Jump to content

Ясмин Сил

Ясмин Сил — британско-сирийская писательница и литературный переводчик, работающая на английском, арабском и французском языках. Среди ее переведенных работ — «Аннотированные арабские ночи: сказки 1001 ночи» и «Аладдин: новый перевод» . Она первая женщина, переведшая «Арабские ночи» целиком с французского и арабского на английский язык. [ 1 ] [ 2 ] В 2020 году она получила Премию королевы Марии Васафири за новую писательскую деятельность в области поэзии. [ 3 ]

Сил писал эссе, стихи и произведения изобразительного искусства, а также переводил литературные произведения с арабского и французского языков. [ 2 ] В 2018 году ее перевод Аладдина был опубликован WW Norton & Company . [ 4 ] В 2021 году ее перевод «Арабских ночей » под названием «Арабские ночи с аннотациями» был опубликован WW Norton. [ 5 ] Публикация 2021 года представляет собой сокращенную версию ее перевода « Арабских ночей» , а более содержательную версию планируется опубликовать в WW Nortion в 2023 году. [ 6 ]

В 2021 году Сил выиграла грант PEN America 2022 года на поддержку своего перевода с арабского языка « Если вы увидите, как они падают на землю» книги Абд аль-Гани ан-Набулси . [ 7 ] [ 8 ] Она также переводит произведения Аль-Хансы для Библиотеки арабской литературы . [ 9 ]

Вместе с Робином Могером она перевела сборник стихов « Возбужденный воздух: стихи после Ибн Араби» , который был опубликован в 2022 году. [ 10 ] ее перевод сборника стихов « Что-то вечнозеленое, называемое жизнью» писательницы, ранее известной как РаМа, а теперь известной как Рания Мамун . В 2023 году был опубликован [ 11 ]

Помимо письменной работы, она проводит семинары по теории и практике англо-арабского перевода. [ 12 ]

Критический прием

[ редактировать ]

Аладдин: Новый перевод

[ редактировать ]

В обзоре Publishers Weekly говорится: «Великолепный перевод Сила знакомит читателей с удивительной глубиной приключений Аладдина, сохраняя при этом классическую атмосферу» и «Этот волнующий перевод взбудоражит поклонников более мрачных и сложных сказок и перевернет предвзятое представление читателей об Аладдине. " [ 13 ] В обзоре The New Yorker говорится: «Этот новый перевод классической сказки, как и лампа в ее центре, более темный, грязный и более запутанный, чем ее диснеевская версия, подчеркивая ее трансгрессивные качества», и «Текст Сила имеет подвижность». и элегантность, которая придает даже этой диете из «снов, дыма и видений» приятный вес». [ 14 ]

В обзоре для Gramarye пишет: «Перевод Сил сохраняет живой повествовательный ритм; ее плавная передача отражает ее глубокое знание французского языка 17-го и 18 - Рут Б. Боттигхаймер го веков», и «Сил пересматривает черно-белые предрассудки Ночей, регулярно опуская африканскую часть личности злого мага. Я думаю, это уместно для отдельного перевода «Аладдина», предназначенного для широкого круга людей. читательская аудитория». [ 15 ]

Аннотированные арабские ночи: Сказки из 1001 ночи

[ редактировать ]

В обзоре журнала The Economist говорится: «Западные адаптации иногда искажают оригинальные сказки, часто для удовлетворения ориенталистских фантазий о Ближнем Востоке. Между тем, хотя в основе истории лежат женская опасность и изобретательность, до сих пор ни одна женщина не опубликовала полную Английский перевод цикла рассказов делает это новое издание, переведенное Ясмин Сил, британско-сирийской поэтессой, весьма важным». [ 16 ] В обзоре для The Washington Post Майкл Дирда пишет: «В целом, английский вариант Сила «Альф Лейла ва-Лейла» — «Тысяча ночей и одна ночь» — исправляет ориентализирующий уклон XIX века и случайный расизм, одновременно напоминая нам, что женщины, а не только Шахерезада, находятся в центре этих чудесных историй». [ 17 ]

В обзоре для The National Бен Ист пишет: «Собственный опыт Сил, говорящей по-французски и по-арабски, делает ее идеальным человеком для перевода с обоих языков и обеспечения того, чтобы сами истории о Диябе имели культурную основу, которая имеет смысл в 21 веке. а также 18-го». [ 18 ] В журнале The New Yorker Ясмин Аль-Сайяд описывает книгу как «новый потрясающий перевод» и пишет: «Самая поразительная особенность арабских сказок — это смещение регистров — проза, рифмованная проза, поэзия — и Сил прекрасно уловил движение между ними. " [ 19 ] Робин Кресвелл пишет в The New York Review , что перевод Сила «имеет текстуру – плотную, гладкую, искусно украшенную – по сравнению с которой предыдущие версии кажутся либо яркими, либо слегка скучными». [ 20 ]

Взволнованный воздух: стихи Ибн Араби

[ редактировать ]

В обзоре для ArabLit Quarterly Марсия Линкс Куали пишет: «В этом сборнике каждый [Сил и Могер] начинали с перевода одной из работ Ибн Араби , а затем отправляли этот перевод по электронной почте другому. В свете и тени этот новый партнер-перевод, каждый делал новую итерацию, а потом отправлял ее обратно другому, и снова, и снова, пока либо стихотворение, либо поэты-переводчики не исчерпали себя» и «В чем разница Что касается «Возбуждённого воздуха» , то у нас есть одно оригинальное и множество размышлений об одном и том же коротком произведении двух поэтов-переводчиков в беседе или дискуссии». [ 21 ]

Рим Аббас пишет в обзоре для PN Review : «Как бы безнадежно ни звучало толкование собственных желаний, Силу и Могеру удалось перевести собственные духовные переводы Ибн Араби на английский язык, который в равной степени наполнен желанием и мучениями (شوق )" [ 22 ]

Избранные произведения

[ редактировать ]
  • Аладдин: Новый перевод (ред. Пауло Лемоса Орта, 2018 г.) ISBN   978-1-63149-516-8
  • Аннотированные арабские ночи: сказки из 1001 ночи (под ред. Пауло Лемоса Орты, предисловие Омара Эль Эккада и послесловие Роберта Ирвина , 2021 г.) ISBN   978-1-63149-363-8
  • «Разрыв» Майи Абу аль-Хайят (рассказ) (опубликовано в журнале «All Walls Collapse: Stories of Separation » под редакцией Уилла Форрестера и Сары Клив, 2022 г.) ISBN   1-912697-57-2 [ 23 ]
  • Взволнованный воздух: стихи после Ибн Араби с Робином Могером (редактор Доминика Джекла, 2022 г.) ISBN   978-1-8380200-4-0
  • «Нечто вечнозеленое, называемое жизнью» , Рания Мамун , 2023 г. ISBN   9780900575181

Очерки и статьи

[ редактировать ]

Личная жизнь

[ редактировать ]

Сил вырос в Европе и говорил на английском, арабском и французском языках. [ 30 ] [ 4 ] Ее мать — сирийка, а отец — русский тунисского происхождения, выросший в Соединенном Королевстве. [ 4 ] Сил — внучатая племянница сирийского поэта Низара Каббани. [ 16 ]

  1. ^ Леа, Ричард (2 ноября 2018 г.). «Как история Аладдина создавалась в Алеппо и Версале» . Хранитель . Проверено 16 октября 2022 г.
  2. ^ Jump up to: а б « «Дикая непочтительность»: разговор об арабском переводе с Ясмин Сил, Вероника Эспозито» . Мировая литература сегодня . 31 августа 2020 г. Проверено 3 октября 2022 г.
  3. ^ Jump up to: а б «Объявлены победители новой писательской премии королевы Марии Васафири 2020 года» . Журнал Васафири . Проверено 3 октября 2022 г.
  4. ^ Jump up to: а б с Смит, Венди (19 октября 2018 г.). «Ясмин Сил перевела «Аладдина» » . Издательский еженедельник . Проверено 17 марта 2023 г.
  5. ^ Флад, Элисон (15 декабря 2021 г.). «Новый перевод «Арабских ночей», призванный устранить расизм и сексизм в предыдущих версиях» . Хранитель . Проверено 17 марта 2023 г.
  6. ^ Куэйли, Марсия Линкс (19 декабря 2020 г.). «Праздник Булак: «Тысяча и одна мечта» » . ArabLit и ArabLit Quarterly . Проверено 17 марта 2023 г.
  7. ^ «Объявление победителей литературного гранта PEN America 2022» . ПЕН-Америка . 15 сентября 2021 г. Проверено 16 марта 2022 г.
  8. ^ Куэйли, Марсия Линкс (15 сентября 2021 г.). «Ясмин Сил выиграла грант ПЕН-клуба 2022 года на перевод ан-Набулси» . ArabLit и ArabLit Quarterly . Проверено 3 октября 2022 г.
  9. ^ Куэйли, Марсия Линкс (10 июня 2022 г.). «Перевод Аль-Хансы:« Между Сциллой пронзительности и мелодрамы и Харибдой монотонности и клише » » . ArabLit и ArabLit Quarterly . Проверено 16 марта 2023 г.
  10. ^ Подкаст, Новые линии (24 июня 2022 г.). «Подкаст | Повторный перевод поэзии Ибн Араби - с Ясмин Сил и Робином Могером» . Журнал «Новые линии» . Проверено 3 октября 2022 г.
  11. ^ Рамрес, Адриана Э (5 марта 2023 г.). « Даже если они умрут, они умрут стоя» . Питтсбург Пост-Бюллетень . ПроКвест   2782616025
  12. ^ млинкскуали (25 октября 2018 г.). «Без учёта: экспериментальные переводы Ибн Араби» . АРАБЛИТ И АРАБЛИТ КВАРТАЛЬНО . Проверено 3 октября 2022 г.
  13. ^ «Аладдин» . Издательский еженедельник . 17 сентября 2018 года . Проверено 17 марта 2023 г.
  14. ^ «Аладдин». Житель Нью-Йорка . 18 февраля 2019 г. – через MasterFILE Complete.
  15. ^ Боттигхаймер, Рут Б. (1 июня 2019 г.). «Обзор Аладдина: Новый перевод». Грамари – через Литературный справочный центр Плюс.
  16. ^ Jump up to: а б «Новая английская версия «Тысячи и одной ночи» — первая, написанная женщиной» . Экономист . 27 ноября 2021 г. . Проверено 16 марта 2023 г.
  17. ^ Дирда, Майкл (1 декабря 2021 г.). «7 прекрасных книг, которые перенесут вас в миры Бонда, Толкина, Человека-паука и за его пределы» . Вашингтон Пост . Проверено 16 марта 2023 г.
  18. ^ Ист, Бен (24 декабря 2021 г.). « Рецензия на «Аннотированные арабские ночи»: волшебные истории, рассказанные без предубеждений» . Национальный . Проверено 3 октября 2022 г.
  19. ^ Аль-Сайяд, Ясмин (24 января 2022 г.). «Новый перевод возвращает домой «Тысячу и одну ночь»» . Житель Нью-Йорка . Проверено 16 марта 2023 г.
  20. ^ Робин Кресвелл (3 ноября 2022 г.). "Что случилось потом?" . Нью-Йоркское обозрение . Проверено 16 марта 2023 г.
  21. ^ Куэйли, Марсия Линкс (16 марта 2022 г.). «Волнующееся зеркало перевода» . Ежеквартальный журнал ArabLit . Проверено 16 марта 2023 г.
  22. ^ Аббас, Рим (январь 2023 г.). «Желающие языки». ПН Обзор . 49 (3): 78–80. ПроКвест   2781734094
  23. ^ млинкскуали (08 августа 2022 г.). «Слушайте: «Разрыв» Майи Абу аль-Хайят » . АРАБЛИТ И АРАБЛИТ ЕЖЕКВАРТАЛЬНО . Проверено 3 октября 2022 г.
  24. ^ «Книга путешествий» . Библиотека арабской литературы . Проверено 3 октября 2022 г.
  25. ^ Сил, Ясмин (04 мая 2021 г.). «Путешествие великого рассказчика» . Парижское обозрение . Проверено 3 октября 2022 г.
  26. ^ Кресвелл, Робин. "На дороге." Нью-Йоркское обозрение книг, том. 68, нет. 15. 7 октября 2021 г.
  27. ^ Сил, Ясмин (01 января 2018 г.). «После революции: томные удовольствия Нури Бильге Джейлана» . Журнал Харпера . Том. Январь 2018 г. ISSN   0017-789X . Проверено 3 октября 2022 г.
  28. ^ Сил, Ясмин. « Камера Османская ». ФРИЗ 174 , 25 сентября 2015 г.
  29. ^ Сил, Ясмин (16 октября 2013 г.). «Ясмин Сил | Вопрос против К. · LRB, 16 октября 2013 г.» . Блог ЛРБ . Проверено 3 октября 2022 г.
  30. ^ Сил, Ясмин. «Прозрачные, диаспоральные мы: формирующее влияние озорного журнала и его политика точности». ТЛС. Литературное приложение Times , вып. 6082, 25 октября 2019 г., с. 13.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2c0b6dab509975ef0dce70d96d5b4c8d__1708373460
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/2c/8d/2c0b6dab509975ef0dce70d96d5b4c8d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Yasmine Seale - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)