Jump to content

Путешествия Мандевиля

(Перенаправлено с Джона де Мандевиля )

«Путешествия сэра Джона Мандевиля» , широко известные как «Путешествия Мандевиля» , — это книга, написанная между 1357 и 1371 годами и претендующая на роль мемуаров о путешествии англичанина по имени сэр Джон Мандевиль по исламскому миру вплоть до Индии и Китая. Самый ранний сохранившийся текст написан на французском языке, за ним последовали переводы на многие другие языки; произведение приобрело чрезвычайную популярность. Несмотря на крайне ненадежный и зачастую фантастический характер описанных в нем путешествий, оно использовалось в качестве справочного произведения: Христофор Колумб , например, находился под сильным влиянием как этого произведения, так и » Марко Поло более ранних «Путешествий . [ 1 ]

Жан де Мандевиль отправляется из Англии в экспедицию Эдуардом II.

Согласно книге, Иоанн де Мандевиль пересек море в 1322 году. Он прошел путь через Турцию ( Малую Азию и Киликию ), Тартарию , Персию , Сирию , Аравию , Египет , Ливию , Эфиопию , Халдею , землю амазонок , Индию. , Китай и многие страны региона. Он часто бывал в Иерусалиме и писал на романских языках , поскольку они обычно были более понятны, чем латынь . [ 2 ]

Совершенно очевидно, что «сэр Джон Мандевиль» был вымышленным автором, и относительно настоящего автора выдвигались различные предположения. Большинство из них - деятели из Франции или Нидерландов , которые путешествовали не так широко, как автор; ни один из них не получил всеобщего признания. Книга во многом зависит от других книг о путешествиях, иногда украшенных легендарными или фантастическими элементами. «Путешествия Мандевиля» могут содержать факты и знания, полученные в ходе реальных путешествий и жителей Востока, по крайней мере, в разделах, посвященных Святой Земле, Египту, Леванту и способам туда добраться. Пролог почти исключительно указывает на Святую Землю как на предмет произведения. Упоминание о более отдаленных регионах появляется только ближе к концу этого пролога и (в некотором смысле) как второстепенная мысль. [ 3 ] Однако это соизмеримо с акцентом Мандевиля на «curiositas» — странствовании — а не на христианском «scientia» (знании). [ нужна ссылка ]

Источники, очевидно использованные

[ редактировать ]
Император Константинополя держит Святое Копье , из Британской библиотеки. рукописи
Хлопковое растение, представленное и нарисованное Джоном Мандевилем; «Там [в Индии] росло чудесное дерево, на концах ветвей которого рождались крошечные ягнята. Эти ветви были настолько гибкими, что наклонялись, чтобы дать возможность ягнятам поесть, когда они голодны».
Иллюстрация обряда дефлорации (издание 1484 г.)
Единственная иллюстрация в Tractato dellepiù marvelous cosse , Болонья, 1492 г.

Источники книги были тщательно исследованы Альбертом Бовеншеном. [ а ] и Джордж Ф. Уорнер. [ 4 ]

Одорик Порденоне

[ редактировать ]

Большая часть этих более отдаленных путешествий, простиравшихся от Трапезунда до Ормуза , Индии , Малайского архипелага и Китая и обратно в Западную Азию, была заимствована из рассказа монаха Одорика (1330 г.). Эти отрывки почти всегда насыщены вставками подробностей, обычно экстравагантного характера. [ 5 ] [ б ] Однако в ряде случаев автору не удалось понять те отрывки, которые он заимствовал у Одорика и которые якобы передает как свой собственный опыт. Так, там, где Одорик дал весьма любопытное и правдивое описание китайского обычая использовать ручных бакланов для ловли рыбы , Мандевиль превращает бакланов в «маленьких зверей, называемых луарами». [ 6 ] которых учат заходить в воду» (слово loyre , по-видимому, используется здесь для обозначения « выдры », lutra , что по -провансальски означает luria или loiria ). [ 7 ]

Очень рано было признано совпадение рассказов Мандевиля с рассказами Одорика. [ 7 ] настолько, что рукопись Одориха, находящаяся или находившаяся в библиотеке капитула в Майнце, начинается словами: « Начинается маршрут верного брата Одориха, товарища солдата Мендавиля, через Индию; хотя здесь сначала он, а потом еще один описал свое странствование ». [ 7 ] («Здесь начинается путешествие верного брата Одорика, спутника рыцаря Мендавила через Индию; хотя здесь он описал свое путешествие сначала, а потом потом».) Позднее сэр Томас Герберт называет Одорика «путешественником нашего сэра». Джона Мандевиля и предвосхищает критику, по крайней мере в одном отрывке, предполагая вероятность того, что он путешествовал с Одориком. [ 8 ]

материалов Мандевиля, особенно в области азиатской географии и истории, взята из « La Flor des Estoires d'Orient» Хетума Большая часть , армянина княжеского рода, который стал монахом премонстрантского или премонстрантского ордена и в 1307 году продиктовал эту работу Восток, на французском языке в Пуатье , благодаря своему исключительному знакомству с Азией и ее историей своего времени. История крепости Корикус, или Замка Перепелятника, появляется в Книге Мандевиля. [ 7 ]

Марко Поло

[ редактировать ]

Ни один отрывок из Мандевиля не может быть достоверно отнесен к Марко Поло , за одним исключением. [ 9 ] Здесь он утверждает, что в Ормузе люди во время сильной жары лежат в воде — обстоятельство, упомянутое Поло, но не Одорихом. Весьма вероятно, что этот факт был интерполирован в копию Одорика, которой пользовался Мандевиль, поскольку, если бы он заимствовал ее непосредственно у Поло, он мог бы позаимствовать больше. [ нужны разъяснения ] [ 7 ]

Джованни да Пиан дель Карпине и Винсент де Бове

[ редактировать ]

Многое о нравах и обычаях татар явно заимствовано из работ францисканца Джованни да Пиан дель Карпине , который был послом папы к татарам в 1245–1247 годах; но доктор Уорнер считает, что непосредственным источником Мандевиля было « Историческое зеркало» Винсента де Бове . Хотя все рассматриваемые отрывки более или менее точно можно найти у Карпина, выражения сжаты и порядок изменен. Для примера сравните Mandeville, p. 250, о заданиях татарских женщин, с Карпине, с. 643; Мандевиль. п. 250, о татарских привычках питания, с Карпином, стр. 639–640; Мандевиль, с. 231, о титулах на печатях Великого хана , с Карпине, с. 715 и т. д. [ 10 ]

Рассказ о пресвитере Иоанне взят из знаменитого послания этого воображаемого властителя, получившего широкое распространение в XIII веке. Опять же, множество невероятных историй о чудовищах, таких как циклопы , сциаподы , гиппоподы , антропофаги , моноскелиды и люди, у которых головы действительно росли ниже плеч ; и изображения феникса плачущего крокодила , собранные Плинием , представлены здесь и там и, несомненно, заимствованы от него, Солина , бестиариев или « Натурального зеркала» Винсента де Бове. И вкраплениями, особенно в главах о Леванте , являются истории и легенды, которые рассказывали каждому паломнику, такие как легенда о Сифе и райских зернах, из которых выросло дерево креста , легенда о расстреле старого Каина. от Ламеха , о замке ястреба-перепелятника (который фигурирует в сказке о Мелюзине ), о происхождении бальзаминовых растений в Масарии, о драконе Коса, реки Самбатион и др. [ 7 ]

Авторство

[ редактировать ]

В предисловии составитель называет себя рыцарем и утверждает, что родился и вырос в Англии, в городке Сент-Олбанс . [ 2 ] [ 11 ] Хотя книга реальна, широко распространено мнение, что сам «сэр Джон Мандевиль» ею не был. Распространенные теории указывают на француза по имени Жеан а-ля Барб. Другие возможности обсуждаются ниже. [ 12 ] [ ненадежный источник ]

Некоторые более поздние ученые предположили, что «Путешествия Мандевиля», скорее всего, были написаны Яном де Ланге [ фр ] , фламандцем, писавшим на латыни под именем Йоханнес Лонгус. [ 13 ] Ян де Ланге родился в Ипре в начале 1300-х годов и к 1334 году стал монахом-бенедиктинцем в аббатстве Сен-Бертен в Сен-Омере , которое находилось примерно в 20 милях от Кале . После изучения права в Парижском университете Ланге вернулся в аббатство и был избран аббатом в 1365 году. Он был плодовитым писателем и заядлым коллекционером путевых заметок вплоть до своей смерти в 1383 году. [ 13 ]

Современное подтверждение

[ редактировать ]

По крайней мере, часть «Путешествий Мандевиля» и жизни Джона Мандевиля — всего лишь выдумка. Никаких современных подтверждений существования такого Жана де Мандевиля не известно. В некоторых французских рукописях, не современных, содержится презентационное письмо от него Эдуарду III Английскому на латыни , но настолько расплывчатое, что оно могло быть написано любым писателем на любую тему.

Считается, что компиляция в значительной степени принадлежит льежскому врачу, известному как Жоэн а ле Барб или Жеан а ла Барб, иначе Жеан де Бургонь. [ 3 ] Доказательством этого служит модернизированный отрывок, цитируемый льежским герольдом Луи Абри (1643–1720): [ с ] из утерянной четвертой книги Myreur des Hystors Йохана де Прейса , названной д'Ультремусом. В нем, как говорят, «Жан де Бургонь, dit a la Barbe», явился на смертном одре д'Ультремусу, которого он назначил своим душеприказчиком, и описал себя в своем завещании как «мессир Жан де Мандевиль, шевалье, граф де Монфор в Англетере и сеньор острова Кампди и замка Перуз (лорд Жан де Мандевиль, рыцарь, граф де Монфор в Англии и владыка острова Кампди и замка Перуз)». [ 3 ]

Добавляется, что, имея несчастье убить неназванного графа в своей стране, он отправился в путешествие по трем частям света, прибыл в Льеж в 1343 году, был великим натуралистом, глубоким философом и астрологом и имел замечательные познания в физике. Идентификация подтверждается тем фактом, что в ныне разрушенной церкви Гийменов находилось надгробие Мандевиля с латинской надписью, в которой говорилось, что его иначе звали «ад Барбам», он был профессором медицины и умер в Льеже 17 ноября. 1372: эта надпись цитируется еще в 1462 году. [ 3 ]

Еще до своей смерти льежский врач, похоже, признался в своем участии в распространении и дополнениях к этой работе. В распространенной латинской сокращенной версии, в конце ок. VII., автор говорит, что, останавливаясь при дворе султана в Каире, он встретил почтенного и опытного врача из «наших» мест, но они редко вступали в разговор, потому что их обязанности были другого рода, но это произошло намного позже в Льеже. этот трактат он составил по наставлению и при помощи ( Jiortatu et adiutorio ) того же почтенного мужа, о чем он поведает в конце его. [ 3 ]

А в последней главе он рассказывает, что в 1355 году, вернувшись домой, он приехал в Льеж и, будучи сложен от старости и артритной подагры на улице Бассесавенир, то есть Басс-Совеньер, обратился к врачам. Пришел тот, кто был более почтенным, чем другие, из-за своего возраста и седых волос, очевидно, был знатоком своего искусства, и его обычно называли магистром Иоанном ад Барбамом. Что случайное замечание последнего послужило причиной возобновления их старого каирского знакомства и что Ад Барбам, проявив свое медицинское мастерство на Мандевиле, настойчиво умолял его написать о своих путешествиях; «И вот, наконец, по его совету и помощи, monitu et adiutorio , был составлен этот трактат, о котором я, конечно, предполагал ничего не писать, пока, по крайней мере, не доберусь до своих мест в Англии». Далее он говорит о том, что сейчас проживает в Льеже, «который находится всего в двух днях езды от английского моря»; (и в рукописях) говорится и в колофоне , что книга была впервые опубликована на французском языке ее автором Мандевилем в 1355 году в Льеже и вскоре после этого в том же городе переведена на «указанную» латинскую форму. Более того, рукопись французского текста, сохранившаяся в Льеже около 1860 года, содержала аналогичное утверждение и добавляла, что автор поселился в общежитии под названием «al hoste Henkin Levo»: в этой рукописи имя врача было указано как «Johains de Bourgogne dit ale barbe». , что, несомненно, передает его местную форму. [ 3 ]

Современные упоминания

[ редактировать ]

В современном английском языке нет упоминаний о каком-либо английском рыцаре по имени Жан де Мандевиль, и оружие, которое, как говорят, находилось на льежской гробнице, не похоже на какое-либо известное оружие Мандевиля. Однако Джордж Ф. Уорнер [ д ] предположил, что де Бургундией может быть некий Йохан де Бургуан, который был помилован парламентом 20 августа 1321 года за участие в нападении на Деспенсеров ( Хью Младшего и Хью Старшего ), но чьё помилование было отозвано в мае 1322 года. , год, когда «Мандевиль» заявил, что покинул Англию. Среди лиц, аналогичным образом помилованных по рекомендации того же дворянина, был некий Йохан Мангевилайн, имя которого, по-видимому, связано с именем «де Мандевиль». [ и ] что является более поздней формой «де Магневиль». [ 3 ]

Название Мангевилен встречается в Йоркшире уже на 16-м году правления Генриха I в Англии . [ ж ] но встречается очень редко и (отсутствуют доказательства наличия какого-либо места под названием Манжевиль), по-видимому, является просто вариантом написания Магневиллена. Значение может быть просто «из Магневиля », де Магневиль; но семью епископа Невера XIV века называли как «Мандевилен», так и «де Мандевилен», где Мандевилен кажется производным топонимом, означающим Магневиль или район Мандевиль. Имя «де Мандевиль» могло быть предложено де Бургундии именем его коллеги-преступника Манжевилена, и даже возможно, что они вместе бежали в Англию, вместе были в Египте, снова встретились в Льеже и участвовали в составлении протокола. Путешествия . [ 3 ]

Посетили ли после появления «Путешествий» Англию де Бургонь или «Мангевилайн», весьма сомнительно. В аббатстве Сент-Олбанс было сапфировое кольцо, а в Кентерберийском - хрустальный шар, который, как говорят, был подарком Мандевиля; но они могли быть присланы из Льежа, и позже выяснится, что льежский врач владел драгоценными камнями и писал о них. В Сент-Олбансе также существовала легенда, записанная в » Джона Нордена ( «Британском зеркале 1596 г.), о том, что разрушенная мраморная гробница Мандевиля (изображенная со скрещенными ногами, в доспехах, с мечом и щитом) когда-то стояла в аббатстве; это может быть правдой в отношении «Мангевилайн», а может быть и апокрифом. [ 3 ] Возле входа в аббатство Сент-Олбанс также есть надпись, которая гласит:

Не спеши ни шагу, Покоится урна Мандевила, Здесь смиренная; они тоже умеют умирать монументально
Вот, в этой гостинице путешественников покоится Тот, кто богат только памятью; Его звали сэр Джон Мандевиль; довольный, Видя многое на маленьком континенте, К которому он путешествовал с самого рождения, И, наконец, заложил свое тело за землю, Которая по закону должна быть в залоге, Пока Искупитель не придет и не освободит ее. [ нужна ссылка ]

Возможное представление подлинного опыта

[ редактировать ]

Даже в тех частях книги, которые, как можно было бы предположить, представляют собой некий подлинный опыт, есть самые явные следы использования другого произведения. Это маршрут немецкого рыцаря Вильгельма фон Болдензеле , написанный в 1336 году по желанию кардинала Эли де Талейран-Перигор . Беглое сравнение этого романа с Мандевилем не оставляет сомнений в том, что последний следовал своей нити, хотя и отклонялся со всех сторон и слишком часто уничтожал исключительный здравый смысл немецкого путешественника. Примеры включают отчет Болденселе о Кипре , [ 14 ] Тира и побережья Палестины , [ 15 ] о путешествии из Газы в Египет , [ 16 ] отрывки о Вавилоне Египетском , [ 17 ] о Мекке , [ 18 ] общий отчет Египта, [ 19 ] пирамиды , [ 20 ] некоторые чудеса Каира , такие как невольничий рынок, печи для инкубации цыплят и райские яблоки (то есть бананы ), [ 21 ] Красное море , [ 22 ] монастырь на Синае , [ 23 ] отчет о храме Гроба Господня , [ 24 ] и т. д.

В качестве примера, обсуждая пирамиды, Болденселе писал, что «народ страны называет их зернохранилищами фараона . Но это совершенно не может быть правдой, потому что там невозможно найти места для хранения пшеницы». [ 25 ] Затем Мандевиль полностью меняет это мнение в пользу общепринятого средневекового мнения: «Некоторые говорят, что это могилы великих лордов древности, но это неправда, поскольку по всей стране, ближней и дальней, распространено мнение, что это зернохранилища Иосифа. ... [ибо] если бы это были гробницы, они не были бы пусты внутри». [ 26 ] [ 27 ]

Действительно, от книги остался лишь небольшой остаток, которому можно приписать подлинный характер, поскольку он содержит переживания автора. Тем не менее, как уже отмечалось, заимствованные истории часто выдаются за такие переживания. В дополнение к уже упомянутым он утверждает, что был свидетелем любопытной выставки сада переселенных душ (описанной Одориком) в Кансае, то есть Ханчжоу . [ 28 ] Он и его товарищи со своими камердинерами оставались пятнадцать месяцев на службе у Хубилай-хана , императора Китая в его войнах против короля Манзи , или Южного Китая , который перестал быть отдельным королевством около семидесяти лет назад.

Наиболее примечательным из этих ложных утверждений является заимствование им у Одорика истории о Опасной долине . [ 8 ] В своей первоначальной форме это, по-видимому, основано на реальных переживаниях Одорика, рассмотренных сквозь дымку волнения и суеверий. Мандевиль, наполняя чудеса этой истории множеством экстравагантных штрихов, по-видимому, защищает себя от возможного открытия читателем того, что она была украдена вставкой: «И некоторым из наших товарищей разрешили войти, а некоторым нет. с нами были два достойных человека, братья Младшие, из Ломбардии , которые сказали, что, если кто-нибудь захочет войти, он войдет с нами. И когда они так сказали, по милостивому доверию Бога и них, мы устроили мессу, заставили каждого человека сморщиться и поместиться в дома , а затем вошли четырнадцать человек, но на выходе нас было всего девять». [ 7 ]

Ссылаясь на этот отрывок, справедливо будет признать, что описание (хотя намек на большую его часть существует в одорическом языке) демонстрирует значительную силу воображения; и в описании перехода Кристиана через Долину смертной тени , в Джона Баньяна знаменитой аллегории Хаклюта » , многое указывает на возможность того, что Беньян мог прочитать и запомнить этот эпизод либо у Мандевиля, либо в «Одорике . [ 7 ]

Из этого не следует, что все произведение заимствовано или вымышлено. Даже великий мавританский путешественник Ибн Баттута , в основном точный и правдивый, похоже, — по крайней мере, в одной части своего повествования — изобретает опыт; и в таких произведениях, как работы Яна ван Хиса и Арнольда фон Харфа, приведены примеры паломников в Святую Землю, чьи повествования начинаются с очевидной трезвой правды и постепенно переходят в расцвет вымысла и экстравагантности. У Мандевиля также есть детали, еще не обнаруженные у других писателей и которые поэтому можно условно отнести либо к собственному опыту писателя, либо к знаниям, приобретенным в ходе разговорного общения на Востоке. [ 7 ]

Независимо от того, путешествовал ли Мандевиль на самом деле или нет, он не обязательно намеренно выдумывал эту историю. Все повествования о путешествиях этого времени использовали одни и те же источники, взятые друг у друга или из более ранних традиций греков. Эта традиция была неотъемлемой частью таких повествований, чтобы сделать их правдоподобными (или, по крайней мере, приемлемыми) для читателей.

О Египте

[ редактировать ]

Трудно определиться с характером его высказываний относительно недавней истории Египта . В своем описании этой страны, хотя последовательность команских султанов ( династии Бахри ) заимствована из Хетума вплоть до воцарения Мелехнасера ​​( Ан-Насира Мухаммада ), который первым взошел на трон в 1293 году, Мандевиль, по-видимому, говорит, исходя из своих собственных знаний, когда добавляет, что этот «Мелехнассер царствовал долго и правил мудро». [ 7 ] Фактически, хотя ан-Насир Мухаммад дважды был смещен в начале своей жизни, он правил до 1341 года, продолжительность которого не имеет себе равных в мусульманском Египте . богатство и процветание. [ 29 ]

Мандевиль, однако, далее говорит, что его старший сын, Мелехамадер, был избран преемником; но этого принца тайно приказал убить его брат, который взял королевство под именем Мелеклимадброн. «И он был Солданом, когда я покинул те страны». [ 30 ] Теперь за ан-Насиром Мухаммедом за тринадцать лет последовали по меньшей мере восемь его сыновей, первые трое из которых правили в совокупности всего несколько месяцев. Имена, упомянутые Мандевилем, по-видимому, представляют имена четвертого и шестого из восьми, а именно. аль-Салих Исмаил и аль-Муззафар Хаджи; и к этим утверждениям Мандевиля не подходят. [ 30 ]

В нескольких случаях приводятся арабские слова, но они не всегда узнаваемы, возможно, из-за невнимательности переписчиков в таких вопросах. Таким образом, мы находим названия (не идентифицированные удовлетворительно) древесины, [ 31 ] плоды и сок гималайского бальзама ; [ 32 ] битума, «смола» ( аль-Катран ); [ 33 ] из трех различных видов перца ( длинный перец , черный перец и белый перец ), таких как сорботин, фулл и бано или бауо ( фулл — общее арабское слово, обозначающее перец; остальные не получили удовлетворительного объяснения). Но их, а также деталей его повествования, для которых пока не обнаружено никаких литературных источников, слишком мало, чтобы служить доказательством личного опыта. [ 30 ]

Географический

[ редактировать ]

Мандевиль, опять же, в некоторых отрывках показывает правильное представление о форме Земли и положении на широте, установленное наблюдением за Полярной звездой; он знает, что существуют антиподы и что если бы корабли были отправлены в исследовательские путешествия, они могли бы совершить кругосветное плавание . И он рассказывает любопытную историю, которую он слышал в юности, о том, как достойный человек путешествовал на восток, пока снова не пришел в свою страну. [ 34 ] Но он неоднократно утверждает старое убеждение, что Иерусалим был центром мира: [ 35 ] и в доказательство этого утверждает, что в равноденствие копье, воткнутое прямо в Иерусалим, не отбрасывает тени в полдень, что, если бы это было правдой, в равной степени соответствовало бы шарообразности земли, при условии, что город находился на экваторе. [ 30 ]

Рукописи и переводы

[ редактировать ]

Самая старая известная рукопись оригинала - когда-то Жана-Батиста-Жозефа Барруа, затем Бертрама Эшбернхема, 4-го графа Эшбернхема , ныне Нува. Акк. Франк. № 4515 в Национальной библиотеке Франции — датирован 1371 годом, но, тем не менее, очень неточен в именах собственных. Ранний печатный латинский перевод, сделанный с французского, уже цитировался, но четыре других, неизданных, были обнаружены Иоганном Фогельсом. [ г ] Они существуют в восьми рукописях, семь из которых находятся в Великобритании, а восьмой был скопирован монахом из Абингдона ; вероятно, поэтому все эти непечатанные переводы были выполнены в Великобритании. [ 30 ]

Портрет сэра Джона Мандевиля, рукопись 1459 года.

Из одного из них, по мнению Фогельса, была сделана английская версия, которая никогда не печаталась и дошла до нас лишь в свободных сокращениях, содержащихся в двух рукописях XV века в Бодлианской библиотеке — рукописи e Museo 116 и рукописи Роулинсона Д. 99 : первый, который лучше, написан на английском языке Восточного Мидлендса и, возможно, принадлежал августинскому монастырю Святого Осита в Эссексе. , в то время как последний находится на южном среднеанглийском языке. [ 30 ] [ нужны разъяснения ]

Первый английский перевод непосредственно с французского был сделан (по крайней мере, еще в начале XV века) из рукописи, многие страницы которой были утеряны. [ ч ] Написание названия «Калифс», говорит автор [ 36 ] что туго натянута ужасная роль (с). II y Soleit auoir V. soudans «все равно, что сказать король. Раньше было 5 султанов». [ 30 ] В дефектной французской рукописи страница заканчивалась словами «Или так» ; затем последовал пробел, и на следующей странице продолжилась часть описания горы Синай : Et est celle vallee mult froide . [ 37 ] Следовательно, в соответствующей английской версии есть «То есть среди подола Ройс-Ильса и этой долины, полной холода»! Все английские печатные тексты до 1725 года и издание Эштона 1887 года следуют этим дефектным копиям, и только в двух известных рукописях пробелы были обнаружены и заполнены. [ 30 ]

Одним из них является рукопись Британской библиотеки Egerton MS 1982 ( северный диалект , около 1410–1420?), в которой, по мнению Фогельса, соответствующая часть заимствована из того английского варианта, который уже был сделан из латыни. Другой находится в Британской библиотеки, рукописи коллекция Коттона Титуса Гренвилля ок. 1410 xvi. (Мидлендский диалект, около 1410–1420 гг.?), Представляющий собой текст, завершенный и полностью отредактированный с французского языка, хотя и не компетентной рукой. , Текст Эгертона отредактированный Джорджем Уорнером, был напечатан Роксбургским клубом, а текст Коттона, впервые напечатанный в 1725–1727 годах, в современных переизданиях представляет собой текущую английскую версию. [ 30 ]

То, что ни одна из форм английской версии не может принадлежать той же руке, которая написала оригинал, очевидно благодаря вопиющим ошибкам перевода. [ 30 ] но текст Коттона в предисловии утверждает, что он был сделан самим Мандевилем, и это утверждение до недавнего времени принималось на веру почти всеми современными историками английской литературы. Слова оригинала «je eusse cest livret mis en latin ... mais ... je l'ay mis en rōmant» были переведены неправильно, как будто «je eusse» означало «я имел» вместо «я должен был», и затем (то ли из-за обманного умысла, то ли из-за ошибки переписчика, решившего допустить случайное упущение) были добавлены слова «и перевели это aşen с французского на английский». Мецнер, кажется, был первым, кто показал, что нынешний английский текст не мог быть написан самим Мандевилем. [ 38 ] Из оригинального французского языка не существует удовлетворительного издания, но Фогельс взялся за критический текст, а Уорнер добавил к своему английскому тексту Эгертона французский вариант рукописи Британской библиотеки с вариантами из трех других. [ 30 ]

Иллюминированная среднеанглийская копия ок. 1440, предположительно из Берстеда , Кент , был продан на лондонском аукционе в июне 2011 года за 289 250 фунтов стерлингов. [ 39 ]

Работа Мандевиля была переведена на ирландский язык раннего Нового времени около 1475 года. [ 40 ]

Другие работы под этим названием

[ редактировать ]

Есть и другие произведения, носящие имя Мандевиля или де Бургони. [ 30 ]

РС. Добавлять. Около 280 года в «Бодлиане» к « Путешествиям» прилагается краткая французская жизнь святого Альбана из Германии, автор которого называет себя Йоханом Мандивиллом [e], рыцарем, ранее проживавшим в городе Сент-Олбан, и говорит, что пишет, чтобы исправить впечатление. среди его соотечественников распространено мнение, что не было другого святого с таким именем: за этой жизнью следует часть французского травника. [ 30 ]

Мандевилю (под которым явно имеется в виду де Бургонь) Жан д'Утремез [ я ] приписывает латинское «lappidaire selon l'oppinion des Indois», из которого он цитирует двенадцать отрывков, утверждая, что автор (которого он называет рыцарем, сеньором Монфора, Кастельперуза и острова Кампди) был «baillez en Alexandrie подарил ему «семь лет назад, и друг- сарацин несколько прекрасных драгоценностей, перешедших в собственность д'Утремеза: этого Лапидера, Французская версия, завершенная, судя по всему, после 1479 года, несколько раз печаталась. [ 41 ] Рукопись о путешествиях Мандевиля, выставленная на продажу в 1862 году. [ Дж ] Говорят, что он был разделен на пять книг: [ 30 ]

  1. Путешествия
  2. Отсюда форма Земли, а также то, как и каким образом она была создана.
  3. От формы неба
  4. Травы по мнению Индуа и философов оттуда
  5. Ли содержательный

каталогизатор предположил, что Мандевиль был автором заключительной статьи, озаглавленной « La Venianche de nostre Signeur Jhesu-Crist fayle par Vespasian fit del empereur de Romme et commeet lozeph daramathye fu deliures de la Prizon» . Из трактата о травах цитируется отрывок, в котором утверждается, что он был написан в 1357 году в честь естественного лорда автора, Эдуарда III , короля Англии. Эта дата подтверждается титулом короля Шотландии, данным Эдуарду, который получил от Балиола сдачу короны и королевского достоинства 20 января 1356 г., но 3 октября 1357 г. освободил короля Давида и заключил мир с Шотландией: к сожалению, это так. не записано, содержится ли в трактате имя автора, и если да, то какое имя. [ 30 ]

Таннер ( «Библиотека» ) утверждает, что Мандевиль написал несколько книг по медицине, а среди ашмоловых рукописей в Бодлианской библиотеке есть медицинский рецепт Джона де Магна Виллы (№ 2479), его ахимический рецепт (№ 1407) и еще один Алхимическая рецептура Иоганна де Вилья Магна (№ 1441). [ 30 ]

Наконец, де Бургонь написал под своим именем трактат о чуме , дошедший до нас в латинских, французских и английских текстах, а также в латинских и английских сокращениях. Здесь он называет себя Йоханнесом Бургундским, иначе называемым дипломом Барбы, гражданином Льежа и профессором медицинского искусства; говорит, что он практиковал сорок лет и был в Льеже во время чумы 1365 года; и добавляет, что ранее он написал трактат о причине чумы, по указаниям астрологии (начиная с Deus deorum ) и еще один, о различении чумных болезней (начиная с Cum nimium propter instans tempus epidimiate ). [ 42 ] «Бургундия» иногда искажается в «Бурдегалия», а в английских переводах сокращение почти всегда появляется как «Бурдьюс» ( Бордо , Франция) или тому подобное. Рукопись Роулинсона Д. 251 (15 век) в Бодлианской библиотеке также содержит большой ряд английских медицинских рецептов под заголовком «Practica phisicalia Magistri Johnnis de Burgundia». [ 42 ]

Посвящения

[ редактировать ]
  • Оркестровое произведение Hoc Vinces! Светланы Азаровой посвящается сэру Джону Мандевилю и подобным ему людям, вдохновлявшим других на великие подвиги (Христофор Колумб, Да Винчи и Шекспир), а также людям, увековечивающим «дух» из поколения в поколение.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Источники рассказа о путешествиях Джона Мандевиля, вступительной диссертации. . . Лейпциг (Берлин, 1888 г.). Это было переработано и дополнено как « Исследования об Иоганна фон Мандевиле и источниках описания его путешествий », в журнале Географического общества в Берлине , том 23, выпуски 3 и 4 (№ 135, 136).
  2. ^ Указания на страницах, такие как «Холивелл, стр. 209», относятся к отрывкам из переиздания издания Холливелла 1866 года (вероятно, наиболее готового из доступных для авторов статьи о «Мандевилле, Жане де» в одиннадцатом издании Британской энциклопедии ) Однако авторы подтвердили, что все эти отрывки, цитируемые в Энциклопедии, в основном происходят на французском языке Барруа. MS Nouv. Acq. Franç. 4515 в Национальной библиотеке , Париж, (1371 г.), цитируется B, и в рукописях Гренвилля (Британская библиотека), датируемых, вероятно, началом XV века. , цитируется Г. ( Николсон и Юл, 1911 , стр. 561).
  3. Цитируется из него современным льежским герольдом Лефортом и из Лефорта в 1866 году С. Борманом. Дж. Фогельс сообщил об этом в 1884 г. г-ну Э.Б. Николсону, который написал об этом в Академии 12 апреля 1884 г. ( Nicholson & Yule 1911 , стр. 561).
  4. ^ Сэр Джордж Ф. Уорнер (1845–1936), автор статьи DNB о Джоне Мандевиле ( Warner 1893 ).
  5. Де Мандевилии, графы Эссекса, первоначально назывались де Магневиль и Леланд в его сообщении. де Скрипт. Бритт. (CDV), называет самого нашего Мандевиля «Жоаном Магновилланом, он же Мандевиль» ( Николсон и Юл, 1911 , стр. 561).
  6. ^ Николсон и Юл 1911 , с. 561 цитировать 16 Кур. I. Общество трубопрокатчиков , вып. хv, с. 40. 16-м годом правления Генриха I считается год, начинающийся 5 августа 1115 г. (см. Годы правления английских монархов ).
  7. ^ Непечатанные латинские версии Мандевиля (Крефельд, 1886).
  8. ^ Николсон и Юл (1911) заявляют: Доктор Фогельс оспаривает эти позиции, утверждая, что первая английская версия с французского была полным текстом Коттона и что дефектные английские копии были сделаны с дефектного английского рукописного текста. Его предполагаемые доказательства приоритета текста Коттона в равной степени заключаются в том, что он является более поздней редакцией, а для Роя Илса - в дефектном английском манускрипте. он предложил лишь вымученное и невероятное объяснение. [ 30 ]
  9. ^ Станислас Борманс, Введение в «Хроники д'Ультремуса», стр. lxxxix., xc.; см. также издание «Путешествия» Уорнера, стр. хххв. Описание есть на фф. 5 и 6 Le Tresorier de philosophie naturale des pierres preciuses , неопубликованной работы д'Ультремуза в MS. Fonds français 12326 Национальной библиотеки , Париж. Отрывок об Александрии находится на ф. 81. [ 30 ]
  10. ^ Описание ... коллекции... древних рукописей... собранной заботой MJ Techener , pt. я. (Париж, 1862 г.), с. 159 (упоминается Панье, стр. 193-194).
  1. ^ Адамс 1988 , с. 53.
  2. ^ Jump up to: а б Николсон и Юл 1911 , с. 560.
  3. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Николсон и Юл 1911 , с. 561.
  4. ^ Клуб Уорнера и Роксбурга .
  5. ^ Николсон и Юл 1911 , с. 561 цитирует Холливелла 1866 , с. 209
  6. ^ линия Николсон и Юл 1911 , с. 561 со ссылкой на Барруа 1371 .
  7. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Николсон и Юл 1911 , с. 562.
  8. ^ Jump up to: а б Николсон и Юл 1911 , с. 562 цитирует Холливелла 1866 , с. 282.
  9. ^ Николсон и Юл 1911 , с. 562 цитирует Холливелла 1866 , с. 163.
  10. ^ Для Карпина Николсона и Йоля 1911 , с. 562 цитирует Д'Авезак 1839 , стр. 643, 639–640, 715; для Мандевиля Николсона и Йоля, 1911 г. , с. 562 цитирует Halliwell 1866 , стр. 231, 250.
  11. ^ Пикантный 1910 год .
  12. ^ «Джон Мандевиль» . Ответы.com . Проверено 25 августа 2014 г.
  13. ^ Jump up to: а б Ларнер 2008 , стр. 133–141.
  14. ^ Николсон и Юл 1911 , с. 562 цитирует Halliwell 1866 , стр. 10, 28.
  15. ^ Николсон и Юл 1911 , с. 562 цитирует Halliwell 1866 , стр. 29–30, 33–34.
  16. ^ Николсон и Юл 1911 , с. 562 цитирует Холливелла 1866 , с. 34.
  17. ^ Николсон и Юл 1911 , с. 562 цитирует Холливелла 1866 , с. 40.
  18. ^ Николсон и Юл 1911 , с. 562 цитирует Холливелла 1866 , с. 42.
  19. ^ Николсон и Юл 1911 , с. 562 цитирует Холливелла 1866 , с. 45.
  20. ^ Николсон и Юл 1911 , с. 562 цитирует Холливелла 1866 , с. 52.
  21. ^ Николсон и Юл 1911 , с. 562 цитирует Холливелла 1866 , с. 49.
  22. ^ Николсон и Юл 1911 , с. 562 цитирует Холливелла 1866 , с. 57.
  23. ^ Николсон и Юл 1911 , с. 562 цитирует Halliwell 1866 , стр. 58, 60.
  24. ^ Николсон и Юл 1911 , с. 562 цитирует Halliwell 1866 , стр. 74–76.
  25. ^ Хиггинс 2011 , с. 231.
  26. ^ Хиггинс 2011 , стр. 32.
  27. ^ Хиггинс 1997 , стр. 97, 100.
  28. ^ Николсон и Юл 1911 , с. 562 цитирует Холливелла 1866 , с. 211.
  29. ^ Николсон и Юл 1911 , стр. 562–563.
  30. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р Николсон и Юл 1911 , с. 563.
  31. ^ Николсон и Юл 1911 , с. 563 цитирует Холливелла 1866 , с. 50.
  32. ^ Николсон и Юл 1911 , с. 563 цитирует Холливелла 1866 , с. 99.
  33. ^ Николсон и Юл 1911 , с. 563 цитирует Холливелла 1866 , с. 168.
  34. ^ Николсон и Юл 1911 , с. 563 цитирует Холливелла 1866 , с. 163.
  35. ^ Николсон и Юл 1911 , с. 563 цитирует Halliwell 1866 , стр. 79, 163.
  36. ^ Николсон и Юл 1911 , с. 563 цитирует Warner & Roxburghe Club , стр. 563. 18.
  37. ^ Николсон и Юл 1911 , с. 563 цитирует Warner & Roxburghe Club , стр. 563. 32.
  38. ^ Николсон и Юл 1911 , с. 563 Образцы древнеанглийского языка Мецнера , I., ii., 154–155.
  39. ^ Кристи, 2010 год .
  40. ^ «Eachtra Sheóin Mandavil • CODECS: онлайн-база данных и электронные ресурсы для кельтских исследований» . www.vanhamel.nl .
  41. ^ Панье, Л., Les Lapidaires français , стр. 189–204 : не зная доказательств д'Ультремуза, он дискредитировал приписывание Мандевилю и усомнился в существовании латинского оригинала ( Nicholson & Yule 1911 , стр. 563).
  42. ^ Jump up to: а б Николсон и Юл 1911 , с. 564.

Атрибуция

  •  В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Николсон, Эдвард Уильямс Байрон; Юл, Генри (1911). « Мандевиль, Жан де ». В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия . Том. 17 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 560–564. В этой статье цитируется:
    • Статья Г. Ф. Уорнера в Национальном биографическом словаре с подробным описанием и библиографическими ссылками (см. Выше ).
    • Улисса Шевалье для « Репертуар исторических источников моего века» справок в целом; и Цайтшр. ф. кельт. Филология II. , я. 126, издание и перевод Уитли Стоукса ирландской версии « Путешествий» Фингина О'Махони .
    • Д'Авезак, изд. (1839), Рек. Путешествий и воспоминаний , т. iv, Соц. Геог.
    • Холливелл, изд. (1866), «Путешествие и труд сэра Джона Мондевиля, штат Кентукки», в котором рассказывается о пути в Иерусалим; и о марвайлах Индии, а также других островах и странах. Перепечатано из изд. 1725 г. н.э. С введением, дополнительными примечаниями и глоссарием.
    • Барруа, изд. (1371), ср. Новый Акк. Франк. 4515 (на французском языке), Париж: Национальная библиотека.
    • Коллекция Гренвилля (Британская библиотека) — датируется, вероятно, началом XV века.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8f812b8edeec168e33578b232ace09e0__1720994040
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/8f/e0/8f812b8edeec168e33578b232ace09e0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Mandeville's Travels - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)