Jump to content

Эта липовая беседка — моя тюрьма

« Эта липовая беседка — моя тюрьма » — стихотворение, написанное Сэмюэлем Тейлором Кольриджем в 1797 году. В стихотворении рассказывается о времени, когда Кольридж был вынужден оставаться под липой , пока его друзья могли наслаждаться сельской местностью. В стихотворении Кольридж может соединиться с опытом своего друга и наслаждаться природой через него, превращая липу лишь в физическую тюрьму, а не в мысленную.

Летом 1797 года Кольриджа окружало множество друзей, в том числе Джон Телуолл , Уильям и Дороти Вордсворт , Чарльз Лэмб , Томас Пул и его жена Сара Фрикер. В это время он отдыхал, наслаждался окрестностями и работал над стихами. Однако между ним и его женой возникли проблемы, и в конце июля у нее случился выкидыш. Именно в этой обстановке Кольридж сочинил стихотворение, оставшись один в собственности Пула под липой, в то время как Лэмб, Вордсворты и его жена отправились в путешествие через Квантокс . Стихотворение было посвящено Лэмбу, Фрикеру и общим друзьям, но имя Фрикера не было включено в опубликованное издание. [1] Позже Кольридж объяснил Роберту Саути, что он остался, потому что его жена «случайно вылила мне на ногу сковороду с кипящим молоком, которая удерживала меня все время пребывания К. Лэмба». [2]

Домом Пула был Нетер-Стоуи , где был сад, беседка, кожевенный завод, а также небольшой коттедж, в котором Кольридж останавливался, работая над стихами. Беседка с липой была местом, которое Кольридж отдал предпочтение в примечании к изданию Пула стихов Кольриджа: [3] «Мне нравится закрывать глаза и представлять себе ту Беседку, в которой я повторил вам столько этих сочинений. Дорогая Беседка! Элизиум, в котором я часто проходил мимо вашего Цербера, и тартарские танские ямы! ". [4] Первая версия стихотворения была отправлена ​​​​в письме Саути и состояла всего из 56 строк. Издание 1800 года, первое опубликованное издание, имело длину 76 строк. [5] Стихотворение также было переработано и опубликовано под другим названием в Ежегодной антологии Саути . Более позднее исправленное издание было включено в «Листья Сивиллы» , сборник стихов Кольриджа 1817 года. [6]

Стихотворение начинается с объяснения того, как рассказчик был разлучен со своими друзьями: [7]

Что ж, они ушли, а я должен остаться здесь,
Эта липа окружает мою тюрьму! я потерял
Красоты и чувства, такие, какие были бы
Самое приятное для меня воспоминание, даже когда возраст
Затуманил бы мои глаза до слепоты! Они тем временем,
Друзья, которых я больше никогда не встречу,
На весенней пустоши, по краю вершины холма,
Поброди в веселье, а может быть, успокоишься,
К той все еще ревущей лощине, о которой я рассказал; [8]

строки 1–9

Затем стихотворение описывает путешествие по Квантокам с точки зрения Лэмба, а затем продолжает описывать Лэмба: [9]

Теперь появляются мои друзья
Под широким широким небом — и снова взгляни
Великолепный многобашенный тракт
О холмистых полях, лугах и море,
Возможно, с каким-нибудь прекрасным кором, чьи паруса загораются
Гладкая голубая полоса между двумя островами.
Фиолетовой тени! Да! они бродят дальше
В радости все; но ты, мне кажется, очень рад,
Мой добросердечный Чарльз! ибо ты затосковал
И голодал по Природе много лет,
В великом городе заперт, побеждая свой путь
С грустной, но терпеливой душой, сквозь зло и боль
И странное бедствие! [...] [8]

строки 20–32

Сумерки описываются как успокаивающие, и стихотворение продолжается наступлением ночи: [10]

И этот орех
Был богато окрашен, и глубокое сияние лежало
Полный древнего плюща, который узурпирует
Те передние вязы, и теперь, с самой черной массой
Делает их темные ветви светлее.
Сквозь поздние сумерки: и хотя теперь летучая мышь
Колеса молчат мимо, и ни ласточка не щебетает,
И все же одинокая шмель
Поет в цветке фасоли! Отныне я буду знать
Что Природа никогда не покидает мудрых и чистых;
Нет такого узкого сюжета, будь там только Природа,
Нет таких пустых отходов, но вполне можно использовать
Каждую способность чувств и сердце храни
Пробудитесь к Любви и Красоте! и иногда
«Хорошо быть лишенным обещанного добра,
Чтобы мы могли поднять душу и созерцать
С живой радостью радости мы не можем разделить.
Мой добросердечный Чарльз! когда последняя ладья
Проложите свой прямой путь в сумрачном воздухе
Дорога домой, благословляю! считая свое черное крыло
(Теперь тусклое пятнышко, теперь исчезающее в свете)
Пересек бы расширенную славу могучей сферы,
Пока ты стоял и смотрел; или, когда все было тихо,
Пролетел над твоей головой и имел очарование
Для тебя, мой добросердечный Чарльз, которому
Ни один звук не диссонирует, говорящий о Жизни. [8]

строки 51–76

Использование белого стиха призвано подчеркнуть разговорные элементы стихотворения, аналогично «Задаче» Уильяма Каупера . Как и стих Каупера, стих Кольриджа допускает изменение тона и подчеркивает как сельскую, так и городскую среду. Однако Кольридж более конкретен, чем Каупер, в том смысле, что эго стоит на переднем плане - в «Задаче» Я, хотя и доминирует, претендует на то, чтобы следовать своему предмету. В «Эта липовая беседка — моя тюрьма» Кольридж пытается открыть для себя среду, которую исследуют его друзья, потому что он не может к ним присоединиться. В оригинальной версии это было достигнуто путем описания того, как его друзья пришли на прогулку, а затем обсуждения опыта Лэмба во время прогулки. В работе представлены религиозные образы, но в смягченной форме из уважения к унитаризму Лэмба и, возможно, частично из-за собственных пантеистических чувств Кольриджа. [11]

Эта беседка из липового дерева продолжает тему «Стихотворений-разговоров» «Одной жизни», единства человеческого и божественного в природе. Стихотворение связывает окрестности Кольриджа под липой с Квантоксом, где гуляли Вордсворты, Лэмб и Фрикер. Хотя все они разделены, Кольридж объединяет своих далеких друзей благодаря их общему опыту и пониманию природы. Когда стихотворение заканчивается, друзья разделяют одни и те же взгляды на завершение и жизнь. [12]

В стихотворении повсюду используется образ одиночества и одиночества. Рассказчик вынужден остаться, но он рад, что его друзья, особенно Лэмб, могут насладиться прогулкой. Рассказчик способен расслабиться и принять свою ситуацию и природу, и опыт показывает, что его тюремные условия вполне терпимы, поскольку они физические, а не психические. [13] Образ одинокой пчелы символизирует поэта, продолжающего свое дело в мире, охваченном миром и гармонией. Последние моменты стихотворения содержат религиозный элемент и действуют как вечерняя молитва. [10]

Источники

[ редактировать ]

Стихотворение находит свой источник во многих собственных стихотворениях Кольриджа, в том числе « Написано во время восхождения на Брокли-Кумб» , «Размышления о том, как он покинул место выхода на пенсию» и «Чарльзу Ллойду, о его предложении приручиться вместе с автором ». Вордсворта Тем не менее, он также связан со стихами других авторов, в том числе со «Строками, оставленными на сиденье в тисе» Саути , отрывками из издания «Стихи» » Генри Вона и стихами из «Silex Scintillans . Он также цитирует книгу Уизеринга «Аранжировка британских растений» . [14]

Критический ответ

[ редактировать ]

Джеффри Ярлотт отмечает, что описание рассказчиком своего пейзажа и условий «представляет более ясную картину того, что означает связь с природой, чем большинство формальных теистических отрывков [Кольриджа]. Теперь он пишет, глядя на объект, а не на облака, и с естественными чувствами. Там, где раньше он казался слишком натянутым, как будто пытаясь добиться признания, теперь он пишет с непринужденной и непринужденной уверенностью». [15]

Позже Ричард Холмс утверждает, что описание путешествия его друга Кольриджем содержится «в блестящей серии топографических размышлений», а позже «повышенная прямота ответа появляется в новом стихотворении, которое сильнее, чем когда-либо, опирается на образы Квантокса». [16] По словам Розмари Эштон, «Ему было чем порадоваться. Стихотворение совершенствует «простой стиль», который он принял в «Эоловой арфе». Оно, конечно, простое по сравнению с «Религиозными размышлениями» и другими его декламационными стихотворениями, но тон универсальный, переходя от разговорного и болтливого к чему-то необычайно захватывающему». [5] В 21 веке Адам Сисман заявил, что стихотворение «является дальнейшим развитием нового стиля, который он начал в «Эоловой арфе». Оно было полно характерной словесной изобретательности [...], которая теперь используется для сопровождения подробных описаний природных явлений. формы, в манере, несомненно, под влиянием Дороти». [17]

[ редактировать ]

Песня «Lime Tree Arbour» из The Boatman's Call альбома Ника Кейва и группы Bad Seeds косвенно отсылает к этому стихотворению Кольриджа.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Холмс 1989, стр. 152–153.
  2. ^ Эштон, 1997 г., кв. п. 105
  3. ^ Эштон 1997 с. 91
  4. ^ Эштон, 1997 г., кв. п. 91
  5. ^ Jump up to: а б Эштон 1997 с. 105
  6. ^ Май 2001 г., с. 350
  7. ^ Эштон 1997 с. 107
  8. ^ Jump up to: а б с Кольридж 1921, стр. 178-181.
  9. ^ Холмс 1989 с. 154
  10. ^ Jump up to: а б Холмс 1989 с. 155
  11. ^ Эштон 1997, стр. 105–107.
  12. ^ Холмс 1989, стр. 154–155.
  13. ^ Ярлотт 1967, стр. 111–113.
  14. ^ Май, 2001 г., стр. 349–353.
  15. ^ Ярлотт 1967 с. 112
  16. ^ Холмс 1989 с. 153, 154
  17. ^ Сисман 2006 с. 182
  • Эштон, Розмари. Жизнь Сэмюэля Тейлора Кольриджа . Оксфорд: Блэквелл, 1997.
  • Кольридж, Сэмюэл Тейлор (1921). Кольридж, Эрнест Хартли (ред.). Стихи Сэмюэля Тейлора Кольриджа . Издательство Оксфордского университета.
  • Холмс, Ричард. Кольридж: Ранние видения, 1772–1804 гг . Нью-Йорк: Пантеон, 1989.
  • Мэйс, JCC (редактор). Собрание сочинений Сэмюэля Тейлора Кольриджа: Поэтические произведения I Том II Принстон: Princeton University Press, 2001.
  • Сисман, Адам. Дружба . Нью-Йорк: Викинг, 2006.
  • Ярлотт, Джеффри. Кольридж и абиссинская дева . Лондон: Метуэн, 1967.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 450effa4ff6738ae6ebe5e5b27367e30__1686964740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/45/30/450effa4ff6738ae6ebe5e5b27367e30.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
This Lime-Tree Bower My Prison - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)