Воспоминания об арабских ночах
Воспоминания об арабских ночах | |
---|---|
Альфред Теннисон | |
Метр | Ямб четырехстопный |
Дата публикации |
|
Линии | 154 |
Полный текст | |
![]() |
«Воспоминания об арабских ночах» — раннее стихотворение Альфреда Теннисона , впервые опубликованное в 1830 году.
Анализ
[ редактировать ]С этим стихотворением следует сравнить описание Сада радости Харуна аль-Рашида в рассказе о Нур-ад-дине Али и девице Анис аль-Талис в «Тридцать шестой ночи». [ 1 ]
По словам Джона Чертона Коллинза , стиль, по-видимому, был создан по образцу «Кублы Хана и Льюти» Кольриджа , и влияние Кольриджа очень заметно на протяжении всего стихотворения. [ 1 ]
Текст
[ редактировать ]Когда дул ветерок радостного рассвета В шелковом парусе младенчества, Волна времени вернулась вместе со мной, Поступательное течение времени; И много блестящего летнего утра, Вниз по Тигру я родился, У святилищ Багдата из резного золота, Сады с высокими стенами, зеленые и старые; Я был истинным мусульманином и поклялся, Ибо это было в золотом расцвете [ а ] О добром Гаруне Альрашиде. Ночью моя шлюпка шуршит [ б ] Низкая и распустившаяся листва, гнала Ароматные, блестящие глубины и гвоздика Цитронные тени в синеве: У садовых крылечек на краю, Драгоценные двери широко распахнулись, Золото сверкает насквозь [ с ] Свет лампы тусклый, И вышитые диваны [ д ] с каждой стороны: Честно говоря, это было прекрасное время, Ибо это было в золотом расцвете О добром Гаруне Альрашиде. Часто там, где платаны с ясными стеблями охраняют Выход, я отвернулся Лодка плывет по широкому каналу Из главной реки, шлюзованной, где все Склон лунного луга Была камчатная работа и глубокая инкрустация. Из плетеных цветов [ и ] нескошенный, который полз Вниз, туда, где спали воды. Прекрасное место, прекрасное время, Ибо это было в золотом расцвете О добром Гаруне Альрашиде. Ходатайство от реки выиграло Ребристый гладкий уровень, опираясь на Моя шлюпка сквозь звездный покой, До следующей ночи в ночи Я вошел из более ясного света, Увенчанные сводами из пальмовых колонн, Заточающие сладости, которые как-будто кусаются Небеса, мы остались под куполом Из полых ветвей. Прекрасное время, Ибо это было в золотом расцвете О добром Гаруне Альрашиде. Все еще вперед; и чистый канал Округляется до прозрачного озера. Из зеленой реки много падений Из бриллиантовых риллей музыкальных, Через маленький кристалл [ ж ] арки низкие Вниз от потока центрального фонтана Осенний серебряный звон, казалось, трясся Сверкающие кремни под носом. Прекрасное место, прекрасное время, Ибо это было в золотом расцвете О добром Гаруне Альрашиде. |
Выше через [ г ] много поворотов Прогулка с разноцветными ракушками Странствование укоренилось. С обеих сторон Вокруг ароматной окраины Из рифленой вазы и медной урны В порядке восточные цветы крупные, Некоторые опускают свои малиновые колокольчики Полузакрытые, а другие широко шипованные. С дисками и тиарами кормили время С запахом в золотом расцвете О добром Гаруне Альрашиде. Далеко, и где лимонная роща В ближайшем укрытии, Живой воздух посреди ночи Умер вокруг бульбуля [ ч ] как он пел; Не он, а что-то, что обладало Тьма мира, восторг, Жизнь, тоска, смерть, бессмертная любовь, Не переставая, смешанный, неудержимый. Помимо места, удержание [ я ] время, Но льстив золотому премьеру О добром Гаруне Альрашиде. Черный [ Дж ] садовые беседки и гроты Дремлющий: торжественные пальмы были расставлены в ряд Вверху, нетронутый летним ветром: Внезапное великолепие сзади Залил все листья насыщенным золотисто-зеленым цветом, И, быстро протекая между Их промежутки поменялись местами Ровное озеро с ромбовидными участками О темном и светлом. [ к ] Прекрасное время, Ибо это было в золотом расцвете О добром Гаруне Альрашиде. Синяя глубокая сфера над головой, Отличаясь инкрустацией яркими звездами, [ л ] Темнело от этого нижнего пламени: Итак, легко спрыгнув с лодки, С серебряным якорем, оставшимся на плаву, В удивлении, откуда пришла эта слава На меня, как во сне, я погрузился В прохладной мягкой траве на берегу, Очарованный этим местом и временем, Так достоин золотого премьера О добром Гаруне Альрашиде. Отсюда через сад меня потянуло — [ м ] Царство удовольствий, много курганов, И много лужайок с тенями в клетку Полный тихого городского шума, [ н ] И глубокие заросли мирры веют вокруг Величественный кедр, тамариски, Толстые четки [ о ] ароматного шипа, Высокие восточные кустарники и обелиски Усеянный гербами того времени, В честь золотого премьера О добром Гаруне Альрашиде. |
С ошеломленным видением врасплох Из решетчатой тени длинного переулка Выйдя, я наткнулся на великого Павильон Халифата. Прямо к резным кедровым дверям, Брошенный внутрь по блестящим этажам, Широкие марши мраморной лестницы Подбежал к золотой балюстраде, По моде того времени, И юмор золотого премьера О добром Гаруне Альрашиде. Восемьдесят окон горят Как с квинтэссенцией пламени, Миллион свечей ярко пылают Из витого серебра выглядел [ п ] стыдить Полые своды темны, и потоки На лунных куполах в стороне В глубине Багдата, пока не показалось Сотни полумесяцев на крыше Ночи вновь воскресшей, той чудной поры, Чтобы отпраздновать золотой расцвет О добром Гаруне Альрашиде. Потом украл меня и в трансе Глядя на персидскую девушку одну, Безмятежный, с серебряными глазами Влюбчива, и ресницы словно лучи Тьмы и жемчужной брови Увитый благоухающим черным деревом, Во многих темных восхитительных завитках, Течет ниже [ q ] ее розовая зона; Самая милая дама того времени, Достоин золотого премьера О добром Гаруне Альрашиде. Шесть колонн, по три с каждой стороны, Чистое серебро, нижняя опора [ р ] богатый Трон [ с ] массивная руда, из которой Опущенный, во многих плавающих складках, Engarlanded и подгузник С инкрустированными цветами, парчой из золота. Вслед за этим в его глубоких глазах зажегся смех. С весельем царской гордости, Единственная звезда всего этого места и времени, Я видел его — в расцвете сил, Tʜᴇ Gᴏᴏᴅ Hᴀʀᴏᴜɴ Aʟʀᴀsᴄʜɪᴅ! |
Иллюстрации
[ редактировать ]-
Блок, вырезанный Томасом Уильямсом по мотивам Уильяма Холмана Ханта : Мужчина лежит в низкой лодке на воде на фоне пальм и мечети; доказательство блока для иллюстрации Теннисона, Стихи (Эдвард Моксон, 1857 г.)
-
Гравюра на дереве Далзиэлов по мотивам Уильяма Холмана Ханта, 1857 г.
-
Воспоминания об арабских ночах . Рисунок Уильяма Сент-Джона Харпера , 1889 г.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ «Золотой прайм» Шекспира. «Это обрезало золотой расцвет этого милого принца». (Рич. III., i., sc. II., 248.)
- ^ 1830. До конца.
- ^ 1830. До конца.
- ^ 1830 и 1842. Диваны.
- ^ 1830. Панированные цветы.
- ^ 1830. Сквозь кристалл.
- ^ 1830. До конца.
- ^ «Бюльбюль» — по-персидски соловей. См. Князья , iv., 104: «О Бюльбюль, любая роза Гулистана / Прикоснется к ее вуали».
- ^ 1830. Удержание. Итак, 1842, 1843, 1845 гг.
- ^ 1830. Чернозеленый.
- ^ 1830. Шафранового света.
- ^ 1830. Без лучей.
- ^ 1830. Через... род.
- ↑ У Шекспира есть такое же выражение: «Тихо звучит гул той или иной армии». ( Генрих V. , действие IV, прол.)
- ^ 1842. Розарии.
- ^ 1830. В венке.
- ^ 1830. Ниже.
- ^ 1830. Подпорка. 1842. Подпроп.
- ^ 1830. О'.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Коллинз, изд. 1900, с. 43.
Источники
[ редактировать ]- Коллинз, Джон Чертон, изд. (1900). Ранние стихи Альфреда, лорда Теннисона . Лондон: Methuen & Co., стр. xv, 13–17.
В данную статью включен текст из этого источника, находящегося в свободном доступе .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Джон, Брайан (1966). «Воспоминания Теннисона об арабских ночах и процессе индивидуации» . Викторианская поэзия . 4 (4): 275–279.
- Пелтасон, Тимоти (1983). «Раскрепощенное Я: «Мариана» и «Воспоминания об арабских ночах» » . Викторианская поэзия . 21 (4): 335–350.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Александр, WJ; Клоусон, Уильям Холл (ред.). «Воспоминания об арабских ночах» . Представитель поэзии в Интернете . Университет Торонто . Проверено 22 июня 2023 г.