Льюти
Левти, или Черкесская любовная песнь | |
---|---|
Сэмюэл Тейлор Кольридж | |
Метр | Ямб четырехстопный |
Схема рифмы | Нерегулярный |
Дата публикации |
|
Линии | 83 |
Полный текст | |
Листья Сивиллы (Кольридж) / Льюти в Wikisource |
«Льюти, или Черкесская любовная песнь» — стихотворение Сэмюэля Тейлора Кольриджа , впервые опубликованное в 1798 году.
Публикация
[ редактировать ]Это стихотворение было впервые опубликовано в газете Morning Post (под подписью Никий Эритреус) 18 апреля 1798 года и было включено в Ежегодную антологию 1800 года; и Листья Сивиллы , 1817, 1828, 1829 и 1834 гг. [1] В газете Morning Post стихотворение первоначально называлось «Льюти, или Черкесское любовное песнопение». [1]
«Льюти» должен был быть включен в « Лирические баллады» 1798 года, но в последний момент содержащие его листы были аннулированы и заменены « Соловьем ». [2] [1] Экземпляр, принадлежавший Саути , с новым оглавлением и «Соловьем», связанным с первоначально напечатанным текстом, находится в Британской библиотеке. [1] Сохранилась еще одна копия, содержащая только первое оглавление и «Льюти» без добавления «Соловья». [1] В « Morning Post» к стихотворению прилагается следующая заметка:
Не самое приятное из наших воспоминаний то, что мы были средством удовлетворить общественный вкус некоторыми изысканными произведениями оригинальной поэзии. Многими из них мы обязаны автору «Черкесской любовной песнопения». Среди образов войны и горя, среди сцен резни и ужаса опустошения и смятения разум может получить временное облегчение, блуждая по волшебным местам муз, к беседкам и фонтанам, которые никогда не посещали опустошающие силы войны. и где любящий изливает свои жалобы или получает вознаграждение за свое постоянство. Вся последующая песня Love Chant выполнена в теплом и страстном звучании. Пятая и последняя строфы, на наш взгляд, самые лучшие. [1]
Текст
[ редактировать ]В полночь у ручья я бродил, Забыть форму, которую я любил. Изображение Льюти! из моих мыслей Уйти; потому что Леви не добр. Луна была высоко, лунный свет сиял И тень звезды Поднялся над потоком Тамахи; Но скала сияла ярче далеко, Скала наполовину скрыта от моего взгляда Под свисающими ветвями трессового тиса.— Так сияет лоб моего Льюти, Блестящие сквозь ее соболиные волосы. Изображение Льюти! из моих мыслей Уйти; потому что Леви не добр. [а] Я увидел облако бледнейшего оттенка, Дальше до луны оно прошло; Еще ярче и ярче он становился, С плавающими цветами немало, Пока он наконец не достиг Луны: Тогда облако было совсем ярким, С насыщенным и янтарным светом! И поэтому со многими надеждами я ищу, И с такой радостью я нахожу своего Льюти; И все же моя бледная бледная щека Насладитесь глубоким приливом красоты! Нет, предательский образ! оставь мой разум, Если Льюти никогда не будет добрым. Маленькое облачко — оно уплывает Прочь, оно уходит; прочь так скоро! Увы! у него нет силы оставаться: Цвета его тусклы, оттенки его серы — Прочь оно проходит от Луны! Как тоскливо кажется, что он летит, Все больше и больше угасая, К безрадостным краям неба — И теперь белее, чем раньше! Какой бы белой ни была моя бедная щека, Когда, Льюти! на диване я лежу, Умирающий из-за любви к тебе. Нет, предательский образ! оставь мой разум— И все же ты не выглядел недобрым. Я видел пар в небе, Тонкий, белый и очень высокий; Я никогда не видел такого тонкого облака: Возможно, бризы, которые могут летать То внизу, то вверху, Подхватили газонный саван О прекрасной леди, которая умерла за любовь. Ибо девицы, как и юноши, погибли От бесплодной любви, слишком нежно лелеемой. Нет, предательский образ! оставь мой разум— Для [б] Льюти никогда не будет добрым. [с] | Тише! [д] мои беспечные ноги из-под ног Осыпь рушащиеся банки навсегда: Как отголоски далекого грома, Они погружаются в ласковую реку. Речные лебеди услышали мои шаги. И вздрогнуть от своей тростниковой постели. О, прекрасные птицы! мне кажется, ты измеряешь Ваши движения под какую-то небесную мелодию! О, прекрасные птицы! это такое удовольствие Чтобы увидеть, как ты двигаешься под луной, Я бы хотел, чтобы это было твое истинное удовольствие Спать днём и бодрствовать всю ночь. Я знаю место, где лежит Льюти, Когда тихая ночь закрыла глаза: Это свежая жасминовая беседка, Соловей поет над ее головой: Голос ночи! если бы у меня была сила [и] Этот лиственный лабиринт, И ползешь, как ты, бесшумной поступью, Тогда я мог бы увидеть ее белую грудь Подымаясь, мило для меня [ф] взгляд, Когда эти два лебедя вместе поднимаются На нежно набегающей волне. Ой! что она видела меня во сне, И приснилось, что я умер за заботой; Казалось бы, весь бледный и исхудалый, И все же справедливо, как и духи! Я бы действительно умер, если бы мог увидеть Ее грудь вздымалась и вздымалась для меня! Успокаивающий, нежный образ! успокой мой разум! Завтра Льюти может быть добрым. |
Галерея
[ редактировать ]- Плакат с рекламой черкесской краски для волос, 1843 г.
- Генри Холл Пикерсгилл : Черкесская красавица , ок. 1843–50
- Черкешенка, возможно, женщина Назикеда.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Между строками 14–15: Я видел белые волны, снова и снова,
Разбиться о далекий берег.
Внезапно при виде,
Внезапно они вспыхнули светом;
Я не слышал ропота их рева,
Никогда я не видел, как они текут,
Ни прийти, ни уйти;
Но видел их снова и снова,
Разбейся об изогнутый берег:
Теперь исчезая из поля зрения,
Теперь мерцающий ровный и белый,
И улыбающийся рот Льюти может показать
Как белый и регулярный ряд.
Нет, коварный образ в моей голове
Уйти; потому что Леви не добр. ( Утренняя почта ) - ^ Строка 52: Для] Тхо' ( Утренняя почта )
- ^ Между строками 52–3: Эта рука должна заставить его жизненную кровь течь,
Он так презирал моего Льюти. Я не могу выбрать, но исправить свое зрение
На этом маленьком паре, тонком и белом!
Настолько тонкий, протестую я,
Тушит звезду, что сияет за собою!
И жалость обитает в груди Льюти
Увы! если бы я знал, как его найти.
И О! как это было сладко, я помню,
Чтобы завтра увидеть глаза моего Льюти
Ярко сияй сквозь тонкий туман
Жалости и покаянной печали!
Нет, коварный образ! оставь мой разум—
Ах, Льюти! почему ты недобрый? - ^ Строка 53: Тише!] Слякоть! ( Листья Сивиллы ; Опечатки , SL, стр. [xi], вместо «Слякоть» читать «Тише»).
- ^ Строки 69–71: Если бы у меня была завидная сила
Ползать незаметно бесшумной поступью
Тогда мне следует просмотреть ( Morning Post , Ежегодная антология ) О бьющееся сердце, у меня была сила. ( MS. Исправление, Ежегодная антология , STC) - ^ Строка 73: мое] ( Morning Post , Ежегодная антология )
Ссылки
[ редактировать ]Источники
[ редактировать ]- Кольридж, Эрнест Хартли, изд. (1912). Полное собрание поэтических сочинений Сэмюэля Тейлора Кольриджа . Оксфорд: Кларендон Пресс. стр. 253–56, 1049–62. В данную статью включен текст из этого источника, находящегося в свободном доступе .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Джоуин, Дж. Луи (1943). «Льюти» Кольриджа: Биография стихотворения» . Обучение на английском языке . 23 : 66–93.
- Мэйс, JCC (1996). «Пересечение ритмического и культурного значения в «Льюти» Кольриджа » . Романтизм . 2 (2): 164–187.
- Рэйсор, Томас М. (1953). «Заметки о «Льюти» Кольриджа » . Филологический ежеквартальный журнал . 32 : 207.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Робертс, Адам (14 июня 2016 г.). « Левти, или Черкесская любовная песнь» (1798)» . Сэмюэл Тейлор Блоггерридж . Блогер . Проверено 23 июня 2023 г.