немецкие народные сказки
Volksmärchen der Deutschen ( « Сказки немцев » ; оригинальное написание: Volksmärchen der Deutschen ) — ранний сборник немецких народных рассказов, пересказанных в сатирическом стиле Иоганном Карлом Августом Мусаусом , опубликованный в пяти томах между 1782 и 1787 годами. [ 1 ] [ 2 ] [ примечание 1 ]
Истории
[ редактировать ]Объем | Год | Оригинальное название | Дословный перевод | Первый английский перевод |
---|---|---|---|---|
1 | 1782 | « Книги летописей трех сестер » | « Книги хроник трех сестер » | 1791 [ а ] |
" Ричильд " | ' Ричард ' | 1791 [ б ] | ||
« Пуговицы Роланда » | « Роланда Оружейники » | 1845 [ с ] | ||
2 | 1783 | « Легенды Рюбезаля » | « Легенды Рюбезаля » | 1791 [ д ] |
« Нимфа колодца » | ' Нимфа весны ' | 1791 [ и ] | ||
3 | 1784 | " Платье " | ' Либус ' | 1827 [ ж ] |
« Украденная вуаль » | « Украденная вуаль » | 1791 [ г ] | ||
« Верность в любви » | ' Любовь-Верность ' | |||
4 | 1786 | « Тихая любовь » | « Немая любовь » | 1813 [ ч ] |
« Ульрих с Бюэлем » | ' Ульрих с Горбом ' | 1845 [ я ] | ||
« Демон Амор » | ' Демон Купидон ' | 1845 [ Дж ] | ||
5 | 1787 | " Мелехсала " | ' Мелехсала ' | 1805 [ к ] |
« Кладоискатель » | « Искатель сокровищ » | 1823 [ л ] | ||
« Похищение » | « Побег » | 1801 [ м ] |
Публикация и перевод
[ редактировать ]«Народные сказки немцев» были впервые опубликованы в пяти томах между 1782 и 1787 годами К. В. Эттингером в Готе , Тюрингия. [ 1 ] [ 2 ] [ примечание 2 ]
После смерти Мусауса в 1787 году его вдова попросила Кристофа Мартина Виланда опубликовать отредактированную версию сказок, что он и сделал под названием «Die deutsche Volksmärchen» Иоганна Августа Мусауса (1804–1805). [ 3 ] [ примечание 3 ]
Его много раз переиздавали в Германии, в том числе в 1787–8, 1795–8, [ 4 ] 1912, 1965 и 1976 годы. [ 5 ]
Сокращенная версия под редакцией Морица Мюллера для детей, иллюстрированная Германом Фогелем , была опубликована в Штутгарте Тинеманном в 1887 году. [ 6 ]
английские переводы
[ редактировать ]Первым английским переводом были «Популярные рассказы немцев » (1791) Томаса Беддоуса , которые содержали пять рассказов: «Ричильда», «Книга хроник трех сестер», «Кража вуали», «Эльфийка». Уроды» (« Легенда фон Рюбезаля ») и «Нимфа фонтана». Эта книга была опубликована анонимно, а перевод традиционно приписывался Уильяму Бекфорду . [ 7 ] Среди других ранних переводов - «Побег» в журнале «Немецкий музей» (1801 г.), [ я ] и «Легенды о Рюбезале», опубликованные в трех сборниках С. Фишером (1804–1805). [ ii ]
В начале девятнадцатого века некоторые французские переводы Volksmärchen были переведены на английский язык. «Потерянная вуаль» и «Мелехсала» были переведены в «Сказках » (1805 г.) из Изабель де Монтолье ( « Recueil de contes» 1803 г.), [ 8 ] сокращенная версия « Призрака-цирюльника » (« Stumme Liebe ») была переведена в «Сказках о мертвых » (1813) из Жана-Батиста Бенуа Эйриеса » «Фантасмагорианы (1812), [ 9 ] а другой сокращенный перевод « Stumme Liebe » Изабель де Монтольё был переведен как «Немой любовник» в La Belle Assemblée (1814). [ 10 ] [ 11 ]
Ряд прямых переводов был опубликован в 1820-х годах в рамках возросшего интереса британцев к немецкой литературе романтизма . [ 12 ] [ 13 ] Сюда вошли два рассказа из «Популярных сказок и романов северных народов» (1823 г.), [ iii ] одна из «Легенд о Рюбезале» в «Бесконечных развлечениях » (1825 г.), [ iv ] один рассказ из Томаса Роско книги «Немецкие романисты» (1826 г.), [ v ] «Побег» в «Нечетном томе: вторая серия» (1827), [ мы ] еще один перевод «Побега» в The United States Review and Literary Gazette (1827 г.), [ VII ] три рассказа из Томаса Карлейля » «Немецкого романа (1827), [ VIII ] и две «Легенды о Рюбезале» в «Карманном журнале » (1827 г.). [ ix ] В 1830-х годах Джулия Эмили Гордон завершила неопубликованный перевод «Книги хроник трёх сестер» , [ х ] одна из «Легенд о Рюбезале» была переведена Генри Фоксом Талботом в книге «Легендарные сказки в стихах и прозе » (1830 г.), [ кси ] новые сокращенные переводы «Призрака-цирюльника» были опубликованы в журнале Royal Lady's Magazine (1831 г.) [ хii ] и «Декамерон Запада» (1839 г.), [ хiii ] а еще одна из «Легенд о Рюбезале» была переведена в « Женском спутнике и литературном толкователе» (1837 г.). [ xiv ] [ 17 ] [ 12 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ]
В 1840-х годах наблюдалось возрождение интереса к немецким традициям после свадьбы королевы Виктории с принцем Альбертом Саксен -Кобург-Готским в 1840 году, что, возможно, привело к последующим новым переводам произведений Мусауса. [ 12 ] Сюда вошли две «Легенды о Рюбезале» в «Ежегоднике » (1841 г.), [ хв ] «Легендарная повесть о графе фон Гляйхене» (частичный перевод «Мелехсалы») в «Прогулках и исследованиях в Тюрингской Саксонии» (1842 г.), [ xvi ] Три сестры: История (1842), [ XVII ] «Либусса» в «Сказках немца» (1844), [ XVIII ] три рассказа из «Легенд о Рубецале и других сказках» (1845), [ XIX ] двое в «Зачарованных рыцарях»; или «Хроника трех сестер» (1845), [ хх ] семь в «Избранных народных сказках из немецкого языка о Мусее» (1845 г.), [ ] XXI одна из «Легенд о Рюбезале» Кэролайн М. Сойер в Универсалистском союзе (1845 г.), [ XXII ] «Побег» в лондонском журнале Шарпа (1846 г.), [ XXIII ] двое в «Нимфе колодца» и «Призраке парикмахера» (1848), [ XXIV ] Мелехсала (1848 г.), [ ххв ] беззаботная версия стихотворения вольным стихом «Хроник трех сестер» под названием The Arm! – Меч! – и Час! Или «Легенда о зачарованных рыцарях» (1850 г.), [ XXVI ] Украденная вуаль; или «Сказка о Монгольфье» (1850 г.), [ XXXVII ] двое в Либуссе, герцогине Богемской; также «Человек без имени» (1852), [ xxviii ] и три «Легенды о Рюбезале» в журнале «Калифорния» Хатчингса (1859–1860). [ XXIX ] [ 12 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ]
В 1860-х годах был опубликован ряд новых переводов, в том числе одна из «Легенд о Рюбезале» в «Арт-журнале» (1861 г.), [ ххх ] Три зятя (1861), [ хххi ] Марка Лемона ( Легенды числа 1863), [ хххii ] все пять «Легенд о Рюбезале» в «Духе гигантов» (1864), [ xxxiii ] и новый перевод Лемона «Хроник трех сестер» в «Сказках» (1868). [ хххiv ] Затем последовали еще несколько, например, в «Историях чудесного мира» (1877 г.), [ хххв ] Гарриет Пинкни Хьюз «Оружейники Роланда» (1891), [ xxxvi ] «Искатель сокровищ» в Эндрю Лэнга ( «Багровой книге сказок» 1903), [ xxxvii ] первая народная сказка Рюбезаля в «Коричневой книге сказок» (1904), [ XXXVIII ] два рассказа в «Волшебных створках: Вторая книга сказок» (1907), [ xxxix ] и сокращенная версия первой из «Легенд о Рюбезале» в «Величайших приключенческих историях, когда-либо рассказанных» (1945). [ ] хл [ 12 ] [ 27 ] [ 28 ]
Совсем недавно Фриц Эйхенберг адаптировал первую из «Легенд о Рюбезале» в роли «Бедного тролля» (1983), Джанет Ритч перевела «Побег» (1989) для библиотеки Университета Виктории . [ хли ] Джек Зипес перевел «Либуссу» в «Заклинаниях чар: чудесные сказки западной культуры» (1991), [ 30 ] и Пири Корнгольд Нессельрод пересказали пять «Легенд о Рюбезале» в книге «Рюбезаль: Приключенческий горный дух» (1999). [ 31 ]
Примечания
[ редактировать ]- ↑ Во многих более поздних источниках говорится, что первое издание было опубликовано с 1782 по 1786 год, но во «Введении редактора» издания 1845 года указано, что это период с 1782 по 1787 год, и не было обнаружено ни одного издания пятого тома с датой раньше 1787 года. [ 1 ]
- ↑ Первый том был опубликован в 1782 году, второй — в 1783 году, третий — в 1784 году, четвёртый — в 1786 году и пятый — в 1787 году.
- ↑ Отредактированное издание Виланда было опубликовано К.В. Эттингером в Готе в пяти томах: первый в 1804 году и последующие тома в 1805 году.
английские переводы
[ редактировать ]- ^ Английские переводы « Книг хроник трех сестер » включают:
- «Книги хроник трех сестер» в «Популярных сказках немцев» (1791 г.)
- Книги Хроник Трех сестер ( ок. 1830 г. )
- Три сестры: История (1842)
- «Три сестры» в избранных народных сказках из немецкого языка о Мусее (1845 г.)
- «Книги хроник трех сестер» в «Легендах о Рубецале и других сказках » (1845 г.)
- Зачарованные рыцари; или Хроника трех сестер (1845)
- Рука! – Меч! – и Час! Или Легенда о зачарованных рыцарях (1850 г.)
- Три зятя (1861)
- «Хроники трех сестер» в сказках (1868).
- «История Рейнальда, Чудо-ребенка» в «Историях чудесного мира» (1877)
- «Зачарованный лес» в «Волшебных створках: Вторая книга сказок» (1907)
- ^ Английские переводы « Ричильды » включают:
- «Рихильда; или Путь от тщеславия к пороку» в «Популярных сказках немцев» (1791 г.)
- «Рихильда» в «Избранных народных сказках из немецкого языка о Мусее» (1845 г.)
- ^ Английские переводы « Роландса Кнаппена » включают:
- «Оруженосцы Роланда» в «Избранных народных сказках из немецкого языка о Мусее» (1845 г.)
- Оруженосцы Роланда (1891)
- ^ Английские переводы « Легенд Рюбезаля » включают:
- «Эльфийские уроды; или Семь легенд о числах» в «Популярных сказках немцев» (1791).
- Занимательная история Number Nip (1804 г.), История доктора Смидберга (1804 г.) и Путешествие в Карловы Вары (1805 г.)
- «Гном из гор Гарц» в Endless Entertainment (1825)
- «Король Гарца» и «Король Гарца и портной из Либенау» в журнале Pocket Magazine (1827 г.)
- «Рубезаль, или Горный дух» в «Легендарных сказках» в стихах и прозе (1830)
- «Рубезаль» в « Женской спутнице и литературном толкователе» (1837)
- «Честный парень» и «Приключения графини Сесилии и горного духа Нумернипса» в «Ежегоднике » (1841 г.)
- «Легенды о Рюбезале» в избранных народных сказках из немецкого языка о Мусее (1845 г.)
- «Легенды о Рубецале» в книге «Легенды о Рубецале и других сказках » (1845 г.)
- «Легенда о Рюбезале, духе Силезских гор» в Универсалистском союзе (1845 г.)
- «Легенда о счетчике репы» в журнале «Калифорния» Хатчингса (1859–1860).
- «Происхождение и номенклатура игральных карт» в «Арт-журнале» (1861 г.)
- «Легенды о нумерации» в «Легендах о нумерации» (1863)
- Дух Крконоше (1864)
- «Рюбезаль» в «Коричневой книге фей» (1904)
- «Как принцесса Солезии обманула короля подземного мира» в «Величайших приключенческих историях, когда-либо рассказанных» (1945)
- ^ Английские переводы « Нимфы колодца » включают:
- «Нимфа фонтана» в народных сказках немцев (1791 г.)
- «Нимфа фонтана» в избранных народных сказках из немецкого языка Мусея (1845 г.)
- «Нимфа колодца» в фильме «Нимфа колодца и призрак парикмахера» (1848)
- «Нимфа колодца» в «Волшебных створках: Вторая книга сказок» (1907)
- ^ Английские переводы « Libussa » включают:
- «Либусса» в немецком романсе (1827)
- «Либусса» в «Сказках немца» (1844 г.)
- «Либусса» в Либуссе, герцогине Богемской; также Человек без имени (1852)
- «Либусса» в «Заклинаниях чар: чудесные сказки западной культуры» (1991)
- ^ Английские переводы « Украденной вуали » включают:
- «Кража вуали; или Сказка о Монгольфье» в «Популярных сказках немцев» (1791).
- «Потерянное покрывало, или Лебединое озеро» в « Сказках » (1805 г.)
- Украденная вуаль; или Сказка о Монгольфье (1850)
- ^ Английские переводы « Тихой любви » включают:
- «Призрак-цирюльник» в «Сказках о мертвых » (1813 г.)
- «Немой любовник» в La Belle Assemblée (1814)
- «Призрак-цирюльник» в популярных сказках и романсах северных народов (1823 г.)
- «Немой любовник» в книге «Немецкие романисты» (1826 г.)
- «Тупая любовь» в немецком романсе (1827)
- «Благодарный призрак» в журнале Royal Lady's Magazine (1831 г.)
- «Призрак-цирюльник» в «Декамероне Запада» (1839).
- «Немая любовь» в избранных народных сказках из немецкого языка о Мусее (1845 г.)
- «Призрак парикмахера» в «Нимфе колодца и призраке парикмахера» (1848)
- ^ Английские переводы « Ulrich mit dem Bühel » включают:
- «Курица с золотыми яйцами» в «Легендах о Рубецале и других сказках » (1845 г.)
- ^ Английские переводы « Dämon Amor » включают:
- «Демон кольца» в «Зачарованных рыцарях»; или Хроника трех сестер (1845)
- ^ Английские переводы « Мелехсалы » включают:
- «Мелехсала, или Язык цветов» в « Сказках » (1805 г.)
- «Мелехсала» в немецком романсе (1827 г.)
- «Легендарная сказка о графе фон Гляйхене» в «Прогулках и исследованиях в Тюрингской Саксонии» (1842 г.)
- Мелехсала (1848 г.)
- ^ Английские переводы " Der Schazgräber " включают:
- «Искатель сокровищ» в народных сказках и романсах северных народов (1823)
- «Питер Блок, или Искатель сокровищ из Гарца» в избранных народных сказках из немецкого языка о Мусее (1845)
- «Искатель сокровищ» в «Багровой книге сказок» (1903)
- ^ Английские переводы « Похищения » включают:
- «Побег» в Немецком музее (1801 г.)
- «Побег» в The United States Review and Literary Gazette (1827 г.)
- «Побег» в «Нечетном томе: вторая серия » (1827)
- «Побег» в лондонском журнале Шарпа (1846 г.)
- «Человек без имени» в Либуссе, герцогине Богемской; также Человек без имени (1852)
- Побег (1989)
Книги
[ редактировать ]- ^ «Побег» был опубликован в третьем томе журнала «Немецкий музей» в июне 1801 года. Он был переиздан в четвертом томе первой серии журнала «Литературный магнит» в 1825 году и снова как «Замок Лауэнштайн!» с иллюстрацией во втором томе «Новой шкатулки» (1832 г.).
- ↑ С. Фишер напечатал три сборника с иллюстрациями, нарисованными Уильямом Маршаллом Крейгом и гравированными Дж. Несбитом: «Занимательная история нумерации» (1804 г.), содержащими первые две из «Легенд Рюбезаля», «Историю доктора Смидберга». (1804 г.) содержит третью и четвертую легенды, а «Путешествие в Карловы Вары» (1805 г.) содержит пятую.
- ^ Популярные сказки и романсы северных народов (1823 г.) были переведены анонимно и опубликованы Джоном Генри Бохте. В него вошли «Искатель сокровищ» и «Призрак-цирюльник» (« Stumme Liebe »).
- ^ «Гном из гор Гарц», перевод второй из «Легенд о Рюбезале», был опубликован в 18-м выпуске журнала Endless Entertainment в 1825 году. Этот перевод позже был переиздан в двух частях с иллюстрацией в журнале. «Сказки всех народов» , выпуски от 19 и 26 ноября 1836 г., [ 14 ] [ 15 ] и включен, когда журнальные рассказы были переизданы в виде книги « Сказки всех народов»; или «Популярные легенды и романсы» (1848) Т. Оллмана.
- ^ Немецкие романисты (1826 г.), переведенные Томасом Роско, включили «Тупой любовник» (« Stumme Liebe ») в том 3.
- ^ ( 1827 » «Странный том мисс Корбетт: вторая серия ) был опубликован анонимно и включал перевод « Die Entführung » как «Побег» с партитурой вальса, вставленной в середину рассказа. «Побег» был переиздан в Роберта Сеймура и Роберта Крукшенка » «Нечетном томе (1835 г.) с дополнительными иллюстрациями.
- ^ «Побег» был опубликован во втором томе The United States Review and Literary Gazette в июне 1827 года. Он также был опубликован в Великобритании с сокращенной вступительной заметкой в The Gentleman's Pocket Magazine (1827).
- ^ Томаса Карлейля ( Немецкий роман 1827) включал «Тупую любовь», «Либуссу» и «Мелехсалу», и они много раз переиздавались в различных сборниках работ Карлейля.
- ^ Первая и вторая из «Легенд о Рюбезале» были переведены как «Король Гарца» и «Король Гарца и портной из Либенау» в The Pocket Magazine (1827).
- ^ Джулия Эмили Гордон (как «JEG») перевела «Книги хроник трех сестер» около 1830 года для «JHA» вместе с тремя стихотворениями Фридриха Шиллера , тридцатью акварелью и одним рисунком пером и тушью. [ 16 ]
- ^ Вторая «Легенда о Рюбезале» была переведена как «Рубезаль; или Горный дух» в Генри Фокса Талбота «Легендарных сказках » в стихах и прозе (1830).
- ↑ Журнал Royal Lady's Magazine (июль 1831 г.) включил сильно сокращенный перевод « Stumme Liebe » как «Благодарный призрак».
- ^ Артура Синклера «Декамерон Запада» (1839) включал сильно сокращенный перевод «Призрака-цирюльника».
- ↑ Третья из «Легенд о Рюбезале» была переведена как «Рубезаль» «С.» в «Женской спутнице и литературном толкователе» (1837).
- ↑ Третья и пятая из «Легенд о Рюбезале» были анонимно переведены как «Честный парень» и «Приключения графини Сесилии и горного духа Нумернипса» в «Ежегоднике » (1841).
- ^ Книга Джона Фредерика Стэнфорда « Прогулки и исследования в Тюрингской Саксонии » (1842 г.) включала частичный перевод «Мелехсалы», который, как он утверждал, был взят из старой рукописи.
- ^ Уильям Домвилл перевел «Хроники трех сестер» для частной типографии своего сына как «Три сестры: история» (1842).
- ^ Джон Оксенфорд перевел «Либуссу» в «Сказках с немецкого» (1844).
- ↑ Серия «Праздничная библиотека Хэзлитта», под редакцией Уильяма Хэзлитта , включала «Легенды о Рубезале и другие сказки » (1845), опубликованные Джозефом Кандаллом , в том числе «Книги хроник трёх сестёр» (перевод Клары де Шатлен ), «Легенды». Рюбезаля» и «Курица с золотыми яйцами».
- ^ Анонимный перевод А. Сагорского «Трех сестер» вместе с «Демоном кольца» (« Dämon Amor ») был опубликован Хью Каннингемом под названием «Очарованные рыцари»; или «Хроника трех сестер» (1845).
- ↑ « Избранные популярные сказки о Мусее с немецкого языка» (1845) были анонимно переведены Адольфом Зитогорским как часть серии «Библиотека камина» Бернса , а оставшиеся копии позже были переизданы Эдвардом Ламли . В него вошли «Немая любовь», «Нимфа фонтана», «Питер Блок» (« Der Schatzgräber »), «Три сестры», «Рихильда», «Оруженосцы Роланда» и первые три «Легенды о Рюбезале».
- ^ Третья из «Легенд о Рюбезале» была переведена Кэролайн М. Сойер как «Легенда о Рюбезале, духе Силезских гор» в Универсалистском союзе (1845 г.).
- ^ «Побег» был переведен анонимно и опубликован с иллюстрацией во втором томе, выпуске 35 лондонского журнала Шарпа 27 июня 1846 года.
- ^ Адольф Зитогорский опубликовал новые переводы « Die Nymphe des Brunnens » и « Stumme Liebe » как «Нимфа колодца» и «Призрак цирюльника » (1848) под именем Адольф Зитогорский.
- ^ Мелехсала (1848 г.) был дословным переводом «Мелехсалы» WSME, который был напечатан в частном порядке У. Тиселтоном в Рамсгейте .
- ^ М.Г. Кеннеди Рука ! – Меч! – и Час! Или «Легенда о зачарованных рыцарях» (1850 г.) была беззаботной версией стихотворения вольных стихов «Хроник трех сестер».
- ^ Украденная вуаль; или «Сказка а-ля Монгольфье » (1850 г.) была буквальным переводом «Украденной вуали» WSME, который был напечатан в частном порядке У. Тиселтоном в Рамсгейте . По словам Бертрама Добелла, это «хорошая интерпретация интересной истории Мусауса». [ 21 ]
- ^ Адольф Зитогорский перевел « Libussa » и « Die Entführung » на язык Либуссы, герцогини Богемии; также «Человек без имени» (1852) под именем Адольф Зитогорский; это было переиздано под его вымышленным именем Дж. Т. Ханштайн в 1858, 1863 и 1866 годах.
- ↑ Первые три из «Легенд о Рюбезале» были переведены П. Ф. Джонсоном как «Легенда о счетчике репы» в журнале «Калифорния» Хатчингса (1859–1860).
- ↑ Первая из «Легенд о Рюбезале» была переведена Уильямом Беллом как часть «Происхождения и номенклатуры игральных карт» в The Art-Journal (1861).
- ^ Августы Фредерики Фрере «Три зятя» (1861) представляли собой вольный перевод «Хроник трех сестер».
- ^ Марка Лемона ( «Легенды о числах» 1863) представляли собой переработку перевода Беддоса «Легенды о Рюбезале» 1791 года.
- ↑ Мэри Кэтрин Роуселл Книга «Дух гигантских гор » (1864) представляла собой сборник многих рассказов Рюбезаля из различных источников, включая пять из Volksmärchen der Deutschen .
- ^ Марка Лемона » «Сказки (1868) включали новый перевод «Хроник трех сестер», иллюстрированный Чарльзом Беннеттом .
- ^ Мари Пабке и Марджери Дин Перевод «Хроник трех сестер», «История Рейнальда, чудо-ребенка» был опубликован в журнале «Истории чудесного мира » (1877 г.) и перепечатан в книге Альфреда Генри Майлза « Пятьдесят два». Сказки (1892).
- ^ » Харриет Пинкни Хьюз «Оружейники Роланда ; «Легенда времен Карла Великого» (1891 г.) содержала иллюстрации.
- ^ Эндрю Лэнга ( «Багровая книга сказок» 1903) включала «Искателя сокровищ» в переводе Леоноры Бланш Аллейн .
- ^ Книга Эндрю Ланга « Коричневая сказка» (1904) включала «Рюбезаль», переведенную Леонорой Бланш Аллейн и приписываемую « Volksmährchen der Deutschen ».
- ^ Кейт Дуглас Виггин и Нора Арчибальд Смит включили переводы «Хроник трех сестер» как «Зачарованный лес» и «Нимфа колодца» в «Волшебные створки: Вторая книга сказок» (1907).
- ^ «Как принцесса Солезии обманула короля подземного мира», сокращенная версия первой из «Легенд Рюбезаля», была включена в книгу Арнольда Шоу « Величайшие приключенческие истории, когда-либо рассказанные » (1945).
- ^ Джанет Ритч перевела «Побег» (1989) как рукописную книгу, подаренную библиотеке Университета Виктории , написанную от руки Линдой Хейс, с иллюстрациями Хелен Эллиотт. [ 29 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Клее, Юлиус Людвиг (1845). «Введение редактора» . Народные сказки немцев (на немецком языке). п. 3.
- ^ Jump up to: а б Боттигхаймер, Рут Б., изд. (2012). Сказки в рамке: ранние предисловия, послесловия и критические слова . Издательство Государственного университета Нью-Йорка. п. 237. ИСБН 9781438442228 .
- ^ Оксенфорд, Джон ; Фейлинг, Калифорния (1844 г.). "Введение". Сказки немецкого языка . п. viii.
- ^ Боттигхаймер, Рут Б. (2015). «Музэус, Иоганн Карл Август (1735–87)». В Зипес, Джек (ред.). Оксфордский спутник сказок . Оксфорд. ISBN 978-0-19-176950-4 . OCLC 921487109 .
{{cite encyclopedia}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Гарланд, Генри Б.; Гарланд, Мэри, ред. (2005). «Музейус, Иоганн Карл Август». Оксфордский справочник по немецкой литературе . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-172741-2 . OCLC 223174909 .
- ^ «[Иоганн Карл Август] Народные сказки немцев Мусауса: отобранные и отредактированные для молодежи / Мориц Вильх [эльм] Готтхард Мюллер. С 50 иллюстрациями, напечатанными в тексте, и 8 изображениями в полный рост по рисункам Германа Берда» . СББ СтаБиКат . Берлинская государственная библиотека . Проверено 12 февраля 2023 г.
- ^ Закс, Уильям (1998). Первый Джон Мюррей и лондонская книжная торговля конца восемнадцатого века . Издательство Оксфордского университета . п. 378.
- ^ де Монтолье, Изабель (1805). Сказки . Лондон: К. Чаппл.
- ^ ван Вауденберг, Максимилиан (17 января 2014 г.). «Франкенштейн и Фантасмагориана. История 1: L'Amour muet» . Романтические текстуальности . Издательство Кардиффского университета . Проверено 23 мая 2019 г.
- ^ «Тупой любовник» . Красивая сборка . Том. 10 ноября 1814 г. с. 198. hdl : 2027/nyp.33433081673372 .
- ^ «Тихая любовь и мечты» . Новая библиотека романов . Полет. 9. Париж: Демонвилль. 1805. с. 39.
- ^ Jump up to: а б с д и Бламирес, Дэвид (2009). «Музей и начало сказки». Рассказывая сказки: влияние Германии на английские детские книги 1780–1918 гг .
- ^ Батт, Макс (октябрь 1907 г.). «Немецкая история в Англии около 1826 года» . Современная филология . 5 (2). Издательство Чикагского университета : 169–176. дои : 10.1086/386738 . S2CID 161298615 .
- ^ «Гном Гарца» . Сказки всех народов . № 41. 19 ноября 1836 г., стр. 321–325. hdl : 2027/njp.32101064477662 .
- ^ «Гном Гарца» . Сказки всех народов . № 42. 26 ноября 1836 г., стр. 330–333. hdl : 2027/njp.32101064477662 .
- ^ «Книги летописей трех сестер, перевод с немецкого ЙЭГа, ок. 1830 г.» . Каталог библиотек Пенсильванского государственного университета . Библиотеки Пенсильванского государственного университета . Проверено 18 февраля 2023 г.
- ^ Джеффкоат, Грэм (2020). Океан литературы: Джон Генри Боте и англо-немецкая книжная торговля в начале девятнадцатого века . Георг Олмс Верлаг. п. 380. ИСБН 978-3487158402 .
- ^ Киллик, Тим (2008). Британская короткометражка начала девятнадцатого века: развитие сказки . Эшгейт. стр. 107–115. ISBN 9780754664130 .
- ^ Вайн, JP (1982). Карлейль и Жан Поль: их духовная оптика . Издательство Джона Бенджамина. п. 179. ИСБН 9027222037 .
- ^ Сеймур, Роберт ; Крукшанк, Роберт , ред. (1835). «Побег». Нечетный объем; или «Книга разнообразия» .
- ^ Добелл, Бертрам (1906). Каталог книг, изданных для частного обращения . Лондон: Бертрам Добелл . п. 173.
- ^ Каталог Национального союза, выходные данные до 1956 года . Том. 593. Библиотека Конгресса . 1978. с. 167. ИСБН 9780720107845 .
- ^ Олдерсон, Брайан (1994). «Некоторые заметки о Джеймсе Бернсе как издателе детских книг» . Бюллетень библиотеки Джона Райлендса . 76 (3): 115, 122. doi : 10.7227/BJRL.76.3.8 .
- ^ Э., ВСМ (1848). Мелехсала . Рамсгейт: У. Тиселтон.
- ^ Э., ВСМ (1850). Украденная вуаль; или «Сказка о воздухоплавателе» . Рамсгейт: У. Тиселтон.
- ^ Бриджуотер, Патрик (2004). Готический маскарад Де Квинси . Брилл . п. 62. ИСБН 9789401202114 .
- ^ Пабке, Мари; Дин, Марджери (1877). Истории чудесного мира: из китайского, французского, немецкого, ивритского, индусского, венгерского, ирландского, итальянского, японского, русского, шведского и турецкого языков . Нью-Йорк: ГП Патнэм. стр. 65–119.
- ^ Виггин, Кейт Дуглас Смит ; Смит, Нора Арчибальд (1907). Волшебные створки: Вторая книга сказок . Нью-Йорк: Компания МакКлюр. стр. 60–86, 87–99.
- ^ «Побег» . Библиотеки Университета Торонто . Проверено 1 сентября 2022 г.
- ^ Зипес, Джек (1991). Чары волшебства: чудесные сказки западной культуры . стр. 199–232.
- ^ Нессельрод, Пири Корнголд (1999). Рюбезаль: предприимчивый горный дух . Иллюстрировано Яни Буроном. Вантедж Пресс. ISBN 9780533124909 .