Jump to content

Переводы Тысячи и одной ночи

Переводы «Тысячи и одной ночи» сделаны на большинство основных языков мира. [ 1 ] Они включают французский перевод Антуана Галлана (под названием Les mille et une nuits , законченный в 1717 году). Перевод Галланда был по существу основан на средневековой арабской рукописи сирийского происхождения , дополненной устными рассказами, записанными им в Париже от Ханны Дияба , арабки -маронита из Алеппо . [ 2 ]

Первый английский перевод появился в 1706 году и был сделан на основе версии Галланда; будучи анонимным, оно известно как издание Grub Street . Сохранились две копии: одна хранится в Бодлианской библиотеке , а другая — в библиотеке Принстонского университета . [ 3 ] После этого в 1708 году появилось одновременно несколько английских переизданий. Уже в конце XVIII века английский перевод, основанный на Галланде, был привезен в Галифакс, Новую Шотландию , Монреаль , Филадельфию , Нью-Йорк и Сидней . [ 3 ] Как правило, переводы, начиная с Галланда, подвергались цензуре из -за непристойного содержания. [ 4 ]

Тем временем оригинальные разрозненные арабские тексты были собраны и напечатаны в четырех корпусах:

  • издание Калькутты I или Ширвани (1814–1818 гг., 2 тома)
  • Булакское или Каирское издание (1835 г., 2 тома)
  • Бреслауское издание (1825–38, 8 томов)
  • Калькутта II или WH Macnaghten Edition (1839–42, 4 тома)

Английские переводы, основанные на Галланде, были заменены переводами, сделанными Эдвардом Уильямом Лейном в 1839–1841 годах. полный английский перевод « Книги тысячи ночей и одной ночи сделал В 1880-х годах Ричард Фрэнсис Бертон » .

Французские переводы

[ редактировать ]

Галланд основал свой перевод на том, что сейчас известно как « Рукопись Галланда» , трехтомная (или, возможно, когда-то четырехтомная) рукопись четырнадцатого или пятнадцатого века, которая сейчас хранится в Национальной библиотеке Франции . [ 5 ] Он опубликовал свой перевод в двенадцатитомнике между 1704 и 1717 годами. [ 6 ] Перевод Галланда изменил стиль, тон и содержание арабского текста. Созданный для того, чтобы привлекать внимание, он исключил сложные или темные элементы, но при этом усилил экзотические и волшебные элементы и стал основой большинства детских версий « Тысячи и одной ночи» . [ 7 ]

В 1926–1932 годах вышло богато оформленное 12-томное издание Ж. К. Мардрус перевода под названием « Le livre des mille nuits et une nuit» . Советский и российский ученый Исаак Фильштинский , однако, считал перевод Мардруса уступающим другим из-за наличия кусков текста, которые Мардрус задумал удовлетворить вкусам своего времени. [ 8 ] По словам Роберта Ирвина , «Мардрус взял элементы, которые были в оригинальном арабском языке, и обработал их, преувеличивая и изобретая, изменяя Ночи таким образом, что иногда кажется, что истории были написаны Оскаром Уайльдом или Стефаном Малларме ». [ 9 ] В ответ на критику его перевода со стороны академических арабистов Мардрус пообещал выпустить том научных комментариев и оправдательных статей, чего он, однако, не сделал. [ 10 ]

Русские переводы

[ редактировать ]

Первый русский перевод « Тысячи и одной ночи » на русский язык : Тысяча и одна ночь ( Тысяча и одна ночь ) был сделан Алексеем Филатьевым в 1763–1774 годах. [ 8 ] Он был основан на переводе Галланда и состоял из 12 томов. [ 8 ] Более поздние русские переводы также основывались на европейских переводах. Например, трехтомный перевод Юлии Доппельмайр (1889–1890) был основан на Галланде, шеститомный перевод Людмилы Шелгуновой (1894) основан на переводе Эдварда Уильяма Лейна, а анонимный перевод (1902–1903) был на основе Мардруса.

Первый русский перевод непосредственно с арабского источника (из Калькутты II) сделал Михаил Салье , [ 8 ] опубликовано в восьми томах издательством Academia в 1929–1939 гг. Салье также перевел семь сказок, не вошедших в «Калькутту II» (из рукописи Российской национальной библиотеки ).

английские переводы

[ редактировать ]

Отходя от версии Grub Street, Джонатан Скотт сделал первый дословный перевод Галланда. Это исполнение под названием «Развлечения арабских ночей » появилось в 1811 году.

Генри Торренс позже перевел первые 50 ночей из «Калькутты II», опубликованные в 1838 году. Услышав, что Эдвард Уильям Лейн начал свой собственный перевод, Торренс отказался от своей работы. [ 11 ] Лейн перевел из корпуса Булака. [ 11 ] По его мнению, «Галланд [слишком] извратил произведение». [ 12 ] По словам Лейна, «знакомство Галланда с арабскими нравами и обычаями было недостаточным, чтобы всегда предохранять его от грубейших ошибок». [ 12 ] Работая с корпусом Булака, Лейн время от времени сверял данные с корпусами Калькутты I и Бреслау. [ 13 ] Однако его перевод был неполным. [ 13 ] В 1923 году появился перевод Эдварда Поуиса Мазерса, основанный на французском переводе Дж. К. Мардруса .

Еще одну попытку перевода предпринял Джон Пейн ( «Книга тысячи ночей и одной ночи », 1882–84). Пейн напечатал всего 500 экземпляров для частного распространения и передал работу Ричарду Фрэнсису Бертону . Перевод Бертона ( «Книга тысячи ночей и одной ночи », 1885–88) пользовался огромным общественным успехом, но подвергся критике за использование архаичного языка и чрезмерных эротических подробностей. [ 14 ] По словам Ульриха Марцольфа, по состоянию на 2004 год перевод Бертона оставался наиболее полной версией «Тысячи и одной ночи» на английском языке. [ 14 ] Обычно его считают одним из лучших неочищенных переводов Калькутты II. [ 15 ] Он оставался единственным полным переводом издания Макнахтена или Калькутты II (египетская редакция) до тех пор, пока в 2008 году не был опубликован перевод Малкольма К. и Урсулы Лайонс. [ 16 ]

Сэр Ричард Фрэнсис Бертон сделал единственный на данный момент полный перевод под названием «Книга тысячи ночей и одной ночи» в 16 или 17 томах с приложениями Уильяма Форселла Кирби и Уильяма Александра Клостона . Неочищенный, он был составлен из различных изданий и корпусов, но в основном на основе издания Calcutta II - египетской редакции 1885–1888 годов.

Первый английский перевод, выполненный исключительно женщиной-автором, был опубликован Ясмин Сил в ноябре 2021 года. Он включает в себя все сказки Ханны Дияб, а также ранее опущенные рассказы с участием главных героев-женщин (например, рассказы о Паризаде, Пари Бану и ужасов история ). Сиди Нуман. [ 17 ] )

Частичные или неполные переводы

[ редактировать ]
  1. Аноним с Груб-стрит по мотивам Антуана Галлана - Развлечения «Арабские ночи» (1706–21)
  2. Джонатан Скотт - Развлечения «Тысячи и одной ночи» (1811)
  3. Генри Торренс - Первые 50 ночей, Калькутта, II издание (1838 г.)
  4. Эдвард Уильям Лейн - Корпус Булака вместе с корпусами Калькутты I и Бреслау (1838–40)
  5. Джон Пейн - Книга тысячи ночей и одной ночи (неочищенная) (1882–84)
  6. Эдвард Поуис Мазерс по мотивам Дж. К. Мардруса в 4 томах (1923)
  7. Малкольм К. Лайонс и Урсула Лайонс - «Арабские ночи: Сказки 1001 ночи», опубликованные издательством Penguin Books на основе издания Macnaghten или Calcutta II (египетская редакция) в 10 томах (2008 г.)
  8. «Арабские ночи: перевод Хусейна Хаддави на основе текста под редакцией Мухсина Махди», «Контексты, критика», изд. Дэниел Хеллер-Роазен (Нью-Йорк: Нортон, 2010).
  9. Ясмин Сил - Арабские ночи с аннотациями: Сказки 1001 ночи ( Liveright Publishing , 2021)

Немецкие переводы

[ редактировать ]

В 1825 году перевод на основе Галланда был сделан Максимилианом Хабихтом. Дункан Блэк Макдональд позже доказал, что тунисский манускрипт, который, как утверждал Хабихт, он использовал при переводе, на самом деле был подделан Хабихтом. [ 18 ] В 1839–1842 годах «Тысяча и одна ночь» была переведена на немецкий язык Густавом Вайлем . С 1895 по 1897 год Макс Хеннинг опубликовал еще один немецкий перевод в 24 небольших томах; первые семь томов были основаны на издании Булака, а тома 18–24 были в основном переведены Ричардом Фрэнсисом Бертоном. В 1912–13 еще один перевод сделал Феликс Поль Греве .

В 1921–1928 годах Энно Литтманн выпустил шеститомный немецкий перевод всей «Тысячи и одной ночи» по мотивам «Калькутты II». Это включало в себя поэзию, содержащуюся в тексте. Одну непристойную часть он перевел на латынь, а не на немецкий. Тем не менее Исаак Фильштинский считал перевод Литтмана «наиболее полным и совершенным». [ 8 ] Роберт Ирвин назвал его «лучшим немецким переводом». [ 19 ]

В 2004 году К. Х. Бек опубликовал перевод Клаудии Отт критического издания рукописи Галланда Мухсина Махди . [ 20 ] За свой перевод Отт получила премию Иоганна Фридриха фон Котта в области литературы и переводчика столицы штата Штутгарта .

голландские переводы

[ редактировать ]

Было сделано несколько голландских переводов французских изданий Галланда и Мардруса. [ 21 ] В 1999 году вышел последний том «Сказок тысячи и одной ночи»; первый и пока единственный голландский перевод арабских текстов, сделанный доктором. Рихард ван Леувен. Для своего перевода ван Леувен использовал издания Булака (Каир, 1835 г.), Калькутты (1842 г.) и Махди (Лейден, 1984 г.). [ 22 ]

Итальянский перевод

[ редактировать ]

В 1949 году арабист Франческо Габриэли , возглавлявший группу анонимных переводчиков, подготовил четырехтомный итальянский перевод на основе Булака, сопоставленного с Калькуттой II.

Испанские переводы

[ редактировать ]

Истории о Синдбаде-мореходе уже были переведены на испанский язык в 1253 году. [ 23 ] Более поздние испанские переводы были сделаны, в частности, Педро Педраса (из Галланда); Висенте Бласко Ибаньес (из Мардруса) и Эухенио Санс дель Валье, Луис Агирре Прадо и Альфредо Домингес (из Мардруса). Более точные переводы были сделаны Рафаэлем Кансиносом Ассенсом и арабистами Хуаном Вернетом , Хуаном А.Г. Ларрайей и Леонорой Мартинес Мартин или Сальвадором Пенья.

Японские переводы

[ редактировать ]

«Тысяча и одна ночь» появилась на японском языке еще в 1875 году — двухтомный перевод, сделанный Хидеки Нагамине ( 永峰秀樹 ) , назывался «Арабия моногатари: Кайкан кёки» ( 暴夜物語: 開巻驚奇 ) и опубликован в Токио издательством Nihon. Хёронся ( 日本評論社 ) . В предисловии Нагамин написал, что он использовал книгу Г. Ф. Таунсенда «Развлечения арабских ночей» , основанную на английском переводе Галланда Джонатаном Скоттом. Нагамин также использовал английский перевод Эдварда Уильяма Лейна в качестве дополнения. Второй японский перевод Иноуэ Цутому под названием «Зенсэкай ичидай кисё» ( «Самая любопытная книга во всем мире ») появился в 1883 году и стал более популярным, чем перевод Нагамине. [ 24 ]

Впоследствии были сделаны и другие японские переводы, но первый полный японский перевод с арабского был опубликован в 1976–1992 годах Синдзи Маэдзимой и Икедой Осаму в девятнадцати томах (под названием Arabian Naito ).

Китайские переводы

[ редактировать ]

Подборка рассказов из «Тысячи и одной ночи » под названием «И Цянь Лин И Е» (一千零一夜) появилась в 1900 году. [ 25 ] В 1906 году Си Жо (奚若) сделал четырехтомный перевод и опубликовал его в Шанхае.

В 1930 году появились новые переводы, в первую очередь с Булака, также под названием « И Цянь Лин И Е» . [ 25 ] В этот период был сделан пятитомный перевод На Сюня (纳训). В 1950-х годах На Сюнь выпустил еще один трехтомный перевод, снова названный « И Цянь Лин И Е» .

В 1982 году в Пекине вышло шеститомное издание «На Сюнь». Он стал источником двухтомного перевода 1980-х годов под названием « Тянь Фан Е Тан(天方夜譚») , который появился в Тайбэе . [ 25 ]

переводы на иврит

[ редактировать ]

С 1947 по 1971 год арабист Йосеф Йоэль Ривлин подготовил 32-томный перевод на иврит, основанный в основном на Булаке. Подборка рассказов, переведенная Ханной Амит-Кохави, вышла в двух томах в 2008 и 2011 годах под названием «Лейлот Арав» .

Кашмирские переводы

[ редактировать ]

Аалиф Лайла , перевод рассказов на кашмирский язык, был сделан Мохиуддином Хаджни в 1969 году. Он был опубликован Сахитья Академи — Индийской национальной академией литературы. [ 26 ]

Каталанские переводы

[ редактировать ]

Полный перевод на каталанский язык , выполненный арабистами Маргаридой Кастельс и Крибальес|Маргаридой Кастельс и Долорс Cinca Pinós|Dolors Cinca, был опубликован в 1999 году: Les mil i una nits (Барселона: Edicions Proa, ISBN   978-84-8256-180-6 / ISBN   84-8256-180-4 ), в трех томах. Он основан на издании Булака, включает в качестве приложения апокрифические рассказы из Галланда и послужил основой для нескольких опубликованных антологий.

Боснийские переводы

[ редактировать ]

В 1999 году был опубликован 4-томный боснийский перевод. Версия Булака была переведена Эсадом Дураковичем во время осады Сараево.

переводы на телугу

[ редактировать ]

Вейиннокка Ратрулу (2003), перевод рассказов на телугу, был опубликован Сахитья Академи - Индийской национальной академией литературы. Работу по переводу выполнил писатель Гандикота Брахмаджи Рао. [ 27 ]

Переводы на малаялам

[ редактировать ]

Ayirathonnu Raavukal (2011), однотомный перевод « Ночей », был опубликован издательством Mathrubhumi Books на малаялам под руководством индийского литературного критика М. Ачутана в качестве его редактора. [ 28 ] Другой перевод на малаялам, «Айиратхонну Ратрикал», сделанный депутатом Садасиваном, был опубликован издательством DC Books в 2008 году. [ 29 ]

Минакетаначаритрам (1850–1860), рассказ Айильяма Тирунала Рамы Вармы , правителя индийского княжеского государства Траванкор . , был во многом основан на переводе Эдварда Уильяма Лейна «История принца Камар-Эз-Земана и принцессы» Будур» из « Ночей » .

словенский перевод

[ редактировать ]

В 2019 году вышел трехтомный словенский перевод. Основанный на версии Калькутты II, он был переведен Мохсеном и Маргит Альхади. [ 30 ]

  1. ^ Вэнь-Цзинь Оуян ; Герт Ян ван Гелдер, ред. (2014). Новые перспективы «Тысячи и одной ночи» . Рутледж. п. ix. ISBN  978-1317983934 .
  2. ^ Зипес 2007 , с. 53
  3. ^ Перейти обратно: а б Нисио и Яманака 2006 , стр. 222.
  4. ^ Марцольф 2004 , с. 516
  5. ^ Ирвин 2004 , с. 16
  6. ^ Ирвин, Роберт (1994). «Тысяча и одна ночь: спутник» . Аллен Лейн. ISBN  9780713991055 .
  7. ^ Саллис, Ева (2013). Шехерезада в Зазеркалье: Метаморфоза «Тысячи и одной ночи» . Рутледж. п. 49. ИСБН  978-1136817526 .
  8. ^ Перейти обратно: а б с д и Исаак Фильштинский . О переводах '1001 ночи' . Тысяча и одна ночь. Избранные сказки (in Russian). Sheherazade.ru . Retrieved 17 Aug 2014 .
  9. ^ Ирвин 2004 , с. 37
  10. ^ Ирвин 2004 , с. 39
  11. ^ Перейти обратно: а б Ирвин 2004 , с. 23
  12. ^ Перейти обратно: а б Ирвин 2004 , с. 24
  13. ^ Перейти обратно: а б Ирвин 2004 , с. 25
  14. ^ Перейти обратно: а б Марцольф 2004 , с. 507
  15. ^ Зипес 2007 , с. 57
  16. ^ Лайонс, MC (2008). Арабские ночи: Сказки 1001 ночи . Лондон: Книги Пингвина. ISBN  978-1846141171 .
  17. ^ Флад, Элисон (15 декабря 2021 г.). «Новый перевод «Арабских ночей», призванный устранить расизм и сексизм в предыдущих версиях» . www.theguardian.com . Проверено 15 декабря 2021 г.
  18. ^ Ульрих Марцольф, изд. (2007). «Арабские ночи» в транснациональной перспективе . Издательство Государственного университета Уэйна. п. 60. ИСБН  978-0814332870 .
  19. ^ Ирвин 2004 , с. 13
  20. ^ Tausendundeine Nacht [ Тысяча и одна ночь ] (на немецком языке). Перевод Отта, Клаудии. Мюнхен: CH Beck . 2018. с. 699. ИСБН  9783406722905 .
  21. ^ Ричард ван Леувен (1999). Мир Сахразаада. ISBN   9054602155 .
  22. ^ ван Леувен, Ричард (2007). Сказки тысячи и одной ночи (на голландском языке). Булаак. ISBN  9789054601517 . Архивировано из оригинала 22 февраля 2016 года . Проверено 26 мая 2023 г. {{cite book}}: |website= игнорируется ( помогите )
  23. ^ Ирвин 2004 , с. 94
  24. ^ Нисио и Яманака 2006 , стр. 120.
  25. ^ Перейти обратно: а б с Вэнь-чинь Оуян. «Арабские ночи в английском и китайском переводах: разные модели культурного взаимодействия» (PDF) . СОАС, Лондонский университет . Проверено 20 августа 2014 г.
  26. ^ «Кашмири - Академия Сахитья» (PDF) . sahitya-akademi.gov.in .
  27. ^ Гандикота Брахмаджи Рао (2003). Вейиннокка Ратрулу . Публикации Сахитьи Академии. ISBN  978-81-260-1683-9 .
  28. ^ «Литературного критика М. Ачутана больше нет» . Матрубхуми . 9 апреля 2017 года . Проверено 24 февраля 2019 г.
  29. ^ «АЙИРАТХОННУ РАТРИКАЛ Книга САДАСИВАНА М.П.» . Книжный магазин ДК .
  30. ^ Словенский перевод

Источники

[ редактировать ]
  • Зипес, Джек (2007). Когда мечты сбывались: классические сказки и их традиции . Тейлор и Фрэнсис. ISBN  978-0415980067 .
  • Марцольф, Ульрих (2004). Энциклопедия «Тысячи и одной ночи» . Том. 1. АВС-КЛИО. ISBN  1576072045 .
  • Ирвин, Роберт (2004). «Тысяча и одна ночь: спутник» . Парк Таврическая в мягкой обложке. ISBN  1860649831 .
  • Нисио, Тецуо; Яманака, Юрико (2006). «Арабские ночи» и ориентализм: взгляды с Востока и Запада . ИБТаурис. ISBN  0857710508 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8d44bc081681e31844ec274ae9501785__1717165560
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/8d/85/8d44bc081681e31844ec274ae9501785.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Translations of One Thousand and One Nights - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)