Jump to content

Три зачарованных принца

Три зачарованных принца [ 1 ] или Три короля животных [ 2 ] ( Неаполитанский: Li tre rri anamele ; итальянский : Три короля животных ) [ 3 ] — итальянская литературная сказка, написанная Джамбаттистой Базиле в его произведении «Пентамерон» 1634 года . [ 4 ] [ 2 ] Это индекс Аарне-Томпсона-Утера ATU 552, «Девушки, вышедшие замуж за животных». В конце сказки зятья принца помогают ему победить дракона (или колдуна, или огра).

Краткое содержание

[ редактировать ]

У короля Зеленого берега было три прекрасных дочери. У короля Фэйр-Медоуза было три сына, превратившихся в сокола , оленя и дельфина ; эти сыновья любили трех дочерей, но король не выдал их замуж за животных. Сыновья призвали всех животных своего рода и вели войну, пока король не сдался. Они поженились, и королева подарила каждой из своих дочерей кольцо, чтобы они могли узнать друг друга.

После свадьбы королева родила сына Титтоне. Однажды она посетовала, что никогда не слышала, что случилось с ее дочерьми. Титтоне отправился их искать. Старшую он застал с мужем-соколом; она спрятала его и уговорила мужа позволить ему навестить. Он остался на некоторое время, и сокол дал ему перо, когда он отправился на поиски других сестер. Через некоторое время он нашел вторую сестру, и ее муж-олень принял его радушно, а когда тот ушел, подарил ему часть своих волос. Он нашел третью сестру, а ее муж, дельфин, принял его радушно и перед уходом подарил ему несколько весов.

Вернувшись, он нашел пленницу в башне, где спал дракон и которую окружало озеро. Она умоляла его спасти ее. Он сбросил перо, волосы и чешую, и появились его зятья. Сокол призвал грифонов , чтобы они вынесли ее на свободу; когда дракон проснулся, олень призвал львов, медведей и других животных, чтобы растерзать его; дельфин заставил волны поглотить башню, чтобы разрушить ее. Это освободило зятьев от их заколдованного облика, и они вернулись со своими невестами к собственным родителям, а Титтоне вернулся к своим со своей невестой.

Переводы

[ редактировать ]

Сказка была переведена на английский язык как «Король Сокол», «Король Дельфин» и «Король Олень» и опубликована в «Итальянской книге сказок» . [ 5 ] Другой перевод сказки был дан как «Три брата-зверя » в «Золотой книге сказок» . [ 6 ]

Судьба сестер

[ редактировать ]

Есть варианты, когда отец девочек отдает дочерей животным. [ 7 ] и их брат, родившийся много лет спустя, идет за ними. В других вариантах принцессы и принц рождаются в одном поколении, и именно брат выдает своих сестер замуж за животных.

Любители животных

[ редактировать ]

Вторая вариация заключается в зятьях: обычно это три животных: одно наземное, второе воздушное и третье водное, [ 8 ] [ 9 ] как в версии Мусауса (соответственно медведь , сокол и гигантская рыба ). В известном русском варианте Марьи Моревны будущие мужья — сокол, орел и ворон. В чешском фильме-сказке «Принц и вечерняя звезда » принц женится на своих сестрах Солнце, Луне и Ветре, которые являются принцами или королями, согласно оригинальной сказке автора Божены Немцовой . [ 10 ]

Ричард МакГилливрей Докинз также отметил, что в некоторых вариантах женихи являются «людьми огромной магической силы», но, похоже, ухаживают за принцессами под лохматой и лохматой маскировкой. [ 11 ] В том же духе автор Итало Кальвино , комментируя адаптированный им итальянский вариант, заметил, что «в трех аналогичных южных [итальянских] версиях» зятья владеют властью над животными. [ 12 ]

Русский фольклорист Александр Афанасьев на основе сравнительного анализа славянских фольклорных традиций заявил, что орел, сокол и ворон (или ворона) в славянских вариантах связаны с погодными явлениями, такими как буря, дождь, ветер. Он также видел параллель между птичьими женихами из сказки Марьи Моревны с женихами из других славянских народных сказок, где это Солнце, Луна, Гром и Ветер. [ 13 ]

В сравнительном исследовании карельские ученые отметили, что в русских вариантах присутствуют три зятья, наиболее распространены три орнитоморфных признака: орел (по имени Орел Орлович), сокол (по имени Сокол Соколович) и ворон (по имени Сокол Соколович). почти всегда третий жених, которого зовут Ворон Воронович). Иногда их может заменять - в зависимости от местоположения - другая птица (голубь или сорока) или млекопитающее (медведь, волк, тюлень или олень). [ 14 ]

Другие мотивы

[ редактировать ]

Профессор Карел Горалек отметил, что тип сказки AaTh 552 («особенно в славянских вариантах») показывает мотив, в котором герой открывает, вопреки приказу жены, дверь или темницу и освобождает великана или огра, который убивает его. [ 15 ]

Происхождение

[ редактировать ]

У. Р. Холлидей предпринял попытку реконструкции предположительно оригинальной формы сказки, получившей название «Волшебные зятья», которая включает в себя брак с животными или другими существами и борьбу с противником, душа которого находится вне его тела («Волшебные зятья»). Жизнь огра в яйце»). [ 16 ] Профессор Сьюзи Хугасиан-Вилла, похоже, согласилась с тем, что реконструкция Холлидея является оригинальной формой. [ 17 ]

С другой стороны, было высказано предположение, что тип сказки ATU 552, возможно, произошел от оригинальной формы, которая очень напоминает ATU 554, «Благодарные животные». В ходе этого перехода животные-помощники превратились в зятьев. [ 18 ] К такому же выводу пришел лингвист Иржи Поливка в своей работе о словацких сказках. Он утверждал, что в цикле рассказов, где принцессу похищает чудовище, выпущенное ее мужем, мотив благодарных животных слился с мотивом заколдованных зятьев. [ 19 ]

Варианты

[ редактировать ]

Профессор Стит Томпсон отметил, что, помимо двух древних литературных версий (Мусауса и Джамбаттисты Базиле), эта сказка также широко распространена по всей Европе. [ 20 ] У. Р. Холлидей предположил, что эта история «характерна для балканских государств и Ближнего Востока ». [ 21 ]

Западная Европа

[ редактировать ]
Ирландия
[ редактировать ]

Джеремия Кертин собрал ирландский вариант под названием « Сын ткача и великан с Белого холма» , в котором бедная семья «продает» своих дочерей трем дворянам по «их цене в золоте, серебре и меди». Спустя годы их младший брат навещает каждую из сестер и получает «немного бараньей шерсти, немного плавника лосося и перо орла». [ 22 ] [ 23 ]

Французский историк Робер Дарнтон цитирует в своей книге «Великая кошачья резня » пародийный рассказ о крестьянской паре, выдающей своих дочерей замуж за волка, лису, зайца и свинью. [ 24 ]

Вариант из Бретани был собран Полем Себилло под названием Le Château suspendu dans les airs ( английский : «Замок, который висит в воздухе»). Зятья — Король птиц, Король рыб и Король крыс и мышей. [ 25 ]

Германия
[ редактировать ]

Немецкий писатель Иоганн Карл Август Мусаус написал литературную обработку этого типа сказки в своей книге «Volksmärchen der Deutschen» под названием «Книга хроник трех сестер» . [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] Эта версия несколько раз переводилась на английский язык, в том числе как «Хроники трех сестер» . [ 29 ] Рейнальд, Чудо-ребенок, или Хроники трех сестер [ 30 ] и Зачарованный лес . [ 31 ]

Теолог XIX века Иоганн Андреас Кристиан Лёр написал версию сказки под названием « Рейнхальд дас Вундеркинд» , где сестер зовут Вульфхейд, Адельхайд и Берта, вышедших замуж соответственно за медведя, «Аар» (датированное или поэтическое немецкое слово, обозначающее орел) и гигантская рыба (которую называл бегемотом ). отец [ 32 ]

Братья Гримм в самом первом издании своего « Kinder- und Hausmärchen » (1812 г.) собрали сказку Die drei Schwestern («Три сестры»), где девушки из-за своей внешности обручаются с медведем, орлом и родовой рыбой. азартные игры отца. [ 33 ] Сказка, ранее называвшаяся «КХМ 82», позже была изъята из сборника. [ 34 ]

Луи Курце собрал вариант из Дирингхаузена в Германии под названием Reinhold, das Wunderkind . [ 35 ] Имя очень похоже на главного героя версии Мусауса, имя которого переводилось как «Ринальдо, сын чудес». [ 36 ]

Генрих Прёле собрал сказки Bärenheid, Adelheid und Wallfild , имена сестер, которые отражают животных, за которых они выйдут замуж: соответственно, Bären ( англ . « медведь »), Адлер ( англ . « орел ») и Wallfische ( англ .: «орел»). " кит "). [ 37 ]

Густав Ф. Мейер опубликовал версию под названием De dree verwünschen Prinzen в издании Heimat 1909 года . Густав Мейер в своих аннотациях ссылался на версии Базиля, Мюзеуса и Гримма. [ 38 ]

Эрнст Мейер опубликовал швабскую версию под названием Donner, Blitz und Wetter ( англ . «Гром, молния и погода»). [ 39 ] Мейер интерпретировал характеры метеорологических явлений как, вероятно, останки древних божеств. [ 40 ]

Южная Европа

[ редактировать ]
Португалия
[ редактировать ]

Есть два португальских варианта: « Что получилось из сбора цветов» ( Cravo, Rosa e Jasmim ) Теофило Браги , [ 41 ] где животные — царь птиц и царь рыб, и «Торре да Вавилония » Адольфо Коэльо , [ 42 ] где зятья - король рыб, король «leões do mar» ( морских львов ) и король птиц.

Кальвино заявил, что «три короля животного мира» как зятья - это «широко распространенный итальянский народный мотив». [ 43 ]

Помимо литературных произведений Базиля, согласно исследованию 20-го века, эта сказка засвидетельствована в сборниках итальянских народных сказок в семи вариантах (AT 552 и AT 552A): [ 44 ] Другие варианты были собраны фольклористами XIX века: « Ярмарка Фиорита ». [ 45 ] ( La bella Fiorita ) Доменико Компаретти ; [ 46 ] Царь семи золотых гор [ 47 ] и Три послушных мальчика [ 48 ] Джузеппе Питре ; Из прекрасной Кардии , [ 49 ] Гонценбах Лаура ; Лу Ббастунелле , [ 50 ] Дженнаро Финнамор; Красота мира , [ 51 ] Антонио де Нино; Четверо королевских детей , [ 52 ] Герман Кнуст.

В версии Де Нино сестры замужем за «Венто Маджоре», сирокко и солнцем, а в версии Гонценбаха они замужем за королем воронов, королем «диких зверей» и королем птиц. В другом варианте, названном « La Bella di Setti Veli» , собранном Letterio Di Francia, у королевы есть три дочери, которые замужем за солнцем, ветром и туманом. [ 53 ]

Питре также представил краткое изложение другого варианта Чианчианы под названием La bella Maiurana . В этой сказке король с тремя дочерьми и сыном выдает принцесс замуж за трех сыновей волшебника. Принц разбивает кувшин старухи, и она проклинает его искать Майурану в качестве своей невесты. Он навещает своих сестер и зятьев и узнает, что Майурана находится во власти их отца-волшебника и его жены-людоеды. [ 54 ]

В адаптированном Кальвино варианте « Принцессы выходят замуж за первых прохожих» принц выдает своих сестер замуж за трех простых мужчин: свинопаса, птицелова и могильщика. Позже, когда принц проклят искать прекрасную девушку по имени Флорет, он навещает своих сестер и обнаруживает, что его зятья имеют власть соответственно над свиньями, птицами и мертвыми. [ 55 ]

Свенд Грундтвиг собрал датский вариант под названием «Ящик желаний» ( Ønkedaasen ): [ 56 ] Ганс, сын бедного крестьянина, получает от отца шкатулку желаний, подаренную его отцу колдуном в обмен на старших сестер Ганса. В ящике желаний находится волшебное существо, которое должно служить владельцу ящика. В своих путешествиях он встречает мужей своих сестер: трех принцев, проклятых в звериные формы (дикого медведя, орла и рыбу). [ 57 ]

Балтийский регион

[ редактировать ]

Август Лескин собрал в Литве вариант («Von dem Königssohn, der auszog, um seine drei Schwestern zu suchen»), где животными являются сокол, грифон и орел. После женитьбы на сестрах героя птичьи зятья собираются, чтобы найти для него невесту. В них рассказывается о девушке, которую герой должен победить в бою, прежде чем жениться на ней. Он это делает, и после того, как герой и девушка-воин поженятся, она дает ему связку ключей. Герой использует ключи, чтобы открыть комнату в своем замке и освободить вражеского короля. [ 58 ]

В другом варианте, собранном Карлом Каппеллером [ sv ] под названием Kaiser Ohneseele («Король без души»), главный герой женит своих трех сестер на птице-грифоне, орле и короле соловьев. [ 59 ] История продолжается: зятья помогают ему спасти любимую принцессу, захваченную кайзером Онезеле. [ 60 ]

В латышском варианте Die Tiere als Schwiegersöhne или «Животные-зятья» («Зятья-животные») старик живет со своими тремя дочерьми. Однажды начинается проливной дождь, и появляется гигантская золотая рыбка, требующая женитьбы на одной из его дочерей. Затем бушует сильная буря, и прилетает орел, чтобы взять одну из девушек в жены. Наконец тьма окутывает лес, и появляется медведь, забирающий последнюю дочь. Взамен старик получает три золотые чешуи, три пера и три волоса. Старик навещает своих дочерей и их мужей и работает со своими зятьями, чтобы расколдовать их, найдя внешнюю душу дьявола, который их проклял. [ 61 ] [ 62 ]

В другой латышской сказке, взятой из сборника латышского юриста Арведса Швабе ( lv ), «Три сестры, брат да яйцо бессмертия» («Три сестры, брат и яйцо бессмертия»), умирающий король умоляет свое единственное сын, чтобы присматривать за своими тремя сестрами. Однажды, прогуливаясь по саду, три принцессы исчезли с сильным порывом ветра. Их брат идет за ними и по дороге помогает зайцу, волку, крабу, осиному гнезду, комару и орлу. Он достигает трех ведьм, которые живут в домах, вращающихся на куриных ножках. Он узнает от них, что его сестры теперь женаты на щуке, орле и медведе — проклятых принцах — и что, чтобы добраться до них, ему нужно сначала найти коня, начав работать с ведьмой. После работы с ведьмой он летит на лошади к каждой из своих сестер и подтверждает историю принцев: они братья, проклятые драконом, жизнь которого находится вне его тела. Поклявшись снять проклятие, принц летит во дворец дракона и встречает принцессу - пленницу дракона. [ 63 ]

Сказочный тип ATU 552 известен в Эстонии как Loomad kälimeesteks («Животные как мужья сестер»), а женихи предстают царями зверей: львом, орлом и змеей. [ 64 ]

Центральная Европа

[ редактировать ]

В сказке из Дравы , Az acélember («Человек из стали»), предсмертное желание отца состоит в том, чтобы его братья выдали своих сестер замуж за любого, кто пройдет мимо. Первым пройдет царь-орёл, вторым — царь-сокол, а третьим — царь- канюк . По пути к сестрам они разбивают лагерь в лесу. Пока его старшие братья спят, младший убивает драконов, выходящих из озера. Позже он встречает великанов, которые хотят похитить принцессу. Юноша обманывает их и обезглавливает. Его братья просыпаются и идут в соседний замок. Король узнает о храбрости юноши и награждает его рукой дочери. Король также дает ему связку ключей и велит зятю никогда не открывать девятую дверь. Он это делает и освобождает «Стального человека», который похищает его жену, как только она покидает императорскую церковь. В последней части сказки он с помощью своих птичьих зятьев находит силу Стального Человека: внутри бабочки, внутри птицы, внутри лисы. [ 65 ]

Восточная Европа

[ редактировать ]

В «Истории Аргилия и Короля Пламени» король и королева желают выдать своих трех дочерей замуж за единственного брата, чтобы сохранить королевство в неприкосновенности. Принц Аргилиус ( ху ), вопреки желанию родителей, выдает своих сестер замуж за Короля-Солнца, Короля Ветра и Короля Луны. Затем принц отправляется на поиски своей невесты Кавадиски. Они женятся, и его жена предупреждает не открывать последнюю комнату в их замке, пока ее нет. Аргилий не подчиняется и освобождает Олоферна, Короля Пламени. [ 66 ] В переводе указано «славянское» происхождение. Однако У. Генри Джонс в своих примечаниях к книге венгерских сказок Яноша Кризы дал краткое изложение оригинальной сказки «Зауберхелен »: [ 67 ] [ 68 ] и указал в качестве первоисточника сборник венгерских сказок графа Майлата . [ 69 ]

В норвежском переводе сказки «Трольд-Хелена » имена зятьев были Солконген (Король-Солнце), Штормконген (Король-Буря) и Маанеконген (Король-Луна). [ 70 ]

Самый репрезентативный вариант сказки типа АТУ 552 — Марья Моревна , или ее вариант «Три зятя» . [ 71 ] В последней сказке герой Иван женит трех своих сестер на орле, соколе и еще одном человеке, а затем отправляется на поиски Марьи Моревны, «Царевны с мешочком». Он открывает запретную дверь замка и освобождает Кащея Бессмертного, похитившего его жену. Иван вызывает своего огненного коня «Сивко-Бурко» и навещает сестер. Когда Иван достигает логова Кащея, Марья Моревна получает ценную информацию: местонахождение внешней души Кащея. Она также узнает, что волшебную лошадь злодея он получил, выпасая двенадцать кобыл Еги Егишны в ее жилище через огненную реку.

Если не считать рассказа о Кощее Бессмертном и Марье Моревне (оба представлены в одном варианте), [ 72 ] В русских народных сборниках встречаются подобные сказания о человеческих девушках, вступающих в брак либо с животными, либо с олицетворениями природы (солнце, ветер, буря и т. д.). Например, сказка « Солнце, луна и ворона Кроусон». [ 73 ] или Солнце, Луна и Ворон Равенсон , [ 74 ] классифицируется как тип 552B. [ 75 ]

В другом варианте Александра Афанасьева , Федора Тугарина и Анастасии Прекрасной князь Федор Тугарин женит своих сестер на ветру, граде и громе . [ 76 ] [ 77 ] Александр Афанасьев усмотрел параллель между версиями, где ворон или ворона — последний поклонник, и вариантами, где это ветер, и предположил, что они оба приравнивались. [ 78 ]

Другая сказка была составлена ​​автором А. А. Эрленвейном и переведена Анджело де Губернатисом в его «Флориледжио» под именем Ванюша , где сестры выходят замуж за медведя, железоносую птицу («uccello dal naso di Ferro») и щуку («uccello dal naso di Ferro»). Лучио»). [ 79 ] [ 80 ] «Птица с железным клювом» — существо, обитающее в нескольких славянских сказках. [ 81 ]

Русский фольклорист Александр Афанасьев упомянул о существовании старинной русской сказки под названием «Сказку об Иване Белом» ( Сказки об Иване Белом ; «Сказка об Иване Белом»), в которой князь выдает своих сестер замуж за трех волшебных женихов: Грома, Дождь и Ветер. Они также помогают ему, обучая Ивана магическим способностям, связанным с их стихиями, которые позволяют принцу управлять разрушительными аспектами дождя, грома и ветра. [ 82 ]

В другом русском варианте «Иванъ царевичъ и Марья Маревна» («Иван-царевич и Марья Маревна»), собранном Иваном Худяковым ( ru ), юный Иван-царевич берет сестер на прогулку в сад, как вдруг три вихря поймать дам. Через три года цесаревич намеревается ухаживать за княжной Марьей Моревной, когда в своих путешествиях встречает трех стариков, которые проявляются вихрями и принимают птичий облик (первый - ворон, второй - орел и третий - сокол). После серии приключений Иван-царевич и Марья Морева женятся, и она дает ему серебряный ключ и предупреждает, чтобы он никогда не открывал соответствующую дверь. Он делает это и находит гигантскую змею, прикованную цепью к стене. [ 83 ]

В третьем русском варианте «Анастасия Прекрасная и Иванъ Русский Богатырь» («Прекрасная Анастасия и Иван, русский богатырь»), собранная Иваном Худяковым ( ru ), отец Ивана, русского богатыря, приказывает ему, как Последнее желание - выдать свою сестру замуж за того, кто появится в замке. Появляются три человека и просят Ивана доставить им сестер. Некоторое время спустя Иван видит, что три армии разбиты царицей-воительницей по имени Марья Маревна. Иван вторгается в ее белую палатку, и они сталкиваются в бою. Иван побеждает ее, и она показывает, что она не Марья Маревна, а принцесса по имени Анастасия Прекрасная. Они уступают и женятся. Анастасия дает ему ключи от своего замка и предупреждает, чтобы он никогда не открывал определенную дверь. Он это делает и знакомится с Кошей, узником замка Анастасии уже 15 лет. Иван невольно помогает злодею и тот похищает его жену. Итак, богатырь путешествует по миру и навещает своих сестер, вышедших замуж за Короля-ворона, Короля-Ястреба и Короля-Орла. Ему советуют найти кобылу, пришедшую с моря, чтобы победить Кощея. [ 84 ]

Профессор Джек В. Хейни также перевел вариант [ 85 ] from storyteller Fedor Kabrenov (1895-?), from Pudozh . [ 86 ] В этой сказке под названием « Иван-царевич и Кощей Бессмертный » сестры князя Ивана-царевича решают прогуляться «в степи открытой», когда появляются три странные бури и схватывают каждую из девушек. После того, как он отправляется на поиски своих сестер, он обнаруживает, что они женаты на трех мужчинах с одинаковыми именами: Рэйвен Рэйвенсон, Коготь Талонсон (хотя и с разными физическими характеристиками: один с «медным носом, свинцовым хвостом», второй с «медным носом, чугунным хвостом»). ", а третий с "золотым носом, стальным хвостом"). Он говорит им, что хочет ухаживать за Марией Царевной, чужой княжной. Он посещает ее суд, но оказывается запертым в тюрьме. Он торгует тремя волшебными предметами на ночь с Марией Царевной. Они женятся, и Иван-царевич освобождает Кощея Бессмертного из плена «одним нажатием кнопки». Ивана убивают, но птичьи зятья воскрешают его живой и мертвой водой и велят искать волшебного жеребенка в конюшнях матери Кощея. [ 87 ]

Беларусь
[ редактировать ]

In a Belarusian variant (summarized by Slavicist Karel Horálek), "Прекрасная девица Алена" ("Beautiful Girl Alena"), [ 88 ] один из царских сыновей женит своих сестер на Громе, Морозе и Дожде. Во время своих странствий он узнает, что красавица Алена - его предназначенная невеста. Они женятся, он выпускает дракона, который похищает его жену, и обнаруживает, что слабость дракона находится внутри яйца внутри утки, внутри зайца, внутри быка. [ 89 ]

Во втором варианте из Беларуси «Иван Иванович - Роман-царевич» (также цитируется Горалеком), [ 90 ] герой Иван-царевич женит своих сестер на Ветре, Буре и Царе Птиц. Он также узнает от старухи о прекрасной принцессе-воине. Он отправляется к этой принцессе-воину и хочет сразиться с ней (она замаскирована под мужчину). Вскоре они женятся. Она дает ему ключи от замка и предупреждает его никогда не входить в определенные комнаты. Он открывает его и выпускает человекоподобного юношу (злодея из сказки). Принц побеждает этого врага с помощью коня. [ 91 ]

В белорусской сказке, опубликованной фольклористом Львом Барагом [ ru ] и переведенной как « Янко унд умереть Кенигстохтер » («Янко и королевская дочь»), умирающий король заставляет своего сына Янко пообещать женить своих трех сестер на том, кто появится после его смерти. . Некоторое время спустя трое мужчин, Рэйвен Рэйвенсон, Игл Иглсон и Зандер Зандерсон, приходят, чтобы взять принцесс в жены. Позже Янко крадет предметы у враждующих народов и навещает трех своих сестер. Он едет на своей лошади к королю и ухаживает за его принцессой с помощью волшебных предметов, которые он украл у трех мужчин. Они женятся, и она дает ему связку ключей, запрещая открывать определенную дверь. Янко делает это и освобождает дракона, похитившего его жену. Дракон предупреждает, что у Янко есть три попытки (или «жизни»), чтобы последовать за ним и попытаться вернуть себе жену. После третьей попытки дракон убивает Янко. Зятья Янко находят его труп и возвращают его к жизни с помощью воды жизни и воды смерти. Зятья советуют Янко найти лошадь у ведьмы, что он и делает, пася ее лошадей. Наконец Янко едет на коне в бой, и его конь убеждает скакуна дракона – его брата – сбросить злодея на землю. [ 92 ]

Чешская Республика
[ редактировать ]

В моравской сказке « Медведь, орел и рыба », переведенной Йозефом Баудисом из сборника сказок Франтишека Элпла ( O medvědu, orlu a rybě ), [ 93 ] граф-банкрот вынужден выдать дочерей замуж за медведя, орла и рыбу. Спустя годы к ним приходит брат женщины и получает три волоса медведя, три пера орла и три рыбьи чешуи, чтобы помочь победить мага, который проклял зятьев в звериных формах. [ 94 ]

Автор Божена Немцова собрала чешскую сказку « О Слунчнек, Месинек и Ветрник» , в которой сестры принца выходят замуж за Солнце, Луну и Ветер. [ 95 ] [ 96 ] Пересказ версии Немцовой под названием O sunnášněk, měsínek a větrníkovi по имени принц Силомил, который женится на безымянной принцессе-воине и освобождает короля с магическими силами из темницы его жены. [ 97 ]

Чешский писатель Йозеф Кошин из Радостова ( cs ) опубликовал рассказ O medvedu, orlu a rybě («О медведе, орле и рыбе»): Князь Радослав тонет в долгах и вынужден переехать с семьей в хижину в горы. Он встречает медведя, орла и рыбу и дарит каждой из трех своих дочерей, получая взамен изрядную сумму денег. Спустя годы жена князя Радослава рожает сына Милоня, который клянется найти своих сестер. [ 98 ]

В другой моравской сказке, « Чернокнежник» («Колдун»), злой волшебник пытается принудить к браку королевскую дочь. После того как она отказывается, колдун накладывает проклятие на ее братьев: они станут медведем, орлом и китом, а их владения станут соответственно лесом, скалами пустыни и озером. Некоторое время спустя соседний король вынужден выдать своих дочерей замуж за принцев-зверей. Спустя годы его младший сын клянется снять проклятие и спасти оба королевства. [ 99 ]

Словения
[ редактировать ]

Автор Божена Немцова также собрала очень похожий словенский вариант чешской сказки под названием O Slunečníku, Měsíčníku, Větrníku, o krásné Ulianě a dvou tátošíkách . Принцессы выходят замуж за Солнце, Луну и Ветер, и принц путешествует, пока не находит прекрасную принцессу-воительницу Улиану. Они женятся. Позже она дает ему ключи от своего замка и говорит не открывать тринадцатую дверь. Он не подчиняется ее приказам и открывает дверь: там он находит гигантского змея по имени Шаркан. [ 100 ] [ 101 ]

В другой словенской сказке « О трех проклятых принцах» богатый крестьянин теряет свое состояние в азартных играх и вынужден отдать своих дочерей медведю, орлу и рыбе, чтобы получить некоторую экономическую передышку. . Спустя годы у него и его жены рождается сын по имени Радовид. Он навещает своих сестер и обнаруживает, что медведь, орел и рыба когда-то были человеческими принцами, которых злой волшебник превратил в животных. В конце сказки герой побеждает волшебника и спасает принцессу (сестру принцев) из гроба в пещере волшебника. [ 102 ]

Словакия
[ редактировать ]

Довольно длинная словацкая версия Tri zakljate kňježát («Три очаровательных принца») была собрана словацким писателем Яном Франциски-Римавским (Иоганн Римауски). [ 103 ]

Сообщается, что другой словацкий писатель, Павол Добшинский , собрал другой вариант. [ 104 ] В этом варианте, Tri zakliate kniežatá («Три проклятых принца»), король отдает своих дочерей медведю, орлу и рыбе. Спустя годы у короля рождается принц. Он решает навестить своих сестер и, выслушав всю историю своих проклятых зятей, решает спасти их сестру, оказавшуюся в смертельном состоянии, из лап дьявола. [ 105 ]

Хорватия
[ редактировать ]

Карел Яромир Эрбен собрал хорватский вариант под названием Královic a Víla («Царский сын и Вила»). В этой сказке Король Ветра, Король-Солнце и Король-Луна (именно в таком порядке) желают жениться на царских дочерях. После этого Кралович навещает своих шуринов и получает в подарок бутылку «воды смерти» и бутылку «воды жизни». Во время своего путешествия Кралович натыкается на траншею, полную солдатских голов. Он использует бутылки на голове, чтобы выяснить, что произошло, и узнает, что это была работа Вилы. Позже он встречает Вилу и влюбляется в нее. Они женятся, и она дает ключи от своего дворца и предупреждение: никогда не открывать последнюю дверь. Кралович не подчиняется и встречает опасного пленника: Крала Охеня, Короля Огня, который сбегает и захватывает Вилу. [ 106 ]

В сербском варианте, Баш Челик, или Настоящая Сталь , принц случайно освобождает из тюрьмы Баша Челика, который похищает жену принца. Позже он путешествует по королевствам своих сестер и обнаруживает, что они женаты соответственно на короле драконов, короле орлов и короле соколов. [ 107 ] Сказка была переведена на английский язык и впервые собрана британской писательницей Элоди Лоутон Миятович под названием Баш-Чалек, или Настоящая сталь . [ 108 ] а позже как Steelpacha . [ 109 ]

В другом сербском варианте, опубликованном сербским педагогом Атаназием Николичем , Путник и црвени ветар или Der Wanderer und der Rote Wind («Странник и Красный ветер»), по предсмертной просьбе отца трое братьев выдают своих трех сестер замуж за первых прохожих. мимо (в данном случае три животных). Затем братья разбивают лагерь в лесу и убивают трех драконов. Младший находит в лесу человека, поднимающего солнце и луну с помощью клубка пряжи. Он находит группу разбойников, желающих вторгнуться в царский дворец. Принц идет первым, убивает грабителей и спасает принцессу от дракона. Они женятся, и он открывает запретную комнату, где заточен «Красный ветер». Красный Ветер похищает его жену и преследует ее с помощью своих зятьев-животных. [ 110 ] [ 111 ] Славист Карел Горалек указал, что это вариант турецкой сказки Der Windteufel («Дьявол ветра»). [ 111 ]

В другой сказке, собранной и опубликованной Вуком Караджичем под названием «Стојша и Младен» («Стойса и Младен»), беременная королева видит, как три ее старшие дочери уносятся мощным вихрем. Король, ее муж, умирает от разбитого сердца и она рожает принца по имени Стойса. Когда Стойсе исполняется 18 лет, он спрашивает свою мать о других братьях и сестрах, которые у него есть, и она тоже объясняет эту историю. дает ему три носовых платка, сшитых его сестрами, на случай, если он найдет их, Стойса узнает, что его сестры замужем за тремя драконами. Он встречает и вступает в союз с четвертым драконом по имени Младен, меняет ситуацию с зятьями, убивает их и спасает. его сестры. [ 112 ] [ 113 ] Хорватский фольклорист Майя Бошкович-Стулли также отнесла эту сказку к типу AaTh 552A. [ 114 ]

Славист Карел Горалек также упомянул вариант из Сербии под названием «Атеш-Периша» («Атеш-Периша»), опубликованный в газете Босанска вила ( ср ) (Bosanska vila). [ 115 ] Этот вариант также начинается как тип сказки Tierschwäger («братья-животные»). [ 116 ]

Удмуртский народ
[ редактировать ]

В сказке вотяков ( удмуртского народа ), собранной Д. К. Зелениным и переведенной К. К. Коксвеллом как «Благодарные животные» , мужчина выдает своих трех дочерей замуж за вождя птиц, вождя диких зверей и вихря. соответственно. Некоторое время спустя их брат бродит и помогает рой пчел, вороне и муравейнику добраться до старшей сестры. Трое его зятьев приветствуют его и каждый дает ему лошадь. [ 117 ]

марийский народ
[ редактировать ]

В сказке марийского народа «Ивук» («Ивук») в одной деревне живет пожилая чета с двумя прекрасными дочерьми. Однажды ко старцу приходит незнакомец. Они очень увлечены друг другом, и она исчезает в одночасье. То же самое происходит и с ее сестрой. Спустя годы у них рождается мальчик по имени Ивук. Ивук решает найти двух своих сестер. Обманув группу демонов, он получает несколько магических предметов и телепортируется во дворец Йорока Йоровича, который женится на его сестре Майре. Позже он навещает Орла Орловича, повелителя птиц, и его жену Анну, сестру Ивука. Орел рассказывает о прекрасной принцессе, живущей в Темном городе, которым правит злая королева-волшебница. И Орел, и Ёрок отдают Ивуку прядь своих волос, чтобы тот призвал их, на случай, если им понадобится их помощь. Некоторое время спустя он побеждает королеву-волшебницу и женится на принцессе. Однажды он бродит по лесу и видит огромную скалу с дверью. Он открывает дверь, и внутри прикован заключенный. Заключенный умоляет Ивука дать ему оленину. Ивук подчиняется, пленник убегает, убивает его и похищает жену. Появляются Орел и Ёрок, оживляют Ивука водой смерти и водой жизни и говорят ему, что он должен найти чудесную лошадь, которая сможет победить лошадь пленника. Единственное место, где он может его найти, — это конюшни ведьмы. Он сможет получить лошадь, если будет пасти лошадей ведьмы в течение трех дней. [ 118 ]

В румынской сказке Кринку, Лесной Охотник («Кринку, Лесной Охотник») [ 119 ] Отец Кринку приказывает ему и его братьям разжечь погребальный костёр из 99 деревянных и 99 соломенных тележек. Кринку идет в лес, встречает олицетворения сумерек , полуночи и рассвета и привязывает каждого из них веревкой к дереву, чтобы день не мог завершить дневной цикл. Затем он находит гигантов, которые дадут ему огонь, чтобы поджечь костер, в обмен на его помощь в поимке дочерей Зеленого Короля. Кринку входит во дворец Зеленого короля через дымоход, ждет появления гигантов и обезглавливает их. Затем юноша снимает кольцо с пальца младшего (все еще спящего) и возвращается к своим братьям. Трио также выдает своих сестер замуж за орла , пустельгу и волка , которого в повествовании называют táltos (волшебником, колдуном или шаманом). Зеленый король узнает об этом и отдает своих дочерей Кринку и его братьям, но существо по имени Погани убивает Кринку и забирает его невесту. Зять-орел воскрешает его. Затем Кринку навещает свою сестру, вооружен волшебным конем и оружием и пытается спасти свою невесту, но за свои усилия его убивают. На этот раз ему помогает второй зять, пустельга. Кринку пытается еще раз, но его убивают в третий раз. На этот раз зять-волк оживляет его и советует искать работу у столетней ведьмы, живущей в глубинах ада, и заполучить ее коня, чтобы раз и навсегда победить Погани. Зятья Кринку помогают ему в заданиях ведьмы, и она позволяет ему выбрать лошадь: самого хромого из харрасов и младшего брата лошади Погани. [ 120 ]

В другой румынской сказке, Omul cu trei feciori («Человек с тремя сыновьями»), зятьями героя являются «чиорилор» (ворона), «корбилор» (ворон) и «стервятник» ( стервятник или орел). [ 121 ]

В венгерском варианте Шурин ворона, медведя и рыбы. [ 122 ] или Der Schwager von Rabe, Bär und Fisch («Ворон, Медведь и зять рыбы») Элизабет Рона-Скларек, животные - ворон, медведь и рыба. [ 123 ]

В другом венгерском варианте, A Szélördög («Дьявол ветра»), последнее желание умирающего короля — чтобы его сыновья выдали своих сестер замуж за того, кто пройдет мимо их замка. Самый младший принц исполняет желание своего отца, выдавая своих сестер замуж за нищего, волка, змею и песчанку. Позже принц женится на иностранной принцессе, открывает дверь в ее дворец и выпускает Дьявола Ветра. [ 124 ]

В сказке Киралифи Янко («Королевский сын Янко») Янко путешествует на говорящей лошади, чтобы навестить своих зятьев: жабу, «саскиру» (Король-орёл) и «холлокиру» (Король-ворон). . Они советуют Янко, как найти «самую красивую женщину в мире», на которой Янко собирается жениться. Он находит ее, они женятся, и он переезжает в ее королевство. Когда Янко исследует замок, он находит комнату, где в золотых цепях заточен многоголовый дракон. Принц помогает дракону восстановить силы, и тот убегает, забрав с собой жену принца. [ 125 ]

В варианте A szalmakirály младший сын короля убеждает своего отца позволить трем его сестрам прогуляться по дворцовым садам. Спустя несколько мгновений сестер похищают Солнце, Луна и Ветер. Король созывает совет, чтобы решить судьбу своего младшего; однако монарх сохраняет жизнь своему ребенку и приказывает его изгнать. [ 126 ] [ 127 ]

В контексте греческих вариантов Ричард МакГилливрей Докинз выделил две формы этого типа: более простую и длинную. В простой форме главный герой получает помощь от зятьев-волшебников в ухаживании за «Прекрасной Мира». В более длинной форме, после свадьбы сестер, три брата входят в лес и подвергаются нападению трех врагов, обычно убиваемых третьим братом. Позже младший брат находит человека, который сменяет день и ночь, манипулируя клубками белой и черной пряжи или мотками, которых он привязывает к дереву, а позже находит группу грабителей или гигантов, которые намереваются вторгнуться в ближайший королевский замок. Сказка продолжается и тем, что жену героя похищает вражеское существо, душа которого находится во внешнем месте. [ 128 ]

Иоганн Георг фон Хан собрал версию под названием «Зять льва, тигра и орла из Негадеса в Эпиросе ». Животные — лев, тигр и орел. [ 129 ] Сказка была переведена как «Лев, Тигр и Орел» преподобным Эдмундом Мартином Гелдартом . [ 130 ]

Французский эллинист Эмиль Легран собрал вариант под названием Le Dracophage . [ 131 ]

Немецкий лингвист Пауль Кречмер сказку собрал с Крита под названием Die Töchter des Königs Tsun Matsun («Дочь короля Цун Мацуна»), в которой зятьями являются король тигров и львов и король птиц. [ 132 ]

Ричард Макгилливри Докинз собрал два варианта из Улагатша в Каппадокии , которых он назвал «Волшебными братьями в законе» : в первом они женаты на дервишах ; во втором девушки замужем за разработчиками. [ 133 ]

В албанской сказке, собранной Огюстом Дозоном ( Les Trois Fréres et Les Trois Soeurs ), сестры выходят замуж за солнце, луну и южный ветер. [ 134 ] Он также был собран на немецком языке лингвистом Августом Лескином под названием « История трех братьев, трех сестер и полужелезного человека» . [ 135 ] и на английский язык под названием «Три брата и три сестры» Люси Мэри Джейн Гарнетт . [ 136 ]

варианты типа AaTh 552A «Животные как зятья» Грузинские ученые зарегистрировали в Грузии и отметили, что этот тип «загрязняет» тип ATU 530 « Волшебная лошадь ». [ 137 ]

В грузинском варианте, мегрельском , Кажа -ндии , младший князь выдает своих сестер в невесты трем «деми». Позже они помогают ему спасти невесту от антагониста. [ 138 ]

Кавказские горы

[ редактировать ]

Лингвист Антон Шифнер собрал сказку на аварском языке под названием Der schwarze Nart («Черный нарт»), в которой зятьями являются все еще животные: волк, ястреб и сокол. [ 139 ]

Армянские ученые перечисляют 16 версий типа ATU 302 в Армении, некоторые из которых имеют иероглиф Ջանփոլադ («Ĵanp'olad», Corps d'acier или «Стальной корпус»), а в пяти вариантах типа ATU 552 (из 13 зарегистрированных) герой побеждает антагониста, обнаружив его внешнюю душу. [ 140 ]

В армянском варианте, собранном Фредериком Маклером , «Le Conte de L'Imberbe Mysterieux» , женихи описаны как «демоны» в образе лисы, медведя и волка. [ 141 ]

В канадской сказке « Мальчик и волшебная добыча грабителей» зятья — обычные люди, но каждый из них дает герою рыбью чешую, перо и кусок шерсти, чтобы он мог призвать на помощь животных. чтобы победить Морского Гиганта. [ 142 ]

Соединенные Штаты

[ редактировать ]

Версия, собранная среди населения Детройта армянского происхождения, показывает брак сестер с тремя гномами . [ 143 ] Во втором, неопубликованном варианте сестры выходят замуж за медведя, льва и орла. [ 144 ]

Профессор Стит Томпсон указал, что версия была найдена в источнике Микмака, и предположил, что эта история, возможно, перекочевала из французского источника. [ 145 ] Сказка называлась «Волшебное пальто, туфли и меч» , и три зятя — кит, гигантская овца и серая ручная утка — помогают ему сразиться с волшебником, который похищает жен местных горожан и удерживает их в своей пещере. Коллекционер отметил большое сходство ее с европейскими сказками. [ 146 ] В другой версии этой истории Микмака, «Принц, который отправился на поиски своих сестер» , зятья подходят к королю в человеческом обличии и принимают облик животных только во время охоты. [ 147 ]

В варианте, собранном у немецких потомков в Пенсильвании, история начинается in medias res с того, что мать раскрывает сыну судьбу трех его сестер. [ 148 ]

Другой вариант был собран в Нью-Мексико Элизабет Уиллис ДеХафф. Она отметила, что это «старая испанская история», адаптированная к мировоззрению местных коренных американцев. В этой истории испанский отец выдает своих дочерей замуж за трех ящериц (трех принцев) в обмен на мешки с деньгами. Спустя годы у мужчины и его жены рождается сын, и юноша отправляется на поиски старших сестер. Он встречает ветры четырёх сторон света и крадет их наследство: пару волшебных сапог, шапку-невидимку и палку, способную убивать и оживлять одновременно. Он навещает своих сестер и зятьев: рыбу, быка и орла. Они рассказывают юноше о своей сестре и в знак помощи дают чешуйку, клок волос и перо. Он использует волшебные ботинки, чтобы телепортироваться в логово великана, похитившего сестру заколдованных принцев, и обнаруживает, что его душа лежит в сундуке на дне моря. [ 149 ]

Бразилия

[ редактировать ]

Версия этой сказки засвидетельствована в бразильском фольклоре, собранном Сильвио Ромеро в Сержипи как O bicho Manjaléo. [ 150 ] и переведен как «Убийца зверей» писательницей Элси Спайсер Иллс . [ 151 ] Зятья-животные называются «Королем рыб», «Королем баранов» и «Королем голубей» .

Средний Восток

[ редактировать ]

В ближневосточном варианте король приказывает трем своим сыновьям жениться на их трех сестрах, а их зятьями являются волк по имени Девераш, орел (описываемый как «король птиц») и птица по имени «Ссимер» ( Симург ). [ 152 ]

Немецкий ученый Ульрих Марцольф [ де ] в своем каталоге персидских сказок перечислил два варианта типа сказки в персидских источниках: принц уважает последнюю волю своего отца и женит трех своих сестер на волке, льве и соколе. Во второй перечисленной сказке герою помогают зятья-животные спасти его жену из див . [ 153 ]

Третий персидский вариант, опубликованный в 1978 году и переведенный как «Принц фей Юсеф и король Ахмад» , был классифицирован исследователем Пега Хадиш как комбинация типов сказок ATU 552, ATU 302C* и ATU 400. [ 154 ] Сказка была переведена на русский язык Магомед -Нури Османовичем Османовым [ ru ] под названием «Юсуф — шах пери и Малек-Ахмад» («Юсуф, шах Периса профессором и Малек-Ахмад»). В этой сказке умирающий король приказывает своим сыновьям выдать своих трех дочерей замуж за того, кто придет к ним в суд, будь то животное или человек. Младший принц Малек-Ахмад выдает своих сестер замуж за волка, льва и орла, к огорчению братьев, которые хотят его убить. Малек-Ахмад сбегает из дворца и находит работу у еврея. Он уезжает и находит работу у старухи, матери дивов . Див-мать и ее сыновья усыновляют его как своего сына и брата. Старуха дает ему связку ключей и говорит не открывать 41-ю дверь. Он открывает все двери, обнаруживая внутри сокровища и предметы, а также запретную 41-ю. Внутри он встречает заключенного, который просит воды; Малек-Ахмад дает ему попить воды, и он убегает; он говорит ему, что его зовут Юсуф, шах Периса, дает ему королевскую печать, говорит, что его можно найти на Гора Каф и уходит. На следующий день открывается еще одна запретная дверь – 42-я – и обнаруживается прекрасный сад. Он немного отдыхает и видит, как три голубки садятся возле пруда, становятся женщинами и купаются в воде. Малек-Ахмад прячет голубиную шкуру и платье младшего. Ее сестры чувствуют, что смертный мужчина коснулся ее одежды, заявляют, что она больше не их сестра, и уходят. Малек-Ахмад отвозит девочку в семью Див, и они приводят муллу, чтобы он женил мальчика на голубке ( названной Пери в рассказе ). Перижена рожает двоих сыновей, и Малек-Ахмад скучает по родной стране. Он решает покинуть семью Див и добраться до деревни, где празднует свадьбу с пери. Однако его перижена замечает, что какие-то люти собираются убить его и его сыновей, а также похитить ее, поэтому убеждает его вернуть ее вещи. Перижена надевает одежду, умоляет мужа найти ее на горе Каф и улетает со своими детьми. Принц спрашивает семью Див о горе Каф, и они говорят, что их дядя, зять-волк, возможно, знает ответ. Малек-Ахмад навещает своих зятьев и спрашивает их о местонахождении горы Каф. Зять-орел в своем замке читает заклинание из Книги пророка Сулеймана и призывает всех птиц. Маленькая птичка говорит принцу, что ее бабушка-орел может отвезти его туда. После 40 дней кормления орла и путешествия на гору Каф прибывает Малек-Ахмад и капает ему на глаза волшебной жидкостью, чтобы стать невидимым. Он обнаруживает, что двое его сыновей набирают воду из фонтана, и следует за ними к их дому. Он обнаруживает свою пери-жену и снимает заклинание невидимости. Его пери-жена говорит, что ее брат — Юсуф, тот самый человек, которого он спас в тюрьме. Юсуф обнимает Малек-Ахмада, дарит ему подарки и благословляет его брак с сестрой. [ 155 ]

Игнац Кунос перевел версию, собранную в Стамбуле , под названием Der Windteufel. [ 156 ] или Изверг бури , [ 157 ] где злой дух ветра уносит сестер героя, а позже они женятся на льве, тигре и « » , падишахе Периса изумрудной анке .

Туркменистан

[ редактировать ]

В сказке из Туркменистана «Мамед» («Мамед») старик выдает своих трех дочерей замуж за трех животных: старшую — за волка, среднюю — за тигра, а младшую — за льва. Некоторое время спустя старик умирает и просит троих своих сыновей три ночи дежурить на его могиле. Только самый младший выполняет просьбу и получает трех волшебных коней, чтобы выполнить задание короля: перепрыгнуть на лошади через платан и бросить яблоко в принцессу (тип сказки АТУ 530, « Принцесса на Стеклянном холме »). После того, как он женится на самой молодой принцессе, ее похищает дев на лошади, а зятья-животные помогают герою Мамеду спасти его жену. [ 158 ]

Палестина

[ редактировать ]

Профессора Ибрагим Мухави и Шариф Канаан собрали своеобразную палестинскую версию от старого рассказчика из Рамаллаха . Эта версия ( «Газель ») своеобразна в том смысле, что сочетается с АТУ 300 «Убийца драконов» и АТУ 302 «Жизнь огра в яйце». [ 159 ]

Филиппины

[ редактировать ]

Профессор Дин Фанслер собрал с архипелага два варианта: «Хуан и его приключения» и «Педро и гиганты» . В первой истории Хуан находит своих сестер замужем за королем львов, королем орлов и королем рыб. Во втором два великана женятся на сестрах Педро и помогают ему получить в жены принцессу. [ 160 ]

Западная Африка

[ редактировать ]

В истории хауса у пары пропадают четыре маленьких дочери. Сын рождается позже и, когда подрастает, ищет своих сестер и находит их целыми и невредимыми, женатыми на быке, баране, собаке и ястребе. Каждое из животных дает мальчику кусочек шерсти или оперения, если ему нужна их помощь. [ 161 ]

Кабо-Верде

[ редактировать ]

Антрополог Элси Клюс Парсонс собрала в Кабо-Верде вариант «Три шурина: его жизнь в яйце» , где герою дается перо, чешуя и рог, чтобы он мог призвать животных себе на помощь. [ 162 ]

В ангольской сказке «Короли животных» мальчик рождается после того, как три его сестры выдаются замуж. Он отправляется искать своих сестер после того, как над ним высмеивали из-за того, что они вышли замуж за зверей. Встретив всех троих и получив от их мужей предметы, необходимые для их вызова, он так счастлив, что начинает петь и танцевать, сам того не зная, нарушая указ ангольского короля, который запрещает такие вещи из-за того, что Змеиный король похитил его дочь. . С помощью своих зятьев мужчина разрушает жизнь Змеиного Короля, после чего получает прощение и женится на принцессе. [ 163 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Базиль, Джамбаттиста; Странно, Э.Ф. (Ред.); Тейлор, Джон Эдвард (переводчик). Истории из Пентамерона . Лондон: Macmillan and Co., Limited. 1911. С. 179–188.
  2. ^ Перейти обратно: а б Канепа, Нэнси (2007). Джамбаттиста Базиле «Сказка сказок, или Развлечение для самых маленьких» . Издательство Государственного университета Уэйна. стр. 314–319. ISBN  978-0-8143-3738-7 . проекта МУЗА  Книга 14344 .
  3. ^ Базиль, Джамбаттиста; Кроче, Бенедетто. Lo cunto de li cunti (Пентамерон): Текст соответствует первому изданию MDCXXXIV – VI; . Том второй. Бари: Гиус, Латерца и Фигли. 1925. с. 155-163.
  4. ^ Джамбаттиста Базиле, Пентамерон «Три очаровательных принца»
  5. ^ Макдонелл, Энн. Итальянская книга сказок . Лондон: Анвин. 1911. С. 70-77.
  6. ^ Миллар, HR Золотая книга сказок . Лондон: Хатчинсон и компания. 1894. стр. 137–150.
  7. ^ Джонс, Андреас. Баба Яга: неоднозначная мать и ведьма русской народной сказки . Нью-Йорк: Питер Лэнг. 2010 [2004]. п. 153. ISBN   978-0-8204-6769-6
  8. ^ Баудис, Джозеф. Чешские народные сказки . Лондон: Аллен и Анвин. [1917.] с. 98-103.
  9. ^ Зипес, Джек (2001). Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм . У. В. Нортон. п. 575. ИСБН  0-393-97636-Х .
  10. ^ «Король Солнца, Король Луны, Король Ветра». В: Вальдау, Альфред. Книга богемских сказок . Прага: Лекарства и издательство Рат. Серзабет. 1860. стр. 440–457.
  11. ^ Докинз, Ричард МакГилливрей. Новогреческие народные сказки . Оксфорд: Кларендон Пресс. 1953. с. 121.
  12. ^ Кальвино, Итало. Итальянские народные сказки . Хоутон Миффлин Харкур. 1980 [1956]. п. 742. ISBN   9780544283220 .
  13. ^ Афанасьев, А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных народов . Том 1. Moskva: Izd. K. Soldatenkova 1865. pp. 506-508. (In Russian)
  14. ^ Дюжев, Ю. И. "Зооморфные персонажи – похитители женщин в русских и прибалтийско-финских волшебных сказках". In: Межкультурные взаимодействия в полиэтничном пространстве пограничного региона: Сборник материалов международной научной конференции. Петрозаводск, 2005. pp. 202-205. ISBN   5-9274-0188-0 .
  15. ^ Горалек, Карел (январь 1965 г.). «Вклад в балканский фольклор». Фабула . 7 (годовой том): 1–32. дои : 10.1515/фабл.1965.7.1.1 . S2CID   162331402 .
  16. ^ Докинз, Ричард МакГилливрей. Современный греческий язык в Малой Азии: исследование диалектов Сили, Каппадокии и Фарасы, с грамматикой, текстами, переводами и глоссарием . Лондон: Издательство Кембриджского университета. 1916. С. 272–274.
  17. ^ Хугасиан-Вилла, Сьюзи. 100 армянских сказок и их фольклорное значение . Детройт: Издательство Государственного университета Уэйна. 1966. с. 438.
  18. ^ Фрэнк, Рослин М. (2019). «Перевод мировоззрения в longue durée: Повесть о «Медвежьем сыне» ». Языки – Культуры – Мировоззрения . стр. 53–80. дои : 10.1007/978-3-030-28509-8_3 . ISBN  978-3-030-28508-1 . S2CID   213923514 .
  19. ^ "5. Принцесса, похищенная монстром, освобождена из тюрьмы: А) Помощь трех вожатых и трех проклятых зятей (запись 3)" . В: Поливка, Иржи. Сказки со сверхъестественными элементами (номера 3–30) . Том II. 1924 год.
  20. ^ Томпсон, Стит. Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. 1977. стр. 55-56. ISBN   0-520-03537-2
  21. ^ Докинз, Ричард МакГилливрей. Современный греческий язык в Малой Азии: исследование диалектов Сили, Каппадокии и Фарасы, с грамматикой, текстами, переводами и глоссарием . Лондон: Издательство Кембриджского университета. 1916. с. 273.
  22. ^ Куртин, Иеремия. Мифы и фольклор Ирландии . Лондон: С. Лоу, Марсон, Сирл [и] Ривингтон. 1890. стр. 64-77.
  23. ^ Грум, Фрэнсис Хиндс. Цыганские народные сказки . Лондон: Херст и Блэкетт. 1899. с. лхх.
  24. ^ Дарнтон, Роберт. Великая кошачья резня и другие эпизоды истории французской культуры . Нью-Йорк: Основные книги. 1984. стр. 35-36.
  25. ^ Себилло, Поль. Сказки о суше и море . Г. Карпентер. 1883.стр. 212-222.
  26. ^ JKA Musäus. Народные сказки немцев . Мюнхен, 1976. стр. 17–36.
  27. ^ JKA Musäus. Народные сказки немцев . Мюнхен, 1976. стр. 36-60.
  28. ^ JKA Musäus. Народные сказки немцев . Мюнхен, 1976. стр. 60-73.
  29. ^ Лимон, Марк (1868). Сказки . Лондон: Джон Старк. стр. 1–100.
  30. ^ Пабке, Мари; Дин, Марджери (1877). Истории чудесного мира: из китайского, французского, немецкого, ивритского, индусского, венгерского, ирландского, итальянского, японского, русского, шведского и турецкого языков . Нью-Йорк: ГП Патнэм. стр. 65–119.
  31. ^ Виггин, Кейт Дуглас Смит ; Смит, Нора Арчибальд (1931). Волшебные створки: Вторая книга сказок . Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Doran & Co., стр. 60–86.
  32. ^ Лёр, Иоганн Андреас Кристиан. Книга сказок для детей и юношества, с множеством мух и мурлыканий, изящная и поучительная [1–]2. Том 1, Лейпциг [ок. 1819/20]. стр. 186-210.
  33. ^ Гримм, Джейкоб; Гримм, Вильгельм (2014). «ТРИ СЕСТРЫ». В Зипес, Джек (ред.). Оригинальные народные сказки и сказки братьев Гримм: Полное первое издание . Издательство Принстонского университета. стр. 251–262. ISBN  978-0-691-16059-7 . JSTOR   j.ctt6wq18v.89 .
  34. ^ Болт, Джон; Поливка, Иржи. Заметки о детских и бытовых сказках братьев Гримм . Второй том (№ 61-120). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. стр. 190–199.
  35. ^ Курц, Луи. Народные традиции Княжества Вальдек и Идиотикон . Арольсен: опубликовано А. Шпепером. 1860. стр. 96–113.
  36. ^ Лемон, Марк. Сказки . Лондон: Джон Старк. [ок. 187x?] с. 77 [1]
  37. ^ Прёле, Генрих. Детские и народные сказки . Лейпциг: 1853. стр. 1–5.
  38. ^ Мейер, Густав Ф. «Три проклятых принца». В: Heimat нет. 19. 1909. с. 248-250. [ППН846060221_0019]
  39. ^ Мейер, Эрнст. Немецкие народные сказки из Швабии . Штутгарт: 1852. стр. 29–38.
  40. ^ Мейер, Эрнст. Немецкие народные сказки из Швабии . Штутгарт: 1852. стр. 300–301.
  41. ^ Брага, Теофило. Традиционные сказки португальского народа . Магальяйнс и Мониш. 1883. стр. 20-24.
  42. ^ Коэльо, Франсиско Адольфо. Португальские народные сказки . Лиссабон, Плантье. 1907. стр. 34-37.
  43. ^ Кальвино, Итало. Итальянские народные сказки . Хоутон Миффлин Харкур. 1980 [1956]. п. 742. ISBN   9780544283220 .
  44. ^ Государственная дискотека (1975). Альберто Марио Чирезе; Лилиана Серафини (ред.). Невоспетые устные традиции: первый национальный перечень по типам, мотивам или темам [ Устные и невоспеваемые традиции: первый национальный перечень по типам, мотивам или темам ] (на итальянском и английском языках). Министерство культурного и экологического наследия. п. 128.
  45. ^ Крейн, Томас Фредерик. Итальянские народные сказки . Бостон, Массачусетс: Houghton, Mifflin and Co., 1885. стр. 61–66 и 343.
  46. ^ Компаретти, Доменико. Популярные итальянские рассказы . Италия, Турин: Эрмано Лешер. 1875. стр. 83-88.
  47. ^ Питре, Джузеппе. Популярные сицилийские рассказы, собранные в Палермо и снабженные комментариями . Л. Ф. Лориэль. 1873. стр. 7-24.
  48. ^ «Три послушных крутых парня» . Сицилийские сказки и народные сказки (на итальянском языке). Том 1. [Палермо], [Л. Пешеход-Лориэль]. 1875. стр. 142–148.
  49. ^ Гонценбах, Лаура. Сицилийские сказки . Лейпциг: Энгельманн. 1870. С. 185–191.
  50. ^ Финамор, Дженнаро. Народные традиции Абруццо . Том I (Часть первая). Италия, Ланчано: Типография Р. Караббы. 1882. стр. 109-117.
  51. ^ Нино, Антонио де. Привычки и обычаи Абруццо; описано Антонио де Нино . Том третий. Флоренция: Г. Барбера. 1897. стр. 112-119.
  52. ^ "Итальянские сказки". В: Ежегодник романтической и английской литературы . Том 7. Лейпциг: Ф.А. Брокгауз. 1866. стр. 284-286. [2] .
  53. ^ Ди Франсия, Леттерио (редактор). Калабрийские сказки и рассказы . Первая и вторая часть. Турин: Джованни Кьянторе. 1935. с. 173-177.
  54. ^ Питре, Джузеппе. Сицилийские сказки и народные сказки . Том I. 1875. с. 118.
  55. ^ Кальвино, Итало. Итальянские народные сказки . Хоутон Миффлин Харкур. 1980 [1956]. стр. 459-462. ISBN   9780544283220 .
  56. ^ Грундтвиг, Свенд. Датские народные сказки, найденные в фольклоре и пересказанные . Новая коллекция. Копенгаген: CA Reitzel. 1878. стр. 33-51. [3]
  57. ^ Грундтвиг, Свен, 1824–1883, и Густав Хейн. Датские сказки . Нью-Йорк: Компания Томаса Ю. Кроуэлла. 1914. С. 42-57.
  58. ^ Лескин, Август/Бругман, К. Литовские народные песни и сказки . Страсбург: Карл Дж. Трюбнер. 1882. стр. 423-430 (оригинальный текст); 566-571 (перевод).
  59. ^ Каппеллер, Карл, изд. «Император без души». Литовские сказки и рассказы . стр. 156–166. дои : 10.1515/9783111678931-048 . ISBN  978-3-11-167893-1 .
  60. ^ Плензат, Карл. Восточно- и западно-прусские сказки и ерунда, упорядоченные по типам . Эльбинг: Фольклорный архив, 1927. с. 36.
  61. ^ Латышские народные сказки [Latvian Folk Tales]. Составитель: К. Арайс. Riga: Зинатне, 1969. pp. 129-132.
  62. ^ Амбайнис, Оярс, изд. «Чудо-сын». Латышские народные сказки . стр. 226–228. дои : 10.1515/9783112611289-071 . ISBN  978-3-11-261128-9 .
  63. ^ "Латышские сказки" [Latvian Fairy Tales]. Moskva/Leningrad: Academia, 1933. pp. 281-295.
  64. ^ Monumenta Eestie antiquae V. Эстонские сказки. Я: 2 . Составители: Ристо Ярв, Майри Каасик, Кярри Тоомеос-Орглаан. Под редакцией Инге Анном, Ристо Ярв, Майри Каасик, Кярри Тоомеос-Орглаан. Тарту: Издательство Эстонского литературно-музейного науки, 2014. С. 648, 717. ISBN   978-9949-544-19-6 .
  65. ^ Аттила Золтан Ковач. Девушка, уронившая жемчужину . Будапешт: Мора Ференц Кёнивкадьядо. стр. 2004 г. 53-61.
  66. ^ Монтальба, Энтони Рубенс. Сказки всех народов . Нью-Йорк: Харпер, 1850. стр. 20–37.
  67. ^ Майлат, Иоганн Графен. Мадьярские легенды, сказки и рассказы . Второй том. Штутгарт и Тюбинген: Издательство JG Cotta'schen Buchhandlung. 1837. С. 23-37. [4]
  68. ^ Майлат, Иоганн. Мадьярские легенды и сказки . Трасслер. 1825. стр. 257-272.
  69. ^ Джонс, В. Генри; Кропф, Лайош Л.; Криза, Янош. Народные сказки мадьяр . Лондон: Паб. для Фольклорного общества Э. Стока. 1889. стр. 345–346.
  70. ^ Молбех, Кристиан. Избранные сказки или народные стихи: книга для молодежи, народа и школы . 2-е, исправленное и дополненное издание. Под частью. Копенгаген: Райтцель, 1854. стр. 200-213. [5]
  71. ^ Хейни, Джек, В. Антология русских народных сказок . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. 2015 [2009]. стр. 119-126. ISBN   978-0-7656-2305-8 .
  72. ^ Хейни, Джек В., изд. (2014). «Марья Моревна». Полное собрание народных сказок А. Н. Афанасьева: Том I. Университетское издательство Миссисипи. стр. 401–407. ISBN  978-1-62846-093-3 . JSTOR   j.ctt9qhm7n.104 .
  73. ^ Русские народные сказки Александра Николаевича Афанасьева . Перевод Леонарда Артура Магнуса. Нью-Йорк: EP Dutton and Company. 1916. С. 318-320.
  74. ^ Хейни, Джек В., изд. (2014). «Солнце, Луна и Рэйвен Рэйвенсон». Полное собрание народных сказок А. Н. Афанасьева: Том I. Университетское издательство Миссисипи. стр. 146–147. ISBN  978-1-62846-093-3 . JSTOR   j.ctt9qhm7n.59 .
  75. ^ Хейни, Джек В., изд. (2014). «КОММЕНТАРИИ». Полное собрание народных сказок А. Н. Афанасьева: Том I. Университетское издательство Миссисипи. стр. 491–510. ISBN  978-1-62846-093-3 . JSTOR   j.ctt9qhm7n.115 .
  76. ^ Хейни, Джек В., изд. (2014). «Федор Тугарин и Анастасия Прекрасная». Полное собрание народных сказок А. Н. Афанасьева: Том I. Университетское издательство Миссисипи. стр. 408–412. ISBN  978-1-62846-093-3 . JSTOR   j.ctt9qhm7n.105 .
  77. ^ Ралстон, Уильям Ралстон Шедден. Русские народные сказки . Лондон: Смит, Элдер и компания. 1873. стр. 97–98.
  78. ^ Афанасьев, А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных народов . Том 1. Moskva: Izd. K. Soldatenkova 1865. pp. 506-508. (In Russian)
  79. ^ Губернатис, Анджело де. Антология популярных новелл . Милан У. Хоепли. 1883. стр. 212-214.
  80. ^ Эрленвейн, А. А. Народные сказки собранные крестьянские учителя . Москва: 1863.
  81. ^ Брлиц-Мазураник, Ивана. Хорватские сказки давних времен . Перевод Фанни С. Коупленд. Нью-Йорк: Компания Фредерика А. Стокса. 1922. стр. 256–257.
  82. ^ Афанасьев, А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных народов . Том 1. Moskva: Izd. K. Soldatenkova 1865. pp. 506-508. (In Russian) [6]
  83. ^ Худяков, Иван Александрович. "Великорусскія сказки". Вып. 1. М.: Издание К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1860. pp. 77—89. [7]
  84. ^ Худяков, Иван Александрович. " Великорусскія сказки ". Вып. 2. М.: Издание К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1861. pp. 87—100.
  85. ^ Хейни, Джек В. (2013). Длинные-длинные сказки Русского Севера . Университетское издательство Миссисипи. п. 298. ИСБН  978-1-62103-923-5 . Книга проекта МУЗА   23487 .
  86. ^ Хейни, Джек В. (2013). Длинные-длинные сказки Русского Севера . Университетское издательство Миссисипи. п. XXI. ISBN  978-1-62103-923-5 . Книга проекта МУЗА   23487 .
  87. ^ Кабренов, Ф.Ф. (2013). «Иван-царевич и Кощей Бессмертный». Длинные-длинные сказки Русского Севера . стр. 281–296. doi : 10.14325/миссисипи/9781617037306.003.0017 . ISBN  978-1-61703-730-6 .
  88. ^ Романов, Е. Р. Белорусский сборник. Вып. 6: Сказки. Е. Р. Романов. Могилев: Типография Губернского правления, 1901. pp. 213-224.
  89. ^ Горалек, Карел. « Сказка типа АаТ 302 (302 С*) в Центральной и Восточной Европе ». В: Немецкий ежегодник фольклора 13 (1967), стр. 267.
  90. ^ Романов, Е. Р. Белорусский сборник. Вып. 6: Сказки. Е. Р. Романов. Могилев: Типография Губернского правления, 1901. pp. 233-244.
  91. ^ Горалек, Карел. « Сказка типа АаТ 302 (302 С*) в Центральной и Восточной Европе ». В: Немецкий ежегодник фольклора 13 (1967), стр. 267.
  92. ^ Бараг, Лев. Белорусские народные сказки . Akademie-Verlag, 1966. С. 264-273, 606.
  93. ^ Элпл, Фрэнсис. Серия сказок и легенд, собранных в Лишне под Брно в Моравии . Прага: Гросман и Свобода, 1904. С. 29-32. Также доступно по адресу: [8]
  94. ^ Баудис, Джозеф. Чешские народные сказки . Лондон: Аллен и Анвин. [1917] с. 98-103.
  95. ^ Немцова, Божена. Национальные сплетни и слухи: Рабочая тетрадь I, II и III. . В Литомышле и Праге: Напечатано и опубликовано Антонином Августой. 1862. стр. 170-185. [9]
  96. ^ Немцова, Божена. Национальные сплетни и слухи 1 . В Праге: Квасничка и Гампл. 1928. с. 143-154. Также доступно по адресу: [10]
  97. ^ Книховна Похадек, выпуск 3 : О зонтике, лунном свете и вертушке и о том, как Джон выучил латынь. В Праге: И. Л. Кобер. 1899. стр. 1-12. [11]
  98. ^ Кошин из Радостова, Йозеф. Национальные сказки . Том VIII. В Праге: Ярошльская типография и издательство. Она поспешила. 1857. стр. 41-59. [12]
  99. ^ Менсик, Йозеф Станислав. Моравские сказки и легенды . В Брно: Тиск Вилем Буркарт. 1862. стр. 37-43. [13]
  100. ^ ЭРБЕН, Карел Яромир; ЧАПЕК Карел и НЕМЦОВА Божена. Сказки Эрбеновой, Б. Немцовой и К. Чапека . В Брно: Новые ворота языков, 1940. стр. 89-99. Также доступно по адресу: [14]
  101. ^ Немцова, Божена. Словацкие сказки и легенды. Государственная центральная ассоциация профсоюзов учителей . Том. 1. Прага: Центральная региональная ассоциация профсоюзов учителей. 1912. стр. 41-55. Также доступно по адресу: [15]
  102. ^ Немцова, Божена. Словацкие сказки и легенды. Государственная центральная ассоциация профсоюзов учителей . Том. 2. Прага: Центральная региональная ассоциация профсоюзов учителей. 1914. с. 24-45. Также доступно по адресу: [16]
  103. ^ Римауски, Иоганн. Slovenskje povesti [Словацкие сказки]. Звазок И. В. Левоци: у Яны Вертмюллер и Сина. 1845. стр. 53-80. [17]
  104. ^ НЕМКОВА, Божена. Словацкие сказки и легенды . Том. II. В Праге: любезно предоставлено Яном Лайхтером. 1909. с. XLVI. Также доступно по адресу: [18]
  105. ^ Добшинский, Павол. Ненациональные словацкие слухи . Рабочая тетрадь 7. Турецкий. Св. Мартин: Они печатают высокую печать. участие. ассоциация. - За счет издательства. [1881?] с. 38-55. [19]
  106. ^ Эрбен, Карел Яромир. Избранные народные басни и легенды других славянских ветвей . Том III. Прага: Отто, 1907. стр. 178–181.
  107. ^ Петрович, Войслав М. Геройские сказки и легенды сербов . Лондон: Джордж Г. Харрап и компания Ltd.. 1921 [1914]. стр. 247-267.
  108. ^ Миятович, Элоди Лоутон. Сербский фольклор: народные сказки; выбрал и перевел . Лондон: В. Исбистер и компания. 1874. стр. 146–172.
  109. ^ Хоутон, Луиза Сеймур. Чудесные сказки русской бабушки . Нью-Йорк: сыновья К. Скрибнера. 1906. стр. 299–347.
  110. ^ Николич, Атанасие. Сербские народные сказки . Белград: 1899 стр. 53-74.
  111. ^ Перейти обратно: а б Горалек, Карел (январь 1969 г.). «Сказки из «Тысячи и одной ночи» у славян». Фабула . 10 (годовой том): 155–195. дои : 10.1515/фабл.1969.10.1.155 . S2CID   161909736 .
  112. ^ Караджич, В. С. Сербские народные сказки, второе дублирующее издание . Вена, издано Анной, вдовой В.С. Караджич. 1870 г. 26–36.
  113. ^ Вучкович, Дияна и Братич, Весна (2020). «Возвращение к Проппу: структурный анализ сборника сербских народных сказок Вука Караджича». В: Журнал славистики 65: 356. 10.1515/slaw-2020-0017.
  114. ^ Боскович-Стулли, Майя. «Вук Штефанович-Караджич, Srpské Lidove pohadky. Отредактированное издание, перевод с сербских оригиналов, предисловие и примечания Рудольфа Лужика. Государственное издательство прекрасной литературы, музыки и искусства, Прага, 1959 г.». В: Народная умётность 1, бл. 1 (1962): 127. https://hrcak.srce.hr/34128.
  115. ^ Босанска вила 6 (1891), pp. 92-94; 7 (1891) pp. 108—109; and 8 (1891), pp. 123-125.
  116. ^ Горалек, Карел. « Сказка типа АаТ 302 (302 С*) в Центральной и Восточной Европе ». В: Немецкий ежегодник фольклора 13 (1967), стр. 274 и сноска №. 30.
  117. ^ Коксвелл, CF «Сибирские и другие народные сказки» . Лондон: The CW Daniel Company, 1925. стр. 592–594.
  118. ^ Акцорин, Виталий. "Марийские народные сказки" [Mari Folk Tales]. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1984. pp. 55-66.
  119. ^ Петер Балинт. Проклятие, тайна и обещание в сказке. Fabula Aeterna V. Под редакцией Петера Балинта. Дебрецен: Didakt Kft. стр. 2018 429 (сноска № 76). ISBN   978-615-5212-65-9
  120. ^ Агнес Ковач. Умная дочь бедняка: Румынские народные сказки . Будапешт: Издательство Европа. стр. 1957 г. 100-114.
  121. ^ Челару, Оана Валерия. «Актуальная система сказки». В: Ежегодный обзор Этнографического музея Молдавии . 11/2011. стр. 112-113.
  122. ^ Антал Хоргер. Народные сказки Чсанго из Хетфала (Сборник народной поэзии, том 10) . Будапешт: принадлежит компании Athenaeum Equity. стр. 1908 г. 333-354.
  123. ^ Рона-Скларек, Элизабет. Венгерские народные сказки. Новый эпизод . Лейпциг: Дитрих. 1909. стр. 167–186 и 293–294.
  124. ^ Янош Берзе Надь. Сказки уездов Хевеш и Яс-Надькун-Сольнок (Сборник народной поэзии, том 9) . Будапешт: принадлежит компании Athenaeum Equity. стр. 1907 г. 127-133.
  125. ^ Янош Берзе Надь. Сказки уездов Хевеш и Яс-Надькун-Сольнок (Сборник народной поэзии, том 9) . Будапешт: принадлежит компании Athenaeum Equity. стр. 1907 г. 274-290.
  126. ^ Дьёрдь Гаал. Сборник венгерских народных сказок Дьёрдя Гаала (том 2) . Пешт: принадлежит Пфайферу Фердинанду. стр. 1857 г. 188-213.
  127. ^ Янош Трансильвания. Венгерские народные сказки . Пешт: принадлежит Густаву Хекенасту. стр. 1855 г. 63-79.
  128. ^ Докинз, Ричард МакГилливрей. Новогреческие народные сказки . Оксфорд: Кларендон Пресс. 1953. С. 121–122.
  129. ^ фон Хан, Иоганн Георг. Греческие и албанезийские сказки 1-2. Мюнхен/Берлин: Георг Мюллер. 1918 [1864]. стр. 139-145 и 363.
  130. ^ Гелдарт, Эдмунд Мартин. Фольклор современной Греции: сказания народа . Лондон: W. Swan Sonnenschein & Co., 1884. стр. 50–54.
  131. ^ Легран, Эмиль. Сборник греческих народных сказок . Париж: Э. Леру. 1881.стр. 145-160.
  132. ^ Кречмер, Пауль (1919). Новогреческие сказки (на немецком языке). стр. 77–84.
  133. ^ Докинз, Ричард МакГилливрей. Современный греческий язык в Малой Азии: исследование диалектов Сили, Каппадокии и Фарасы, с грамматикой, текстами, переводами и глоссарием . Лондон: Издательство Кембриджского университета. 1916. стр. 354–357 и 378–383.
  134. ^ Дозон, Огюст. Албанские сказки . Париж: Леру. 1881. стр. 121-134.
  135. ^ Лескин, Август. Балканские сказки . Йена: Ойген Дидерихс. 1915. С. 272–278.
  136. ^ Гарнетт, Люси Мэри Джейн и Стюарт-Гленни, Джон С. Женщины Турции и их фольклор . Том. 2: Еврейские и мусульманские женщины. Лондон: Дэвид Натт. 1891. стр. 327–336.
  137. ^ Курдованиже, Теймураз и др. Указатель типов сюжета грузинских народных сказок: систематический справочник по системе Аарне-Томпсона . Тбилиси: Мерани, 2000. С. 52, 55.
  138. ^ Уордроп, Марджори Скотт. Грузинские народные сказки . Лондон: Д. Натт. 1894. стр. 112–118.
  139. ^ Шифнер, Антон (1873). Аварские тексты (на немецком языке). К. Академия наук. стр. xiixv, 33–47.
  140. ^ Айрапетян Тамар. « Архетипические сочетания в армянских устных эпосах и чудесных сказках ». Перевод Леона Кечеяна. В: Обзор арменоведения, том 39 (2020). стр. 566-568 и сноска №. 460, 568-569.
  141. ^ Маклер, Фредерик. Популярные сказки, легенды и эпосы из Армении, переведенные или адаптированные с армянского Фредериком Маклером . Полет. I. Коллекция: Драгоценности Востока; Том 13. Париж. 1928-1933. стр. 69-80.
  142. ^ Макмиллан, Сайрус. Канадские чудесные сказки . Нью-Йорк: Компания Джона Лейна. 1918. С. 138–146.
  143. ^ Хугасиан-Вилла, Сьюзи. 100 армянских сказок и их фольклорное значение . Детройт: Издательство Государственного университета Уэйна. 1966. стр. 77-84.
  144. ^ Хугасиан-Вилла, Сьюзи. 100 армянских сказок и их фольклорное значение . Детройт: Издательство Государственного университета Уэйна. 1966. стр. 440–441.
  145. ^ Томпсон, Стит. Европейские сказки среди североамериканских индейцев: исследование миграции народных сказок . Колорадо-Спрингс: Колледж Колорадо. 1919. стр. 408-411.
  146. ^ Рэнд, Сайлас Тертиус; Вебстер, Хелен Ливермор. Легенды Микмаков . Нью-Йорк; Лондон: Лонгманс, Грин. 1894. стр. 14–22.
  147. ^ Партридж, Эмелин Ньюкомб. Глускап Великий вождь и другие истории: Легенды микмаков . Нью-Йорк: Стерджис и Уолтон, 1913. стр. 205–220.
  148. ^ Маккарти, Уильям Бернард. Золушка в Америке: книга народных и сказок . Университетское издательство Миссисипи. 2007. С. 362–364. ISBN   978-1-57806-959-0
  149. ^ ДеХафф, Элизабет Уиллис. Метаморфоза народной сказки ». В: Доби, Джеймс Франк (1888–1964). Puro Mexicano . Остин: Техасское фольклорное общество, 1935. С. 122–129.
  150. ^ Ромеро, Сильвио. Популярные сказки из Бразилии . Сан-Паулу: Ливрария де Франсиско Алвес. 1907. стр. 35-43.
  151. ^ Иллс, Элси Спайсер. Сказки о великанах из Бразилии . Нью-Йорк: Дуд, Мид и компания. 1918. С. 133, 135–154.
  152. ^ Прим, Э./Социн, А. Сирийские легенды и народные сказки . Геттинген: Vandenhoeck & Ruprechts Verlag, 1881. стр. 60–66.
  153. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. с. 117.
  154. ^ Хадиш, Пега (ноябрь 2009 г.). «Морфология персидских сказок». Фабула . 50 (3–4): 283–292. дои : 10.1515/FABL.2009.023 . S2CID   162077992 .
  155. ^ Персидские народные сказки. Сост. М.-Н. О. Османов, предисл. Д. С. Комиссарова. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1987. pp. 243-250.
  156. ^ Кунос, Игнач. Турецкие народные сказки из Стамбула. Собран, переведен и представлен Игнацем Куносом . Лейден: Брилл. 1905. С. 125–139.
  157. ^ Кунос, Игнач. Сорок четыре турецкие сказки . Лондон: Г. Харрап. [без даты] стр. 102–116.
  158. ^ "Царь-обжора. Туркменские народные сказки" [The Gluttonous Tsar. Turkmen Folk Tales]. Ashgabat: Магарыф, 1983. Tale nr. 7.
  159. ^ Мухави, Ибрагим; Канаана, Шариф. Говори, птица, говори еще раз: палестинские арабские народные сказки . Издательство Калифорнийского университета. 1989. стр. 150–159 и 347–348. ISBN   0-520-06292-2
  160. ^ Фэнслер, Дин Споуилл. Филиппинские популярные сказки . Американское фольклорное общество. 1921. С. 171–178.
  161. ^ Тремирн, Артур Джон Ньюман. Суеверия и обычаи хауса: введение в фольклор и народ . Лондон: Бэйл. 1913. С. 131–132.
  162. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюс; Испаноязычное общество Америки. Фольклор островов Зеленого Мыса . Часть I. Кембридж, Массачусетс: и Нью-Йорк, Американское фольклорное общество, 1923. стр. 208–211.
  163. ^ Истории Чёрной Земли (1975)

Библиография

[ редактировать ]
  • Болт, Джон; Поливка, Иржи. Заметки о детских и бытовых сказках братьев Гримм . Третий том (№ 121–225). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. стр. 424–443.
  • Лескин, Август/Бругман, К. Литовские народные песни и сказки . Страсбург: Карл Дж. Трюбнер, 1882. стр. 566–571.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 21ef4ef644e24c4d0e079c8dcdd924b0__1715335260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/21/b0/21ef4ef644e24c4d0e079c8dcdd924b0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Three Enchanted Princes - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)