Эта липовая беседка — моя тюрьма
« Эта липовая беседка — моя тюрьма » — стихотворение, написанное Сэмюэлем Тейлором Кольриджем в 1797 году. В стихотворении рассказывается о времени, когда Кольридж был вынужден оставаться под липой , пока его друзья могли наслаждаться сельской местностью. В стихотворении Кольридж может соединиться с опытом своего друга и наслаждаться природой через него, превращая липу лишь в физическую тюрьму, а не в мысленную.
Фон
[ редактировать ]Летом 1797 года Кольриджа окружало множество друзей, в том числе Джон Телуолл , Уильям и Дороти Вордсворт , Чарльз Лэмб , Томас Пул и его жена Сара Фрикер. В это время он отдыхал, наслаждался окрестностями и работал над стихами. Однако между ним и его женой возникли проблемы, и в конце июля у нее случился выкидыш. Именно в этой обстановке Кольридж сочинил стихотворение, оставшись один в собственности Пула под липой, в то время как Лэмб, Вордсворты и его жена отправились в путешествие через Квантокс . Стихотворение было посвящено Лэмбу, Фрикеру и общим друзьям, но имя Фрикера не было включено в опубликованное издание. [1] Позже Кольридж объяснил Роберту Саути, что он остался, потому что его жена «случайно вылила мне на ногу сковороду с кипящим молоком, которая удерживала меня все время пребывания К. Лэмба». [2]
Домом Пула был Нетер-Стоуи , где был сад, беседка, кожевенный завод, а также небольшой коттедж, в котором Кольридж останавливался, работая над стихами. Беседка с липой была местом, которое Кольридж отдал предпочтение в примечании к изданию Пула стихов Кольриджа: [3] «Мне нравится закрывать глаза и представлять себе ту Беседку, в которой я повторил вам столько этих сочинений. Дорогая Беседка! Элизиум, в котором я часто проходил мимо вашего Цербера, и тартарские танские ямы! ". [4] Первая версия стихотворения была отправлена в письме Саути и состояла всего из 56 строк. Издание 1800 года, первое опубликованное издание, имело длину 76 строк. [5] Стихотворение также было переработано и опубликовано под другим названием в Ежегодной антологии Саути . Более позднее исправленное издание было включено в «Листья Сивиллы» , сборник стихов Кольриджа 1817 года. [6]
Поэма
[ редактировать ]Стихотворение начинается с объяснения того, как рассказчик был разлучен со своими друзьями: [7]
Что ж, они ушли, а я должен остаться здесь,
Эта липа окружает мою тюрьму! я потерял
Красоты и чувства, такие, какие были бы
Самое приятное для меня воспоминание, даже когда возраст
Затуманил бы мои глаза до слепоты! Они тем временем,
Друзья, которых я больше никогда не встречу,
На весенней пустоши, по краю вершины холма,
Поброди в веселье, а может быть, успокоишься,
К той все еще ревущей лощине, о которой я рассказал; [8]— строки 1–9
Затем стихотворение описывает путешествие по Квантокам с точки зрения Лэмба, а затем продолжает описывать Лэмба: [9]
Теперь появляются мои друзья
Под широким широким небом — и снова взгляни
Великолепный многобашенный тракт
О холмистых полях, лугах и море,
Возможно, с каким-нибудь прекрасным кором, чьи паруса загораются
Гладкая голубая полоса между двумя островами.
Фиолетовой тени! Да! они бродят дальше
В радости все; но ты, мне кажется, очень рад,
Мой добросердечный Чарльз! ибо ты затосковал
И голодал по Природе много лет,
В великом городе заперт, побеждая свой путь
С грустной, но терпеливой душой, сквозь зло и боль
И странное бедствие! [...] [8]— строки 20–32
Сумерки описываются как успокаивающие, и стихотворение продолжается наступлением ночи: [10]
И этот орех
Был богато окрашен, и глубокое сияние лежало
Полный древнего плюща, который узурпирует
Те передние вязы, и теперь, с самой черной массой
Делает их темные ветви светлее.
Сквозь поздние сумерки: и хотя теперь летучая мышь
Колеса молчат мимо, и ни ласточка не щебетает,
И все же одинокая шмель
Поет в цветке фасоли! Отныне я буду знать
Что Природа никогда не покидает мудрых и чистых;
Нет такого узкого сюжета, будь там только Природа,
Нет таких пустых отходов, но вполне можно использовать
Каждую способность чувств и сердце храни
Пробудитесь к Любви и Красоте! и иногда
«Хорошо быть лишенным обещанного добра,
Чтобы мы могли поднять душу и созерцать
С живой радостью радости мы не можем разделить.
Мой добросердечный Чарльз! когда последняя ладья
Проложите свой прямой путь в сумрачном воздухе
Дорога домой, благословляю! считая свое черное крыло
(Теперь тусклое пятнышко, теперь исчезающее в свете)
Пересек бы расширенную славу могучей сферы,
Пока ты стоял и смотрел; или, когда все было тихо,
Пролетел над твоей головой и имел очарование
Для тебя, мой добросердечный Чарльз, которому
Ни один звук не диссонирует, говорящий о Жизни. [8]— строки 51–76
Темы
[ редактировать ]Использование белого стиха призвано подчеркнуть разговорные элементы стихотворения, аналогично «Задаче» Уильяма Каупера . Как и стих Каупера, стих Кольриджа допускает изменение тона и подчеркивает как сельскую, так и городскую среду. Однако Кольридж более конкретен, чем Каупер, в том смысле, что эго стоит на переднем плане - в «Задаче» Я, хотя и доминирует, претендует на то, чтобы следовать своему предмету. В «Эта липовая беседка — моя тюрьма» Кольридж пытается открыть для себя среду, которую исследуют его друзья, потому что он не может к ним присоединиться. В оригинальной версии это было достигнуто путем описания того, как его друзья пришли на прогулку, а затем обсуждения опыта Лэмба во время прогулки. В работе представлены религиозные образы, но в смягченной форме из уважения к унитаризму Лэмба и, возможно, частично из-за собственных пантеистических чувств Кольриджа. [11]
Эта беседка из липового дерева продолжает тему «Стихотворений-разговоров» «Одной жизни», единства человеческого и божественного в природе. Стихотворение связывает окрестности Кольриджа под липой с Квантоксом, где гуляли Вордсворты, Лэмб и Фрикер. Хотя все они разделены, Кольридж объединяет своих далеких друзей благодаря их общему опыту и пониманию природы. Когда стихотворение заканчивается, друзья разделяют одни и те же взгляды на завершение и жизнь. [12]
В стихотворении повсюду используется образ одиночества и одиночества. Рассказчик вынужден остаться, но он рад, что его друзья, особенно Лэмб, могут насладиться прогулкой. Рассказчик способен расслабиться и принять свою ситуацию и природу, и опыт показывает, что его тюремные условия вполне терпимы, поскольку они физические, а не психические. [13] Образ одинокой пчелы символизирует поэта, продолжающего свое дело в мире, охваченном миром и гармонией. Последние моменты стихотворения содержат религиозный элемент и действуют как вечерняя молитва. [10]
Источники
[ редактировать ]Стихотворение находит свой источник во многих собственных стихотворениях Кольриджа, в том числе « Написано во время восхождения на Брокли-Кумб» , «Размышления о том, как он покинул место выхода на пенсию» и «Чарльзу Ллойду, о его предложении приручиться вместе с автором ». Вордсворта Тем не менее, он также связан со стихами других авторов, в том числе со «Строками, оставленными на сиденье в тисе» Саути , отрывками из издания «Стихи» » Генри Вона и стихами из «Silex Scintillans . Он также цитирует книгу Уизеринга «Аранжировка британских растений» . [14]
Критический ответ
[ редактировать ]Джеффри Ярлотт отмечает, что описание рассказчиком своего пейзажа и условий «представляет более ясную картину того, что означает связь с природой, чем большинство формальных теистических отрывков [Кольриджа]. Теперь он пишет, глядя на объект, а не на облака, и с естественными чувствами. Там, где раньше он казался слишком натянутым, как будто пытаясь добиться признания, теперь он пишет с непринужденной и непринужденной уверенностью». [15]
Позже Ричард Холмс утверждает, что описание путешествия его друга Кольриджем содержится «в блестящей серии топографических размышлений», а позже «повышенная прямота ответа появляется в новом стихотворении, которое сильнее, чем когда-либо, опирается на образы Квантокса». [16] По словам Розмари Эштон, «Ему было чем порадоваться. Стихотворение совершенствует «простой стиль», который он принял в «Эоловой арфе». Оно, конечно, простое по сравнению с «Религиозными размышлениями» и другими его декламационными стихотворениями, но тон универсальный, переходя от разговорного и болтливого к чему-то необычайно захватывающему». [5] В 21 веке Адам Сисман заявил, что стихотворение «является дальнейшим развитием нового стиля, который он начал в «Эоловой арфе». Оно было полно характерной словесной изобретательности [...], которая теперь используется для сопровождения подробных описаний природных явлений. формы, в манере, несомненно, под влиянием Дороти». [17]
Популярная культура
[ редактировать ]Песня «Lime Tree Arbour» из The Boatman's Call альбома Ника Кейва и группы Bad Seeds косвенно отсылает к этому стихотворению Кольриджа.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Холмс 1989, стр. 152–153.
- ^ Эштон, 1997 г., кв. п. 105
- ^ Эштон 1997 с. 91
- ^ Эштон, 1997 г., кв. п. 91
- ^ Jump up to: а б Эштон 1997 с. 105
- ^ Май 2001 г., с. 350
- ^ Эштон 1997 с. 107
- ^ Jump up to: а б с Кольридж 1921, стр. 178-181.
- ^ Холмс 1989 с. 154
- ^ Jump up to: а б Холмс 1989 с. 155
- ^ Эштон 1997, стр. 105–107.
- ^ Холмс 1989, стр. 154–155.
- ^ Ярлотт 1967, стр. 111–113.
- ^ Май, 2001 г., стр. 349–353.
- ^ Ярлотт 1967 с. 112
- ^ Холмс 1989 с. 153, 154
- ^ Сисман 2006 с. 182
Ссылки
[ редактировать ]- Эштон, Розмари. Жизнь Сэмюэля Тейлора Кольриджа . Оксфорд: Блэквелл, 1997.
- Кольридж, Сэмюэл Тейлор (1921). Кольридж, Эрнест Хартли (ред.). Стихи Сэмюэля Тейлора Кольриджа . Издательство Оксфордского университета.
- Холмс, Ричард. Кольридж: Ранние видения, 1772–1804 гг . Нью-Йорк: Пантеон, 1989.
- Мэйс, JCC (редактор). Собрание сочинений Сэмюэля Тейлора Кольриджа: Поэтические произведения I Том II Принстон: Princeton University Press, 2001.
- Сисман, Адам. Дружба . Нью-Йорк: Викинг, 2006.
- Ярлотт, Джеффри. Кольридж и абиссинская дева . Лондон: Метуэн, 1967.