Святая Агнесса (стихотворение)
Эта статья в значительной степени или полностью опирается на один источник . ( июнь 2022 г. ) |
Канун Святой Агнессы | |
---|---|
Альфред Теннисон | |
Жанр (ы) | Романтизм |
Метр | Ямб четырехстопный Ямбический триметр |
Схема рифмы | ABABCDCDEFEF |
Дата публикации |
|
Линии | 36 |
Полный текст | |
Сент-Луис Ева Агнес (Теннисон) в Wikisource |
«Святая Агнесса» — стихотворение Альфреда Теннисона , впервые опубликованное в 1837 году, переработанное в 1842 году и переименованное в «Канун Святой Агнессы» в 1857 году.
История
[ редактировать ]Стихотворение было впервые опубликовано в 1837 году в The Keepsake , ежегодном издании под редакцией леди Эммелин Стюарт Уортли , и было включено в сборник «Стихи» (1842) . После 1842 года никаких изменений в нем не производилось. [ 1 ]
В 1857 году название было изменено с «Святой Агнессы» на «Канун святой Агнессы», что приблизило его к стихотворению Китса « Канун святой Агнессы » , которое, безусловно, повлияло на Теннисона при его написании, в сравнении со стихотворением Китса « Канун святой Агнессы». открытие двух стихотворений покажет. [ 1 ]
Агнесса Римская , святая, от которой поэма получила свое название, была тринадцатилетней девушкой, принявшей мученическую смерть во времена правления Диоклетиана : она спутница сэра Галахада . [ 1 ]
Текст
[ редактировать ]Глубоко на крыше монастыря лежит снег
Сверкают луне:
Мое дыхание к небу, как пар, идет:
Пусть моя душа вскоре последует за мной!
Тени монастырских башен
Наклоняюсь по снежной лужайке,
Все еще ползет с ползучими часами
Это привело меня к моему Господу:
Сделай ты [ а ] мой дух чист и ясен
Как и морозное небо,
Или этот первый подснежник в году
Это в [ б ] моя грудь лежит.
Поскольку эти белые одежды грязны и темны,
Туда, в сияющую землю;
Как земная искра этой бледной свечи,
Вон туда, серебряный круг;
Так показывает мою душу пред Агнцем,
Мой дух пред Тобою;
Вот и я в своем земном доме,
На это я надеюсь.
Разрушь небеса, Господи! и далеко,
Сквозь весь звездный свет,
Нарисуй мне, невеста твоя, сверкающую звезду,
В одежде белой и чистой.
Он поднимает меня к золотым дверям;
Вспышки приходят и уходят;
Все небо лопается своими звездными полами,
И тянет [ с ] ее огни внизу,
И углубляется всё выше и выше! ворота
Откат назад и далеко внутри
Меня ждет Небесный Жених, [ д ]
Чтобы очистить меня от греха. [ и ]
Субботы Вечности,
Одна суббота глубокая и широкая —
Свет на сияющем море –
Жених [ ж ] со своей невестой!
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Коллинз 1900, с. 238.
Библиография
[ редактировать ]- Коллинз, Джон Чертон, изд. (1900). Ранние стихи Альфреда, лорда Теннисона . Лондон: Methuen & Co., стр. 238–241. В данную статью включен текст из этого источника, находящегося в свободном доступе .
- Маклюэн, HM, изд. «Канун Святой Агнессы» . RPO: Представительная поэзия в Интернете . Библиотеки Университета Торонто. Проверено 12 мая 2022 г.
- Рингель, Мередит (21 декабря 2004 г.). «Тема «Канун Святой Агнессы» в движении прерафаэлитов» . Викторианская паутина . Проверено 12 мая 2022 г.
- Теннисон, Халлам (1897). Альфред Лорд Теннисон: Мемуары его сына . Том. 1 . Лондон: Macmillan and Co., Limited. стр. 142, 157, 420.