Jump to content

Иней древнего мореплавателя

Иней древнего мореплавателя
Сэмюэл Тейлор Кольридж
Моряк на мачте во время шторма. Одна из на дереве гравюр Гюстава Доре к стихотворению.
Оригинальное название Иней Древнего Маринера
Написано 1797–98
Впервые опубликовано в Лирические баллады
Страна Великобритания
Язык Английский
Тема(ы) судьба, обреченность, мореплавание, суеверие
Форма Баллада
Метр Четырехстопный ямб и трехстопный ямб
Схема рифмы abcb
Издатель Дж. и А. Арч
Дата публикации 1798
Тип носителя распечатать
Линии 625
Полный текст
Иней древнего мореплавателя в Wikisource

«Иней древнего моряка» (первоначально «Иней древнего моряка» ) — самое длинное крупное стихотворение английского поэта Сэмюэля Тейлора Кольриджа , написанное в 1797—98 годах и опубликованное в 1798 году в первом издании « Лирических баллад» . В некоторых современных изданиях используется исправленная версия, напечатанная в 1817 году, с глянцем . [1] Это часто считается сигнальным сдвигом в сторону современной поэзии и началом британской романтической литературы . [2]

«Иней о древнем мореплавателе» рассказывает о приключениях моряка, вернувшегося из долгого морского путешествия. Моряк останавливает мужчину, направляющегося на свадебную церемонию, и начинает рассказывать историю. Реакция свадебного гостя меняется от веселья к нетерпению, затем к страху и к восхищению по мере развития истории моряка, что видно по стилю речи; Кольридж использует такие повествовательные приемы, как персонификация и повторение, чтобы создать ощущение опасности, сверхъестественного или безмятежности, в зависимости от настроения в разных частях стихотворения.

Краткое содержание

[ редактировать ]
Фронтиспис Уильяма Стрэнга к изданию стихотворения Кольриджа 1903 года.

Стихотворение начинается с того, что старый седобородый моряк Моряк останавливает гостя на свадебной церемонии, чтобы рассказать ему историю о своем давнем плавании. Свадебный гость поначалу не хочет слушать, поскольку церемония вот-вот начнется, но блестящие глаза моряка пленяют его.

Рассказ моряка начинается с того, что его корабль отправляется в путь. Несмотря на первоначальную удачу, шторм относит корабль на юг и в конце концов достигает ледяных вод Антарктики . Появляется альбатрос : и выводит корабль из ледяного затора, в котором он застрял, но пока альбатроса кормит и хвалит команда корабля, моряк стреляет в птицу

[...] С моим арбалетом
я выстрелил в Альбатрос . [3]

строки 81–82

Экипаж злится на моряка, полагая, что альбатрос принес южный ветер, который вывел их из Антарктики. Однако моряки меняют свое мнение, когда погода становится теплее и туман исчезает:

«Правильно, — сказали они, — таких птиц надо убивать,
Это приносит туман и дымку. [3]

строки 101–102

Вскоре они обнаруживают, что совершили серьезную ошибку, поддержав это преступление, поскольку оно вызывает гнев духов, которые затем преследуют корабль «из страны тумана и снега»; южный ветер, который первоначально унес их на север, теперь отправляет корабль в неизведанные воды недалеко от экватора, где он застыл :

День за днём, день за днём,
Мы застряли, ни дыхания, ни движения;
Праздный, как нарисованный корабль
На нарисованном океане.

Вода, вода повсюду,
И все доски сжались;
Вода, вода повсюду,
Ни капли питья.

Самая бездна сгнила: О Боже!
Так и должно быть!
Да, склизкие твари ползали на ногах
По скользкому морю. [3]

строки 115–126
Гравюра Гюстава Доре к изданию стихотворения 1876 года. На «Альбатросе» изображены 17 моряков на палубе деревянного корабля лицом к альбатросу. Сосульки свисают с такелажа.
«Альбатрос на моей шее висел», офорт Уильяма Стрэнга , опубликованный в 1896 году.

Моряки снова меняют свое мнение и обвиняют моряка в муках жажды. В гневе команда заставляет моряка носить мертвого альбатроса на шее, возможно, чтобы проиллюстрировать бремя, которое он должен понести из-за его убийства, или, возможно, в знак сожаления:

Ах! ну день! как выглядит зло
Был ли я от старых до молодых!
Вместо креста Альбатрос
На моей шее висело. [3]

строки 139–142

После «утомительного времени» корабль встречает призрачную громаду. На борту находятся Смерть (скелет) и «Кошмарная Жизнь-в-Смерти», смертельно бледная женщина, играющая в кости за души экипажа. Бросив кости, Смерть выигрывает жизни членов экипажа, а Жизнь в смерти — жизнь моряка, приз, который она считает более ценным. Ее имя — ключ к разгадке судьбы моряка: его ждет судьба хуже смерти в наказание за убийство альбатроса. Один за другим умирают все члены экипажа, но моряк продолжает жить, семь дней и ночей видя проклятие в глазах трупов экипажа, на лицах которых остаются последние выражения:

Четырежды пятьдесят живых людей,
(И я не услышал ни вздоха, ни стона)
С тяжелым стуком безжизненный комок,
Они падали один за другим.

Души из тел улетели, —
Они бежали к счастью или к горе!
И каждая душа прошла мимо меня,
Как визг моего арбалета! [3]

строки 216–223

В конце концов, эта стадия проклятия моряка снимается после того, как он начинает ценить множество морских существ, плавающих в воде. Несмотря на то, что ранее в стихотворении он проклинал их как «склизкие твари», он внезапно видит их истинную красоту и благословляет их («Источник любви хлынул из моего сердца, И я благословил их, не зная»). Когда ему удается помолиться, альбатрос падает с его шеи, и его вина частично искупается. Затем начинается дождь, и тела экипажа, одержимые добрым духом, снова поднимаются и помогают управлять кораблем. В трансе моряк слышит, как два духа обсуждают его путешествие и покаяние, и узнает, что корабль приводится в действие сверхъестественным образом:

Воздух рассечен раньше,
И закрывается сзади. [3]

строки 424–425

Наконец моряк выходит из транса и видит свою родину, но поначалу не уверен, галлюцинирует ли он или нет:

Ой! мечтай о радости! это действительно
Вершину маяка я вижу?
Это холм? это Кирк?
Это моя собственная страна?

Мы дрейфовали над гаванью,
И я со рыданиями молился —
О, позволь мне проснуться, Боже мой!
Или позволь мне спать всегда. [3]

строки 464–471

Гнилые останки корабля тонут в водовороте, оставив после себя только моряка. Отшельник на материке , заметивший приближающийся корабль, приезжает встретить его на лодке, которую гребёт лоцман и его мальчик. Когда моряка вытаскивают из воды, они думают, что он мертв, но когда он открывает рот, пилот вскрикивает от испуга. Отшельник молится, а моряк берет вёсла, чтобы грести. Мальчик пилота смеется, думая, что моряк - дьявол, и кричит: «Дьявол умеет грести». Вернувшись на сушу, моряк из-за «горечной агонии» вынужден рассказать отшельнику свою историю.

В качестве наказания за убийство альбатроса моряк, движимый агонией своей вины, теперь вынужден бродить по земле, снова и снова рассказывая свою историю и преподавая урок тем, кого он встречает:

Тот лучше всех молится, кто лучше всех любит
Все вещи, большие и малые;
Для дорогого Бога, который любит нас,
Он создал и любит все. [3]

строки 614–617

Закончив свой рассказ, моряк уходит, а свадебный гость возвращается домой, просыпаясь на следующее утро «более печальным и мудрым человеком».

Стихотворение получило неоднозначные отзывы критиков, и однажды издатель сказал Кольриджу, что большая часть книг была продана морякам, которые считали, что это военно-морской песенник. Кольридж за прошедшие годы внес в стихотворение несколько изменений. Во втором издании «Лирических баллад» , вышедшем в 1800 году, он заменил многие архаичные слова.

Вдохновение для стихотворения

[ редактировать ]

Стихотворение, возможно, было вдохновлено Джеймса Кука вторым исследовательским путешествием (1772–1775) по Южным морям и Тихому океану; Наставник Кольриджа, Уильям Уэйлс , был астрономом на флагманском корабле Кука и имел с Куком прочные отношения. Во время этого второго путешествия Кук трижды пересекал Южный полярный круг, чтобы определить, существует ли легендарный великий южный континент Terra Australis . [а] Критики также предположили, что стихотворение могло быть вдохновлено путешествием Томаса Джеймса в Арктику . [5]

По словам Вордсворта , стихотворение было вдохновлено, когда Кольридж, Вордсворт и сестра Вордсворта Дороти совершали пешеходную экскурсию по Кванток-Хиллз в Сомерсете . [6] Обсуждение перешло к книге, которую читал Вордсворт. [7] там описывалось каперское путешествие 1719 года, во время которого меланхоличный моряк Саймон Хэтли застрелил черного альбатроса . [б]

Памятная статуя в Уотчете , Сомерсет: альбатрос висит на веревке, обвитой вокруг шеи древнего моряка.

«Ах! ну что за день! какое зло выглядит
Был ли я от старых до молодых!
Вместо креста Альбатрос
На моей шее висело». [3] : строки 139–142

Во время обсуждения книги Шелвока Вордсворт предложил Кольриджу следующую критику развития, которая, что немаловажно, содержит упоминание о духах-хранителях : на них, чтобы отомстить за преступление». [6] К тому времени, как троица закончила прогулку, стихотворение обрело форму.

Бернард Мартин утверждает в книге «Древний моряк и подлинное повествование» , что на Кольриджа также повлияла жизнь англиканского священнослужителя Джона Ньютона , который пережил околосмертный опыт на борту невольничьего корабля . [8]

Стихотворение, возможно, также было вдохновлено легендами о странствующем еврее , который был вынужден скитаться по земле до Судного дня за ужасное преступление, найденное в «Мельмоте-страннике» Чарльза Мэтьюрина , » М.Г. Льюиса «Монах (рецензия на роман 1796 года, опубликованный Кольриджем). и легенда о Летучем Голландце . [9] [10]

Утверждается, что основным источником вдохновения для написания стихотворения была гавань Уотчета в Сомерсете, хотя незадолго до этого Джон Крукшанк, местный знакомый Кольриджа, рассказал сон о корабле-скелете с командой призрачных моряков. [11] В сентябре 2003 года в гавани Уотчета была открыта памятная статуя работы Алана Б. Хэрриота из Пеникуика , Шотландия. [12]

Комментарии Кольриджа

[ редактировать ]

В Biography Literaria Кольридж писал:

На ум пришла мысль (кому из нас, не помню), что цикл стихотворений мог бы состоять из двух родов. В первом случае события и действующие лица должны были быть, по крайней мере частично, сверхъестественными, а цель, к которой стремились, заключалась в том, чтобы заинтересовать чувства драматической правдой таких эмоций, которые естественным образом сопровождали бы такие ситуации, предполагая, что они реальны. . И в этом смысле они были реальными для каждого человека, который, по причине какого бы то ни было заблуждения, когда-либо считал себя подчиненным сверхъестественному действию. Для второго класса сюжеты должны были выбираться из обычной жизни... В этой идее возник замысел « Лирических баллад» ; в котором было решено, что мои усилия должны быть направлены на людей и характеры сверхъестественные или, по крайней мере, романтические; однако для того, чтобы перенести из нашей внутренней природы человеческий интерес и подобие истины, достаточные для того, чтобы обеспечить этим теням воображения то добровольное прекращение неверия на данный момент, которое составляет поэтическую веру. ... С этой точки зрения я написал Древний моряк . [13]

В «Table Talk» Кольридж писал:

Миссис Барбоулд однажды сказала мне, что она очень восхищается «Старым мореплавателем» , но в нем есть два недостатка: он неправдоподобен и лишен морали. Что касается вероятности, я допускал, что она может вызвать некоторые сомнения; но что касается недостатка морали, я сказал ей, что, по моему мнению, в стихотворении слишком много; и что единственной или главной ошибкой, если можно так выразиться, было столь открытое навязывание читателю морального чувства как принципа или причины действия в произведении такого чистого воображения. В ней не должно было быть больше морали, чем в рассказе из «Тысячи и одной ночи » о купце, который сел есть финики у колодца и отбросил ракушки в сторону, и вот! запускается джинн и говорит, что он должен убить упомянутого купца, потому что одна из финиковых скорлупок, кажется, выбила глаз сыну джинна. [14]

Комментарии Вордсворта

[ редактировать ]

Вордсворт писал Джозефу Коттлу в 1799 году:

Судя по тому, что я могу понять, кажется, что «Древний мореплаватель» в целом нанес ущерб этому тому, я имею в виду, что старые слова и их странность удержали читателей от продолжения. Если бы этот том вышел во втором издании, я бы поместил в него некоторые мелочи, которые, скорее всего, соответствовали бы общему вкусу.

Однако, когда «Лирические баллады» были переизданы, Вордсворт включил их, несмотря на возражения Кольриджа, написав:

«Поэма моего друга» действительно имеет большие недостатки; во-первых, что главное лицо не имеет отчетливого характера ни в своей профессии моряка, ни как человек, который, долгое время находясь под контролем сверхъестественных впечатлений, мог бы считаться причастным к чему-то сверхъестественному; во-вторых, что он не действует, но на него постоянно воздействуют; в-третьих, что события, не имеющие необходимой связи, не порождают друг друга; и, наконец, образы накапливаются слишком кропотливо. И все же в поэме много тонких ноток страсти, и действительно, страсть повсюду верна природе, множество строф представляют собой прекрасные образы и выражены с необыкновенным счастьем языка; и стихосложение, хотя размер сам по себе непригоден для длинных стихотворений, но гармонично и искусно разнообразно, демонстрируя максимальную мощь этого размера и все разнообразие, на которое он способен. Поэтому мне показалось, что эти несколько достоинств (первое из которых, а именно страсть, имеет высший вид) придали поэме ценность, которой нечасто обладают лучшие стихотворения.

Ранняя критика

[ редактировать ]
Иллюстрация Гюстава Доре , 1878 г.

После выхода стихотворение подверглось критике за то, что оно неясное и трудночитаемое. Использование архаичного написания слов было сочтено не соответствующим заявлениям Вордсворта об использовании общего языка. Критика возобновилась снова в 1815–1816 годах, когда Кольридж добавил к стихотворению заметки на полях, также написанные в архаичном стиле. Эти примечания или глоссы , помещенные рядом с текстом стихотворения, якобы интерпретируют стихи так же, как заметки на полях Библии. Было много мнений о том, почему Кольридж вставил глянец. [15]

Чарльз Лэмб , который глубоко восхищался оригиналом за его внимание к «Человеческому чувству», утверждал, что блеск отдаляет аудиторию от повествования, ослабляя воздействие стихотворения. Все стихотворение впервые было опубликовано в сборнике « Лирические баллады» . Другая версия стихотворения была опубликована в сборнике 1817 года под названием «Листья Сивиллы» (см. в поэзии 1817 ). [16]

Интерпретации

[ редактировать ]

На поверхностном уровне стихотворение исследует насилие над природой и вытекающее из него психологическое воздействие на моряка и на всех, кто его слышит. По словам Джерома Макганна, это стихотворение похоже на историю спасения. Структура стихотворения представляет собой многослойный текст, основанный на интересе Кольриджа к высшей критике . «Подобно «Илиаде» , «Потерянному раю» или любому великому историческому произведению, « Иней» представляет собой произведение скорее трансисторического, чем так называемого универсального значения. Это словесное различие важно, потому что оно привлекает внимание к реальному произведению. Подобно «Божественной комедии» или любому другому произведению В другом стихотворении « Иней» не ценится и не используется всегда, везде и не всеми одинаково и по одним и тем же причинам». [17]

Уолли (1947) [18] предполагает, что «Древний мореплаватель» представляет собой автобиографический портрет самого Кольриджа, в котором одиночество моряка сравнивается с собственным чувством одиночества Кольриджа, выраженным в его письмах и дневниках. [18]

В книге «Сексуальные личности: искусство и упадок от Нефертити до Эмили Дикинсон » (1990) Камилла Палья пишет, что Жених, Свадебный гость и Моряк представляют аспекты Кольриджа: «Жених - это мужская личность», «интегрированная с обществом». и что Свадебный Гость - это подросток, ищущий «сексуального удовлетворения и коллективной радости», который должен слиться с Женихом, но не может этого сделать из-за появления призрака , «героини-мужчины», которая «наслаждается пассивным страданием». . [19]

Версии стихотворения

[ редактировать ]

Кольридж часто вносил изменения в свои стихи, и «Иней о древнем мореплавателе» не был исключением: за эти годы он выпустил по меньшей мере восемнадцать различных версий. [20] (стр. 128–130) Он считал редакцию неотъемлемой частью создания поэзии. [20] (стр. 138) Первая опубликованная версия стихотворения была в «Лирических балладах» в 1798 году. Второе издание этой антологии в 1800 году включало исправленный текст, запрошенный Кольриджем, в котором были модернизированы некоторые языки и многие архаичные написания. Он также сократил название до «Древний моряк», но для более поздних версий было восстановлено более длинное название. В изданиях «Лирических баллад» 1802 и 1805 годов были незначительные текстовые изменения. В 1817 году Кольриджа « Листья Сивиллы» в антологию вошла новая версия с обширным пояснением на полях , написанная поэтом. Последняя версия, которую он выпустил, была в 1834 году. [21] [20] (стр. 127, 130, 134)

Традиционно литературные критики считали каждую редакцию текста автором более авторитетной версией, и Кольридж опубликовал несколько исправленные версии стихотворения в выпусках своей антологии «Поэтические произведения» 1828, 1829 годов и, наконец, в 1834 году - году его смерти. В последнее время ученые обращаются к самой ранней версии, даже в рукописи, как к наиболее авторитетной, но рукописи этого стихотворения не сохранились . Поэтому редакторы издания « Собрание стихотворений», опубликованного в 1972 году, использовали версию 1798 года, но внесли собственную модернизацию орфографии и добавили некоторые отрывки, взятые из более поздних изданий. [20] (стр. 128–129, 134)

Издание 1817 года, наиболее используемое сегодня и первое, опубликованное под собственным именем Кольриджа, а не анонимно, добавило новый латинский эпиграф, но основным изменением стало добавление глоссы, которая существенно повлияла на то, как читается стихотворение. [22] (стр. 186) [23] [24] [20] (стр. 130, 134) Внук Кольриджа Э. Х. Кольридж провел подробное исследование опубликованных версий стихотворения. [22] В целом в результате изменений Кольриджа стихотворение потеряло тридцать девять строк и вступительную прозу «Аргумент», а также получило пятьдесят восемь толкований и латинский эпиграф. [20] (стр. 134)

Как правило, антологии включали печатные списки ошибок , а в случае особенно длинного списка в « Листьях Сивиллы » список был включен в начало тома. Такие изменения часто носили редакционный характер, а не просто исправляли ошибки. [20] (стр. 131, 139) Кольридж также вносил рукописные изменения в печатные тома своих работ, особенно когда дарил их друзьям. [20] (стр. 134, 139)

[ редактировать ]

Помимо упоминаний в нескольких других известных произведениях, из-за популярности стихотворения фраза «альбатрос на шее» стала англоязычной идиомой, обозначающей «тяжелое бремя вины, которое становится препятствием на пути к успеху». [25]

Фраза «Вода, вода повсюду / Ни капли для питья» широко появилась в популярной культуре, но обычно дается в более естественной современной формулировке: «Вода, вода повсюду / Но ни капли для питья»; некоторые подобные появления, в свою очередь, повлияли на частоту неправильного цитирования этих строк. [26]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ «26 января 1774 года он пересек Южный полярный круг в третий раз (сделав это во второй раз в предыдущем месяце) и четыре дня спустя, на 71 ° 10 'ю.ш., 106 ° 54' з.д., достиг самого крайнего юга. " [4]
  2. ^ , мы не видели ни одной рыбы «Мы все заметили, что с тех пор, как мы подошли к югу от пролива Ле-Мэр , ни одной морской птицы, за исключением безутешного черного альбатроса, который сопровождал нас в течение нескольких дней... пока Хэттли (мой второй капитан) в одном из припадков меланхолии не заметил, что эта птица всегда парила рядом с нами, и по цвету его цвета решил, что это может быть какое-то дурное предзнаменование... Он, после нескольких бесплодных попыток, в конце концов, выстрелил в «Альбатрос», не сомневаясь, что после него нас будет попутный ветер». [7] : 72–73 
  1. ^ «Пересмотренная версия «Иней о древнем мореплавателе», опубликованная в «Листьях Сивиллы» . Британская библиотека . Проверено 1 октября 2019 г.
  2. ^ «Характеристики романтизма обнаруживаются в «Инеях о древнем мореплавателе » . Education.seattlepi.com . Проверено 1 октября 2019 г.
  3. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Кольридж, Сэмюэл Тейлор (1921). Кольридж, Э.Х. (ред.). Стихи Сэмюэля Тейлора Кольриджа . Издательство Оксфордского университета. стр. 186–209.
  4. ^ Дэвид, Эндрю К.Ф. (январь 2008 г.) [2004]. «Кук, Джеймс (1728–1779)». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета.
  5. ^ Кук, Алан (2000). «Томас Джеймс». Словарь канадской биографии (онлайн-изд.) . Проверено 5 марта 2007 г.
  6. ^ Перейти обратно: а б Кольридж, ST (1997). Кич, Уильям (ред.). Полное собрание сочинений / Сэмюэл Тейлор Кольридж . Книги о пингвинах. стр. 498–499.
  7. ^ Перейти обратно: а б Шелвок, Джордж, капитан (1726 г.). Кругосветное путешествие по Великому Южному морю . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  8. ^ Мартин, Бернар (1949). Древний мореплаватель и достоверное повествование . Уильям Хайнеманн.
  9. ^ Фулмер, О. Брайан (октябрь 1969 г.). «Старый мореплаватель и странствующий еврей». Исследования по филологии . 66 (5): 797–815. JSTOR   4173656 .
  10. ^ Клют, Джон; Грант, Джон, ред. (1999). Энциклопедия фэнтези . Макмиллан. п. 210. ИСБН  978-0-312-19869-5 .
  11. ^ «Сэмюэл Тейлор Кольридж» . сайт поэтического фонда . 11 декабря 2016 года . Проверено 12 декабря 2016 г.
  12. ^ «Кольридж и Уотчет» . watchetmuseum.co.uk . Музей часов . Проверено 12 декабря 2016 г.
  13. ^ Кольридж, Сэмюэл Тейлор. «Глава XIV» . Литературная биография . Проверено 12 мая 2013 г.
  14. ^ «TableTalks, стр. 106» . Архивировано из оригинала 15 апреля 2014 года . Проверено 1 марта 2014 г.
  15. ^ Ву, Дункан (1998). Спутник романтизма . Издательство Блэквелл. п. 137. ИСБН  0-631-21877-7 .
  16. ^ «О повести о древнем мореплавателе » . GradeSaver . Учебное пособие по «Инеему о древнем мореплавателе» .
  17. ^ Макганн, Джером Дж. (1985). Красота флексий . Кларендон Пресс.
  18. ^ Перейти обратно: а б Уолли, Джордж (июль 1947 г.). «Моряк и альбатрос». Ежеквартальный журнал Университета Торонто . 16 (4): 381–398. дои : 10.3138/utq.16.4.381 .
    Перепечатано в
    Коберн, Кэтлин, изд. (1967). Кольридж: Сборник критических эссе . Прентис-Холл .
  19. ^ Палья, Камилла (1990). Сексуальные личности: искусство и декаданс от Нефертити до Эмили Дикинсон . Издательство Йельского университета . п. 323.
  20. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Стиллинджер, Джек (1992). «Множественные версии стихов Кольриджа: сколько моряков написал Кольридж?» . Исследования романтизма . 31 (2): 127–146. дои : 10.2307/25600948 . JSTOR   25600948 .
  21. ^ Кольридж, ST (1836 г.). Поэтические произведения С.Т. Кольриджа . Том. II. Лондон, Великобритания: Уильям Пикеринг. стр. 1–27.
  22. ^ Перейти обратно: а б Кольридж, ST (1912). Кольридж, Э.Х. (ред.). Полное собрание поэтических сочинений Сэмюэля Тейлора Кольриджа . Том. Я. Оксфорд: Кларендон Пресс.
    Кольридж, ST (1912). Кольридж, Э.Х. (ред.). Полное собрание поэтических сочинений Сэмюэля Тейлора Кольриджа . Том. II. Оксфорд: Кларендон Пресс.
  23. ^ Перри, Симус (15 мая 2014 г.). «Введение в «Иней о древнем мореплавателе » . Открытие литературы: романтики и викторианцы . Британская библиотека .
  24. ^ Джек, Белинда (21 февраля 2017 г.). Сэмюэля Тейлора Кольриджа « Иней о древнем мореплавателе и поэтическая техника» . Грешем-колледж . стр. 4, 5, 10.
  25. ^ «альбатрос на шее» . Хоутон Миффлин. 1997.
  26. ^ Мерц, Тео (21 января 2014 г.). «Десять литературных цитат, в которых мы все ошибаемся» . Телеграф . Архивировано из оригинала 12 января 2022 года . Проверено 26 июля 2016 г.

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a429c4ad05d07aa7a31c767f28bcd021__1720026000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a4/21/a429c4ad05d07aa7a31c767f28bcd021.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Rime of the Ancient Mariner - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)