Ясмин Сил
Ясмин Сил — британско-сирийская писательница и литературный переводчик, работающая на английском, арабском и французском языках. Среди ее переведенных работ — «Аннотированные арабские ночи: сказки 1001 ночи» и «Аладдин: новый перевод» . Она первая женщина, переведшая «Арабские ночи» целиком с французского и арабского на английский язык. [ 1 ] [ 2 ] В 2020 году она получила Премию королевы Марии Васафири за новую писательскую деятельность в области поэзии. [ 3 ]
Карьера
[ редактировать ]Сил писал эссе, стихи и произведения изобразительного искусства, а также переводил литературные произведения с арабского и французского языков. [ 2 ] В 2018 году ее перевод Аладдина был опубликован WW Norton & Company . [ 4 ] В 2021 году ее перевод «Арабских ночей » под названием «Арабские ночи с аннотациями» был опубликован WW Norton. [ 5 ] Публикация 2021 года представляет собой сокращенную версию ее перевода « Арабских ночей» , а более содержательную версию планируется опубликовать в WW Nortion в 2023 году. [ 6 ]
В 2021 году Сил выиграла грант PEN America 2022 года на поддержку своего перевода с арабского языка « Если вы увидите, как они падают на землю» книги Абд аль-Гани ан-Набулси . [ 7 ] [ 8 ] Она также переводит произведения Аль-Хансы для Библиотеки арабской литературы . [ 9 ]
Вместе с Робином Могером она перевела сборник стихов « Возбужденный воздух: стихи после Ибн Араби» , который был опубликован в 2022 году. [ 10 ] ее перевод сборника стихов « Что-то вечнозеленое, называемое жизнью» писательницы, ранее известной как РаМа, а теперь известной как Рания Мамун . В 2023 году был опубликован [ 11 ]
Помимо письменной работы, она проводит семинары по теории и практике англо-арабского перевода. [ 12 ]
Критический прием
[ редактировать ]Аладдин: Новый перевод
[ редактировать ]В обзоре Publishers Weekly говорится: «Великолепный перевод Сила знакомит читателей с удивительной глубиной приключений Аладдина, сохраняя при этом классическую атмосферу» и «Этот волнующий перевод взбудоражит поклонников более мрачных и сложных сказок и перевернет предвзятое представление читателей об Аладдине. " [ 13 ] В обзоре The New Yorker говорится: «Этот новый перевод классической сказки, как и лампа в ее центре, более темный, грязный и более запутанный, чем ее диснеевская версия, подчеркивая ее трансгрессивные качества», и «Текст Сила имеет подвижность». и элегантность, которая придает даже этой диете из «снов, дыма и видений» приятный вес». [ 14 ]
В обзоре для Gramarye пишет: «Перевод Сил сохраняет живой повествовательный ритм; ее плавная передача отражает ее глубокое знание французского языка 17-го и 18 - Рут Б. Боттигхаймер го веков», и «Сил пересматривает черно-белые предрассудки Ночей, регулярно опуская африканскую часть личности злого мага. Я думаю, это уместно для отдельного перевода «Аладдина», предназначенного для широкого круга людей. читательская аудитория». [ 15 ]
Аннотированные арабские ночи: Сказки из 1001 ночи
[ редактировать ]В обзоре журнала The Economist говорится: «Западные адаптации иногда искажают оригинальные сказки, часто для удовлетворения ориенталистских фантазий о Ближнем Востоке. Между тем, хотя в основе истории лежат женская опасность и изобретательность, до сих пор ни одна женщина не опубликовала полную Английский перевод цикла рассказов делает это новое издание, переведенное Ясмин Сил, британско-сирийской поэтессой, весьма важным». [ 16 ] В обзоре для The Washington Post Майкл Дирда пишет: «В целом, английский вариант Сила «Альф Лейла ва-Лейла» — «Тысяча ночей и одна ночь» — исправляет ориентализирующий уклон XIX века и случайный расизм, одновременно напоминая нам, что женщины, а не только Шахерезада, находятся в центре этих чудесных историй». [ 17 ]
В обзоре для The National Бен Ист пишет: «Собственный опыт Сил, говорящей по-французски и по-арабски, делает ее идеальным человеком для перевода с обоих языков и обеспечения того, чтобы сами истории о Диябе имели культурную основу, которая имеет смысл в 21 веке. а также 18-го». [ 18 ] В журнале The New Yorker Ясмин Аль-Сайяд описывает книгу как «новый потрясающий перевод» и пишет: «Самая поразительная особенность арабских сказок — это смещение регистров — проза, рифмованная проза, поэзия — и Сил прекрасно уловил движение между ними. " [ 19 ] Робин Кресвелл пишет в The New York Review , что перевод Сила «имеет текстуру – плотную, гладкую, искусно украшенную – по сравнению с которой предыдущие версии кажутся либо яркими, либо слегка скучными». [ 20 ]
Взволнованный воздух: стихи Ибн Араби
[ редактировать ]В обзоре для ArabLit Quarterly Марсия Линкс Куали пишет: «В этом сборнике каждый [Сил и Могер] начинали с перевода одной из работ Ибн Араби , а затем отправляли этот перевод по электронной почте другому. В свете и тени этот новый партнер-перевод, каждый делал новую итерацию, а потом отправлял ее обратно другому, и снова, и снова, пока либо стихотворение, либо поэты-переводчики не исчерпали себя» и «В чем разница Что касается «Возбуждённого воздуха» , то у нас есть одно оригинальное и множество размышлений об одном и том же коротком произведении двух поэтов-переводчиков в беседе или дискуссии». [ 21 ]
Рим Аббас пишет в обзоре для PN Review : «Как бы безнадежно ни звучало толкование собственных желаний, Силу и Могеру удалось перевести собственные духовные переводы Ибн Араби на английский язык, который в равной степени наполнен желанием и мучениями (شوق )" [ 22 ]
Избранные произведения
[ редактировать ]Поэзия
[ редактировать ]- «Обычная мудрость» (лауреат Премии королевы Марии Касафири за новое писательство 2020 г. ) [ 3 ]
Перевод
[ редактировать ]- Аладдин: Новый перевод (ред. Пауло Лемоса Орта, 2018 г.) ISBN 978-1-63149-516-8
- Аннотированные арабские ночи: сказки из 1001 ночи (под ред. Пауло Лемоса Орты, предисловие Омара Эль Эккада и послесловие Роберта Ирвина , 2021 г.) ISBN 978-1-63149-363-8
- «Разрыв» Майи Абу аль-Хайят (рассказ) (опубликовано в журнале «All Walls Collapse: Stories of Separation » под редакцией Уилла Форрестера и Сары Клив, 2022 г.) ISBN 1-912697-57-2 [ 23 ]
- Взволнованный воздух: стихи после Ибн Араби с Робином Могером (редактор Доминика Джекла, 2022 г.) ISBN 978-1-8380200-4-0
- «Нечто вечнозеленое, называемое жизнью» , Рания Мамун , 2023 г. ISBN 9780900575181
Очерки и статьи
[ редактировать ]- «Путешествия мастера-рассказчика», The Paris Review , май 2021 г. (впервые опубликовано как предисловие к переводу Элиаса Муханны « Ханны Дияб » Книги путешествий ) [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ]
- «После революции: три романа о репрессивном настоящем Египта», журнал Harper's Magazine , январь 2018 г. [ 27 ]
- «Camera Ottomana», об османской фотографии, FRIEZE, сентябрь 2015 г. [ 28 ]
- «Q против K», о политике турецкого алфавита, LRB , октябрь 2013 г. блог [ 29 ]
Личная жизнь
[ редактировать ]Сил вырос в Европе и говорил на английском, арабском и французском языках. [ 30 ] [ 4 ] Ее мать — сирийка, а отец — русский тунисского происхождения, выросший в Соединенном Королевстве. [ 4 ] Сил — внучатая племянница сирийского поэта Низара Каббани. [ 16 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Леа, Ричард (2 ноября 2018 г.). «Как история Аладдина создавалась в Алеппо и Версале» . Хранитель . Проверено 16 октября 2022 г.
- ^ Jump up to: а б « «Дикая непочтительность»: разговор об арабском переводе с Ясмин Сил, Вероника Эспозито» . Мировая литература сегодня . 31 августа 2020 г. Проверено 3 октября 2022 г.
- ^ Jump up to: а б «Объявлены победители новой писательской премии королевы Марии Васафири 2020 года» . Журнал Васафири . Проверено 3 октября 2022 г.
- ^ Jump up to: а б с Смит, Венди (19 октября 2018 г.). «Ясмин Сил перевела «Аладдина» » . Издательский еженедельник . Проверено 17 марта 2023 г.
- ^ Флад, Элисон (15 декабря 2021 г.). «Новый перевод «Арабских ночей», призванный устранить расизм и сексизм в предыдущих версиях» . Хранитель . Проверено 17 марта 2023 г.
- ^ Куэйли, Марсия Линкс (19 декабря 2020 г.). «Праздник Булак: «Тысяча и одна мечта» » . ArabLit и ArabLit Quarterly . Проверено 17 марта 2023 г.
- ^ «Объявление победителей литературного гранта PEN America 2022» . ПЕН-Америка . 15 сентября 2021 г. Проверено 16 марта 2022 г.
- ^ Куэйли, Марсия Линкс (15 сентября 2021 г.). «Ясмин Сил выиграла грант ПЕН-клуба 2022 года на перевод ан-Набулси» . ArabLit и ArabLit Quarterly . Проверено 3 октября 2022 г.
- ^ Куэйли, Марсия Линкс (10 июня 2022 г.). «Перевод Аль-Хансы:« Между Сциллой пронзительности и мелодрамы и Харибдой монотонности и клише » » . ArabLit и ArabLit Quarterly . Проверено 16 марта 2023 г.
- ^ Подкаст, Новые линии (24 июня 2022 г.). «Подкаст | Повторный перевод поэзии Ибн Араби - с Ясмин Сил и Робином Могером» . Журнал «Новые линии» . Проверено 3 октября 2022 г.
- ^ Рамрес, Адриана Э (5 марта 2023 г.). « Даже если они умрут, они умрут стоя» . Питтсбург Пост-Бюллетень . ПроКвест 2782616025
- ^ млинкскуали (25 октября 2018 г.). «Без учёта: экспериментальные переводы Ибн Араби» . АРАБЛИТ И АРАБЛИТ КВАРТАЛЬНО . Проверено 3 октября 2022 г.
- ^ «Аладдин» . Издательский еженедельник . 17 сентября 2018 года . Проверено 17 марта 2023 г.
- ^ «Аладдин». Житель Нью-Йорка . 18 февраля 2019 г. – через MasterFILE Complete.
- ^ Боттигхаймер, Рут Б. (1 июня 2019 г.). «Обзор Аладдина: Новый перевод». Грамари – через Литературный справочный центр Плюс.
- ^ Jump up to: а б «Новая английская версия «Тысячи и одной ночи» — первая, написанная женщиной» . Экономист . 27 ноября 2021 г. . Проверено 16 марта 2023 г.
- ^ Дирда, Майкл (1 декабря 2021 г.). «7 прекрасных книг, которые перенесут вас в миры Бонда, Толкина, Человека-паука и за его пределы» . Вашингтон Пост . Проверено 16 марта 2023 г.
- ^ Ист, Бен (24 декабря 2021 г.). « Рецензия на «Аннотированные арабские ночи»: волшебные истории, рассказанные без предубеждений» . Национальный . Проверено 3 октября 2022 г.
- ^ Аль-Сайяд, Ясмин (24 января 2022 г.). «Новый перевод возвращает домой «Тысячу и одну ночь»» . Житель Нью-Йорка . Проверено 16 марта 2023 г.
- ^ Робин Кресвелл (3 ноября 2022 г.). "Что случилось потом?" . Нью-Йоркское обозрение . Проверено 16 марта 2023 г.
- ^ Куэйли, Марсия Линкс (16 марта 2022 г.). «Волнующееся зеркало перевода» . Ежеквартальный журнал ArabLit . Проверено 16 марта 2023 г.
- ^ Аббас, Рим (январь 2023 г.). «Желающие языки». ПН Обзор . 49 (3): 78–80. ПроКвест 2781734094
- ^ млинкскуали (08 августа 2022 г.). «Слушайте: «Разрыв» Майи Абу аль-Хайят » . АРАБЛИТ И АРАБЛИТ ЕЖЕКВАРТАЛЬНО . Проверено 3 октября 2022 г.
- ^ «Книга путешествий» . Библиотека арабской литературы . Проверено 3 октября 2022 г.
- ^ Сил, Ясмин (04 мая 2021 г.). «Путешествие великого рассказчика» . Парижское обозрение . Проверено 3 октября 2022 г.
- ^ Кресвелл, Робин. "На дороге." Нью-Йоркское обозрение книг, том. 68, нет. 15. 7 октября 2021 г.
- ^ Сил, Ясмин (01 января 2018 г.). «После революции: томные удовольствия Нури Бильге Джейлана» . Журнал Харпера . Том. Январь 2018 г. ISSN 0017-789X . Проверено 3 октября 2022 г.
- ^ Сил, Ясмин. « Камера Османская ». ФРИЗ 174 , 25 сентября 2015 г.
- ^ Сил, Ясмин (16 октября 2013 г.). «Ясмин Сил | Вопрос против К. · LRB, 16 октября 2013 г.» . Блог ЛРБ . Проверено 3 октября 2022 г.
- ^ Сил, Ясмин. «Прозрачные, диаспоральные мы: формирующее влияние озорного журнала и его политика точности». ТЛС. Литературное приложение Times , вып. 6082, 25 октября 2019 г., с. 13.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Официальный сайт
- « Ясмин Сил об удалении и переработке «Тысячи и одной ночи », The Poetry Review , 110:1, весна 2020 г.
- Сирийские писатели
- Переводчики с арабского
- Живые люди
- Британские люди сирийского происхождения
- Британские люди тунисского происхождения
- Британские люди русского происхождения
- Британские писательницы XXI века
- Литературные переводчики
- Британские переводчики XXI века
- Британские поэты XXI века
- Британские женщины-поэты
- Сирийские женщины-поэтессы
- Сирийские писательницы XXI века
- Сирийские писатели XXI века
- Сирийский народ русского происхождения
- Переводчики английского языка
- Переводчики с французского