Jump to content

немецкие народные сказки

Volksmärchen der Deutschen ( « Сказки немцев » ; оригинальное написание: Volksmärchen der Deutschen ) — ранний сборник немецких народных рассказов, пересказанных в сатирическом стиле Иоганном Карлом Августом Мусаусом , опубликованный в пяти томах между 1782 и 1787 годами. [ 1 ] [ 2 ] [ примечание 1 ]

Объем Год Оригинальное название Дословный перевод Первый английский перевод
1 1782 « Книги летописей трех сестер »   [ ru ] « Книги хроник трех сестер » 1791 [ а ]
" Ричильд "   [ де ] ' Ричард ' 1791 [ б ]
« Пуговицы Роланда »   [ де ] « Роланда Оружейники » 1845 [ с ]
2 1783 « Легенды Рюбезаля » « Легенды Рюбезаля » 1791 [ д ]
« Нимфа колодца »   [ ru ] ' Нимфа весны ' 1791 [ и ]
3 1784 " Платье "   [ де ] ' Либус ' 1827 [ ж ]
« Украденная вуаль »   [ де ] « Украденная вуаль » 1791 [ г ]
« Верность в любви »   [ де ] ' Любовь-Верность '
4 1786 « Тихая любовь »   [ де ] « Немая любовь » 1813 [ ч ]
« Ульрих с Бюэлем »   [ де ] ' Ульрих с Горбом ' 1845 [ я ]
« Демон Амор »   [ де ] ' Демон Купидон ' 1845 [ Дж ]
5 1787 " Мелехсала "   [ де ] ' Мелехсала ' 1805 [ к ]
« Кладоискатель »   [ де ] « Искатель сокровищ » 1823 [ л ]
« Похищение »   [ ru ] « Побег » 1801 [ м ]

Публикация и перевод

[ редактировать ]

«Народные сказки немцев» были впервые опубликованы в пяти томах между 1782 и 1787 годами К. В. Эттингером в Готе , Тюрингия. [ 1 ] [ 2 ] [ примечание 2 ]

После смерти Мусауса в 1787 году его вдова попросила Кристофа Мартина Виланда опубликовать отредактированную версию сказок, что он и сделал под названием «Die deutsche Volksmärchen» Иоганна Августа Мусауса (1804–1805). [ 3 ] [ примечание 3 ]

Его много раз переиздавали в Германии, в том числе в 1787–8, 1795–8, [ 4 ] 1912, 1965 и 1976 годы. [ 5 ]

Сокращенная версия под редакцией Морица Мюллера для детей, иллюстрированная Германом Фогелем , была опубликована в Штутгарте Тинеманном в 1887 году. [ 6 ]

английские переводы

[ редактировать ]

Первым английским переводом были «Популярные рассказы немцев » (1791) Томаса Беддоуса , которые содержали пять рассказов: «Ричильда», «Книга хроник трех сестер», «Кража вуали», «Эльфийка». Уроды» (« Легенда фон Рюбезаля ») и «Нимфа фонтана». Эта книга была опубликована анонимно, а перевод традиционно приписывался Уильяму Бекфорду . [ 7 ] Среди других ранних переводов - «Побег» в журнале «Немецкий музей» (1801 г.), [ я ] и «Легенды о Рюбезале», опубликованные в трех сборниках С. Фишером (1804–1805). [ ii ]

В начале девятнадцатого века некоторые французские переводы Volksmärchen были переведены на английский язык. «Потерянная вуаль» и «Мелехсала» были переведены в «Сказках » (1805 г.) из Изабель де Монтолье ( « Recueil de contes» 1803 г.), [ 8 ] сокращенная версия « Призрака-цирюльника » (« Stumme Liebe ») была переведена в «Сказках о мертвых » (1813) из Жана-Батиста Бенуа Эйриеса » «Фантасмагорианы (1812), [ 9 ] а другой сокращенный перевод « Stumme Liebe » Изабель де Монтольё был переведен как «Немой любовник» в La Belle Assemblée (1814). [ 10 ] [ 11 ]

Ряд прямых переводов был опубликован в 1820-х годах в рамках возросшего интереса британцев к немецкой литературе романтизма . [ 12 ] [ 13 ] Сюда вошли два рассказа из «Популярных сказок и романов северных народов» (1823 г.), [ iii ] одна из «Легенд о Рюбезале» в «Бесконечных развлечениях » (1825 г.), [ iv ] один рассказ из Томаса Роско книги «Немецкие романисты» (1826 г.), [ v ] «Побег» в «Нечетном томе: вторая серия» (1827), [ мы ] еще один перевод «Побега» в The United States Review and Literary Gazette (1827 г.), [ VII ] три рассказа из Томаса Карлейля » «Немецкого романа (1827), [ VIII ] и две «Легенды о Рюбезале» в «Карманном журнале » (1827 г.). [ ix ] В 1830-х годах Джулия Эмили Гордон завершила неопубликованный перевод «Книги хроник трёх сестер» , [ х ] одна из «Легенд о Рюбезале» была переведена Генри Фоксом Талботом в книге «Легендарные сказки в стихах и прозе » (1830 г.), [ кси ] новые сокращенные переводы «Призрака-цирюльника» были опубликованы в журнале Royal Lady's Magazine (1831 г.) [ хii ] и «Декамерон Запада» (1839 г.), [ хiii ] а еще одна из «Легенд о Рюбезале» была переведена в « Женском спутнике и литературном толкователе» (1837 г.). [ xiv ] [ 17 ] [ 12 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ]

В 1840-х годах наблюдалось возрождение интереса к немецким традициям после свадьбы королевы Виктории с принцем Альбертом Саксен -Кобург-Готским в 1840 году, что, возможно, привело к последующим новым переводам произведений Мусауса. [ 12 ] Сюда вошли две «Легенды о Рюбезале» в «Ежегоднике » (1841 г.), [ хв ] «Легендарная повесть о графе фон Гляйхене» (частичный перевод «Мелехсалы») в «Прогулках и исследованиях в Тюрингской Саксонии» (1842 г.), [ xvi ] Три сестры: История (1842), [ XVII ] «Либусса» в «Сказках немца» (1844), [ XVIII ] три рассказа из «Легенд о Рубецале и других сказках» (1845), [ XIX ] двое в «Зачарованных рыцарях»; или «Хроника трех сестер» (1845), [ хх ] семь в «Избранных народных сказках из немецкого языка о Мусее» (1845 г.), [ ] XXI одна из «Легенд о Рюбезале» Кэролайн М. Сойер в Универсалистском союзе (1845 г.), [ XXII ] «Побег» в лондонском журнале Шарпа (1846 г.), [ XXIII ] двое в «Нимфе колодца» и «Призраке парикмахера» (1848), [ XXIV ] Мелехсала (1848 г.), [ ххв ] беззаботная версия стихотворения вольным стихом «Хроник трех сестер» под названием The Arm! – Меч! – и Час! Или «Легенда о зачарованных рыцарях» (1850 г.), [ XXVI ] Украденная вуаль; или «Сказка о Монгольфье» (1850 г.), [ XXXVII ] двое в Либуссе, герцогине Богемской; также «Человек без имени» (1852), [ xxviii ] и три «Легенды о Рюбезале» в журнале «Калифорния» Хатчингса (1859–1860). [ XXIX ] [ 12 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ]

В 1860-х годах был опубликован ряд новых переводов, в том числе одна из «Легенд о Рюбезале» в «Арт-журнале» (1861 г.), [ ххх ] Три зятя (1861), [ хххi ] Марка Лемона ( Легенды числа 1863), [ хххii ] все пять «Легенд о Рюбезале» в «Духе гигантов» (1864), [ xxxiii ] и новый перевод Лемона «Хроник трех сестер» в «Сказках» (1868). [ хххiv ] Затем последовали еще несколько, например, в «Историях чудесного мира» (1877 г.), [ хххв ] Гарриет Пинкни Хьюз «Оружейники Роланда» (1891), [ xxxvi ] «Искатель сокровищ» в Эндрю Лэнга ( «Багровой книге сказок» 1903), [ xxxvii ] первая народная сказка Рюбезаля в «Коричневой книге сказок» (1904), [ XXXVIII ] два рассказа в «Волшебных створках: Вторая книга сказок» (1907), [ xxxix ] и сокращенная версия первой из «Легенд о Рюбезале» в «Величайших приключенческих историях, когда-либо рассказанных» (1945). [ ] хл [ 12 ] [ 27 ] [ 28 ]

Совсем недавно Фриц Эйхенберг адаптировал первую из «Легенд о Рюбезале» в роли «Бедного тролля» (1983), Джанет Ритч перевела «Побег» (1989) для библиотеки Университета Виктории . [ хли ] Джек Зипес перевел «Либуссу» в «Заклинаниях чар: чудесные сказки западной культуры» (1991), [ 30 ] и Пири Корнгольд Нессельрод пересказали пять «Легенд о Рюбезале» в книге «Рюбезаль: Приключенческий горный дух» (1999). [ 31 ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Во многих более поздних источниках говорится, что первое издание было опубликовано с 1782 по 1786 год, но во «Введении редактора» издания 1845 года указано, что это период с 1782 по 1787 год, и не было обнаружено ни одного издания пятого тома с датой раньше 1787 года. [ 1 ]
  2. Первый том был опубликован в 1782 году, второй — в 1783 году, третий — в 1784 году, четвёртый — в 1786 году и пятый — в 1787 году.
  3. Отредактированное издание Виланда было опубликовано К.В. Эттингером в Готе в пяти томах: первый в 1804 году и последующие тома в 1805 году.

английские переводы

[ редактировать ]
  1. ^ Английские переводы « Книг хроник трех сестер » включают:
    • «Книги хроник трех сестер» в «Популярных сказках немцев» (1791 г.)
    • Книги Хроник Трех сестер ( ок. 1830 г. )
    • Три сестры: История (1842)
    • «Три сестры» в избранных народных сказках из немецкого языка о Мусее (1845 г.)
    • «Книги хроник трех сестер» в «Легендах о Рубецале и других сказках » (1845 г.)
    • Зачарованные рыцари; или Хроника трех сестер (1845)
    • Рука! – Меч! – и Час! Или Легенда о зачарованных рыцарях (1850 г.)
    • Три зятя (1861)
    • «Хроники трех сестер» в сказках (1868).
    • «История Рейнальда, Чудо-ребенка» в «Историях чудесного мира» (1877)
    • «Зачарованный лес» в «Волшебных створках: Вторая книга сказок» (1907)
  2. ^ Английские переводы « Ричильды » включают:
    • «Рихильда; или Путь от тщеславия к пороку» в «Популярных сказках немцев» (1791 г.)
    • «Рихильда» в «Избранных народных сказках из немецкого языка о Мусее» (1845 г.)
  3. ^ Английские переводы « Роландса Кнаппена » включают:
    • «Оруженосцы Роланда» в «Избранных народных сказках из немецкого языка о Мусее» (1845 г.)
    • Оруженосцы Роланда (1891)
  4. ^ Английские переводы « Легенд Рюбезаля » включают:
    • «Эльфийские уроды; или Семь легенд о числах» в «Популярных сказках немцев» (1791).
    • Занимательная история Number Nip (1804 г.), История доктора Смидберга (1804 г.) и Путешествие в Карловы Вары (1805 г.)
    • «Гном из гор Гарц» в Endless Entertainment (1825)
    • «Король Гарца» и «Король Гарца и портной из Либенау» в журнале Pocket Magazine (1827 г.)
    • «Рубезаль, или Горный дух» в «Легендарных сказках» в стихах и прозе (1830)
    • «Рубезаль» в « Женской спутнице и литературном толкователе» (1837)
    • «Честный парень» и «Приключения графини Сесилии и горного духа Нумернипса» в «Ежегоднике » (1841 г.)
    • «Легенды о Рюбезале» в избранных народных сказках из немецкого языка о Мусее (1845 г.)
    • «Легенды о Рубецале» в книге «Легенды о Рубецале и других сказках » (1845 г.)
    • «Легенда о Рюбезале, духе Силезских гор» в Универсалистском союзе (1845 г.)
    • «Легенда о счетчике репы» в журнале «Калифорния» Хатчингса (1859–1860).
    • «Происхождение и номенклатура игральных карт» в «Арт-журнале» (1861 г.)
    • «Легенды о нумерации» в «Легендах о нумерации» (1863)
    • Дух Крконоше (1864)
    • «Рюбезаль» в «Коричневой книге фей» (1904)
    • «Как принцесса Солезии обманула короля подземного мира» в «Величайших приключенческих историях, когда-либо рассказанных» (1945)
  5. ^ Английские переводы « Нимфы колодца » включают:
    • «Нимфа фонтана» в народных сказках немцев (1791 г.)
    • «Нимфа фонтана» в избранных народных сказках из немецкого языка Мусея (1845 г.)
    • «Нимфа колодца» в фильме «Нимфа колодца и призрак парикмахера» (1848)
    • «Нимфа колодца» в «Волшебных створках: Вторая книга сказок» (1907)
  6. ^ Английские переводы « Libussa » включают:
    • «Либусса» в немецком романсе (1827)
    • «Либусса» в «Сказках немца» (1844 г.)
    • «Либусса» в Либуссе, герцогине Богемской; также Человек без имени (1852)
    • «Либусса» в «Заклинаниях чар: чудесные сказки западной культуры» (1991)
  7. ^ Английские переводы « Украденной вуали » включают:
    • «Кража вуали; или Сказка о Монгольфье» в «Популярных сказках немцев» (1791).
    • «Потерянное покрывало, или Лебединое озеро» в « Сказках » (1805 г.)
    • Украденная вуаль; или Сказка о Монгольфье (1850)
  8. ^ Английские переводы « Тихой любви » включают:
    • «Призрак-цирюльник» в «Сказках о мертвых » (1813 г.)
    • «Немой любовник» в La Belle Assemblée (1814)
    • «Призрак-цирюльник» в популярных сказках и романсах северных народов (1823 г.)
    • «Немой любовник» в книге «Немецкие романисты» (1826 г.)
    • «Тупая любовь» в немецком романсе (1827)
    • «Благодарный призрак» в журнале Royal Lady's Magazine (1831 г.)
    • «Призрак-цирюльник» в «Декамероне Запада» (1839).
    • «Немая любовь» в избранных народных сказках из немецкого языка о Мусее (1845 г.)
    • «Призрак парикмахера» в «Нимфе колодца и призраке парикмахера» (1848)
  9. ^ Английские переводы « Ulrich mit dem Bühel » включают:
    • «Курица с золотыми яйцами» в «Легендах о Рубецале и других сказках » (1845 г.)
  10. ^ Английские переводы « Dämon Amor » включают:
    • «Демон кольца» в «Зачарованных рыцарях»; или Хроника трех сестер (1845)
  11. ^ Английские переводы « Мелехсалы » включают:
    • «Мелехсала, или Язык цветов» в « Сказках » (1805 г.)
    • «Мелехсала» в немецком романсе (1827 г.)
    • «Легендарная сказка о графе фон Гляйхене» в «Прогулках и исследованиях в Тюрингской Саксонии» (1842 г.)
    • Мелехсала (1848 г.)
  12. ^ Английские переводы " Der Schazgräber " включают:
  13. ^ Английские переводы « Похищения » включают:
    • «Побег» в Немецком музее (1801 г.)
    • «Побег» в The United States Review and Literary Gazette (1827 г.)
    • «Побег» в «Нечетном томе: вторая серия » (1827)
    • «Побег» в лондонском журнале Шарпа (1846 г.)
    • «Человек без имени» в Либуссе, герцогине Богемской; также Человек без имени (1852)
    • Побег (1989)
  1. ^ «Побег» был опубликован в третьем томе журнала «Немецкий музей» в июне 1801 года. Он был переиздан в четвертом томе первой серии журнала «Литературный магнит» в 1825 году и снова как «Замок Лауэнштайн!» с иллюстрацией во втором томе «Новой шкатулки» (1832 г.).
  2. С. Фишер напечатал три сборника с иллюстрациями, нарисованными Уильямом Маршаллом Крейгом и гравированными Дж. Несбитом: «Занимательная история нумерации» (1804 г.), содержащими первые две из «Легенд Рюбезаля», «Историю доктора Смидберга». (1804 г.) содержит третью и четвертую легенды, а «Путешествие в Карловы Вары» (1805 г.) содержит пятую.
  3. ^ Популярные сказки и романсы северных народов (1823 г.) были переведены анонимно и опубликованы Джоном Генри Бохте. В него вошли «Искатель сокровищ» и «Призрак-цирюльник» (« Stumme Liebe »).
  4. ^ «Гном из гор Гарц», перевод второй из «Легенд о Рюбезале», был опубликован в 18-м выпуске журнала Endless Entertainment в 1825 году. Этот перевод позже был переиздан в двух частях с иллюстрацией в журнале. «Сказки всех народов» , выпуски от 19 и 26 ноября 1836 г., [ 14 ] [ 15 ] и включен, когда журнальные рассказы были переизданы в виде книги « Сказки всех народов»; или «Популярные легенды и романсы» (1848) Т. Оллмана.
  5. ^ Немецкие романисты (1826 г.), переведенные Томасом Роско, включили «Тупой любовник» (« Stumme Liebe ») в том 3.
  6. ^ ( 1827 » «Странный том мисс Корбетт: вторая серия ) был опубликован анонимно и включал перевод « Die Entführung » как «Побег» с партитурой вальса, вставленной в середину рассказа. «Побег» был переиздан в Роберта Сеймура и Роберта Крукшенка » «Нечетном томе (1835 г.) с дополнительными иллюстрациями.
  7. ^ «Побег» был опубликован во втором томе The United States Review and Literary Gazette в июне 1827 года. Он также был опубликован в Великобритании с сокращенной вступительной заметкой в ​​The Gentleman's Pocket Magazine (1827).
  8. ^ Томаса Карлейля ( Немецкий роман 1827) включал «Тупую любовь», «Либуссу» и «Мелехсалу», и они много раз переиздавались в различных сборниках работ Карлейля.
  9. ^ Первая и вторая из «Легенд о Рюбезале» были переведены как «Король Гарца» и «Король Гарца и портной из Либенау» в The Pocket Magazine (1827).
  10. ^ Джулия Эмили Гордон (как «JEG») перевела «Книги хроник трех сестер» около 1830 года для «JHA» вместе с тремя стихотворениями Фридриха Шиллера , тридцатью акварелью и одним рисунком пером и тушью. [ 16 ]
  11. ^ Вторая «Легенда о Рюбезале» была переведена как «Рубезаль; или Горный дух» в Генри Фокса Талбота «Легендарных сказках » в стихах и прозе (1830).
  12. Журнал Royal Lady's Magazine (июль 1831 г.) включил сильно сокращенный перевод « Stumme Liebe » как «Благодарный призрак».
  13. ^ Артура Синклера «Декамерон Запада» (1839) включал сильно сокращенный перевод «Призрака-цирюльника».
  14. Третья из «Легенд о Рюбезале» была переведена как «Рубезаль» «С.» в «Женской спутнице и литературном толкователе» (1837).
  15. Третья и пятая из «Легенд о Рюбезале» были анонимно переведены как «Честный парень» и «Приключения графини Сесилии и горного духа Нумернипса» в «Ежегоднике » (1841).
  16. ^ Книга Джона Фредерика Стэнфорда « Прогулки и исследования в Тюрингской Саксонии » (1842 г.) включала частичный перевод «Мелехсалы», который, как он утверждал, был взят из старой рукописи.
  17. ^ Уильям Домвилл перевел «Хроники трех сестер» для частной типографии своего сына как «Три сестры: история» (1842).
  18. ^ Джон Оксенфорд перевел «Либуссу» в «Сказках с немецкого» (1844).
  19. Серия «Праздничная библиотека Хэзлитта», под редакцией Уильяма Хэзлитта , включала «Легенды о Рубезале и другие сказки » (1845), опубликованные Джозефом Кандаллом , в том числе «Книги хроник трёх сестёр» (перевод Клары де Шатлен ), «Легенды». Рюбезаля» и «Курица с золотыми яйцами».
  20. ^ Анонимный перевод А. Сагорского «Трех сестер» вместе с «Демоном кольца» (« Dämon Amor ») был опубликован Хью Каннингемом под названием «Очарованные рыцари»; или «Хроника трех сестер» (1845).
  21. ↑ « Избранные популярные сказки о Мусее с немецкого языка» (1845) были анонимно переведены Адольфом Зитогорским как часть серии «Библиотека камина» Бернса , а оставшиеся копии позже были переизданы Эдвардом Ламли . В него вошли «Немая любовь», «Нимфа фонтана», «Питер Блок» (« Der Schatzgräber »), «Три сестры», «Рихильда», «Оруженосцы Роланда» и первые три «Легенды о Рюбезале».
  22. ^ Третья из «Легенд о Рюбезале» была переведена Кэролайн М. Сойер как «Легенда о Рюбезале, духе Силезских гор» в Универсалистском союзе (1845 г.).
  23. ^ «Побег» был переведен анонимно и опубликован с иллюстрацией во втором томе, выпуске 35 лондонского журнала Шарпа 27 июня 1846 года.
  24. ^ Адольф Зитогорский опубликовал новые переводы « Die Nymphe des Brunnens » и « Stumme Liebe » как «Нимфа колодца» и «Призрак цирюльника » (1848) под именем Адольф Зитогорский.
  25. ^ Мелехсала (1848 г.) был дословным переводом «Мелехсалы» WSME, который был напечатан в частном порядке У. Тиселтоном в Рамсгейте .
  26. ^ М.Г. Кеннеди Рука ! – Меч! – и Час! Или «Легенда о зачарованных рыцарях» (1850 г.) была беззаботной версией стихотворения вольных стихов «Хроник трех сестер».
  27. ^ Украденная вуаль; или «Сказка а-ля Монгольфье » (1850 г.) была буквальным переводом «Украденной вуали» WSME, который был напечатан в частном порядке У. Тиселтоном в Рамсгейте . По словам Бертрама Добелла, это «хорошая интерпретация интересной истории Мусауса». [ 21 ]
  28. ^ Адольф Зитогорский перевел « Libussa » и « Die Entführung » на язык Либуссы, герцогини Богемии; также «Человек без имени» (1852) под именем Адольф Зитогорский; это было переиздано под его вымышленным именем Дж. Т. Ханштайн в 1858, 1863 и 1866 годах.
  29. Первые три из «Легенд о Рюбезале» были переведены П. Ф. Джонсоном как «Легенда о счетчике репы» в журнале «Калифорния» Хатчингса (1859–1860).
  30. Первая из «Легенд о Рюбезале» была переведена Уильямом Беллом как часть «Происхождения и номенклатуры игральных карт» в The Art-Journal (1861).
  31. ^ Августы Фредерики Фрере «Три зятя» (1861) представляли собой вольный перевод «Хроник трех сестер».
  32. ^ Марка Лемона ( «Легенды о числах» 1863) представляли собой переработку перевода Беддоса «Легенды о Рюбезале» 1791 года.
  33. Мэри Кэтрин Роуселл Книга «Дух гигантских гор » (1864) представляла собой сборник многих рассказов Рюбезаля из различных источников, включая пять из Volksmärchen der Deutschen .
  34. ^ Марка Лемона » «Сказки (1868) включали новый перевод «Хроник трех сестер», иллюстрированный Чарльзом Беннеттом .
  35. ^ Мари Пабке и Марджери Дин Перевод «Хроник трех сестер», «История Рейнальда, чудо-ребенка» был опубликован в журнале «Истории чудесного мира » (1877 г.) и перепечатан в книге Альфреда Генри Майлза « Пятьдесят два». Сказки (1892).
  36. ^ » Харриет Пинкни Хьюз «Оружейники Роланда ; «Легенда времен Карла Великого» (1891 г.) содержала иллюстрации.
  37. ^ Эндрю Лэнга ( «Багровая книга сказок» 1903) включала «Искателя сокровищ» в переводе Леоноры Бланш Аллейн .
  38. ^ Книга Эндрю Ланга « Коричневая сказка» (1904) включала «Рюбезаль», переведенную Леонорой Бланш Аллейн и приписываемую « Volksmährchen der Deutschen ».
  39. ^ Кейт Дуглас Виггин и Нора Арчибальд Смит включили переводы «Хроник трех сестер» как «Зачарованный лес» и «Нимфа колодца» в «Волшебные створки: Вторая книга сказок» (1907).
  40. ^ «Как принцесса Солезии обманула короля подземного мира», сокращенная версия первой из «Легенд Рюбезаля», была включена в книгу Арнольда Шоу « Величайшие приключенческие истории, когда-либо рассказанные » (1945).
  41. ^ Джанет Ритч перевела «Побег» (1989) как рукописную книгу, подаренную библиотеке Университета Виктории , написанную от руки Линдой Хейс, с иллюстрациями Хелен Эллиотт. [ 29 ]
  1. ^ Jump up to: а б с Клее, Юлиус Людвиг (1845). «Введение редактора» . Народные сказки немцев (на немецком языке). п. 3.
  2. ^ Jump up to: а б Боттигхаймер, Рут Б., изд. (2012). Сказки в рамке: ранние предисловия, послесловия и критические слова . Издательство Государственного университета Нью-Йорка. п. 237. ИСБН  9781438442228 .
  3. ^ Оксенфорд, Джон ; Фейлинг, Калифорния (1844 г.). "Введение". Сказки немецкого языка . п. viii.
  4. ^ Боттигхаймер, Рут Б. (2015). «Музэус, Иоганн Карл Август (1735–87)». В Зипес, Джек (ред.). Оксфордский спутник сказок . Оксфорд. ISBN  978-0-19-176950-4 . OCLC   921487109 . {{cite encyclopedia}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  5. ^ Гарланд, Генри Б.; Гарланд, Мэри, ред. (2005). «Музейус, Иоганн Карл Август». Оксфордский справочник по немецкой литературе . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-172741-2 . OCLC   223174909 .
  6. ^ «[Иоганн Карл Август] Народные сказки немцев Мусауса: отобранные и отредактированные для молодежи / Мориц Вильх [эльм] Готтхард Мюллер. С 50 иллюстрациями, напечатанными в тексте, и 8 изображениями в полный рост по рисункам Германа Берда» . СББ СтаБиКат . Берлинская государственная библиотека . Проверено 12 февраля 2023 г.
  7. ^ Закс, Уильям (1998). Первый Джон Мюррей и лондонская книжная торговля конца восемнадцатого века . Издательство Оксфордского университета . п. 378.
  8. ^ де Монтолье, Изабель (1805). Сказки . Лондон: К. Чаппл.
  9. ^ ван Вауденберг, Максимилиан (17 января 2014 г.). «Франкенштейн и Фантасмагориана. История 1: L'Amour muet» . Романтические текстуальности . Издательство Кардиффского университета . Проверено 23 мая 2019 г.
  10. ^ «Тупой любовник» . Красивая сборка . Том. 10 ноября 1814 г. с. 198. hdl : 2027/nyp.33433081673372 .
  11. ^ «Тихая любовь и мечты» . Новая библиотека романов . Полет. 9. Париж: Демонвилль. 1805. с. 39.
  12. ^ Jump up to: а б с д и Бламирес, Дэвид (2009). «Музей и начало сказки». Рассказывая сказки: влияние Германии на английские детские книги 1780–1918 гг .
  13. ^ Батт, Макс (октябрь 1907 г.). «Немецкая история в Англии около 1826 года» . Современная филология . 5 (2). Издательство Чикагского университета : 169–176. дои : 10.1086/386738 . S2CID   161298615 .
  14. ^ «Гном Гарца» . Сказки всех народов . № 41. 19 ноября 1836 г., стр. 321–325. hdl : 2027/njp.32101064477662 .
  15. ^ «Гном Гарца» . Сказки всех народов . № 42. 26 ноября 1836 г., стр. 330–333. hdl : 2027/njp.32101064477662 .
  16. ^ «Книги летописей трех сестер, перевод с немецкого ЙЭГа, ок. 1830 г.» . Каталог библиотек Пенсильванского государственного университета . Библиотеки Пенсильванского государственного университета . Проверено 18 февраля 2023 г.
  17. ^ Джеффкоат, Грэм (2020). Океан литературы: Джон Генри Боте и англо-немецкая книжная торговля в начале девятнадцатого века . Георг Олмс Верлаг. п. 380. ИСБН  978-3487158402 .
  18. ^ Киллик, Тим (2008). Британская короткометражка начала девятнадцатого века: развитие сказки . Эшгейт. стр. 107–115. ISBN  9780754664130 .
  19. ^ Вайн, JP (1982). Карлейль и Жан Поль: их духовная оптика . Издательство Джона Бенджамина. п. 179. ИСБН  9027222037 .
  20. ^ Сеймур, Роберт ; Крукшанк, Роберт , ред. (1835). «Побег». Нечетный объем; или «Книга разнообразия» .
  21. ^ Добелл, Бертрам (1906). Каталог книг, изданных для частного обращения . Лондон: Бертрам Добелл . п. 173.
  22. ^ Каталог Национального союза, выходные данные до 1956 года . Том. 593. Библиотека Конгресса . 1978. с. 167. ИСБН  9780720107845 .
  23. ^ Олдерсон, Брайан (1994). «Некоторые заметки о Джеймсе Бернсе как издателе детских книг» . Бюллетень библиотеки Джона Райлендса . 76 (3): 115, 122. doi : 10.7227/BJRL.76.3.8 .
  24. ^ Э., ВСМ (1848). Мелехсала . Рамсгейт: У. Тиселтон.
  25. ^ Э., ВСМ (1850). Украденная вуаль; или «Сказка о воздухоплавателе» . Рамсгейт: У. Тиселтон.
  26. ^ Бриджуотер, Патрик (2004). Готический маскарад Де Квинси . Брилл . п. 62. ИСБН  9789401202114 .
  27. ^ Пабке, Мари; Дин, Марджери (1877). Истории чудесного мира: из китайского, французского, немецкого, ивритского, индусского, венгерского, ирландского, итальянского, японского, русского, шведского и турецкого языков . Нью-Йорк: ГП Патнэм. стр. 65–119.
  28. ^ Виггин, Кейт Дуглас Смит ; Смит, Нора Арчибальд (1907). Волшебные створки: Вторая книга сказок . Нью-Йорк: Компания МакКлюр. стр. 60–86, 87–99.
  29. ^ «Побег» . Библиотеки Университета Торонто . Проверено 1 сентября 2022 г.
  30. ^ Зипес, Джек (1991). Чары волшебства: чудесные сказки западной культуры . стр. 199–232.
  31. ^ Нессельрод, Пири Корнголд (1999). Рюбезаль: предприимчивый горный дух . Иллюстрировано Яни Буроном. Вантедж Пресс. ISBN  9780533124909 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e8c327823eaf8eee8416fe9fbc952cf2__1714944540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e8/f2/e8c327823eaf8eee8416fe9fbc952cf2.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Volksmärchen der Deutschen - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)