Jump to content

Счастливчик (книга)

Титульный лист издания Фортуната 1509 г.

«Фортунатус» — это немецкий протороман или сборник книг о легендарном герое, популярном в Европе 15-16 веков и обычно ассоциируемом с волшебным неиссякаемым кошельком.

Сюжет романа также появляется в вариантах устной традиции Европы, Азии, Америки и Африки, которые в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера классифицируются как тип сказки ATU 566, «Три волшебных предмета и чудесные плоды».

Сказка рассказывает о жизни молодого человека по имени Фортунат из относительной безвестности и его приключениях на пути к славе и богатству; впоследствии он рассказывает о карьере двух его сыновей. Фортунат, как гласит история, был уроженцем Фамагусты на Кипре и, встретив в лесу богиню Фортуны, получил от нее кошелек, который постоянно пополнялся всякий раз, когда он извлекал из него деньги. С этим он странствовал по многим землям и в Каире был гостем султана. Среди сокровищ, которые показал ему султан, была старая шляпа без ворса, способная переносить ее владельца в любое место, которое он пожелает. Этой шляпой он преступно завладел и вернулся на Кипр, где вел роскошную жизнь. После своей смерти он оставил кошелек и шляпу своим сыновьям Ампедо и Анделозии; но они завидовали друг другу, и из-за своего безрассудства и безумия вскоре настали плохие дни. [1]

Подобно Мигеля де Сервантеса сказке « Дон Кихот » , «Фортунатус» — это сказка, знаменующая переход феодального мира в более современный, глобализированный, капиталистический мир. Это не совсем рассказ о морали в чистом смысле этого слова, тем не менее он явно был написан для того, чтобы донести до читателя уроки. [ нужна ссылка ] Мораль этой истории очевидна: люди должны желать разума и мудрости превыше всех сокровищ мира. [2] Без мудрости слишком легко потерять свое состояние, каким бы образом оно ни было приобретено.

Источники

[ редактировать ]
Старушка дарит солдату (Фортунату) волшебный никогда не опустошаемый кошелек. Иллюстрация Джона Баттена к Джозефа Джейкобса » «Книге сказок Европы (1916).

По словам недавнего английского переводчика Майкла Холдейна, «Фортунатус» был впервые опубликован в Аугсбурге в 1509 году. Он был напечатан неким Иоганном Отмаром и продан в аптеке Йоханнеса Хейблера в этом городе. Для создания текста было объединено множество источников. К ним относятся:

  • Маршрут ; Иоганна фон Монтевиллы (или Джона де Мандевиля ), 1355 год переведен на немецкий язык в 1480 году, самые старые из сохранившихся датированных изданий были напечатаны в Аугсбурге (1481 и 1482 годы).
  • История Влада III Дракула (1456–1462, 1476 гг., лорда Валахии, или Влада Цепеша ), старейших из сохранившихся датированных немецких отчетов, напечатанных в Нюрнберге (1488 г.), Бамберге (1491 г.) и Аугсбурге (1494 г.).
  • Gesta Romanorum , напечатанная в Аугсбурге в 1473 году.
  • Два отчета о чистилище Святого Патрика, напечатанные в Аугсбурге в 1489 году.
  • Ганс Тухер Старший, описание Рейса в Землю Хейлига [1479-80] (Аугсбург, 1482).
  • Бернхард фон Брейденбах, «Паломничество в Святую Землю» (1486 г.); Die heyligen reyssen gen Jerusalem (Майнц, 1486 г.; Аугсбург, 1488 г.?).
  • Рудольф фон Эмс, Виллехальмс фон Орленс и Амелиес . 13 век; напечатано в Аугсбурге, 1491 г.
  • Возможно, путешествия чешского дворянина Лео фон Розмиталя (1465–1467). Их можно прочитать в: Малкольм Леттс (редактор), « Путешествие Льва Розмитальского по Германии, Фландрии, Англии, Франции, Испании, Португалии и Италии, 1465–1467» . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1957.

В своей полной форме история Фортунатуса занимает в Карла Симрока книге Die deutschen Volksbucher , vol. iii., более 158 страниц. Место действия постоянно меняется – от Кипра к Фландрии , от Фландрии к Лондону , от Лондона к Франции ; и появляется большое количество второстепенных персонажей. [2]

Стиль и аллюзии указывают на сравнительно современную дату авторства; но ядро ​​легенды можно проследить до гораздо более раннего периода. Истории об Ионафе и трех драгоценностях в « Gesta Romanorum» , об императоре Фридрихе и трех драгоценных камнях в « Cento Novelle antiche» , о Мазине Хорасана в « Тысяче и одной ночи » и о летающем эшафоте в Бахар Дануше . во всем есть определенное сходство. [2]

Немецкий журналист XIX века Йозеф Гёррес написал длинное эссе об источнике истории Фортунатуса, предполагая нордическое происхождение и возможный древний источник: рассказ об Ионатане, сыне Дария, в Gesta Romanorum . [3]

Братья Гримм в аннотациях к своим сказкам предложили иберийский или испанский источник сказки «Фортунатус», основанный на таких именах, как Ампедо и Андолосия. [4]

Автор не известен; Было высказано предположение, что это мог быть Буркхард Цинк (1396-1474/5), аугсбургский купец, советник, летописец и путешественник. Его аугсбургская хроника охватывает 1368-1468 годы и состоит из четырех книг, из которых третья, автобиография, считается лучшей, и его хвалят за то, что он дал «Einblicke von seltener Eindringlichkeit in die Lebensrealität des SpätMA» («исключительно проницательное понимание реальность жизни в позднем Средневековье»); [5] Наиболее правдоподобным предположением на сегодняшний день является то, что Йоханнес Хейблер – издатель – сам был автором.

Удача дарует кошелек. Гравюра на дереве из аугсбургского издания (1509 г.)

Самое раннее известное издание немецкого текста «Фортуната» появилось в Аугсбурге в 1509 году, и современные немецкие исследователи склонны считать его оригинальной формой. [2] Карл Симрок воспроизвел эту версию в своем Deutsche Volks Bücher (3 тома, Франкфурт, 1846 г.). В 1530 году вышло издание под названием Fortunatus von sein Seckel und Wunschhütlein . [6] Бесчисленные версии встречаются на французском, итальянском, голландском и английском языках. Эту историю инсценировали Ганс Сакс в 1553 году и Томас Деккер. [7] в 1600 году под названием Старый Фортунатус ; [8] и комедия последнего появилась в немецком переводе в «Английских комедиях и трагедиях» в 1620 году. Людвиг Тик использовал эту легенду в своем «Фантазе» , а Адельберт фон Шамиссо в своем «Петере Шлемиле» ; а Людвиг Уланд оставил незаконченную поэму под названием « Фортунатус и его сыновья» . [2]

Теолог XIX века Иоганн Андреас Кристиан Лёр написал сокращенный морализаторский рассказ (немецкий: «Fortunat mit seinem Säckel und Wünschhütlein»; английский: «Фортунат с сумкой и шапкой желаний»), взяв за основу историю Фортунатуса. [9]

Анонимный английский сборник французских сказок, написанный Шарлем Перро и мадам д'Ольнуа, опубликовал эту историю под названием «Фортунатус», или «Шапка желаний» . [10] Более поздняя публикация переименовала его в «Фортунатус и шапка желаний» . [11] Эндрю Лэнг включил его в «Серую книгу фей» как «Фортунатус и его кошелек». [12]

Сборник сказок английской писательницы Дины Крейк включал сказку под названием «Фортунатус» . [13] после публикации Бенджамина Табарта в 1818 году , включившей одноименный рассказ. [14] В том же духе Эрнест Рис отредактировал сборник английских сказок и включил одну версию сказки, названную «Старый Фортунатус» в честь английской пьесы. [15] Существует третья английская версия под названием «История Фортунатуса» . [16]

Герой и донор

[ редактировать ]

В фольклористике дар волшебным существом никогда не опустошаемого кошелька является частью серии сказок, позже классифицированных в Индексе Аарне-Томпсона-Утера как ATU 566, «Три волшебных предмета и чудесные плоды». [17] [18] В нескольких вариантах богиню Фортуны из оригинальной сказки заменяет старушка, принцесса или другое сверхъестественное существо. [19]

Стипендия указывает на то, что героем сказки иногда является единственный ребенок, которому дают три предмета, или один из трех братьев или друзей, каждому из которых дается по одному из предметов. [20] Фольклорист Джозеф Джейкобс также отметил, что главными героями истории были «обычно… трое солдат, или часто братья, но чаще случайные товарищи». [21]

Магические предметы

[ редактировать ]

Сказка близка к « Рюкзу, шляпе и рогу » (КХМ 54 и АТУ 569), где трем братьям дарят магические предметы. [22] В том же духе исследования указывают на некоторую связь между типами сказок ATU 563, « Стол, осел и палка », ATU 566 и ATU 569. [23] взаимосвязь, уже замеченная ученым Рейнхольдом Кёлером ( де ). [24]

Принцесса обнаруживает, что у нее на голове растут рога после того, как она съела инжир. Иллюстрация Джона Баттена к Джозефа Джейкобса » «Книге сказок Европы (1916).

Несмотря на близость, эти сказки отличаются тем, что в ATU 566 противником является хитрая принцесса, которая приобретает волшебные предметы, но получает лишь десерты с волшебными фруктами, у которых при употреблении в пищу вырастают рога или другие уродства. [25] Обычные уродства — рога, а не нос (как в версии Гримма). [26] [27] В сказке типа ATU 563 герой возвращает магические предметы с помощью третьего магического предмета, обычно палки. [28]

Уильям Александр Клоустон , шотландский фольклорист, опубликовал эссе, в котором сравнил волшебные предметы из сказки о Фортунатусе со многими сказками, в которых фигурируют подобные предметы. [29] Профессор Майкл Мераклис отметил, что обычными предметами в греческих вариантах являются шляпа, дающая невидимость, винтовка, стреляющая в любом направлении, простыня, заставляющая пользователя летать, и курительная трубка, вызывающая слугу. [30]

Возможное происхождение

[ редактировать ]

Фольклорист Стит Томпсон предположил, что сказка ATU 566 является «по сути западноевропейской народной традицией». [31] после исследования профессора Антти Аарне около 145 вариантов (большинство из которых являются европейскими). [32] С другой стороны, французский ученый Клод Бремон выдвинул теорию, что типы сказок 566 «Фортунатус», 567 «Волшебное птичье сердце» и 938 «Плацид»/«Евстаций» связаны между собой и происходят из одного источника, возможно, индийского . [33] [34]

Третья позиция, выдвинутая Хансом-Йоргом Утером , утверждает, что из-за близости типов сказок ATU 566, ATU 567, ATU 567A тип ATU 567 мог возникнуть в результате комбинации с типом ATU 566. [35] В этом отношении анализ всех трех типов сказок, проведенный ученым Кристиной Оно, показал, что комбинация индийской версии ATU 566 и ATU 567A «Волшебное птичье сердце и разлученные братья» дала начало южноазиатской истории о Сайиде и Саиде. и от последнего произошел «западноевропейский» вариант сказки типа АТУ 567, где волшебная птица попадает в руки единственного героя, а не двух братьев, как в других вариантах. [36]

Эммануэль Коскен в свое время отметил две отдельные группы историй: первую, где герой возвращает волшебные предметы с помощью фруктов; и второй, близкий к сказкам, позже классифицированным как ATU 567, «Волшебное птичье сердце». [37] Стит Томпсон упомянул, что исследование народных сказок Аарне определило их происхождение как азиатское , возможно, из Персии. [38] и Ричард МакГилливрей Докинз отметили, что варианты встречаются в Турции, Южной Сибири и в самой Персии. [39] Тем не менее, эту сказку можно найти по всей Индии. [40] [41] и его версии засвидетельствованы в древней буддийской и джайнской литературе. [42] Подобные истории засвидетельствованы в исторических бирманских анекдотах. [43] и как древняя сказка из Джатак , с волшебным петухом или парой птиц по имени Бихангама и Бихангами. [44] [45]

Французский литератор граф де Кайлюс написал версию сказки о Сердце волшебной птицы под названием L'Oiseau Jaune («Желтая птица») и вставил эту историю в повествование своей сказки «Сильвен и Джокоза» . [46] «Желтая птица» демонстрирует сильное восточное влияние. [47]

Варианты

[ редактировать ]

Ранние параллели

[ редактировать ]

Йоханнес Болте и Иржи Поливка называют ранними литературными параллелями итальянскую историю XVI века ( Historia di tre giovani e di tre Fate ) и французскую литературную историю из «Кабинета феев» с восточным колоритом ( французский : Histoire du Prince Tangut et de la princesse au pied de nez англ .: «История принца Тангута и принцессы с носом длиной в фут»). [48] [49]

Еще одним литературным предшественником, на которого указывают оба ученого, является «Принцесса с длинным носом », написанная Фридрихом Хильдебрандом фон Эйнзиделем, чья работа была опубликована в сборнике «Джиннистан» (1789) Кристофа Мартина Виланда. [50] Эта сказка также была адаптирована к сцене под названием «Изготовитель барометров на Волшебном острове» (1823) ( нем. ). [51]

Дэвид Бламирес указывает, что рассказ об Джонатане в Gesta Romanorum представляет собой версию народного типа, позже классифицированного как ATU 566. [52]

Испанская наука признает La ventura en la desdicha , одно из произведений сарагосской религиозной писательницы Анны Франциски Абарка де Болеа (1679), как содержащее воплощение истории Фортунатуса, написанное как морализаторский рассказ. [53] [54]

Ирландия

[ редактировать ]

Ирландский фольклорист Патрик Кеннеди перечислил ирландский вариант под названием Gilla na Gruaga Donna («Парень с каштановыми волосами») и отметил в своих комментариях, что эта сказка известна в Германии как Die Drei Soldaten («Три солдата»). [55]

Автор Сеймас Макманус опубликовал ирландскую сказку под названием « Кресло желаний лорда Эрригала» . В этой сказке умирает лорд Эрригала, а его семейные реликвии завещаются его сыну Кормаку, красавцу, но в то же время расточителю. Часть наследства — обычное на вид кресло, которое на самом деле является волшебным креслом желаний. Он решает сделать своей женой (и ее состоянием) дочь лорд-мэра. К несчастью для него, она также опытный игрок и побеждает его в игре, оставляя его без гроша. Позже Кормак встречает нескольких охотников, охотящихся на конкретного зайца, Белого Зайца из Глен-на-Смойла, чья правая лапа дает бесконечные деньги. Благодаря этому новому источнику денег Кормак возвращает свое богатство, к интересу дочери лорд-мэра: она снова играет с ним и крадет у него правую лапу зайца, пока он спит. Затем Кормак находит еще один источник богатства — яйцо Черного дрозда Глен-на-смойла, которое также украдено дочерью лорд-мэра. Дважды впав в нищету, юноша ложится отдохнуть в ничего не подозревающее кресло отца и громко заявляет, что желает оказаться в доме дочери лорд-мэра. Происходит это так: дочь лорд-мэра узнает о Кресле желаний и побуждает Кормака пожелать им отправиться на «Остров одиночества». Он выполняет ее просьбу, и оба телепортируются на остров. Девушка пользуется случаем, чтобы погладить его волосы и приклеить Биоран Суан (спящая булавка) на его голове, садится на стул и желает, чтобы она ушла, оставив Кормака на острове. Юноша просыпается и замечает, что он совсем один на острове, затем идет искать какой-нибудь источник еды: зеленые яблоки, из-за которых на голове появляются рога, и красные яблоки, из-за которых они падают. В следующем году Кормак ждет корабля, который его спасет, и берет с собой яблоки, чтобы преподать урок дочери лорд-мэра. [56]

Ирландская писательница Эдна О'Брайен опубликовала ирландский вариант в своей книге «Сказки для рассказа » под названием «Волшебные яблоки» . В этой сказке очень ленивый мальчик по имени Марти приветствует нищего и его дочь Шинейд в своем доме и дает им манну в качестве еды. Марти и Шинейд женятся, у них есть сын по имени Мартин. Спустя годы Мартин решает заработать состояние и встречает на дороге разносчика, который рассказывает ему о богатом лорде и его дочери в Лимерике. Мартин решает пойти туда, чтобы произвести впечатление на дочь лорда своей акробатикой и трюками, и встречает на дороге трех нищих (это один и тот же человек), которым Мартин отдает свои деньги. В благодарность нищий отводит Мартина в гостиницу и дарит юноше волшебное кольцо, которое всегда приносит деньги. Мартин едет в Лимерик, покупает красивую одежду и представляется лорду и его дочери. Мартин засыпает, и из кармана выпадает его кольцо, которое достает дочь лорда, но ее сводная сестра выхватывает у нее из руки и бежит в свою комнату. Сводная сестра видит кольцо в действии, когда оно приносит золотые слитки, и лжет девушке, что кольцо упало в пруд. Мартин узнает о потере кольца и в отчаянии идет домой. Некоторое время спустя, после эпизода с самим лордом и четырьмя говорящими котами, Мартин лечит лорда водой из пограничного колодца Кулона и снова спрашивает его о кольце. Позже Мартин встречает в лесу трех братьев, борющихся за свое наследство: телепортирующееся кольцо, самонаполняющийся кубок и арфу, играющую каждую мелодию. Мартин обманывает мальчиков, выкапывает предметы и снова отправляется в Лимерик, чтобы произвести впечатление на свою возлюбленную. И снова Мартин пьет из самонаполняющейся чашки и засыпает; сводная сестра крадет второе кольцо, чашку и арфу. Мартин просыпается и, не видя предметов, уходит. Затем он идет в сад, где ест красные яблоки (из-за которых на его голове растут рога) и золотые яблоки (из-за которых рога отламываются). Мартин берет с собой оба вида фруктов в дом лорда в Лимерике и предлагает их жителям: на их головах растут рога, и Мартин обещает отменить подмену, если вернет предметы. Его возлюбленная, девушка, указывает на сводную сестру как на виновника, и Мартин дарит им золотые яблоки, как и обещал. [57]

Шотландия

[ редактировать ]

Шотландский вариант под названием «Три солдата » был собран Джоном Фрэнсисом Кэмпбеллом в «Популярных сказках Западного Хайленда» . [58] Он также собрал и расшифровал версию на гэльском языке ( Ursgeul ), а также версию с Coinneach Buidhe («Кеннет Желтый») из Дибайга и версию из Castle Bay, Барра, с участием девушек-лебедей . [59] Он также сравнил его с «Краутезелем » или «Ослиной капустой» , где персонажи превращаются в ослов. [60] Сказка Кэмпбелла была переведена Лойсом Брюэйром как Les Trois Soldats . [61]

Германия

[ редактировать ]

Поэт французского происхождения Адельберт фон Шамиссо разработал в 1806 году свою собственную трактовку легенды о Фортунатусе под названием Fortunati Glücksäckel und Wunschhütlein . [62]

Братья Гримм собрали предыдущую версию под названием Die lange Nase , во многом похожую на сказку «Ослиная капуста» , но она была исключена из более поздних изданий сборника. [63] Помимо очищенной сказки Гримма, варианты с названием Die lange Nase ( англ . «Длинный нос») или тому подобное были также собраны Луи Курце из Берндорфа, [64] Август Эй, в Верхнем Гарце; [65] Вильгельм Виссер , в Силезии ( нем . Принцесса с длинным носом ). [66]

Солдаты экспериментируют с эффектом фруктов, увеличивающих нос. Иллюстрация Джорджа Крукшенка к «Гоблинам Гримма » Эдгара Тейлора (1823 г.).

Гессенский . вариант был собран братьями Гримм, но не опубликован в их знаменитом сборнике Вместо этого он нашел свое место в третьем томе их Kinder- und Hausmärchen (публикация 1856 г.), который содержал аннотации к сказкам: [67] трое солдат стоят на страже ночью в лесу и получают предметы от невысокого старика. [68] Версия братьев Гримм была переведена на английский язык как «Нос » Эдгаром Тейлором . [69] как «Три солдата и гном » Лоры Валентайн, [70] как «Дерево-нос» Мэриан Эдвардс в ее публикации 1912 года: [71] и как Красная куртка, или Носовое дерево , в книге, иллюстрированной Леонардом Лесли Бруком . [72] Носовое дерево предположительно было получено у Доротеи Виманн («Цверн»), постоянной сочинительницы сказок для братьев Гримм. [73]

Версия Генриха Прёле ( Die Geschenke der Klagefrau ) отличается тем, что магические предметы даются четырем братьям-солдатам вместо обычных трёх героев. [74]

Вариант, в котором имя солдата явно указано как Фортунатус, а принцесса-воровница убита, можно найти в недавно обнаруженном сборнике баварских народных и сказок Франца Ксавера фон Шёнверта под названием «Презренная принцесса» (нем. Der Wunderbeutel, das Wünschhütchen und das Wunderhorn ). [75]

Литературная трактовка легенды о Фортунате присутствует в творчестве Иоганна Карла Августа Мусауса : [76] его Volksmärchen der Deutschen содержит историю Роландса Кнаппена («Оруженосцы Роланда»). Французский Les перевод ( Écuyers de Roland ) можно найти в Contes de Museäus (1826). [77] Вкратце: трое военных товарищей, участвуя в крестовом походе против «неверных», укрываются в пещере у старухи, которая дарит им кошелек, мантию и перчатку. В конце истории им так и не удалось вернуть предметы, и они снова присоединились к армии, чтобы отомстить за своего павшего лидера Роланда. [78]

Вариант из Мерано , Бойтеля, Хютлейна и Пфайфляйна был собран Игнацем и Йозефом Зингерле. [79]

Иоганн Рейнхард Бюнкер собрал вариант из диалекта Heanzisch, записав диалект ( Ta'Këinich van Rous'npea'ch ). [80]

Есть варианты, когда герой не женится на принцессе, которая выманивает у него волшебные предметы. Вместо этого он возвращается в дом, где получил волшебные предметы, и женится на дарителе (зачарованной девушке), как в сказке из Саксонии Нижней Die Prinzessin mit dem Horne ( англ. «Принцесса с рогами»). [81]

В австрийском варианте, собранном братьями Зингерле в Циллертале ( Vom reichen Ritter und seinen Söhnen ), умирает отец, известный и любимый местный лорд, а его сыновья открывают тайну своего счастья (три магических предмета: трубка, зеленая шляпа и кольцо). [82]

Нидерланды

[ редактировать ]

Версия сказки под названием De appels van Damasko ( англ . «Дамасские яблоки») была отправлена ​​в 1894 году в коллекцию голландского филолога Геррита Якоба Букеногена. [83] Другая версия была собрана в 1901 году и рассказана парой братьев и сестер о паре братьев, которые унаследовали волшебную флейту и волшебный колпак, а волшебные плоды — груши . [84]

Другой вариант, в котором груши являются фруктами-трансформерами, - это Van het Tooverbeurzeken, het tooverstoksken en het tooverhoedje («Волшебный кошелек, волшебная палочка и волшебная шляпа»). [85]

Недавнее исследование подтвердило присутствие популярного героя-обманщика Ананси из западноафриканского фольклора в сказке ATU 566, собранной у креольских жителей Нидерландов. [86]

В сказке, собранной в Валлонии , «L'arbre a cornes, ou Le cuisinier sanspaireil» , три брата ночуют в гостинице с привидениями, и каждый из них получает подарок: плащ, скатерть и кошелек. Младший одалживает два других предмета у старших братьев и телепортируется в другое королевство. Там он устраивается поваром на свадебный пир принцессы. Принцесса крадет предметы, но он возвращает их с помощью чернослива, увеличивающего нос . [87]

Во фламандском варианте Van Siepe, Sappe en Sijpe титульные солдаты возвращаются с войны с тремя магическими предметами: неиссякаемым кошельком, телепортирующимся плащом и тростью, способной вызвать армию. Трио использует эти предметы, чтобы править родной деревней, что привлекает внимание короля, чтобы положить конец ситуации. Принцесса предлагает королю пригласить троих солдат на банкет. Затем солдаты пьют до потери сознания. Затем принцесса пользуется возможностью забрать предметы и изгнать пьяную троицу из дворца. [88]

Братья Гримм в аннотациях к своим сказкам упоминали о существовании версии «старого французского фаблио », не сообщая никакой дополнительной информации. [89]

Эндрю Лэнг включил французский вариант в свою «Зеленую книгу сказок» («Маленький солдатик»). [90] который он получил от Шарля Делена (под названием Le Petit Soldat ). [91]

Анри Карнуа собрал вариант из Warloy-Baillon под названием La Bague magique , где главный герой увеличивает нос принцессы с помощью кольца и заклинания. [92]

Эммануэль Коскен собрал у Лорейн два варианта: кошелек, свисток и шляпу и безымянный вариант в своих аннотациях. [93]

Два варианта из Бретани собрал Франсуа-Мари Люзель ( Пахарь, священник и приказчик, или Кошелек, полотенце и пальто ) [94] и Поль Себилло ( «Зачарованные рога »). [95] Себилло также опубликовал две сокращенные версии в «Ревю народных традиций» : «Груши, из которых состоят рога». [96] и портфель, пальто и кошелек . [97]

Другой вариант был собран в Бретани Адольфом Ореном ( Coeur de pigeon , «Голубиное сердце»): бедного мальчика усыновляет фея, живущая в лесу. Фея помогает своему приемному ребенку добиться руки принцессы. [98]

Аббат Леопольд Дарди собрал две сказки Альбре ( Лабри ) и Гаскони : Пипето («Пипетка»). [99] и Lous trés Hillos de là Hadéto («Три крестника феи»). [100]

В 20 веке французский этнолог Женевьева Массиньон собрала еще один вариант из Пиренеев под названием Les trois déserteurs . [101] Во втором варианте, из Центральной Франции, собранном Анри Пурра ( La demoiselle au long nez ; англ. «Девица с длинным носом»), главному герою волшебные предметы дарит дочь мельника, и в конце Сказка использует предметы, чтобы вернуться к скромной девушке, предпочитая ее надменной принцессе. [102] Третий современный вариант, собранный Ахиллом Мильеном ( «Король России и король Испании »), был среди сказок, собранных в Морване и Ниверне. [103]

Страна Басков

[ редактировать ]

Вентворт Вебстер собрал баскскую версию под названием «Дракон» и в сноске отметил параллель с «Три солдата» Джона Фрэнсиса Кэмпбелла и ее широкое распространение. [104]

Восточная Европа

[ редактировать ]

Фольклористика русских народных сказок признает распространение типа сказки «в восточнославянской традиции». [105]

Сказка из Буковины , собранная у цыган ( «Провидец »), смешивает два источника физической трансформации: инжир и воду из ручья. Сказка также относится к типу «Три украденных принцессы»: три брата/героя спасают трех принцесс из подземного убежища. [106]

В западнославянских источниках версия славянской ведьмы Бабы Яги по имени Джезибаба фигурирует как антагонист в версии АТУ 566. [107]

Профессор Андреев отметил, что сказка типа 566 «Рога» имеет в России 22 варианта. [108]

An early version in Russian was recorded in "Старая погудка на новый лад" (1794-1795), with the name "Сказка об Иване-гостином сыне" ("The Tale of Ivan, the guest son"): [109] история двух братьев, один ест голову волшебной птицы, а другой сердце. Тот, кто съел сердце, уходит в лес, разрешает спор о магических предметах (одним из которых является кошелек) и убегает на ковре-самолете в другое королевство.

Русский собиратель сказок Александр Афанасьев составил три варианта сказки под лозунгом «Рога» ( Рога ; «Рога»). [110]

Эммануэль Коскен процитировал русскую версию автора А. А. Эрленвейна, которая была переведена Анджело де Губернатисом в его «Флориледжио» под названием I tre Soldati («Три солдата»). [111] [112] [113]

В другом русском варианте, «Бронзовая бровь» , царевич изгнан из дома царем за то, что он позволил существу по имени «Бронзовая бровь» сбежать. В своих путешествиях он играет с дьяволом в карты и выигрывает неиссякаемый кошелек. Позже царевна и ее отец, любящие играть в карты, сговариваются украсть волшебный кошелек. [114]

В другом русском варианте «Офицеръ и барыня» («Офицеръ и барыня»), собранном Иваном Худяковым ( ru ), офицер и солдат дезертируют из армии и разбивают лагерь в лесу. Маленький лесной зверёк на протяжении трёх ночей встречает офицера и дарит ему скатерть, кольцо-невидимку и неиссякаемый кошелек. Они ставят ставки против богатой дамы и проигрывают. Затем офицер бродит по лесу и находит ягоды. После того, как он съедает плоды, на его теле вырастает множество рогов. [115]

Профессор Андреев отметил, что сказка типа 566 "Рога" в Украине имеет 7 вариантов. [116]

В украинской сказке, собранной фольклористом Петром Линтуром [ uk ] из Хуста под названием «Сын лесника» («Сын лесника»), лесник охраняет лес. На смертном одре он велит трем своим сыновьям взять на себя его работу, но предупреждает их никогда не входить в лес. После его смерти младший сын Николай предлагает ему и его братьям отправиться в лес под названием Мертвый лес, несмотря на запрет отца. И вот они идут. Однажды ночью они останавливаются отдохнуть, и первый дежурит старший брат. Появляется лесной дух; старший брат направляет на него ружье, но лесной дух умоляет его пощадить и дает ему шапку-невидимку. То же самое происходит со средним братом, получающим волшебную трубку, призывающую бесконечное количество вооруженных полков, и Миколой, получающим волшебный неиссякаемый кошелек. Они выходят из леса в открытое поле. Они сравнивают дары, которые преподнес им лесной дух, и с помощью волшебного кошелька покупают себе большое поместье и живут в роскоши. Старшие братья находят себе жен, а Николай отправляется в другой город, где заключает пари с прекрасной княгиней. Он с первого раза теряет шапку-невидимку и одалживает волшебный кошелек, чтобы поставить непомерную сумму денег против принцессы, которая меняет кошелек на обычный и изгоняет Николая из королевства. Затем он одалживает волшебную трубку и пытается заставить принцессу вернуть предметы, но она также крадет волшебную трубку. Николая приговаривают к смертной казни, но княгиня смягчает приговор, ослепив его и высадив в лесу. Николая ведут в лес, где он находит яблоки, от которых растут рога, груши, от которых они падают, и живую воду, возвращающую ему зрение. Николай берет яблоки и груши, возвращается в королевство и продает первые княгине и ее родителям. На головах у них растут рога; Николай переодевается врачом и идет в суд, чтобы вылечить царскую семью; но оставляет за принцессой особое наказание, пока она не вернет три украденных предмета. Получив предметы обратно, Николай исцеляет принцессу, и они женятся. [117]

Польский этнограф Станислав Цишевский ( pl ) собрал вариант из Смардзовице под названием O trzech braciach, którym królewna kradnie cudowne przedmioty, za co wyrastają jej rogi («О трех братьях, у которых принцесса крадет вещи и у которых растут рога»), где три брата получают плащ-невидимку, свисток для вызова армии и волшебную обувь. Принцесса крадет предметы, младший брат, получивший туфли, использует волшебные яблоки, чтобы забрать предметы, и не женится на принцессе. [118]

Чешская Республика
[ редактировать ]

В чешской версии «Солдат и дьявол » солдат встречает на своем пути трех нищих и дает каждому по копейке. Видя его щедрость, Бог дарует ему три предмета: самовоспламеняющуюся трубку, ранец, заставляющий людей войти в него по одной определенной команде, и никогда не опустошаемый кошелек. Солдат также был опытным игроком в карты и хотел сделать ставку с карточной принцессой. В конце концов, принцесса прибегает к краже предметов, пока солдат спит. [119]

В другом чешском варианте, «Кирасир и рогатая принцесса » в переводе Иеремии Куртина , двенадцать солдат покидают свой полк и проводят ночь в доме волшебницы. Девять из них умирают той ночью из-за неподчинения приказу волшебницы не открывать полученные ими коробки. Волшебница разрешает троим выжившим покинуть дом со своими ящиками. Вскоре они находят мантию, кепку и сумочку. [120] Сказка впервые была собрана Бенешем Методом Кулдой под названием «О едном кырысарови» («Об одном кирасире»). [121]

В моравской версии Princezna Tuta s dlouhým nosem («Принцесса Тута с длинным носом») бедный король раскрывает своему сыну тайну своего состояния, закапывает яблоню и умирает. Вскоре его сын роет под деревом и находит три сундука с тремя сокровищами: сумочкой, поясом, способным телепортироваться, и свистком для вызова армии. Он пытается использовать эти предметы, чтобы произвести впечатление на принцессу из соседнего королевства, которая крадет эти предметы. Позже принц пытается покончить с собой, но находит грушевое дерево с плодами, увеличивающими нос, и ручей, вода которого разрушает трансформацию. [122]

В другом моравском варианте, O třech vojácích («О трех солдатах»), барабанщик, солдат и капрал покидают армию и ночуют в доме в лесу. Внутри дома солдат встречают три проклятые принцессы, которые просят троих мужчин помочь ей снять проклятие. Через три ночи мужчины уходят, но не раньше, чем им дадут меч, способный вызвать армию, телепортирующийся плащ и кошелек. Вскоре после этого мужчины прибывают в город, где принцесса крадет у них вещи. Затем солдаты решают найти новую работу. Однажды все трое находят волшебную свечу, способную вызвать дух. Они используют дух, чтобы забрать волшебные предметы, изгнать принцессу и ее отца и править вместо них. [123]

Словакия

[ редактировать ]

Лингвист Иржи Поливка проанализировал два словацких варианта, в которых три брата входят в заколдованный замок и видят трех заколдованных девушек, которые просят их помочь снять проклятие замка. Братья терпят неудачу, но все равно получают в награду волшебные предметы. В первом варианте трое мужчин никогда не возвращаются в замок, но один из братьев по имени Янко использует волшебные фрукты ( груши ) на принцессе и женится на ней. В другом случае предметы украдены дочерью тавернера и возвращены при использовании фруктов (яблок и груш). Во втором варианте братья возвращаются в заколдованный замок и расколдовывают принцесс. [124]

Сборники венгерских сказок свидетельствуют о нескольких вариантах: Дары фей («Дары фей»); [125] Три испытания судьбы, собранные Элеком Бенедеком . [126]

В другой сказке «А харом мирха » мать дарит своему третьему и младшему сыну три вещи (золотые часы, золотое ожерелье и галстук). Юноша влюбляется в женщину, которая крадет его вещи. Позже он обнаруживает ручей, от воды которого человек заболевает, а яблоки делают человека здоровым. [127]

В сказке A két arva királyfi («Два принца-сироты») мачеха-королева хочет съесть печень и сердце домашней птицы своих пасынков. Принцы Миклош и Андраш едят органы: Миклош становится королем, а Андраш женится на младшей дочери иностранного короля. Жена дарит ему шапку-невидимку и волшебный кнут, прежде чем он отправляется в заколдованный замок, принадлежащий девушке по имени Жофи. Жофи крадет кнут, но принц Андраш использует кепку, чтобы сесть на корабль, который приведет его на далекий остров. Там принц находит виноградную лозу, чьи иссиня-черные виноградины заставляют жернов появляться на шее, а белые виноградины заставляют его исчезать. [128]

В сказке «Három Nemeslegény » («Три дворянина») три брата трижды приютили старушку, и каждый раз старушка награждала их подарком: неиссякаемым кошельком, шапкой-невидимкой и золотой тростью, которую может вызвать несколько войск. Продолжая свое путешествие, они прибывают в город, где принцесса любит играть в карточные игры. Один из братьев делает ставку и теряет кошелек и шапку, а принцесса выманивает у него золотую трость. Позже он спит под деревом, и во сне ему появляется старушка, чтобы посоветовать ему использовать волшебные яблоки и воду из волшебного источника, чтобы вернуть предметы. [129]

Сказка под названием «Härstäldai» была собрана в Румынии и относится к сказочному типу ATU 566: солдат ночует в хижине, принадлежащей дьяволу. Не дрогнув, солдат угрожает существу своим пистолетом и получает волшебный кошелек. [130]

Во втором варианте ( нем . Drei Spieler ; англ . «Три игрока» или «Три игрока»), собранном Полиной Шуллерус, три брата-игрока приобретают магические предметы у загадочной женщины в доме в лесу. Младший получает волшебный кошелек и теряет его принцессе. В качестве расплаты он не лечит ее от рогов, когда возвращает свои вещи. [131]

Вариант арумынского языка , названный Căciula, punga şi trâmbita («Кепка, кошелек и рог»), был собран и опубликован в 1967 году в серии румынских сборников рассказов под названием Poveşti nemuritoare . Сказка является частью пятого тома ( ro ).

В другом румынском варианте, Doftorul Toderaş , собранном автором Ионом Поп-Ретеганулом ( ro ), трое братьев-солдат разбивают лагерь в лесу ночью. Когда каждый из них несет ночную стражу, появляется человек, управляющий повозкой, запряженной четверкой вороных лошадей, и дарит братьям кошелек, рог и соломенную шляпу.

Южная Европа

[ редактировать ]

Паркер Филлмор перевел сказку из Южной Европы под названием « Красавица и рога: история очаровательной девушки» . [132]

Эта сказка засвидетельствована в устной традиции Помака , но вместо инжира, обычных плодов сказочного типа, главный герой использует виноград, чтобы вызвать это заболевание. [133]

Научное исследование, проведенное итальянским Istituto Centrale per i beni sonori ed audiovisivi («Центральный институт звукового и аудиовизуального наследия»), проведенное в конце 1960-х - начале 1970-х годов, выявило в итальянских источниках четырнадцать вариантов этой сказки. [134] Исследования показывают, что распространение сказки по Италии могло произойти из перевода немецкого романа аббата Помпео Сарнелли, сделанного в 17 веке. [135]

Сицилийский фольклорист Джузеппе Питре собрал сицилийский вариант под названием La vurza, lo Ferriolu e lu cornu 'nfatatu («Кошелек, плащ и заколдованный рог»). [136] В своих комментариях он также перечислил два коротких варианта и прокомментировал аналогичные сказки, встречающиеся в произведениях коллег-фольклористов Лауры Гонценбах и Витторио Имбриани . Сицилийская версия была позже переведена на немецкий язык Вальдемаром Каденом как Beutel, Mäntelchen und Wunderhorn. [137] и включен в Fiabe Italiane Итало Кальвино как сказка №. 189. La Reginetta cornuta («Принцесса с рогами»).

Джузеппе Питре собрал второй сицилийский вариант под названием Петру, Лу Массариоту , в котором бедняк играет с принцессой в азартные игры, полученные им волшебные предметы, теряет их и попадает в тюрьму, где он учится у других заключенных уловкам принцессы-обманщицы. [138] Он также собрал тосканский вариант под названием Soldatino с примечаниями к другим существующим итальянским и европейским версиям. [139]

Лаура Гонценбах , фольклорист швейцарского происхождения, собрала две сицилийские версии сказки: Die Geschichte von Ciccu («История Чикку»). [140] и О пастыре, рассмешившем царскую дочь . [141]

Витторио Имбриани собрал версию из Флоренции ( Il Figliolo del Pecoraio ) с упоминаниями о вариантах, содержащихся в Gesta Romanorum , в Лауре Гонценбах и Питре, [142] четыре варианта из Помольяно д'Арко (' E Corna , La Coa , A' Reggenella и Lu Cunto ri Tre Frati ) [143] и вариант из Милана ( La coa ). [144]

Томас Фредерик Крейн опубликовал еще одну версию, «Пастух, рассмешивший королевскую дочь» . [145] который он перевел из книги итальянских сказок Лауры Гонценбах (первоначально составленной на немецком языке).

Анджело де Губернатис прокомментировал безымянное повествование в «Зоологической мифологии» , которое было собрано в «Озимо» . Вместо инжира, у которого растут рога, у обманчивой принцессы вырастает хвост. В конце сказки бедный брат возвращает волшебные предметы, украденные принцессой, но не исцеляет принцессу. [146]

Герардо Неруччи собрал монтальский вариант под названием I fichi brogiotti , в котором три бедных брата спят в лесу и мечтают о легендарных предметах. Когда они просыпаются, старик дарит каждому брату соответствующий предмет, который они видели во сне. [147]

Дженнаро Финамор собрал вариант из Абруцци , названный Lu fatte de le tre ffàte . [148]

Британская путешественница Рэйчел Харриетт Буск собрала в Риме две версии: Dodici Palmi di Naso («Двенадцать футов носа») и Mezza Canna di Naso («Ярд носа»). [149] Она также собрала третий римский вариант под названием «Превращение осла» , смешав историю ATU 566 (травы трансформации осла) с историей ATU 567 (братья едят органы птиц). [150]

Каролина Коронеди-Берти записала вариант из Болоньи ( La fola del Nan ) и сравнила его с версиями Гонценбаха и Имбриани. [151]

Ученый Джек Зипес классифицирует венецианскую сказку Der Arme Fischerknabe («Сын бедного рыбака») как относящуюся к типу сказки ATU 566: [152] Бедный Альмериго становится свидетелем ссоры в лесу из-за плаща-невидимки, никогда не опустошаемого кошелька и пары быстроходных туфель. [153]

Генрих Цшалиг собрал сказку с Капри ( Pfeife, Geldbeutel und Feder ), где волшебные предметы (трубка, кошелек и перо) передаются по наследству трем братьям, и именно король крадет предметы. [154]

версия из Ливорно , Il fico boddone , связанная с сюжетом Frutta che fanno crescere il naso ( англ . «Фрукты, от которых растет нос»), но в остальном она остается нередактированной. Сообщается, что была собрана [155]

Вариант из Трентино ( La Regina dalla coda ) собрал Непомучено Болиньини: там два брата получают волшебный кошелек и мантию-невидимку. [156]

Испанист Ральф Стил Боггс [ де ] перечислил возникновение этой сказки в двух сборниках: один в Cuentos asturianos А. М. Эспинозы (старшего). А. де Льяно Роза де Ампудиа («Три одежды Педро»), а другой в Cuentos популярные испанские песни («The lagañoso, magañoso дурак»). [157]

Аурелио М. Эспиноза-младший в статье 1993 года проанализировал сборник сказок Кастилии и Леона и подтвердил, что тип сказок AT 566 является «muy difundido» («широко распространенный»). [158]

Галисийская версия под названием Un novo papa en Roma e un novo rei en España ( английский : «Новый Папа в Риме и новый король Испании») была собрана в конце 20 века. [159]

Майоркинский писатель Антони Мария Альковер , в традициях каталонских rondayes , собрал три варианта ATU 566: Fruita fora temps: figues flor per a Nadal (в томе X), La Reina Banyuda (в томе 11) и Dos fiis de viuda (в томе X). Том 15). [160]

В другом варианте Майорки , Са Каденета ( Das Kettchen ), он уникален тем, что брат-крестьянин использует фрукты (груши и инжир) до того, как дочь графа (персонаж, похожий на принцессу в этом варианте) украдет магические предметы. Собственно, воровства в этой версии нет: брат использует предметы, чтобы произвести впечатление на графа и попросить руки дочери. [161]

Иоганн Георг фон Хан собрал историю из Загори , в Эпире , Греция ( О инжире, который производит рога и отгоняет рога ), [162] и сравнил персонажей сказки с сербским и румынским вариантами. [163]

Ричард М. Докинз собрал вариант из «Флоиты» ( «Волшебная птица» ), в котором герой заставляет персонажей превращаться как в рога, так и в осла. [164]

В 20-м веке ученый Георгиос А. Мегас собрал еще один вариант ( «Трубка и шляпа »). [165]

В литовском варианте ( литовский : Stebuklingi obuolėliai ; английский : «Чудесные яблоки») чудесными фруктами, вызывающими телесную трансформацию, являются яблоки. [166] [167] Профессор Бронислава Кербелите утверждает, что существует 114 вариантов, собранных со всей Литвы, некоторые из них содержат примеси других типов сказок. [168]

В латышском варианте, собранном в 1877 году, «О царѣ и триъ унаслѣдованныхъ вещахъ» («Царь и три удела»), царь умирает и оставляет своим трем сыновьям три реликвии: пояс, который переносит владельца туда, куда он желает. ; кошелек, дающий неограниченное количество монет, и рог, призывающий армию. С поясом и сумочкой один из сыновей короля отправляется в спальню принцессы. Ей удается обманом заставить его отдать ей предметы. Позже он возвращается с рогом, который принцессе также удается забрать у него. После изгнания из дворца царский сын находит дерево с увеличивающими нос фруктами. [169]

Эндрю Ланг собрал эстонский вариант под названием «Тииду-Волынщик » в «Багровой книге сказок» . История рассказывает о волынщике, который в более поздний момент истории оказывается на острове после кораблекрушения и ест плоды, увеличивающие нос. [170] Предыдущая английская версия (1895 г.) была опубликована названием «Тииду, флейтист» под Уильямом Форселлом Кирби , в которой даже отмечалось воздействие плодов Носового дерева. [171] Сказка была впервые опубликована Фридрихом Рейнхольдом Крейцвальдом в Ehstnische Mährchen (1869) под названием Dudelsack-Tiddu . [172] Крейцвальд даже заметил сходство эпизода с фруктами с эпизодом Фортунатуса . [173]

Финляндия

[ редактировать ]

Финская сказка, собранная в Карелии ( Das Teufelsschiff ; англ. «Корабль Дьявола»), начинается с того, что бедный фермер находит в лесу самоходный золотой корабль с чертями. Он отвлекает их и забирает себе чудесные предметы, отправляясь в королевский замок, где приглашает принцессу покататься на волшебном корабле. Когда они прибывают на остров, принцесса бросает его и забирает предметы, а он находит ягоды, растущие в рогах. [174] Сказка была впервые собрана Ээро Салмелайненом под названием Hiiden laiva . [175] и переведен в английские издания под названием Hidden Laiva (так в оригинале) или Золотой Корабль . [176] [177]

Вариант под названием «Подвиги Свенда» был переведен Бенджамином Торпом . [178] из произведения Карит Этлар . [179]

Второй вариант, De lange Næser (англ. «Длинные носы»), был собран Эвальдом Тан Кристенсеном и включен в его сборник народных сказок «Сказки из Ютландии » . [180]

Исландия

[ редактировать ]

вариант Исландский ( нем . Die ungetreue Dienerin ; англ . «Неверный слуга») был дан Аделиной Риттерсхаус в сокращенной форме: герой — принц (сын короля), а предметы теряются из-за неосторожности слуга. [181]

Норвегия

[ редактировать ]

Вариант под названием «Волшебные яблоки» был собран Кларой Штробе. В этом варианте у главного героя просто уже есть самоустанавливающаяся скатерть, кошелек и шапка желаний. [182]

Орнул Ходне в своей публикации норвежских народных сказок 1984 года классифицировал Ундереплу как ATU 566. [183]

Автор Фредерик Маклер перевел на французский армянский вариант под названием «Красавица Тифлиса» , который в дальнейшем был переведен на английский фольклористом Люси Гарнетт как «Принцесса Тифлиса» . [184] и А.Г. Секлемян в роли «Красы мира» . [185] В этой сказке герой — сын богатого купца, и ему приказано никогда не раскрывать тайну семейного богатства: волшебный кошелек. [186]

В другой армянской сказке « Крестьянский сын и королевская дочь » крестьянин спасает сына Царя Змей (змею) и получает в подарок феску , флейту и кисет для табака . Крестьянин умирает, и его сын наследует вещи. Когда он использует их в первый раз, феска дает невидимость, дудка призывает армию, а кисет всегда пополняется деньгами. Дочь короля крадет предметы, но герой отыгрывает их с помощью белого и красного винограда, который превращает человека в буйвола. [187]

варианты типа 566 «Рога» Грузинская наука зарегистрировала в Грузии . Согласно их сказочному указателю, объекты, вызывающие физическую трансформацию, являются «чудесными растениями». [188]

татарский народ

[ редактировать ]

В сказке татарского народа «Младший сын» («Младший сын») отец на смертном одре просит трех своих сыновей, младшего из которых считают дураком, три ночи нести бдение на его могиле. сын каждую ночь. Старший сын идет первым, и дух отца дает ему плащ-невидимку. Далее средний сын получает коровий рог, призывающий армию, а младший — волшебный кошелек. Позже местный падишах объявляет вызов: любой должен устроить с ним состязание в измерении состояния, и тот, кто докажет, что он богаче падишаха, должен жениться на его дочери. Младший сын идет во дворец падишаха с волшебным кошельком и достает бесконечное количество монет. Младший сын женится на дочери падишаха, которая недолюбливает мужа и из любопытства спрашивает у него тайну кошелька. Младшая наивно отвечает ей, и она вместе с охранниками замышляет украсть кошелек, избить мужчину и изгнать его из дворца. Это происходит так. Младший брат просит среднего одолжить рог, призывающий армию, чтобы отомстить жене. Она также крадет рог. Наконец, он одалживает плащ-невидимку и пробирается в замок, но также теряет плащ. После третьего раза дочь падишаха приказывает бросить мужа на каком-нибудь отдаленном отдаленном острове. Мужчину оставили умирать на острове, и он находит три дерева: одно, плоды которого делают одно красивое, другое, плоды которого делают дорогую одежду, и третье, плоды которого делают большие рога на голове. Слушая двух птиц, он узнает о четвертом дереве, плоды которого заставляют рога исчезнуть. Еще птицы рассказывают о том, что листья четвертого дерева обладают плавучими свойствами. Мужчина собирает плоды и использует листья, чтобы пересечь море и вернуться к своей жене, чтобы использовать плоды на ней. [189]

Автор Джеймс Риордан перевел еще одну татарскую сказку под названием « Сказка о трех талисманах» . В этой сказке бедный отец живет в ауле на берегу озера Байкал со своими тремя голодающими сыновьями. Однажды он берет охотничье ружье, чтобы подстрелить дичь. Он замечает у дерева странную большую птицу. Птица умоляет человека пощадить ее и дает ему волшебную ткань, из которой добывается еда. Спустя некоторое время к ним на охоту заезжает хан и просит еды. Мужчина машет тканью и устраивает пир перед ханом. Хан возвращается в свой дворец и узнает, что ему нужно принять иностранных послов, поэтому посылает за тем же крестьянином, который до него готовил пир. Крестьянин посылает вместо себя своего сына Османа с волшебной тканью. После пира хан планирует раскрыть тайну крестьянина и подстрекает его жениться на своей дочери, царевне Ишарад. Принцесса выходит замуж за Османа, и он показывает ей свою одежду. Она крадет предмет для своего отца, и хан приказывает запереть Османа в темнице. Вернувшись к крестьянину, он снова отправляется на охоту, встречает ту же самую птицу и получает волшебный кошелек, в котором добываются золотые монеты. Он одалживает кошелек своему второму сыну Мустафе, который идет к хану, чтобы профинансировать строительство для него нового дворца. Мустафа также женится на принцессе Ишарад, которая крадет кошелек ее отца. Наконец, крестьянин встречает птицу в третий раз и получает золотую стрелу, которая всегда попадает в цель. Крестьянин передает ее своему младшему сыну по имени Таз-Оглан, который использует золотую стрелу, чтобы победить вражескую армию, и женится на Ишараде. И снова принцесса узнает тайну своего мужа и крадет предмет для отца. Таз-Оглан в отчаянии бежит из дворца супруги в лес. Там он ест любые ягоды и фрукты, в том числе спелый инжир, из-за которого на его голове растут рога. При использовании листьев с куста рожки опадают. Обладая новообретенными знаниями, Таз-Оглан возвращается к хану, наказывает его и принцессу, освобождает своих братьев из тюрьмы и становится новым ханом. [190]

Карачаево-балкарский народ

[ редактировать ]

В сказке карачаево - балкарцев под названием «Пасынок» («Пасынок») мужчина женится повторно, и его новая жена ненавидит своего молодого пасынка, поэтому юноша просит сестру приготовить немного еды в дорогу, ибо он попытать счастья в мире. Он путешествует один и встречает трех великанов-эмегенов, ссорящихся из-за своего наследства, три магических предмета: повозку, которая доставляет пользователя туда, куда он хочет, шапку-невидимку и «сакис», разновидность жевательной резинки, которую, если выплюнуть, выходит, добывает золото. Юноша обманывает гигантов и крадет предметы, а затем отправляется в королевский город. Он издалека видит прекрасную городскую принцессу и влюбляется в нее. Поскольку ее скрывали от мира, многие готовы заплатить, чтобы увидеть ее. Затем юноша выплевывает золото вместе с саки и платит нескольким служанкам, чтобы им разрешили доступ к принцессе. Они наслаждаются обществом друг друга, но принцесса напоила его, и он раскрывает секрет своего счастья: саки. Она крадет саки и выбрасывает юношу из города вместе с повозкой и шляпой. В конце концов, она повторяет свой трюк и крадет у него оставшиеся предметы. Он решает покинуть город и находит работу у каких-то глупых великанов. Он помогает им собирать зерно, и ему разрешается есть некоторые фрукты из их сада: груши, рожковые деревья и яблоки. Он собирает и ест их: груша превращает его в буйвола, рожковое дерево увеличивает его рога, а яблоки возвращают ему человеческий облик. Вдохновленный преображением, он берет несколько фруктов и возвращается в город, чтобы продать их принцессе. [191]

Северная Америка

[ редактировать ]

Фольклорист Стит Томпсон проанализировал вариант, собранный среди коренных жителей Северной Америки («Волшебные яблоки»). [192] [193]

В Пенобскота сказке «История Джека-Солдата» солдат по имени Джек дезертирует, и к нему присоединяются капитан и капрал. Вдалеке они видят освещенный дом. Переночевав, они видят трех заколдованных девушек, которые дарят им три подарка: скатерть, дающую еду, кошелек, дающий деньги, и дорожную шапку. Джек использует кепку и отвозит их в Лондон. Он влюбляется в статусную женщину и пытается добиться ее расположения, используя предметы. Она крадет вещи и бросает его. Джек находит волшебные яблоки, из которых у него на голове вырастает дерево. Он возвращается в Лондон на корабле и использует яблоки на женщине. Она возвращает вещи и остается умирать. Джек и его товарищи возвращаются, чтобы расколдовать девушек. [194]

Французский фольклорист Анри Карнуа получил вариант под названием Les Figues Merveilleuses («Чудесные инжиры») из Канады . [195]

Мариус Барбо собрал вариант под названием «Принцесса Томбозо » от человека по имени Жозеф Майу, а также второй вариант, неопубликованный в то время. [196]

В Вудса Кри « сказке Человек и ягоды » человек, который учился на члена англиканской церкви, решает бросить учебу после шутки некоторых студентов. В своем путешествии он встречает старуху. Они едят и пьют вместе, и она дает ему коробку с деньгами и ремень для транспортировки. Приехав в город, он решает сыграть в карты с местной женщиной. Он теряет пояс и коробку, но решает использовать ремень, чтобы перевезти их на остров. Женщина крадет пояс и возвращается в город. Мужчина находит ягоды, из которых растут рога, и строит плот, чтобы вернуться в город. Он использует ягоды на женщине, чтобы у нее на голове выросли рога, и, вернув ее в нормальное состояние, женится на ней. [197]

Соединенные Штаты

[ редактировать ]

Версия была собрана среди немецкоязычного населения, проживающего в Пенсильвании, и представляет собой уникальное сочетание типов, составленное рассказчиком. [198]

Вариант был собран исследователем Сьюзи Хугасян-Вилла среди населения армянского происхождения в Соединенных Штатах в Детройте : The Magic Figs . [199]

В 1947 году профессор Стэнли Роб собрал вариант под названием La fruta extranjera ( английский : «Иностранный фрукт») у 24-летней домохозяйки из Тепатитлан-де-Морелос , штат Халиско , которая рассказала множество сказок, позже опубликованных в 1970 году. В этой версии , герою достаётся в наследство маленькое сомбреро и сумочка, а пара волшебных фруктов — бананы и чернослив. [200]

Центральная Америка

[ редактировать ]

Британская путешественница Рэйчел Харриетт Буск зарегистрировала версию из Матансаса , на Кубе, о семьянине по имени Перрико, которому от спрайта (гоблина) подарили сумочку, скатерть и палку. [201]

В варианте, собранном в Коста-Рике под названием Prince Simpleheart , магическими предметами являются плащ-невидимка, денежный рюкзак и скрипка, заставляющая людей танцевать. [202] [203]

Антрополог Элси Клюс Парсонс записала сказку из Сент-Люсии под названием Petit fille mangé pomme la, y tou'né yun choval ( английский : «Молодая женщина съела фрукт и стала лошадью»). [204] [205]

Средний Восток

[ редактировать ]

Ученый Ульрих Марцольф указывает, что маронитский рассказчик Ханна Дияб имел в своем репертуаре повествований - согласно дневнику Антуана Галлана - еще неопубликованную версию типа 566: «Кошелек», «Рог дервиша», «Инжир» и «Рога» . [206]

Вариант на языке Мехри ( немецкий : Die Stiefmutter und der Vogel ; английский : Мачеха и птица ) был собран и опубликован на рубеже 20-го века. [207]

Персидский вариант « История волшебной птицы » смешивает мотив ATU 567 с волшебными предметами, которые герой обманом крадет у своих сводных братьев. [208]

Преподобный Джеймс Хинтон Ноулз вариант собрал из Кашмира под названием «Сайид и Саид» : два бедных брата съедают голову и грудь золотой птицы и обретают особые способности. Они идут разными путями: один становится королем; другой вступает в романтические отношения с красивой женщиной, которая дважды его предает (во второй раз она крадет магические предметы и в качестве расплаты за свои неприятности превращается в осла). [209]

Бенгальский « вариант был собран Уильямом Маккалоком под названием Обучение и остроумие» : принцесса превращается в обезьяну с помощью специальных листьев в ванне. [210]

Вариант был собран в Индии в 20 веке коллекционером сказок А.К. Рамаюнаном под названием « Три волшебных предмета» , первоначально на языке каннада . [211]

Писательница Аделина Риттерсхаус указала на существование « хиндустанской » версии, опубликованной в выпуске «Revue orientale et americaine» 1865 года : [212] L'Inexorable Courtisane et Les Talismans , перевод которой был предоставлен Гарсеном де Тасси . [213]

Натеса Шастри зарегистрировала дравидийский вариант, в котором братья-близнецы едят кожуру и косточку особого фрукта, тем самым предназначая каждому из них великую судьбу. Младший из двоих собирает четыре магических предмета, которые умирающий мудрец оставил своим ученикам, но теряет их из-за обмана двух куртизанок. В конце концов он обнаруживает манговое дерево с четырьмя ветвями, плоды каждой ветки которого вызывают трансформацию: черную обезьяну, воздушного змея , старуху и обратно в его нормальное состояние. [214]

Фольклорист Джозеф Джейкобс увидел параллель сказки о Фортунатусе в китайском переводе буддийской «Трипитаки» , где монаху дарят волшебный кувшин. [215]

Китайский фольклорист и учёный Тин Най-дун [ чж ] разработал вторую типологическую классификацию китайских народных сказок (первая была предложена Вольфрамом Эберхардом в 1930-е гг.). В своей новой системе он отметил и другие магические предметы (например, мотыгу, добывающую серебро из земли, плащ, помогающий безопасно пересекать воду), а также другие типы фруктов, вызывающих трансформацию. [216]

Миссионер Адель М. Филд переписала китайскую сказку из Гуандуна ( «Три талисмана» ), в которой бедняк отправляется на остров и получает в подарок шапку-невидимку, плащ для передвижения и корзину, которая пополняется драгоценностями, а также растущие рога. фрукты – бананы. [217]

В корейской сказке «Длинноносая принцесса » мать на смертном одре делит семейные реликвии между тремя сыновьями: мрамор, добывающий золото, старшему; флейта, вызывающая полк второму старшему и рваный плащ-невидимка младшему. Принцесса узнает о сокровищах и решает забрать их все. Она приглашает первых двух братьев в свой дворец, крадет предметы и бросает братьев в подземелья. Третий брат входит во дворец в мантии-невидимке и обнаруживает в дворцовых садах красные яблоки, у которых растут рога, и желтые яблоки, которые заставляют их исчезать. [218] Этой сказке присвоен номер 282 КТ в индексе типов сказок Корана. [219]

Сообщается, что вьетнамский вариант был собран Ф. Зучелли и опубликован в 1968 году в сборнике вьетнамских народных сказок. [220]

Филиппины

[ редактировать ]

Профессор Дин Фанслер собрал два варианта из Филиппин ( «Угольщик, ставший королем» и «Удачи Педро ») и предложил их включение в архипелажную устную традицию из внешнего источника. [221]

Северная Африка

[ редактировать ]

Версия из Кабила, Ахмед, сын угольщика , связана с циклом ATU 566. [222] Второй вариант ( «Драгоценные яйца ») был собран немецким археологом Лео Фробениусом . [223]

Вариант из Египта ( История странствующего музыканта и его сына ) был собран Гийомом Спитта-беем в XIX веке. [224] и классифицирован ученым Хасаном М. Эль-Шами как принадлежащий к сказочному типу ATU 566. [225] Профессор Хасан Эль-Шами также утверждает, что этот тип сказки распространен по всему Египту, например, в варианте Новой долины , где объектами являются ковер-самолет, поднос и камень, а фруктами в двух версиях являются финики и морковь . [226]

Западная Африка

[ редактировать ]

Антрополог Элси Клюс Парсонс безымянный вариант собрала с островов Зеленого Мыса , который она назвала «Рога из инжира» , где солдат использует магические предметы, чтобы убить принцессу и королевскую семью и сделать себя королем королевства. [227] [228]

Восточная Африка

[ редактировать ]

В варианте из Восточной Африки, записанном лингвистом Карлом Фельтеном, главный герой Мохамеди получает огурцы, у которых растут рога. [229]

В на суахили варианте «Волшебные финиковые деревья » один из двух братьев, соблазненный очаровательной женщиной, украл у нее все его состояние и бросил на острове. Там он находит два финиковых дерева, плоды которых вызывают появление клыков на лице. [230]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Чисхолм 1911 , стр. 726–727.
  2. ^ Перейти обратно: а б с д и Чисхолм 1911 , с. 727.
  3. ^ "Немецкие народные книги". В: Горрес, Йозеф. Сборник сочинений . Том 3: Интеллектуальная история и литературные произведения I (1803–1808). Кельн: 1926. стр. 200–204.
  4. ^ Гримм, Джейкоб и Вильгельм Гримм. Детские и бытовые сказки: Сборник братьев Гримм . 3-е изд. Геттинген: Дитрих, 1856. с. 205.
  5. Цитата из Архива города Аугсбурга по адресу: «Городской архив Аугсбурга - Личности Аугсбурга» . Архивировано из оригинала 12 октября 2004 г. Проверено 14 мая 2007 г. .
  6. ^ «Удачливый » Американская Циклопедия . Том. VII. 1879. с. 337
  7. ^ Холдейн, Майкл. «Дата создания «Фортунатуса» Томаса Комба и ее связь с «Старым Фортунатом» Томаса Деккера». В: Обзор современного языка 101, вып. 2 (2006): 313-324. дои: 10.2307/20466785.
  8. ^ Шлютер, июнь. «Новый взгляд на «Фортунати» Деккера». Средневековая и ренессансная драма в Англии 26 (2013): 120–35. http://www.jstor.org/stable/24322743 .
  9. ^ «Фортунат с мешком и шляпой желаний». В: Иоганн Андреас Кристиан Лёр. Книга сказок для детей и юношества, с множеством мух и мурлыканий, изящная и поучительная [1–]2. Том 1, Лейпциг. [ок. 1819/20]. стр. 51-75.
  10. ^ [авторство отсутствует] Двор Оберона, или Храм фей: сборник сказок прошлых времен . Лондон: Дж. Харрис и сын, угол церковного двора Святого Павла. 1823. С. 230–249. [1]
  11. ^ Валентин, Лора. Старые-старые сказки . Нью-Йорк: изд. Фредерика Уорнера. 1890. стр. 238-252.
  12. ^ Ланг, Эндрю. Серая книга сказок . Нью-Йорк: Лонгманс, Грин. 1905. С. 74–83.
  13. ^ Крейк, Дина Мария Мюлок. Книга сказок: лучшие популярные сказки . Лондон: Макмиллан. 1913. С. 97–107.
  14. ^ Табарт, Бенджамин. Популярные сказки: или, Лилипутская библиотека; содержащий двадцать шесть отборных произведений фантазии и художественной литературы, написанных известными персонажами: королем Обероном, королевой Маб, матушкой Гусыней, матушкой Бандой, мастером Паком и другими выдающимися персонажами при дворе фей . Лондон: Издано сэром Ричардом Филлипсом и компанией, Bride Court, Bridge Street. 1818. стр. 58-75.
  15. ^ Рис, Эрнест (ред.). Сказочное золото: книга древнеанглийских сказок . Лондон: Дж. М. Дент. 1906. стр. 113-124.
  16. ^ Скаддер, Гораций Элиша. Детская книга: сборник лучших и самых известных рассказов и стихов на английском языке . Бостон, Массачусетс: Хоутон, Миффлин. 1881. стр. 117–121.
  17. ^ Томпсон, Стит. Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. 1977. стр. 73–74. ISBN   0-520-03537-2 .
  18. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. стр. 335. ISBN  978-951-41-0963-8 .
  19. ^ Томпсон, Стит. «Виды народной сказки». В: Folklore Fellows Communications (FFC) 184. стр. 207–208.
  20. ^ Таггарт, Джеймс. М. Медведь и его сыновья: мужественность в испанских и мексиканских сказках . Остин: Издательство Техасского университета. 1997. с. 94. ISBN   0-292-78144-X .
  21. ^ Джейкобс, Джозеф (1916). Европейские народные и сказочные сказки . Нью-Йорк: Сыновья ГП Патнэма. п. 237.
  22. ^ Каден, Вальдемар. Под оливковыми деревьями. Южноитальянские народные сказки . Лейпциг: Брокгауз. 1880. С. 257–258.
  23. ^ Чиет, Майкл Л.. «Ачил Софрам, Асил!» (Tischleindeckdich): сравнительное исследование ближневосточных версий AaTh 563». В: Фабула 28, вып. Яресбанд (1987): 90-92. https://doi.org/10.1515/fabl.1987.28.1.90
  24. ^ Джейкобс, Джозеф (1916). Европейские народные и сказочные сказки . Нью-Йорк: Сыновья ГП Патнэма. п. 237.
  25. ^ Брат Гримм и народные сказки . под редакцией Джеймса М. МакГлатери с Ларри В. Дэниелсоном, Рут Э. Лорб и Сельмой К. Ричардсон. Урбана и Чикаго: Издательство Университета Иллинойса. 1991 [1988]. стр. 150 и 162. ISBN   0-252-01549-5 .
  26. ^ Гримм, Джейкоб и Гримм, Вильгельм; Тейлор, Эдгар; Крукшанк, Джордж (иллюстратор). Гоблины братьев Гримм: Бытовые истории братьев Гримм . Лондон: Р. Мик и компания. 1877. с. 299.
  27. ^ "Мотив носа... встречается не так часто... как... мотив рогов...". Массиньон, Женевьева . Народные сказки Франции . Издательство Чикагского университета. 1968. с. 287.
  28. ^ Джейкобс, Джозеф (1916). Европейские народные и сказочные сказки . Нью-Йорк: Сыновья ГП Патнэма. п. 237.
  29. ^ Клаустон, Уильям Александр. Популярные сказки и вымыслы: их миграции и трансформации . Эдинбург; Лондон: В. Блэквуд. 1887. стр. 72–122.
  30. ^ Мераклес, Михалес Г. Исследования греческой сказки . Представлено, переведено и отредактировано. Уолтер Пухнер. (Серия сказок Рааба, Том 9. Вена: Австрийский музей фольклора, 1992. стр. 166. ISBN   3-900359-52-0 .
  31. ^ Томпсон, Стит (1977). Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. п. 181. ИСБН  0-520-03537-2 .
  32. ^ Фэнслер, Дин Споуилл. Филиппинские популярные сказки . Американское фольклорное общество. 1921. С. 15-17.
  33. ^ «Деятельность CETSAS в 1979-1980 гг.» В: Communications , 33, 1981. Обучение у средств массовой информации под руководством Женевьевы Жакино. п. 243. www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1981_num_33_1_1502.
  34. ^ Бремон Клод. «Разлученная семья». В: Communications , 39, 1984. Аватары сказки под руководством Клода Бремона. стр. 5-45. [DOI: https://doi.org/10.3406/comm.1984.1577 ]; www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1984_num_39_1_1577
  35. ^ Утер, Ханс-Йорг. Виды международных сказок. Классификация и библиография, основанная на системе Антти Аарне и Стита Томпсона . Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 2004.
  36. ^ Оно, Кристина. «Краутезель. Анализ мотивов и происхождения этой сказки и сказки типа AaTh 567». В: Фабула 34, № 1–2 (1993): 24–44. https://doi.org/10.1515/fabl.1993.34.1-2.24
  37. ^ Коскин, Эммануэль. Популярные сказки Лотарингии сравниваются со сказками других провинций Франции и зарубежных стран, и им предшествует очерк о происхождении и распространении европейских народных сказок . Том I. Второе издание. Париж: Просмотрег. 1887. с. 132.
  38. ^ Томпсон, Стит (1977). Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. п. 75. ИСБН  0-520-03537-2 .
  39. ^ Докинз, Ричард МакГилливрей. Новогреческие народные сказки . Оксфорд: Кларендон Пресс. 1953. с. 117.
  40. ^ Деревенские народные сказки Цейлона . Собран и переведен Х. Паркером. Том. I. Нью-Дели/Мадрас: Азиатские образовательные услуги. 1997 [1910]. стр. 79-81.
  41. ^ Притчетт, Фрэнсис В. «Шит Басант: Устная сказка, Сангит и Кисса». Азиатские фольклорные исследования 42, вып. 1 (1983): 45-62. дои: 10.2307/1178365.
  42. ^ Бальбир, Налини. «Сердце чудесной птицы». В: Communications 39, 1984. Аватары сказки под руководством Клода Бремона. стр. 77-93. DOI: https://doi.org/10.3406/comm.1984.1581 ; www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1984_num_39_1_1581
  43. ^ Аунг Маунг Хтин . Бирманские народные сказки . Издательство Оксфордского университета. 1948. стр. x-xii.
  44. ^ Аунг Маунг Хтин. Бирманские народные сказки . Издательство Оксфордского университета. 1948. стр. x-xii.
  45. ^ Митра, Калипада. «Миф о птице и змее». В: Ежеквартальный журнал Мифического общества (Бангалор) XVI, 1925-6, стр. 79.
  46. ^ Болт, Джон; Поливка, Иржи. Заметки по детским и бытовым сказкам братьев Гримм . Первый том (№ 1-60). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. с. 543.
  47. ^ Ланг, Эндрю. Книга Зелёных сказок . Лонгманс, Грин. 1892. стр. 59-63.
  48. ^ Болт, Джон; Поливка, Иржи. Заметки о детских и бытовых сказках братьев Гримм . Первый том (№ 1-60). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. с. 484.
  49. ^ Биньон, Жан Поль. Приключения Абдаллы, сына Ханифа . Лондон, напечатано для Т. Уорролла в Judge's Head. 1729. стр. 88-115. [2]
  50. ^ " 'Джиннистан, или изысканные сказки о волшебстве и привидениях. 3' - цифровая копия | МДЗ" .
  51. ^ Болт, Джон; Поливка, Иржи. Заметки по детским и бытовым сказкам братьев Гримм . Первый том (№ 1-60). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. С. 484–485.
  52. ^ Бламирес, Дэвид. «Народные сказки и сказки в средние века». В: Бюллетень Библиотеки Манчестерского университета Джона Райлендса 74 (1992): 102–103. [3]
  53. ^ Кастильо-Мартинес, Кристина и Хосе Мануэль Педроса. «Роман-рассказ Фортунатус (566 г.): от Gesta Romanorum до апологета удачи в несчастье (1679) Аны Франциски Абарки де Болеа». В: Журнал средневековой литературы 18 (2006): стр. 129-171. [4]
  54. ^ Кастильо Мартинес, Кристина. Истории, вставленные в «Бдение и октаву Сан-Хуана Баптисты» доньи Аны Франциски Абарка де Болеа . В: Протоколы XV съезда Международной ассоциации латиноамериканцев «Два берега». Беатрис Марискаль, г-жа Тереза ​​Миаха де ла Пенья (координатор). Монтеррей, Мексика, с 19 по 24 июля 2004 г., Мексика, Fondo de Cultura Económica и др., 2007, стр. 63-76. [5]
  55. ^ Кеннеди, Патрик. Истории у камина Ирландии . Дублин: М'Глашан и Гилл: П. Кеннеди. 1870. стр. 67-74 и 166.
  56. ^ Макманус, Сеумас. Смелые герои Голодного холма и другие ирландские народные сказки . Нью-Йорк: Ariel Books, 1951. стр. 193–207.
  57. ^ О'Брайен, Эдна (1986). Сказки для рассказа: ирландские народные и сказочные истории . Нью-Йорк: Атенеум. стр. 31–37.
  58. ^ Кэмпбелл, Джон Фрэнсис. Популярные сказки западного Хайленда . Том. И. Пейсли А. Гарднер. 1890-1893. стр. 181-188.
  59. ^ Кэмпбелл, Джон Фрэнсис. Популярные сказки западного Хайленда . Том. И. Пейсли А. Гарднер. 1890-1893. стр. 188-198.
  60. ^ Кэмпбелл, Джон Фрэнсис. Популярные сказки западного Хайленда . Том. И. Пейсли А. Гарднер. 1890-1893. стр. 196-197.
  61. ^ Брюэйр, Лойс. Народные сказки Британии . Париж: Hachette, 1875. стр. 133-138.
  62. ^ Большой разговорный словарь Мейерса. Том 6. Лейпциг: 1906. с. 797.
  63. ^ Болт, Джон; Поливка, Иржи. Заметки по детским и бытовым сказкам братьев Гримм . Третий том (№ 121-225). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. с. 3.
  64. ^ Курце, Луи (1860). «Длинный нос» . Народные традиции Княжества Вальдек вместе с Идиотиконом (на немецком языке). Арольсен: опубликовано А. Шпепером. стр. 34–40.
  65. ^ Привет, Август. Книга сказок Гарца или легенды и сказки Верхнего Гарца . Хильдесхайм/Цюрих/Нью-Йорк: Георг Олмс Верлаг. 1862. стр. 48-55. [6]
  66. ^ Виссер, Вильгельм. Нижненемецкие народные сказки: издание для взрослых . Йена: Э. Дидерихс, 1922. стр. 295–299.
  67. ^ Гримм, Джейкоб и Вильгельм Гримм. Детские и бытовые сказки: Сборник братьев Гримм . 3-е изд. Геттинген: Дитрих, 1856. стр. 201–205.
  68. ^ Коскен, Эммануэль. Популярные сказки Лотарингии сравниваются со сказками других провинций Франции и зарубежных стран, и им предшествует очерк о происхождении и распространении европейских народных сказок . Том I. Второе издание. Париж: Просмотрег. 1887. с. 125.
  69. ^ Гримм, Джейкоб и Гримм, Вильгельм; Тейлор, Эдгар; Крукшанк, Джордж (иллюстратор). Гоблины братьев Гримм: Бытовые истории братьев Гримм . Лондон: Р. Мик и компания. 1877. стр. 240–246 и 373.
  70. ^ Валентин, Лора. Старые-старые сказки . Нью-Йорк: изд. Фредерика Уорнера. 1890. стр. 203-208.
  71. ^ Эдвардс, Мэриан. Бытовые сказки братьев Гримм . Отредактировано и частично переведено Мэриан Эдвардс с иллюстрациями Р. Эннинг Белл. Лондон: JM Dent Sons/Нью-Йорк: EP Dutton & Co., 1912. стр. 131–140. [7]
  72. ^ Дом в лесу: и другие старые сказки . Рисунки Л. Лесли Брука. Лондон; Нью-Йорк: Фредерик Уорн и компания [1909], стр. 66-75.
  73. ^ Веселые сказки для самых маленьких: иллюстрировано более чем двумястами картинками . Под редакцией мадам Клары де Шатлен. Лондон: Кандалл и Адди. 1851. С. 419–430.
  74. ^ Прёле, Генрих. Детские и народные сказки . Лейпциг: 1853. стр. 81-88.
  75. ^ Шёнверт. Франц Ксавер фон. Царевна-Репка и другие недавно открытые сказки . Под редакцией Эрики Эйхензер. Перевод Марии Татар . Нью-Йорк: Книги Пингвина. 2015. С. 63-67. ISBN   978-0-698-14455-2
  76. ^ Мусаус, Иоганн Карл Август. Контес де Мусеус Том I. Париж: Мутардье. 1826. 183-263.
  77. ^ Контес де Мусеус Перевод Давида Людвига Бурге. Париж: Мутардье. 1826 г. {{cite book}}: CS1 maint: другие ( ссылка ) , содержащие "Хроники трёх сестер", "Рихильду", "Оруженосцев Роланда", "Либуссу", "Нимфу фонтана", "Сокровища Гарца", " Легенды о Рубецале», «Вдова», «Похищение (Анекдот)», «Гусь с золотыми яйцами», «Безмолвная любовь», «Демон-любовь», «Мелехсала» и «Снятая вуаль».
  78. ^ JKA Musäus. Народные сказки немцев . Мюнхен: 1976. стр. 119–168, 171.
  79. ^ Зингерле, Игнац и Зингерле, Джозеф. Детские и бытовые сказки юга Германии . Регенсбург: Ф. Пустет. 1854. С. 142–151.
  80. ^ Бюнкер, Иоганн Рейнхард. Бред, поговорки и сказки на хеанцском диалекте . Лейпциг, немецкое издательство. 1906. С. 219–226. [8]
  81. ^ Георг Шамбах / Вильгельм Мюллер. Легенды и сказки Нижней Саксонии . Геттинген: 1855. стр. 310–316.
  82. ^ Зингерле, Игнац и Джозеф. Детские и бытовые сказки юга Германии . (Регенсбург, 1854 г.) Перепечатка Мюнхен: Боровски, 1980, стр. 74–82.
  83. ^ Волшебный полет. Голландские народные сказки . Составлено и представлено Тео Медером. Амстердам: Издательство Берта Баккера. 2000. стр. 85-90. ISBN   90-351-2147-3
  84. ^ Медер, Тео. Культура повествования в Уотерленде: сказки из сборника Баккера в их контексте (ок. 1900 г.) . Амстердам: Институт Меертенса/Тео Медер. 2001. стр. 202–203 и 303–304. ISBN   90-6861-205-0
  85. ^ Вервлиет, Дж. Б.; Корнелиссен, Джозеф. Фламандские народные сказки и детские сказки. Лиер: Йозеф ВАН ИН и Си, Друккерс-Уитгеверс. 1900. стр. 124-132.
  86. ^ Медер, Тео; Иллес, Флора «Ананси приезжает в Голландию: паук-обманщик как динамичный символ этнической идентичности». В: Повседневность: журнал для изучения повседневной жизни , Том. 2, № 1, 2010, стр. 20-63.
  87. ^ Гитте, Огюст; Лемуан, Жюль. Популярные сказки из страны Валлонии . Гент, 1891. стр. 67-70. [9]
  88. ^ де Мейер, Виктор. Фламандское повествовательное сокровище . Часть 3. 1-е издание. 1929. стр. 112-117.
  89. ^ Гримм, Джейкоб и Вильгельм Гримм. Детские и бытовые сказки: Сборник братьев Гримм . 3-е изд. Геттинген: Дитрих, 1856. с. 205.
  90. ^ Ланг, Эндрю. Книга Зелёных сказок . Лонгманс, Грин. 1892. стр. 157-174.
  91. ^ Деулин, Чарльз. Рассказы любителя пива . Париж: Международный книжный магазин. 1868.стр. 85-123.
  92. ^ Карной, Генри. Французские сказки . Пэрис, Э. Леру. 1885.стр. 281-283.
  93. ^ Коскин, Эммануэль. Популярные сказки Лотарингии сравниваются со сказками других провинций Франции и зарубежных стран, и им предшествует очерк о происхождении и распространении европейских народных сказок . Том I. Второе издание. Париж: Просмотрег. 1887.стр. 121-124.
  94. ^ Люзель, Франсуа-Мари. Популярные сказки Нижней Бретани . Париж, Мезоннёв. 1887.стр. 23-49.
  95. ^ Себилло, Поль. Популярные сказки Верхней Британии . Париж: Г. Шарпантье, редактор. 1880.стр. 30-35.
  96. ^ Общество народных традиций; Музей человека. Обзор народных традиций . Том IX. Номер 3-4. Март/1894. Париж: Общество народных традиций в Этнографическом музее Трокадеро. стр. 178-179.
  97. ^ Общество народных традиций; Музей человека. Журнал народных традиций . Том IX. Номер 5. Май/1894. Париж: Общество народных традиций в Этнографическом музее Трокадеро. стр. 271-272.
  98. ^ Орэн, Адольф. Сказки из страны Галло . Париж: Оноре Чемпион, редактор. 1904.стр. 52-64.
  99. ^ Дарди, Леопольд. Популярная антология Альбре (к юго-западу от Ажене или Ланд-Гаскони) . Том II. Ж. Мишель и Медан. 1891. стр. 188-195.
  100. ^ Дарди, Леопольд. Популярная антология Альбре (к юго-западу от Ажене или Ланд-Гаскони) . Том II. Ж. Мишель и Медан. 1891. стр. 262-271.
  101. ^ Массиньон, Женевьева. От слова до слуха: французская народная сказка; предисловие Марии-Луизы Тенез . Коллекция <<Территории>>. 1983.
  102. ^ Сказка №. 12. В: Пурра, Анри. Сокровищница сказок . Париж: Галлимар. 1948 год.
  103. ^ Миллиан, Ахиллес. Неопубликованные сказки Нивернэ и Морвана . Тексты собраны Жаком Браншу. Колл. Чудесный № 50. Париж, Франция: Хосе Корти. 2015 [1953]. стр. 196-199.
  104. ^ Вебстер, Вентворт. Баскские легенды . Лондон: Гриффит и Фарран. 1879. стр. 106–111.
  105. ^ Хейни, Джек В. Полная русская народная сказка: т. 4: Русские чудесные сказки 2 — Сказки о волшебстве и сверхъестественном . Нью-Йорк: Рутледж. 2001. с. 433 https://doi.org/10.4324/9781315700076
  106. ^ Грум, Фрэнсис Хиндес (1899). «Провидец» . Цыганские народные сказки . Лондон: Херст и Блэкетт. стр. 85–90.
  107. ^ Джонс, Андреас (2010). Баба Яга: неоднозначная мать и ведьма русской народной сказки . Нью-Йорк: Питер Лэнг. стр. 64, 313. ISBN.  978-0-8204-6769-6 .
  108. ^ Андреев, Николай П. «Характеристика украинского сказочного корпуса» В: Басня 1, вып. 2 (1958): 234. https://doi.org/10.1515/fabl.1958.1.2.228.
  109. ^ Старая погудка на новый лад   (in Russian) – via Wikisource .
  110. ^ Сказки №. 192-194. В: Полное собрание сказок А. Н. Афанасьева , Том II, Том 2. Под редакцией Джека В. Хейни. Университетское издательство Миссисипи. 2015. ISBN   978-1-62846-094-0
  111. ^ Коскин, Эммануэль. Популярные сказки Лотарингии сравниваются со сказками других провинций Франции и зарубежных стран, и им предшествует очерк о происхождении и распространении европейских народных сказок . Том II. Второе издание. Париж: Просмотрег. 1887.стр. 355.
  112. ^ Губернатис, Анджело де. Антология популярных новелл . Милан У. Хоепли. 1883. стр. 75-77.
  113. ^ Эрленвейн, А. А. Народные сказки собранные крестьянские учителя . Москва: 1863.
  114. ^ Хейни, Джек В. Полная русская народная сказка: т. 4: Русские чудесные сказки 2 — Сказки о волшебстве и сверхъестественном . Нью-Йорк: Рутледж. 2001. С. 183–187. https://doi.org/10.4324/9781315700076
  115. ^ Худяков, Иван Александрович. "Великорусскія сказки". Вып. 1. М.: Издание К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1860. pp. 40—42. [10]
  116. ^ Андреев, Николай П. (1958). «Характеристика украинского сказочного корпуса». Фабула . 1 (2): 234. doi : 10.1515/fabl.1958.1.2.228 . S2CID   163283485 .
  117. ^ "Сказки Верховины". Ужгород: Закарпатское областное книжно-газетное издательство, 1963. pp. 247-253.
  118. ^ Чишевский, Станислав. Краковцы: Этнографическая монография . Том I. Краков: 1894. с. 184-186. [11]
  119. ^ Баудис, Джозеф. Чешские народные сказки . Лондон: Аллен и Анвин. [1917.] с. 170-178.
  120. ^ Куртин, Иеремия. Мифы и сказания русских, западных славян и мадьяр . Бостон: Литтл, Браун и компания. 1890. С. 356–369.
  121. ^ Кулда, Метод Бенеша. Моравские национальные сказки, слухи, обычаи и суеверия . Том I. В Праге, издается книжным магазином: И. Л. Кобер. 1874. стр. 244-254. [12]
  122. ^ Менсик, Йозеф Станислав. Моравские сказки и легенды . В Брно: Тиск Вилем Буркарт. 1862. стр. 223-225. [13]
  123. ^ МИКШИЧЕК, Матей. Государственные флаги Моравии и Силезии . В Праге: И. Л. Кобер, [1897]. стр. 49-56. Также доступно по адресу: [14]
  124. ^ "12. Проклятая принцесса освобождена: А) Проклятая принцесса освобождена мучениями героев (записи 1 и 2)" . В: Поливка, Иржи. Сказки со сверхъестественными элементами (номера 3–30) . Том II. 1924 год.
  125. ^ Антал Хоргер. Народные сказки Чсанго из Хетфала (Сборник народной поэзии, том 10) . Будапешт: Принадлежит акционерному обществу Атенеум. стр. 1908 г. 416-421.
  126. ^ Янош Криза, Балаж Орбан, Элек Бенедек и Йоб Себеси. Сборник Секелифёльд (Сборник народной поэзии, том 3) . Будапешт: Принадлежит акционерному обществу Атенеум. стр. 1882 г. 343-349.
  127. ^ Антал Хоргер. Народные сказки Чсанго из Хетфала (Сборник народной поэзии, том 10) . Будапешт: принадлежит компании Athenaeum Equity. стр. 1908 г. 245-250.
  128. ^ Арнольд Иполий. Сборник народных сказок Арнольда Иполия (Сборник народной поэзии, том 13) . Будапешт: принадлежит Athenaeum Equity Partnership. стр. 1914 г. 276-282.
  129. ^ Бенедек Элек. Мир венгерских сказок и легенд . Том 1. Будапешт: Компания по продаже книг – Молодежное издательство «Мора Ференц». 1987 [1894]. стр. 249-253 (Сказ № 50).
  130. ^ Румынские сказки и легенды из Трансильвании , собранные и переведенные на немецкий язык Францем Обертом, Сибиу. 1925. Повесть № 8. Страница 15.
  131. ^ Шуллерус, Полина. Румынские народные сказки из среднего Харбахтала . Бухарест: Критерий. 1977. стр. 416–420.
  132. ^ Филлмор, Паркер. Смеющийся принц; книга югославских сказок и народных сказок . Нью-Йорк: Харкорт, Брейс и компания. 1921. С. 27–50.
  133. ^ Коккас, Николаос (2004). «Воплощение традиционных ценностей в помакские народные сказки». В: Пери Фракия 4: 259-276.
  134. ^ Государственная дискотека (1975). Альберто Марио Чирезе; Лилиана Серафини (ред.). Невоспетые устные традиции: первый национальный перечень по типам, мотивам или темам [ Устные и невоспеваемые традиции: первый национальный перечень по типам, мотивам или темам ] (на итальянском и английском языках). Министерство культурного и экологического наследия. п. 135.
  135. ^ Рубини, Луиза. (2003). «Фортунатус в Италии. История переводов, книжек и сказок». В: Фабула 44. С. 25–54. 10.1515/фабл.2003.008.
  136. ^ «La vurza, lo firriolu e lu cornu 'nfatatu» . Сказки и сицилийские народные сказки (на итальянском языке). Том 1. [Палермо], [Л. Пешеход-Лориэль]. 1875. стр. 252–262. Питре называет своим информатором этой истории сержанта. Сальваторе Паскаль Виго работы Лионардо из Мангано.
  137. ^ Каден, Вальдемар. Под оливковыми деревьями. Южноитальянские народные сказки . Лейпциг: Брокгауз. 1880. стр. 141–150.
  138. ^ «Петру, Лу Массариоту» . Сказки и сицилийские народные сказки (на итальянском языке). Том 1. [Палермо], [Л. Пешеход-Лориэль]. 1875. стр. 227–237. Питре называет своим информатором этой истории Джованни Варрику, мужа Терезы Варрика.
  139. ^ Питре, Джузеппе. Тосканские популярные романы . Флоренция: Дж. Барбера, редактор. стр. 107-113 и 113-115.
  140. ^ Гонценбах, Лаура. Сицилийские сказки . Лейпциг: Энгельманн. 1870. стр. 191–205.
  141. ^ Гонценбах, Лаура. Сицилийские сказки . Лейпциг: Энгельманн. 1870. стр. 205–211.
  142. ^ Имбриани, Витторио. Новеллая Фиорентина . Италия, Флоренция: С типами Ф. Виго 1887. С. 349-355 и 356.
  143. ^ Имбриани, Витторио. XII графы Помильянези . Неаполь: книжный магазин Деткен и Рохолл. 1876. стр. 62-68; 83-88; 110-113 и 116-117.
  144. ^ Имбриани, Витторио. «Паралипомени алла Новеллая Миланези». В: Миланская новеллаха: примеры и ломбардские истории, собранные на территории Милана . Болонья: [Фава]. 1872. стр. 3-8 (Приложение).
  145. ^ Крейн, Томас Фредерик. Итальянские народные сказки . Хоутон, Миффлин и компания. 1885. стр. 118–123.
  146. ^ «Сноска № 3» . Зоологическая мифология; или Легенды о животных . Том. 1. Детройт, издательство Singing Tree Press. 1872. стр. 288–289.
  147. ^ Неруччи, Герардо. Шестьдесят популярных сказок из Монтале: район Пистойи . Италия, Флоренция: Преемники Ле Моннье. 1880. стр. 471-480.
  148. ^ Финамор, Дженнаро. Народные традиции Абруццо . Том I (Часть первая). Италия, Ланчано: Типография Р. Караббы. 1882. стр. 154-157.
  149. ^ Раск, Рэйчел Харриетт. Римские легенды: Сборник басен и фольклора Рима . Эстес и Лориа. 1877. стр. 129–136 и 136–141.
  150. ^ Раск, Рэйчел Харриетт. Римские легенды: Сборник басен и фольклора Рима . Эстес и Лориа. 1877. стр. 146–156.
  151. ^ Коронеди Берти, Каролина. Популярные болонские истории . Болонья: типы Фава и Гараньани. 1874. стр. 52-56.
  152. ^ Питре, Джузеппе. Катарина Мудрая и другие чудесные сицилийские народные сказки и сказки . Переведено и отредактировано Джеком Зипсом. Чикаго и Лондон: Издательство Чикагского университета. 2017. с. 272. ISBN   978-0-226-46279-0
  153. ^ Видтер, Георг/Вольф, Адам. Народные сказки Венето . В: Ежегодник романтической и английской литературы 8 (Лейпциг: 1866). стр. 139-148.
  154. ^ Шалиг, Генрих. Сказочный остров. Сказки, легенды и другие народные стихи Капри . Дрезден: Verlag Deutsche Buchwerkstätten, 1925. стр. 102–104.
  155. ^ Новые Голиарды . Ежемесячный журнал истории-литературы-искусства. Том 1, выпуск 1. Июль 1881 г. Милан: Tipografia PB Bellini e C. 1881. с. 209. [15]
  156. ^ Новые Голиарды . Ежемесячный журнал истории-литературы-искусства. Том 1, выпуск 1. Июль 1881 г. Милан: Tipografia PB Bellini e C. 1881. с. 224. [16]
  157. ^ Боггс, Ральф Стил. Указатель испанских сказок, классифицированный согласно «Типам сказок» Антти Аарне . Чикаго: Чикагский университет. 1930. с. 73.
  158. ^ Эспиноза, младший. Аурелио М. (1993). Некоторые соображения по поводу традиционных сказок Кастилии и Леона. Диспропорции. Журнал антропологии. 48. 143-162. 10.3989/rdtp.1993.v48.i1.263.
  159. ^ Карнеро, О., Куба, XR, Рейгоса, А., Сальвадор, М. Полавила на Понтенова. Легенды, сказки и романсы . Совет провинции Луго, 1998 год.
  160. ^ Карасо, Дж. Ориол. «Первые каталогографические произведения». В: Исследования каталонского языка и литературы . XLIII. Разное Джузеппе Тавани. Барселона: Публикации аббатства Монтсеррат. 2001. стр. 197 и 200. ISBN   84-8415-305-3 .
  161. ^ Эрцгерцог Людвиг Сальватор. Сказки Майорки . Вюрцбург, Лейпциг: Издатель книжного магазина Императорского и Королевского двора Лео Верля, 1896. стр. 49–60.
  162. ^ Хан, Иоганн Георг фон. Греческие и албанезийские сказки Том 1-2. Мюнхен/Берлин: Георг Мюллер. 1918 [1864]. стр. 226-231.
  163. ^ Хан, Иоганн Георг фон. Греческие и албанезийские сказки Том 1-2. Мюнхен/Берлин: Георг Мюллер. 1918 [1864]. стр. 399-400.
  164. ^ Докинз, Ричард МакГилливрей. Современный греческий язык в Малой Азии: исследование диалектов Сили, Каппадокии и Фарасы, с грамматикой, текстами, переводами и глоссарием . Лондон: Издательство Кембриджского университета. 1916. С. 410–419.
  165. ^ Фридрих фон Лейен.. Греческие народные сказки. Собрано под редакцией Георгиоса А. Мегаса . Серия: Сказки мировой литературы. Кельн-Дюссельдорф: Ойген Дидерихс Верлаг. 1982. стр. 58-62.
  166. ^ Кербелите, Бронислава. Сказки и легенды, собранные литовскими писателями . Подготовила редактор Б. Кербелите. К. Алексин. В., 1981. Повесть №1. 151.
  167. ^ Масюлионите, Вирджиния. «Об одном фрукте: яблоке в литовской культуре и языке». В кн.: Сакральные аспекты балтийской культуры: ДРЕВНЯЯ БАЛТИЙСКАЯ КУЛЬТУРА . Вильнюс: Литовский научно-исследовательский институт культуры. 2012. с. 296. [17] (на лихуанском языке)
  168. ^ Кербелите, Бронислава. Сказки и легенды, собранные литовскими писателями . Подготовила редактор Б. Кербелите. К. Алексин. В., 1981. с. 335.
  169. ^ Бривземниекс, Фрицис. Латышские народные сказки . Москва: 1877. С. 196-199. [18] (На русском языке [грамматическая реформа до 1918 г.])
  170. ^ Ланг, Эндрю. Багровая книга сказок . Лондон; Нью-Йорк: Лонгманс, Грин и компания. 1903. стр. 108–121.
  171. ^ Кирби, Уильям Форселл. Герой Эстонии и другие исследования романтической литературы этой страны . Том. Я. Лондон: Джон К. Ниммо. 1895. стр. 303-308.
  172. ^ Крейцвальд, Фридрих Рейнхольд. Эстнские сказки . Галле: Издатель детского книжного магазина. 1869. стр. 317–340.
  173. ^ Крейцвальд, Фридрих Рейнхольд. Эстнские сказки . Галле: Издатель детского книжного магазина. 1869. с. 364.
  174. ^ Шрек, Эмми. Финские сказки . Веймар: Герман Бёлау. 1887. стр. 27-35.
  175. ^ Салмелайнен, Ээро. Сказки и рассказы финского народа . Часть I. 1852. Сказ нет. 4.
  176. ^ Время старых и новых сказок . США: Скотт, Форман и компания. 1952. С. 128–132.
  177. ^ Боуман, Джеймс Клойд и Бьянко, Марджери Уильямс. Сказки о финской тупе . Чикаго: А. Уитмен и компания, 1964 [1936]. стр. 42-52.
  178. ^ Торп, Бенджамин. Святочные истории: сборник скандинавских и северогерманских народных сказок и традиций, взятых из Швеции, Дании и Германии . Лондон; Нью-Йорк: Дж. Белл. 1910. С. 336–355.
  179. ^ Брюэйр, Лойс. Народные сказки Британии . Париж: Hachette, 1875. с. 139.
  180. ^ Кристенсен, Эвальд Тан. Ютландские народные воспоминания, лед из Хаммерума испортили . Том. В. Хёбежавн: Книжный магазин Карла Шенберга. 1878. С. 354–359. [19]
  181. ^ Риттершауз, Аделина. Новые исландские народные сказки . Холл: Макс Нимейер. 1902. С. 223–226.
  182. ^ Штробе, Клара; Мартенс, Фредерик Герман. Норвежская книга сказок . Нью-Йорк: Компания Фредерика А. Стокса. [1922] стр. 76-79. [20]
  183. ^ Ходне, Орнульф. Типы норвежской народной сказки . Берген: Университетское издательство, 1984.
  184. ^ Гарнетт, Люси Мэри Джейн. Османские чудесные сказки . Лондон: A. and C. Black, Limited. 1915. С. 226–242.
  185. ^ Секлемян, А.Г. Золотая девица и другие народные сказки и сказки, рассказанные в Армении . Кливленд и Нью-Йорк: Компания Хелмана-Тейлора. 1898. стр. 197–204.
  186. ^ Маклер, Фредерик. Армянские сказки . Париж: Издатели Эрнеста Леру. 1905.стр. 127-138.
  187. ^ Райский цветок и другие армянские сказки. Перевод и пересказ Бонни К. Маршалл . Мировой фольклорный сериал. Библиотеки без ограничений. 2007. стр. 86-91. ISBN   978-1-59158-367-7 .
  188. ^ Курдованиже, Теймураз и др. Указатель типов сюжета грузинских народных сказок: систематический справочник по системе Аарне-Томпсона . Тбилиси: Мерани, 2000. с. 57.
  189. ^ "Татарские народные сказки" [Tatar Folk Tales]. Составитель [Compiler]: Х. Ярмухаметов. Moskva: Детгиз, 1957. pp. 299-312.
  190. ^ Риордан, Джеймс. Сказки из Татарии . Лондон: Kestrel Books; Нью-Йорк: Viking Press, 1979. стр. 83–93.
  191. ^ "Балкарские и карачаевские сказки" [Balkar and Karachay Fairy Tales]. Moskva: Детская Литература, 1971. Tale nr. 29.
  192. ^ Томпсон, Стит. Европейские сказки среди североамериканских индейцев: исследование миграции народных сказок . Колорадо-Спрингс: Колледж Колорадо. 1919. С. 399–401.
  193. ^ Томпсон, Стит, Сказки североамериканских индейцев . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. 1929. стр. 238-241.
  194. ^ Спек, Ф.Г. «Сказки Пенобскота». В: Журнал американского фольклора 28, вып. 107 (1915): 56–58. По состоянию на 29 августа 2021 г. doi:10.2307/534557.
  195. ^ Карной, Генри. Французские сказки . Пэрис, Э. Леру. 1885.стр. 75-81.
  196. ^ Барбо, Мариус. «Канадские народные сказки: (с) Сказки Шарлевуа и Шикутими». В: Журнал американского фольклора 32 (1919): 112–116.
  197. ^ Хонигманн, Джон Дж. «Европейские и другие сказки кри западного леса». В: Журнал американского фольклора 66, вып. 262 (1953): 314–315. По состоянию на 29 августа 2021 г. doi:10.2307/536727.
  198. ^ «Немецкие традиции в Пенсильвании». В: Золушка в Америке: Книга народных и сказок . Под редакцией Маккарти Уильяма Бернарда. стр. 364-366. Джексон: Университетское издательство Миссисипи. 2007. По состоянию на 22 июля 2020 г. doi:10.2307/j.ctt2tv86j.20.
  199. ^ Хугасиан-Вилла, Сьюзи. 100 армянских сказок и их фольклорное значение . Детройт: Издательство Государственного университета Уэйна. 1966. стр. 145–153.
  200. ^ Номер. 81. В: Роб, Стэнли Л. Мексиканские сказки и легенды из Лос-Альтоса . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. 1970.
  201. ^ Буск, Рэйчел Харриетт. Патраньяс; или испанские истории, легендарные и традиционные, автора «Традиций Тироля». . Лондон: Гриффит и Фарран. 1870. С. 370–376.
  202. ^ Бирхорст, Джон. Латиноамериканские народные сказки: истории из латиноамериканских и индийских традиций . Пантеон. 2002. С. 232–236, 351. ISBN   0-375-42066-5
  203. ^ Элсвит, Шэрон Баркан. Латиноамериканский поисковик историй : Путеводитель по 470 сказкам из Мексики, Центральной Америки и Южной Америки, со списком тем и источников. McFarland & Company, Inc., Издательства. 2015. С. 252-253. ISBN   978-0-7864-7895-8
  204. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюс. Фольклор Антильских островов, французский и английский . Часть I. Нью-Йорк: Американское фольклорное общество. 1933. С. 147–148.
  205. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюс. Фольклор Антильских островов, французский и английский . Часть 3. Нью-Йорк: Американское фольклорное общество. 1943. с. 296
  206. ^ Ульрих Марцольф. «Человек, который сделал ночи бессмертными: рассказы сирийской маронитской сказочницы Ханны Дияба». Чудеса и сказки 32, вып. 1 (2018): 124. По состоянию на 24 июля 2020 г. doi:10.13110/marvelstales.32.1.0114.
  207. ^ Южноаравийская экспедиция . Вена: А. Гёльдер. 1900. стр. 52-58.
  208. ^ Лоример, Дэвид Локхарт Робертсон; Лоример, Эмили Оверенд (1919). «История о волшебной птице» . Персидские сказки . Лондон: Macmillan and Co., Ltd., стр. 197–211.
  209. ^ Ноулз, Джеймс Хинтон. Народные сказки Кашмира . Лондон: Кеган Пол, Тренч, Трюбнер. 1893. стр. 75-97. [21]
  210. ^ Маккалок, Уильям. Бенгальские бытовые сказки . Лондон, Нью-Йорк [и т. д.]: Ходдер и Стоутон. 1912. С. 255–282. [22]
  211. ^ Рамануджан, А.К. Цветущее дерево и другие устные сказки из Индии . Беркли, Лондон: Издательство Калифорнийского университета. 1997. стр. 182-184, 254. ISBN   0-520-20398-4
  212. ^ Риттершауз, Аделина. Новые исландские народные сказки . Холл: Макс Нимейер. 1902. С. 225–226.
  213. ^ Восточный и американский обзор, опубликованный Леоном де Рони . Париж: Амейро, Maisonneuve et Cie, Э. Леру. Ноябрь 1865 г., стр. 149-157.
  214. ^ СМ Натеса Шастри. Развлечения Дравидийских ночей: перевод Маданакамараджанкадай . Мадрас: Excelsion Press. 1886. стр. 120–139.
  215. ^ Джейкобс, Джозеф. Европейские народные и сказочные сказки . Нью-Йорк, Лондон: сыновья Г.П. Патнэма. 1916. С. 237–238.
  216. ^ Най-тунг ТИНГ. Типовой указатель китайских народных сказок в устной традиции и основных произведений нерелигиозной классической литературы . FF Communications, нет. 223. Хельсинки, Academia Scientiarum Fennica, 1978. стр. 105-106.
  217. ^ Филд, Адель Марион. Китайские ночные развлечения . Нью-Йорк; Лондон: Сыновья ГП Патнэма. 1893. стр. 9–17.
  218. ^ Риордан, Джеймс. Корейские народные сказки . Оксфордские мифы и легенды. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2000 [1994]. стр. 97-103.
  219. ^ Тангерлини, Тимоти Р. «Корейские народные сказки. Джеймса Риордана. Оксфордские мифы и легенды. Оксфорд: Oxford University Press, 1994. 133 стр. 10,95 долларов (бумага)». В: Журнал азиатских исследований 54, вып. 3 (1995): 857. doi:10.2307/2059476.
  220. ^ Флао, Франсуа. Мысль о сказках . Париж: Экономика. 2001. с. 193. Сноска №. 18.
  221. ^ Фэнслер, Дин Споуилл. Филиппинские популярные сказки . Американское фольклорное общество. 1921. С. 10–17. [23]
  222. ^ Калам-Гриоль, Женевьева; Гёрёг-Каради, Вероника. «Калебас и кнут: тема «Магических предметов» в Западной Африке». В: Записные книжки по африканским исследованиям , вып. 12, № 45, 1972. с. 14. [DOI: https://doi.org/10.3406/cea.1972.2772 ]; www.persee.fr/doc/cea_0008-0055_1972_num_12_45_2772
  223. ^ Фробениус, Лео. Атлантида — народные сказки и народные стихи Африки . Том III - Народные сказки кабилов, Том 3: Сказочное. Йена: Дидерихс. 1921. С. 327–354.
  224. ^ Спитта-Бей, Гийом. Современные арабские сказки . Лейден: Брилл. 1883. стр. 112-122.
  225. ^ Хасан М. Эль-Шами. Типы сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . Блумингтон: Издательство Университета Индианы. Сентябрь 2004 г., стр. 325–327.
  226. ^ Мигес, Селеста Сеоан. Популярные истории и общество в оазисах Новой долины (Египет) . Том I. Докторская диссертация. Автономный университет Мадрида , факультет философии и литературы. 2016. стр. 200-201.
  227. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюс, 1874–1941, и Латиноамериканское общество Америки. Фольклор островов Зеленого Мыса . Часть I. Кембридж, Массачусетс: и Нью-Йорк, Американское фольклорное общество, 1923. стр. 238–241.
  228. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюс, 1874–1941, и Латиноамериканское общество Америки. Фольклор островов Зеленого Мыса . Часть 2. Кембридж, Массачусетс: и Нью-Йорк, Американское фольклорное общество, 1923. стр. 137–239.
  229. ^ Фельтен, Карл. Сказки и рассказы на суахили . Штутгарт/Берлин: В. Спеманн, 1898. стр. 48-50.
  230. ^ Стиганд, CH, капитан. Черные сказки для белых детей . Бостон и Нью-Йорк: Компания Houghton Mifflin. 1914. стр. 161-171.
  •  В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Чисхолм, Хью , изд. (1911). « Фортунатус ». Британская энциклопедия . Том. 10 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 726–727. Эта работа, в свою очередь, цитирует:
  • Аарне, Антти. «Vergleichende Märchenforschungen». В: Труды Финно-угорского общества / Mémoires de la Société Finno-ougrienne XXV. Гельсингфорс: Société Finno-ougrienne. 1. Ауфляж. 1908. стр. 85–142 и 145–198.
  • Болт, Джон; Поливка, Иржи. Заметки по детским и бытовым сказкам братьев Гримм . Первый том (№ 1-60). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. стр. 470–485.
  • Нехорошо, Эммануэль. Популярные сказки Лотарингии сравниваются со сказками других провинций Франции и зарубежных стран, и им предшествует очерк о происхождении и распространении европейских народных сказок . Том I. Второе издание. Париж: Просмотрег. 1887.стр. 124–132.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Классен, Альбрехт. «История менталитета и повседневной жизни в немецкий период раннего Нового времени: Фортунатус». Ежемесячные выпуски 86, № 1 (1994): 22–44. www.jstor.org/stable/30153272.
  • Холдейн, Майкл. «Перевод невидимого я: Фортунатус, Меркурий и Шляпа желаний». Фольклор 117, вып. 2 (2006): 171–189. www.jstor.org/stable/30035485.
  • Хушенбетт, Дитрих. «Фортунат и Соломон». Журнал немецкой античности и немецкой литературы 133, № 2 (2004): 226–33. www.jstor.org/stable/20658299.
  • Клапиш-Цубер, Кристиана. «Ученик обману. Изложение итальянской сказки (АТ 566). Трое отчаявшихся юношей и три феи». В: Communications , 39, 1984. Аватары сказки под руководством Клода Бремона. стр. 205–226. [DOI: https://doi.org/10.3406/comm.1984.2256 ]; www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1984_num_39_1_2256
  • Лефевр, Жоэль. «Volksbücher» (популярные книги) XVI века от Уленшпигеля до Фауста». В: Вестник Ассоциации по изучению гуманизма, реформы и Возрождения , № 11/2, 1980. Популярная литература XV и XVI веков. Материалы второй конференции Гутеласа, 21-23 сентября 1979 г., под руководством Анри Вебера, Клода Лонжеона и Клода Мона. стр. 180–187. [DOI: https://doi.org/10.3406/rhren.1980.1183 ]; www.persee.fr/doc/rhren_0181-6799_1980_num_11_2_1183
  • Прагер, Дебра Н. «Составление карты мира и себя: Фортунатус и эпоха открытий». В книге «Ориентация себя: немецкая литературная встреча с восточным другим», 74–118. Рочестер, штат Нью-Йорк, США; Вудбридж, Саффолк, Великобритания: Boydell & Brewer, 2014. doi:10.7722/j.ctt6wpbvp.6.
  • Рансмайер, Джон К. «Удача Уланда и история De Fortunatus Et De Ses Enfans». ПМЛА 25, нет. 2 (1910): 355–66. дои: 10.2307/456684.
  • Рихтер, Сандра. (2018). «Межкультурные изобретения в драме на основе романа в прозе, или Мировая литература до мировой литературы: случай Фортунатуса: сетевые структуры и агенты в драме раннего Нового времени». В: Поэтика и политика . стр. 53–68. 10.1515/9783110536690-004.
  • Саймон, Энн. 1986. Fortunatus Volksbuch в свете позднесредневековой туристической литературы. Исследования пятнадцатого века, 12: 175–86.
  • Веле-Валлантен, Катрин. «Кошелек Фортунатуса». В: Communications , 39, 1984. Аватары сказки под руководством Клода Бремона. стр. 141–167. [DOI: https://doi.org/10.3406/comm.1984.1587 ]; www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1984_num_39_1_1587
  • Вис, Марьятта. «О НЕМЕЦКОМ «ФОРТУНАТУ»: средневековые паломники как расширители мировоззрения». Неофилологические сообщения 63, № 1 (1962): 5-55. По состоянию на 22 июля 2020 г. www.jstor.org/stable/43345316.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 10e10f1301d68a28217e9bac6a31b533__1723029480
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/10/33/10e10f1301d68a28217e9bac6a31b533.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Fortunatus (book) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)