Три зачарованных принца
Три зачарованных принца [ 1 ] или Три короля животных [ 2 ] ( Неаполитанский: Li tre rri anamele ; итальянский : Три короля животных ) [ 3 ] — итальянская литературная сказка, написанная Джамбаттистой Базиле в его произведении «Пентамерон» 1634 года . [ 4 ] [ 2 ] Это индекс Аарне-Томпсона-Утера ATU 552, «Девушки, вышедшие замуж за животных». В конце сказки зятья принца помогают ему победить дракона (или колдуна, или огра).
Краткое содержание
[ редактировать ]У короля Зеленого берега было три прекрасных дочери. У короля Фэйр-Медоуза было три сына, превратившихся в сокола , оленя и дельфина ; эти сыновья любили трех дочерей, но король не выдал их замуж за животных. Сыновья призвали всех животных своего рода и вели войну, пока король не сдался. Они поженились, и королева подарила каждой из своих дочерей кольцо, чтобы они могли узнать друг друга.
После свадьбы королева родила сына Титтоне. Однажды она посетовала, что никогда не слышала, что случилось с ее дочерьми. Титтоне отправился их искать. Старшую он застал с мужем-соколом; она спрятала его и уговорила мужа позволить ему навестить. Он остался на некоторое время, и сокол дал ему перо, когда он отправился на поиски других сестер. Через некоторое время он нашел вторую сестру, и ее муж-олень принял его радушно, а когда тот ушел, подарил ему часть своих волос. Он нашел третью сестру, а ее муж, дельфин, принял его радушно и перед уходом подарил ему несколько весов.
Вернувшись, он нашел пленницу в башне, где спал дракон и которую окружало озеро. Она умоляла его спасти ее. Он сбросил перо, волосы и чешую, и появились его зятья. Сокол призвал грифонов , чтобы они вынесли ее на свободу; когда дракон проснулся, олень призвал львов, медведей и других животных, чтобы растерзать его; дельфин заставил волны поглотить башню, чтобы разрушить ее. Это освободило зятьев от их заколдованного облика, и они вернулись со своими невестами к собственным родителям, а Титтоне вернулся к своим со своей невестой.
Переводы
[ редактировать ]Сказка была переведена на английский язык как «Король Сокол», «Король Дельфин» и «Король Олень» и опубликована в «Итальянской книге сказок» . [ 5 ] Другой перевод сказки был дан как «Три брата-зверя » в «Золотой книге сказок» . [ 6 ]
Анализ
[ редактировать ]Судьба сестер
[ редактировать ]Есть варианты, когда отец девочек отдает дочерей животным. [ 7 ] и их брат, родившийся много лет спустя, идет за ними. В других вариантах принцессы и принц рождаются в одном поколении, и именно брат выдает своих сестер замуж за животных.
Любители животных
[ редактировать ]Вторая вариация заключается в зятьях: обычно это три животных: одно наземное, второе воздушное и третье водное, [ 8 ] [ 9 ] как в версии Мусауса (соответственно медведь , сокол и гигантская рыба ). В известном русском варианте Марьи Моревны будущие мужья — сокол, орел и ворон. В чешском фильме-сказке «Принц и вечерняя звезда » принц женится на своих сестрах Солнце, Луне и Ветре, которые являются принцами или королями, согласно оригинальной сказке автора Божены Немцовой . [ 10 ]
Ричард МакГилливрей Докинз также отметил, что в некоторых вариантах женихи являются «людьми огромной магической силы», но, похоже, ухаживают за принцессами под лохматой и лохматой маскировкой. [ 11 ] В том же духе автор Итало Кальвино , комментируя адаптированный им итальянский вариант, заметил, что «в трех аналогичных южных [итальянских] версиях» зятья владеют властью над животными. [ 12 ]
Русский фольклорист Александр Афанасьев на основе сравнительного анализа славянских фольклорных традиций заявил, что орел, сокол и ворон (или ворона) в славянских вариантах связаны с погодными явлениями, такими как буря, дождь, ветер. Он также видел параллель между птичьими женихами из сказки Марьи Моревны с женихами из других славянских народных сказок, где это Солнце, Луна, Гром и Ветер. [ 13 ]
В сравнительном исследовании карельские ученые отметили, что в русских вариантах присутствуют три зятья, наиболее распространены три орнитоморфных признака: орел (по имени Орел Орлович), сокол (по имени Сокол Соколович) и ворон (по имени Сокол Соколович). почти всегда третий жених, которого зовут Ворон Воронович). Иногда их может заменять - в зависимости от местоположения - другая птица (голубь или сорока) или млекопитающее (медведь, волк, тюлень или олень). [ 14 ]
Другие мотивы
[ редактировать ]Профессор Карел Горалек отметил, что тип сказки AaTh 552 («особенно в славянских вариантах») показывает мотив, в котором герой открывает, вопреки приказу жены, дверь или темницу и освобождает великана или огра, который убивает его. [ 15 ]
Происхождение
[ редактировать ]У. Р. Холлидей предпринял попытку реконструкции предположительно оригинальной формы сказки, получившей название «Волшебные зятья», которая включает в себя брак с животными или другими существами и борьбу с противником, душа которого находится вне его тела («Волшебные зятья»). Жизнь огра в яйце»). [ 16 ] Профессор Сьюзи Хугасиан-Вилла, похоже, согласилась с тем, что реконструкция Холлидея является оригинальной формой. [ 17 ]
С другой стороны, было высказано предположение, что тип сказки ATU 552, возможно, произошел от оригинальной формы, которая очень напоминает ATU 554, «Благодарные животные». В ходе этого перехода животные-помощники превратились в зятьев. [ 18 ] К такому же выводу пришел лингвист Иржи Поливка в своей работе о словацких сказках. Он утверждал, что в цикле рассказов, где принцессу похищает чудовище, выпущенное ее мужем, мотив благодарных животных слился с мотивом заколдованных зятьев. [ 19 ]
Варианты
[ редактировать ]Профессор Стит Томпсон отметил, что, помимо двух древних литературных версий (Мусауса и Джамбаттисты Базиле), эта сказка также широко распространена по всей Европе. [ 20 ] У. Р. Холлидей предположил, что эта история «характерна для балканских государств и Ближнего Востока ». [ 21 ]
Европа
[ редактировать ]Западная Европа
[ редактировать ]Ирландия
[ редактировать ]Джеремия Кертин собрал ирландский вариант под названием « Сын ткача и великан с Белого холма» , в котором бедная семья «продает» своих дочерей трем дворянам по «их цене в золоте, серебре и меди». Спустя годы их младший брат навещает каждую из сестер и получает «немного бараньей шерсти, немного плавника лосося и перо орла». [ 22 ] [ 23 ]
Франция
[ редактировать ]Французский историк Робер Дарнтон цитирует в своей книге «Великая кошачья резня » пародийный рассказ о крестьянской паре, выдающей своих дочерей замуж за волка, лису, зайца и свинью. [ 24 ]
Вариант из Бретани был собран Полем Себилло под названием Le Château suspendu dans les airs ( английский : «Замок, который висит в воздухе»). Зятья — Король птиц, Король рыб и Король крыс и мышей. [ 25 ]
Германия
[ редактировать ]Немецкий писатель Иоганн Карл Август Мусаус написал литературную обработку этого типа сказки в своей книге «Volksmärchen der Deutschen» под названием «Книга хроник трех сестер» . [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] Эта версия несколько раз переводилась на английский язык, в том числе как «Хроники трех сестер» . [ 29 ] Рейнальд, Чудо-ребенок, или Хроники трех сестер [ 30 ] и Зачарованный лес . [ 31 ]
Теолог XIX века Иоганн Андреас Кристиан Лёр написал версию сказки под названием « Рейнхальд дас Вундеркинд» , где сестер зовут Вульфхейд, Адельхайд и Берта, вышедших замуж соответственно за медведя, «Аар» (датированное или поэтическое немецкое слово, обозначающее орел) и гигантская рыба (которую называл бегемотом ). отец [ 32 ]
Братья Гримм в самом первом издании своего « Kinder- und Hausmärchen » (1812 г.) собрали сказку Die drei Schwestern («Три сестры»), где девушки из-за своей внешности обручаются с медведем, орлом и родовой рыбой. азартные игры отца. [ 33 ] Сказка, ранее называвшаяся «КХМ 82», позже была изъята из сборника. [ 34 ]
Луи Курце собрал вариант из Дирингхаузена в Германии под названием Reinhold, das Wunderkind . [ 35 ] Имя очень похоже на главного героя версии Мусауса, имя которого переводилось как «Ринальдо, сын чудес». [ 36 ]
Генрих Прёле собрал сказки Bärenheid, Adelheid und Wallfild , имена сестер, которые отражают животных, за которых они выйдут замуж: соответственно, Bären ( англ . « медведь »), Адлер ( англ . « орел ») и Wallfische ( англ .: «орел»). " кит "). [ 37 ]
Густав Ф. Мейер опубликовал версию под названием De dree verwünschen Prinzen в издании Heimat 1909 года . Густав Мейер в своих аннотациях ссылался на версии Базиля, Мюзеуса и Гримма. [ 38 ]
Эрнст Мейер опубликовал швабскую версию под названием Donner, Blitz und Wetter ( англ . «Гром, молния и погода»). [ 39 ] Мейер интерпретировал характеры метеорологических явлений как, вероятно, останки древних божеств. [ 40 ]
Южная Европа
[ редактировать ]Португалия
[ редактировать ]Есть два португальских варианта: « Что получилось из сбора цветов» ( Cravo, Rosa e Jasmim ) Теофило Браги , [ 41 ] где животные — царь птиц и царь рыб, и «Торре да Вавилония » Адольфо Коэльо , [ 42 ] где зятья - король рыб, король «leões do mar» ( морских львов ) и король птиц.
Италия
[ редактировать ]Кальвино заявил, что «три короля животного мира» как зятья - это «широко распространенный итальянский народный мотив». [ 43 ]
Помимо литературных произведений Базиля, согласно исследованию 20-го века, эта сказка засвидетельствована в сборниках итальянских народных сказок в семи вариантах (AT 552 и AT 552A): [ 44 ] Другие варианты были собраны фольклористами XIX века: « Ярмарка Фиорита ». [ 45 ] ( La bella Fiorita ) Доменико Компаретти ; [ 46 ] Царь семи золотых гор [ 47 ] и Три послушных мальчика [ 48 ] Джузеппе Питре ; Из прекрасной Кардии , [ 49 ] Гонценбах Лаура ; Лу Ббастунелле , [ 50 ] Дженнаро Финнамор; Красота мира , [ 51 ] Антонио де Нино; Четверо королевских детей , [ 52 ] Герман Кнуст.
В версии Де Нино сестры замужем за «Венто Маджоре», сирокко и солнцем, а в версии Гонценбаха они замужем за королем воронов, королем «диких зверей» и королем птиц. В другом варианте, названном « La Bella di Setti Veli» , собранном Letterio Di Francia, у королевы есть три дочери, которые замужем за солнцем, ветром и туманом. [ 53 ]
Питре также представил краткое изложение другого варианта Чианчианы под названием La bella Maiurana . В этой сказке король с тремя дочерьми и сыном выдает принцесс замуж за трех сыновей волшебника. Принц разбивает кувшин старухи, и она проклинает его искать Майурану в качестве своей невесты. Он навещает своих сестер и зятьев и узнает, что Майурана находится во власти их отца-волшебника и его жены-людоеды. [ 54 ]
В адаптированном Кальвино варианте « Принцессы выходят замуж за первых прохожих» принц выдает своих сестер замуж за трех простых мужчин: свинопаса, птицелова и могильщика. Позже, когда принц проклят искать прекрасную девушку по имени Флорет, он навещает своих сестер и обнаруживает, что его зятья имеют власть соответственно над свиньями, птицами и мертвыми. [ 55 ]
Дания
[ редактировать ]Свенд Грундтвиг собрал датский вариант под названием «Ящик желаний» ( Ønkedaasen ): [ 56 ] Ганс, сын бедного крестьянина, получает от отца шкатулку желаний, подаренную его отцу колдуном в обмен на старших сестер Ганса. В ящике желаний находится волшебное существо, которое должно служить владельцу ящика. В своих путешествиях он встречает мужей своих сестер: трех принцев, проклятых в звериные формы (дикого медведя, орла и рыбу). [ 57 ]
Балтийский регион
[ редактировать ]Литва
[ редактировать ]Август Лескин собрал в Литве вариант («Von dem Königssohn, der auszog, um seine drei Schwestern zu suchen»), где животными являются сокол, грифон и орел. После женитьбы на сестрах героя птичьи зятья собираются, чтобы найти для него невесту. В них рассказывается о девушке, которую герой должен победить в бою, прежде чем жениться на ней. Он это делает, и после того, как герой и девушка-воин поженятся, она дает ему связку ключей. Герой использует ключи, чтобы открыть комнату в своем замке и освободить вражеского короля. [ 58 ]
В другом варианте, собранном Карлом Каппеллером под названием Kaiser Ohneseele («Король без души»), главный герой женит своих трех сестер на птице-грифоне, орле и короле соловьев. [ 59 ] История продолжается: зятья помогают ему спасти любимую принцессу, захваченную кайзером Онезеле. [ 60 ]
Латвия
[ редактировать ]В латышском варианте Die Tiere als Schwiegersöhne или «Животные-зятья» («Зятья-животные») старик живет со своими тремя дочерьми. Однажды начинается проливной дождь, и появляется гигантская золотая рыбка, требующая женитьбы на одной из его дочерей. Затем бушует сильная буря, и прилетает орел, чтобы взять одну из девушек в жены. Наконец тьма окутывает лес, и появляется медведь, забирающий последнюю дочь. Взамен старик получает три золотые чешуи, три пера и три волоса. Старик навещает своих дочерей и их мужей и работает со своими зятьями, чтобы расколдовать их, найдя внешнюю душу дьявола, который их проклял. [ 61 ] [ 62 ]
В другой латышской сказке, взятой из сборника латышского юриста Арведса Швабе ( lv ), «Три сестры, брат да яйцо бессмертия» («Три сестры, брат и яйцо бессмертия»), умирающий король умоляет свое единственное сын, чтобы присматривать за своими тремя сестрами. Однажды, прогуливаясь по саду, три принцессы исчезли с сильным порывом ветра. Их брат идет за ними и по дороге помогает зайцу, волку, крабу, осиному гнезду, комару и орлу. Он достигает трех ведьм, которые живут в домах, вращающихся на куриных ножках. Он узнает от них, что его сестры теперь женаты на щуке, орле и медведе — проклятых принцах — и что, чтобы добраться до них, ему нужно сначала найти коня, начав работать с ведьмой. После работы с ведьмой он летит на лошади к каждой из своих сестер и подтверждает историю принцев: они братья, проклятые драконом, жизнь которого находится вне его тела. Поклявшись снять проклятие, принц летит во дворец дракона и встречает принцессу - пленницу дракона. [ 63 ]
Эстония
[ редактировать ]Сказочный тип ATU 552 известен в Эстонии как Loomad kälimeesteks («Животные как мужья сестер»), а женихи предстают царями зверей: львом, орлом и змеей. [ 64 ]
Центральная Европа
[ редактировать ]В сказке из Дравы , Az acélember («Человек из стали»), предсмертное желание отца состоит в том, чтобы его братья выдали своих сестер замуж за любого, кто пройдет мимо. Первым пройдет царь-орёл, вторым — царь-сокол, а третьим — царь- канюк . По пути к сестрам они разбивают лагерь в лесу. Пока его старшие братья спят, младший убивает драконов, выходящих из озера. Позже он встречает великанов, которые хотят похитить принцессу. Юноша обманывает их и обезглавливает. Его братья просыпаются и идут в соседний замок. Король узнает о храбрости юноши и награждает его рукой дочери. Король также дает ему связку ключей и велит зятю никогда не открывать девятую дверь. Он это делает и освобождает «Стального человека», который похищает его жену, как только она покидает императорскую церковь. В последней части сказки он с помощью своих птичьих зятьев находит силу Стального Человека: внутри бабочки, внутри птицы, внутри лисы. [ 65 ]
Восточная Европа
[ редактировать ]В «Истории Аргилия и Короля Пламени» король и королева желают выдать своих трех дочерей замуж за единственного брата, чтобы сохранить королевство в неприкосновенности. Принц Аргилиус ( ху ), вопреки желанию родителей, выдает своих сестер замуж за Короля-Солнца, Короля Ветра и Короля Луны. Затем принц отправляется на поиски своей невесты Кавадиски. Они женятся, и его жена предупреждает не открывать последнюю комнату в их замке, пока ее нет. Аргилий не подчиняется и освобождает Олоферна, Короля Пламени. [ 66 ] В переводе указано «славянское» происхождение. Однако У. Генри Джонс в своих примечаниях к книге венгерских сказок Яноша Кризы дал краткое изложение оригинальной сказки «Зауберхелен »: [ 67 ] [ 68 ] и указал в качестве первоисточника сборник венгерских сказок графа Майлата . [ 69 ]
В норвежском переводе сказки «Трольд-Хелена » имена зятьев были Солконген (Король-Солнце), Штормконген (Король-Буря) и Маанеконген (Король-Луна). [ 70 ]
Россия
[ редактировать ]Самый репрезентативный вариант сказки типа АТУ 552 — Марья Моревна , или ее вариант «Три зятя» . [ 71 ] В последней сказке герой Иван женит трех своих сестер на орле, соколе и еще одном человеке, а затем отправляется на поиски Марьи Моревны, «Царевны с мешочком». Он открывает запретную дверь замка и освобождает Кащея Бессмертного, похитившего его жену. Иван вызывает своего огненного коня «Сивко-Бурко» и навещает сестер. Когда Иван достигает логова Кащея, Марья Моревна получает ценную информацию: местонахождение внешней души Кащея. Она также узнает, что волшебную лошадь злодея он получил, выпасая двенадцать кобыл Еги Егишны в ее жилище через огненную реку.
Если не считать рассказа о Кощее Бессмертном и Марье Моревне (оба представлены в одном варианте), [ 72 ] В русских народных сборниках встречаются подобные сказания о человеческих девушках, вступающих в брак либо с животными, либо с олицетворениями природы (солнце, ветер, буря и т. д.). Например, сказка « Солнце, луна и ворона Кроусон». [ 73 ] или Солнце, Луна и Ворон Равенсон , [ 74 ] классифицируется как тип 552B. [ 75 ]
В другом варианте Александра Афанасьева , Федора Тугарина и Анастасии Прекрасной князь Федор Тугарин женит своих сестер на ветру, граде и громе . [ 76 ] [ 77 ] Александр Афанасьев усмотрел параллель между версиями, где ворон или ворона — последний поклонник, и вариантами, где это ветер, и предположил, что они оба приравнивались. [ 78 ]
Другая сказка была составлена автором А. А. Эрленвейном и переведена Анджело де Губернатисом в его «Флориледжио» под именем Ванюша , где сестры выходят замуж за медведя, железоносую птицу («uccello dal naso di Ferro») и щуку («uccello dal naso di Ferro»). Лучио»). [ 79 ] [ 80 ] «Птица с железным клювом» — существо, обитающее в нескольких славянских сказках. [ 81 ]
Русский фольклорист Александр Афанасьев упомянул о существовании старинной русской сказки под названием «Сказку об Иване Белом» ( Сказки об Иване Белом ; «Сказка об Иване Белом»), в которой князь выдает своих сестер замуж за трех волшебных женихов: Грома, Дождь и Ветер. Они также помогают ему, обучая Ивана магическим способностям, связанным с их стихиями, которые позволяют принцу управлять разрушительными аспектами дождя, грома и ветра. [ 82 ]
В другом русском варианте «Иванъ царевичъ и Марья Маревна» («Иван-царевич и Марья Маревна»), собранном Иваном Худяковым ( ru ), юный Иван-царевич берет сестер на прогулку в сад, как вдруг три вихря поймать дам. Через три года цесаревич намеревается ухаживать за княжной Марьей Моревной, когда в своих путешествиях встречает трех стариков, которые проявляются вихрями и принимают птичий облик (первый - ворон, второй - орел и третий - сокол). После серии приключений Иван-царевич и Марья Морева женятся, и она дает ему серебряный ключ и предупреждает, чтобы он никогда не открывал соответствующую дверь. Он делает это и находит гигантскую змею, прикованную цепью к стене. [ 83 ]
В третьем русском варианте «Анастасия Прекрасная и Иванъ Русский Богатырь» («Прекрасная Анастасия и Иван, русский богатырь»), собранная Иваном Худяковым ( ru ), отец Ивана, русского богатыря, приказывает ему, как Последнее желание - выдать свою сестру замуж за того, кто появится в замке. Появляются три человека и просят Ивана доставить им сестер. Некоторое время спустя Иван видит, что три армии разбиты царицей-воительницей по имени Марья Маревна. Иван вторгается в ее белую палатку, и они сталкиваются в бою. Иван побеждает ее, и она показывает, что она не Марья Маревна, а принцесса по имени Анастасия Прекрасная. Они уступают и женятся. Анастасия дает ему ключи от своего замка и предупреждает, чтобы он никогда не открывал определенную дверь. Он это делает и знакомится с Кошей, узником замка Анастасии уже 15 лет. Иван невольно помогает злодею и тот похищает его жену. Итак, богатырь путешествует по миру и навещает своих сестер, вышедших замуж за Короля-ворона, Короля-Ястреба и Короля-Орла. Ему советуют найти кобылу, пришедшую с моря, чтобы победить Кощея. [ 84 ]
Профессор Джек В. Хейни также перевел вариант [ 85 ] from storyteller Fedor Kabrenov (1895-?), from Pudozh . [ 86 ] В этой сказке под названием « Иван-царевич и Кощей Бессмертный » сестры князя Ивана-царевича решают прогуляться «в степи открытой», когда появляются три странные бури и схватывают каждую из девушек. После того, как он отправляется на поиски своих сестер, он обнаруживает, что они женаты на трех мужчинах с одинаковыми именами: Рэйвен Рэйвенсон, Коготь Талонсон (хотя и с разными физическими характеристиками: один с «медным носом, свинцовым хвостом», второй с «медным носом, чугунным хвостом»). ", а третий с "золотым носом, стальным хвостом"). Он говорит им, что хочет ухаживать за Марией Царевной, чужой княжной. Он посещает ее суд, но оказывается запертым в тюрьме. Он торгует тремя волшебными предметами на ночь с Марией Царевной. Они женятся, и Иван-царевич освобождает Кощея Бессмертного из плена «одним нажатием кнопки». Ивана убивают, но птичьи зятья воскрешают его живой и мертвой водой и велят искать волшебного жеребенка в конюшнях матери Кощея. [ 87 ]
Беларусь
[ редактировать ]In a Belarusian variant (summarized by Slavicist Karel Horálek), "Прекрасная девица Алена" ("Beautiful Girl Alena"), [ 88 ] один из царских сыновей женит своих сестер на Громе, Морозе и Дожде. Во время своих странствий он узнает, что красавица Алена - его предназначенная невеста. Они женятся, он выпускает дракона, который похищает его жену, и обнаруживает, что слабость дракона находится внутри яйца внутри утки, внутри зайца, внутри быка. [ 89 ]
Во втором варианте из Беларуси «Иван Иванович - Роман-царевич» (также цитируется Горалеком), [ 90 ] герой Иван-царевич женит своих сестер на Ветре, Буре и Царе Птиц. Он также узнает от старухи о прекрасной принцессе-воине. Он отправляется к этой принцессе-воину и хочет сразиться с ней (она замаскирована под мужчину). Вскоре они женятся. Она дает ему ключи от замка и предупреждает его никогда не входить в определенные комнаты. Он открывает его и выпускает человекоподобного юношу (злодея из сказки). Принц побеждает этого врага с помощью коня. [ 91 ]
В белорусской сказке, опубликованной фольклористом Львом Барагом и переведенной как « Янко унд умереть Кенигстохтер » («Янко и королевская дочь»), умирающий король заставляет своего сына Янко пообещать женить своих трех сестер на том, кто появится после его смерти. . Некоторое время спустя трое мужчин, Рэйвен Рэйвенсон, Игл Иглсон и Зандер Зандерсон, приходят, чтобы взять принцесс в жены. Позже Янко крадет предметы у враждующих народов и навещает трех своих сестер. Он едет на своей лошади к королю и ухаживает за его принцессой с помощью волшебных предметов, которые он украл у трех мужчин. Они женятся, и она дает ему связку ключей, запрещая открывать определенную дверь. Янко делает это и освобождает дракона, похитившего его жену. Дракон предупреждает, что у Янко есть три попытки (или «жизни»), чтобы последовать за ним и попытаться вернуть себе жену. После третьей попытки дракон убивает Янко. Зятья Янко находят его труп и возвращают его к жизни с помощью воды жизни и воды смерти. Зятья советуют Янко найти лошадь у ведьмы, что он и делает, пася ее лошадей. Наконец Янко едет на коне в бой, и его конь убеждает скакуна дракона – его брата – сбросить злодея на землю. [ 92 ]
Чешская Республика
[ редактировать ]В моравской сказке « Медведь, орел и рыба », переведенной Йозефом Баудисом из сборника сказок Франтишека Элпла ( O medvědu, orlu a rybě ), [ 93 ] граф-банкрот вынужден выдать дочерей замуж за медведя, орла и рыбу. Спустя годы к ним приходит брат женщины и получает три волоса медведя, три пера орла и три рыбьи чешуи, чтобы помочь победить мага, который проклял зятьев в звериных формах. [ 94 ]
Автор Божена Немцова собрала чешскую сказку « О Слунчнек, Месинек и Ветрник» , в которой сестры принца выходят замуж за Солнце, Луну и Ветер. [ 95 ] [ 96 ] Пересказ версии Немцовой под названием O sunnášněk, měsínek a větrníkovi по имени принц Силомил, который женится на безымянной принцессе-воине и освобождает короля с магическими силами из темницы его жены. [ 97 ]
Чешский писатель Йозеф Кошин из Радостова ( cs ) опубликовал рассказ O medvedu, orlu a rybě («О медведе, орле и рыбе»): Князь Радослав тонет в долгах и вынужден переехать с семьей в хижину в горы. Он встречает медведя, орла и рыбу и дарит каждой из трех своих дочерей, получая взамен изрядную сумму денег. Спустя годы жена князя Радослава рожает сына Милоня, который клянется найти своих сестер. [ 98 ]
В другой моравской сказке, « Чернокнежник» («Колдун»), злой волшебник пытается принудить к браку королевскую дочь. После того как она отказывается, колдун накладывает проклятие на ее братьев: они станут медведем, орлом и китом, а их владения станут соответственно лесом, скалами пустыни и озером. Некоторое время спустя соседний король вынужден выдать своих дочерей замуж за принцев-зверей. Спустя годы его младший сын клянется снять проклятие и спасти оба королевства. [ 99 ]
Словения
[ редактировать ]Автор Божена Немцова также собрала очень похожий словенский вариант чешской сказки под названием O Slunečníku, Měsíčníku, Větrníku, o krásné Ulianě a dvou tátošíkách . Принцессы выходят замуж за Солнце, Луну и Ветер, и принц путешествует, пока не находит прекрасную принцессу-воительницу Улиану. Они женятся. Позже она дает ему ключи от своего замка и говорит не открывать тринадцатую дверь. Он не подчиняется ее приказам и открывает дверь: там он находит гигантского змея по имени Шаркан. [ 100 ] [ 101 ]
В другой словенской сказке « О трех проклятых принцах» богатый крестьянин теряет свое состояние в азартных играх и вынужден отдать своих дочерей медведю, орлу и рыбе, чтобы получить некоторую экономическую передышку. . Спустя годы у него и его жены рождается сын по имени Радовид. Он навещает своих сестер и обнаруживает, что медведь, орел и рыба когда-то были человеческими принцами, которых злой волшебник превратил в животных. В конце сказки герой побеждает волшебника и спасает принцессу (сестру принцев) из гроба в пещере волшебника. [ 102 ]
Словакия
[ редактировать ]Довольно длинная словацкая версия Tri zakljate kňježát («Три очаровательных принца») была собрана словацким писателем Яном Франциски-Римавским (Иоганн Римауски). [ 103 ]
Сообщается, что другой словацкий писатель, Павол Добшинский , собрал другой вариант. [ 104 ] В этом варианте, Tri zakliate kniežatá («Три проклятых принца»), король отдает своих дочерей медведю, орлу и рыбе. Спустя годы у короля рождается принц. Он решает навестить своих сестер и, выслушав всю историю своих проклятых зятей, решает спасти их сестру, оказавшуюся в смертельном состоянии, из лап дьявола. [ 105 ]
Хорватия
[ редактировать ]Карел Яромир Эрбен собрал хорватский вариант под названием Královic a Víla («Царский сын и Вила»). В этой сказке Король Ветра, Король-Солнце и Король-Луна (именно в таком порядке) желают жениться на царских дочерях. После этого Кралович навещает своих шуринов и получает в подарок бутылку «воды смерти» и бутылку «воды жизни». Во время своего путешествия Кралович натыкается на траншею, полную солдатских голов. Он использует бутылки на голове, чтобы выяснить, что произошло, и узнает, что это была работа Вилы. Позже он встречает Вилу и влюбляется в нее. Они женятся, и она дает ключи от своего дворца и предупреждение: никогда не открывать последнюю дверь. Кралович не подчиняется и встречает опасного пленника: Крала Охеня, Короля Огня, который сбегает и захватывает Вилу. [ 106 ]
Сербия
[ редактировать ]В сербском варианте, Баш Челик, или Настоящая Сталь , принц случайно освобождает из тюрьмы Баша Челика, который похищает жену принца. Позже он путешествует по королевствам своих сестер и обнаруживает, что они женаты соответственно на короле драконов, короле орлов и короле соколов. [ 107 ] Сказка была переведена на английский язык и впервые собрана британской писательницей Элоди Лоутон Миятович под названием Баш-Чалек, или Настоящая сталь . [ 108 ] а позже как Steelpacha . [ 109 ]
В другом сербском варианте, опубликованном сербским педагогом Атаназием Николичем , Путник и црвени ветар или Der Wanderer und der Rote Wind («Странник и Красный ветер»), по предсмертной просьбе отца трое братьев выдают своих трех сестер замуж за первых прохожих. мимо (в данном случае три животных). Затем братья разбивают лагерь в лесу и убивают трех драконов. Младший находит в лесу человека, поднимающего солнце и луну с помощью клубка пряжи. Он находит группу разбойников, желающих вторгнуться в царский дворец. Принц идет первым, убивает грабителей и спасает принцессу от дракона. Они женятся, и он открывает запретную комнату, где заточен «Красный ветер». Красный Ветер похищает его жену и преследует ее с помощью своих зятьев-животных. [ 110 ] [ 111 ] Славист Карел Горалек указал, что это вариант турецкой сказки Der Windteufel («Дьявол ветра»). [ 111 ]
В другой сказке, собранной и опубликованной Вуком Караджичем под названием «Стојша и Младен» («Стойса и Младен»), беременная королева видит, как три ее старшие дочери уносятся мощным вихрем. Король, ее муж, умирает от разбитого сердца и она рожает принца по имени Стойса. Когда Стойсе исполняется 18 лет, он спрашивает свою мать о других братьях и сестрах, которые у него есть, и она тоже объясняет эту историю. дает ему три носовых платка, сшитых его сестрами, на случай, если он найдет их, Стойса узнает, что его сестры замужем за тремя драконами. Он встречает и вступает в союз с четвертым драконом по имени Младен, меняет ситуацию с зятьями, убивает их и спасает. его сестры. [ 112 ] [ 113 ] Хорватский фольклорист Майя Бошкович-Стулли также отнесла эту сказку к типу AaTh 552A. [ 114 ]
Славист Карел Горалек также упомянул вариант из Сербии под названием «Атеш-Периша» («Атеш-Периша»), опубликованный в газете Босанска вила ( ср ) (Bosanska vila). [ 115 ] Этот вариант также начинается как тип сказки Tierschwäger («братья-животные»). [ 116 ]
Удмуртский народ
[ редактировать ]В сказке вотяков ( удмуртского народа ), собранной Д. К. Зелениным и переведенной К. К. Коксвеллом как «Благодарные животные» , мужчина выдает своих трех дочерей замуж за вождя птиц, вождя диких зверей и вихря. соответственно. Некоторое время спустя их брат бродит и помогает рой пчел, вороне и муравейнику добраться до старшей сестры. Трое его зятьев приветствуют его и каждый дает ему лошадь. [ 117 ]
марийский народ
[ редактировать ]В сказке марийского народа «Ивук» («Ивук») в одной деревне живет пожилая чета с двумя прекрасными дочерьми. Однажды ко старцу приходит незнакомец. Они очень увлечены друг другом, и она исчезает в одночасье. То же самое происходит и с ее сестрой. Спустя годы у них рождается мальчик по имени Ивук. Ивук решает найти двух своих сестер. Обманув группу демонов, он получает несколько магических предметов и телепортируется во дворец Йорока Йоровича, который женится на его сестре Майре. Позже он навещает Орла Орловича, повелителя птиц, и его жену Анну, сестру Ивука. Орел рассказывает о прекрасной принцессе, живущей в Темном городе, которым правит злая королева-волшебница. И Орел, и Ёрок отдают Ивуку прядь своих волос, чтобы тот призвал их, на случай, если им понадобится их помощь. Некоторое время спустя он побеждает королеву-волшебницу и женится на принцессе. Однажды он бродит по лесу и видит огромную скалу с дверью. Он открывает дверь, и внутри прикован заключенный. Заключенный умоляет Ивука дать ему оленину. Ивук подчиняется, пленник убегает, убивает его и похищает жену. Появляются Орел и Ёрок, оживляют Ивука водой смерти и водой жизни и говорят ему, что он должен найти чудесную лошадь, которая сможет победить лошадь пленника. Единственное место, где он может его найти, — это конюшни ведьмы. Он сможет получить лошадь, если будет пасти лошадей ведьмы в течение трех дней. [ 118 ]
Румыния
[ редактировать ]В румынской сказке Кринку, Лесной Охотник («Кринку, Лесной Охотник») [ 119 ] Отец Кринку приказывает ему и его братьям разжечь погребальный костёр из 99 деревянных и 99 соломенных тележек. Кринку идет в лес, встречает олицетворения сумерек , полуночи и рассвета и привязывает каждого из них веревкой к дереву, чтобы день не мог завершить дневной цикл. Затем он находит гигантов, которые дадут ему огонь, чтобы поджечь костер, в обмен на его помощь в поимке дочерей Зеленого Короля. Кринку входит во дворец Зеленого короля через дымоход, ждет появления гигантов и обезглавливает их. Затем юноша снимает кольцо с пальца младшего (все еще спящего) и возвращается к своим братьям. Трио также выдает своих сестер замуж за орла , пустельгу и волка , которого в повествовании называют táltos (волшебником, колдуном или шаманом). Зеленый король узнает об этом и отдает своих дочерей Кринку и его братьям, но существо по имени Погани убивает Кринку и забирает его невесту. Зять-орел воскрешает его. Затем Кринку навещает свою сестру, вооружен волшебным конем и оружием и пытается спасти свою невесту, но за свои усилия его убивают. На этот раз ему помогает второй зять, пустельга. Кринку пытается еще раз, но его убивают в третий раз. На этот раз зять-волк оживляет его и советует искать работу у столетней ведьмы, живущей в глубинах ада, и заполучить ее коня, чтобы раз и навсегда победить Погани. Зятья Кринку помогают ему в заданиях ведьмы, и она позволяет ему выбрать лошадь: самого хромого из харрасов и младшего брата лошади Погани. [ 120 ]
В другой румынской сказке, Omul cu trei feciori («Человек с тремя сыновьями»), зятьями героя являются «чиорилор» (ворона), «корбилор» (ворон) и «стервятник» ( стервятник или орел). [ 121 ]
Венгрия
[ редактировать ]В венгерском варианте Шурин ворона, медведя и рыбы. [ 122 ] или Der Schwager von Rabe, Bär und Fisch («Ворон, Медведь и зять рыбы») Элизабет Рона-Скларек, животные - ворон, медведь и рыба. [ 123 ]
В другом венгерском варианте, A Szélördög («Дьявол ветра»), последнее желание умирающего короля — чтобы его сыновья выдали своих сестер замуж за того, кто пройдет мимо их замка. Самый младший принц исполняет желание своего отца, выдавая своих сестер замуж за нищего, волка, змею и песчанку. Позже принц женится на иностранной принцессе, открывает дверь в ее дворец и выпускает Дьявола Ветра. [ 124 ]
В сказке Киралифи Янко («Королевский сын Янко») Янко путешествует на говорящей лошади, чтобы навестить своих зятьев: жабу, «саскиру» (Король-орёл) и «холлокиру» (Король-ворон). . Они советуют Янко, как найти «самую красивую женщину в мире», на которой Янко собирается жениться. Он находит ее, они женятся, и он переезжает в ее королевство. Когда Янко исследует замок, он находит комнату, где в золотых цепях заточен многоголовый дракон. Принц помогает дракону восстановить силы, и тот убегает, забрав с собой жену принца. [ 125 ]
В варианте A szalmakirály младший сын короля убеждает своего отца позволить трем его сестрам прогуляться по дворцовым садам. Спустя несколько мгновений сестер похищают Солнце, Луна и Ветер. Король созывает совет, чтобы решить судьбу своего младшего; однако монарх сохраняет жизнь своему ребенку и приказывает его изгнать. [ 126 ] [ 127 ]
Греция
[ редактировать ]В контексте греческих вариантов Ричард МакГилливрей Докинз выделил две формы этого типа: более простую и длинную. В простой форме главный герой получает помощь от зятьев-волшебников в ухаживании за «Прекрасной Мира». В более длинной форме, после свадьбы сестер, три брата входят в лес и подвергаются нападению трех врагов, обычно убиваемых третьим братом. Позже младший брат находит человека, который сменяет день и ночь, манипулируя клубками белой и черной пряжи или мотками, которых он привязывает к дереву, а позже находит группу грабителей или гигантов, которые намереваются вторгнуться в ближайший королевский замок. Сказка продолжается и тем, что жену героя похищает вражеское существо, душа которого находится во внешнем месте. [ 128 ]
Иоганн Георг фон Хан собрал версию под названием «Зять льва, тигра и орла из Негадеса в Эпиросе ». Животные — лев, тигр и орел. [ 129 ] Сказка была переведена как «Лев, Тигр и Орел» преподобным Эдмундом Мартином Гелдартом . [ 130 ]
Французский эллинист Эмиль Легран собрал вариант под названием Le Dracophage . [ 131 ]
Немецкий лингвист Пауль Кречмер сказку собрал с Крита под названием Die Töchter des Königs Tsun Matsun («Дочь короля Цун Мацуна»), в которой зятьями являются король тигров и львов и король птиц. [ 132 ]
Ричард Макгилливри Докинз собрал два варианта из Улагатша в Каппадокии , которых он назвал «Волшебными братьями в законе» : в первом они женаты на дервишах ; во втором девушки замужем за разработчиками. [ 133 ]
Албания
[ редактировать ]В албанской сказке, собранной Огюстом Дозоном ( Les Trois Fréres et Les Trois Soeurs ), сестры выходят замуж за солнце, луну и южный ветер. [ 134 ] Он также был собран на немецком языке лингвистом Августом Лескином под названием « История трех братьев, трех сестер и полужелезного человека» . [ 135 ] и на английский язык под названием «Три брата и три сестры» Люси Мэри Джейн Гарнетт . [ 136 ]
Грузия
[ редактировать ]варианты типа AaTh 552A «Животные как зятья» Грузинские ученые зарегистрировали в Грузии и отметили, что этот тип «загрязняет» тип ATU 530 « Волшебная лошадь ». [ 137 ]
В грузинском варианте, мегрельском , Кажа -ндии , младший князь выдает своих сестер в невесты трем «деми». Позже они помогают ему спасти невесту от антагониста. [ 138 ]
Кавказские горы
[ редактировать ]Лингвист Антон Шифнер собрал сказку на аварском языке под названием Der schwarze Nart («Черный нарт»), в которой зятьями являются все еще животные: волк, ястреб и сокол. [ 139 ]
Армения
[ редактировать ]Армянские ученые перечисляют 16 версий типа ATU 302 в Армении, некоторые из которых имеют иероглиф Ջանփոլադ («Ĵanp'olad», Corps d'acier или «Стальной корпус»), а в пяти вариантах типа ATU 552 (из 13 зарегистрированных) герой побеждает антагониста, обнаружив его внешнюю душу. [ 140 ]
В армянском варианте, собранном Фредериком Маклером , «Le Conte de L'Imberbe Mysterieux» , женихи описаны как «демоны» в образе лисы, медведя и волка. [ 141 ]
Америка
[ редактировать ]Канада
[ редактировать ]В канадской сказке « Мальчик и волшебная добыча грабителей» зятья — обычные люди, но каждый из них дает герою рыбью чешую, перо и кусок шерсти, чтобы он мог призвать на помощь животных. чтобы победить Морского Гиганта. [ 142 ]
Соединенные Штаты
[ редактировать ]Версия, собранная среди населения Детройта армянского происхождения, показывает брак сестер с тремя гномами . [ 143 ] Во втором, неопубликованном варианте сестры выходят замуж за медведя, льва и орла. [ 144 ]
Профессор Стит Томпсон указал, что версия была найдена в источнике Микмака, и предположил, что эта история, возможно, перекочевала из французского источника. [ 145 ] Сказка называлась «Волшебное пальто, туфли и меч» , и три зятя — кит, гигантская овца и серая ручная утка — помогают ему сразиться с волшебником, который похищает жен местных горожан и удерживает их в своей пещере. Коллекционер отметил большое сходство ее с европейскими сказками. [ 146 ] В другой версии этой истории Микмака, «Принц, который отправился на поиски своих сестер» , зятья подходят к королю в человеческом обличии и принимают облик животных только во время охоты. [ 147 ]
В варианте, собранном у немецких потомков в Пенсильвании, история начинается in medias res с того, что мать раскрывает сыну судьбу трех его сестер. [ 148 ]
Другой вариант был собран в Нью-Мексико Элизабет Уиллис ДеХафф. Она отметила, что это «старая испанская история», адаптированная к мировоззрению местных коренных американцев. В этой истории испанский отец выдает своих дочерей замуж за трех ящериц (трех принцев) в обмен на мешки с деньгами. Спустя годы у мужчины и его жены рождается сын, и юноша отправляется на поиски старших сестер. Он встречает ветры четырёх сторон света и крадет их наследство: пару волшебных сапог, шапку-невидимку и палку, способную убивать и оживлять одновременно. Он навещает своих сестер и зятьев: рыбу, быка и орла. Они рассказывают юноше о своей сестре и в знак помощи дают чешуйку, клок волос и перо. Он использует волшебные ботинки, чтобы телепортироваться в логово великана, похитившего сестру заколдованных принцев, и обнаруживает, что его душа лежит в сундуке на дне моря. [ 149 ]
Бразилия
[ редактировать ]Версия этой сказки засвидетельствована в бразильском фольклоре, собранном Сильвио Ромеро в Сержипи как O bicho Manjaléo. [ 150 ] и переведен как «Убийца зверей» писательницей Элси Спайсер Иллс . [ 151 ] Зятья-животные называются «Королем рыб», «Королем баранов» и «Королем голубей» .
Азия
[ редактировать ]Средний Восток
[ редактировать ]В ближневосточном варианте король приказывает трем своим сыновьям жениться на их трех сестрах, а их зятьями являются волк по имени Девераш, орел (описываемый как «король птиц») и птица по имени «Ссимер» ( Симург ). [ 152 ]
Иран
[ редактировать ]Немецкий ученый Ульрих Марцольф в своем каталоге персидских сказок перечислил два варианта типа сказки в персидских источниках: принц уважает последнюю волю своего отца и женит трех своих сестер на волке, льве и соколе. Во второй перечисленной сказке герою помогают зятья-животные спасти его жену из див . [ 153 ]
Третий персидский вариант, опубликованный в 1978 году и переведенный как «Принц фей Юсеф и король Ахмад» , был классифицирован исследователем Пега Хадиш как комбинация типов сказок ATU 552, ATU 302C* и ATU 400. [ 154 ] Сказка была переведена на русский язык Магомед -Нури Османовичем Османовым под названием «Юсуф — шах пери и Малек-Ахмад» («Юсуф, шах Периса профессором и Малек-Ахмад»). В этой сказке умирающий король приказывает своим сыновьям выдать своих трех дочерей замуж за того, кто придет к ним в суд, будь то животное или человек. Младший принц Малек-Ахмад выдает своих сестер замуж за волка, льва и орла, к огорчению братьев, которые хотят его убить. Малек-Ахмад сбегает из дворца и находит работу у еврея. Он уезжает и находит работу у старухи, матери дивов . Див-мать и ее сыновья усыновляют его как своего сына и брата. Старуха дает ему связку ключей и говорит не открывать 41-ю дверь. Он открывает все двери, обнаруживая внутри сокровища и предметы, а также запретную 41-ю. Внутри он встречает заключенного, который просит воды; Малек-Ахмад дает ему попить воды, и он убегает; он говорит ему, что его зовут Юсуф, шах Периса, дает ему королевскую печать, говорит, что его можно найти на Гора Каф и уходит. На следующий день открывается еще одна запретная дверь – 42-я – и обнаруживается прекрасный сад. Он немного отдыхает и видит, как три голубки садятся возле пруда, становятся женщинами и купаются в воде. Малек-Ахмад прячет голубиную шкуру и платье младшего. Ее сестры чувствуют, что смертный мужчина коснулся ее одежды, заявляют, что она больше не их сестра, и уходят. Малек-Ахмад отвозит девочку в семью Див, и они приводят муллу, чтобы он женил мальчика на голубке ( названной Пери в рассказе ). Перижена рожает двоих сыновей, и Малек-Ахмад скучает по родной стране. Он решает покинуть семью Див и добраться до деревни, где празднует свадьбу с пери. Однако его перижена замечает, что какие-то люти собираются убить его и его сыновей, а также похитить ее, поэтому убеждает его вернуть ее вещи. Перижена надевает одежду, умоляет мужа найти ее на горе Каф и улетает со своими детьми. Принц спрашивает семью Див о горе Каф, и они говорят, что их дядя, зять-волк, возможно, знает ответ. Малек-Ахмад навещает своих зятьев и спрашивает их о местонахождении горы Каф. Зять-орел в своем замке читает заклинание из Книги пророка Сулеймана и призывает всех птиц. Маленькая птичка говорит принцу, что ее бабушка-орел может отвезти его туда. После 40 дней кормления орла и путешествия на гору Каф прибывает Малек-Ахмад и капает ему на глаза волшебной жидкостью, чтобы стать невидимым. Он обнаруживает, что двое его сыновей набирают воду из фонтана, и следует за ними к их дому. Он обнаруживает свою пери-жену и снимает заклинание невидимости. Его пери-жена говорит, что ее брат — Юсуф, тот самый человек, которого он спас в тюрьме. Юсуф обнимает Малек-Ахмада, дарит ему подарки и благословляет его брак с сестрой. [ 155 ]
Турция
[ редактировать ]Игнац Кунос перевел версию, собранную в Стамбуле , под названием Der Windteufel. [ 156 ] или Изверг бури , [ 157 ] где злой дух ветра уносит сестер героя, а позже они женятся на льве, тигре и « » , падишахе Периса изумрудной анке .
Туркменистан
[ редактировать ]В сказке из Туркменистана «Мамед» («Мамед») старик выдает своих трех дочерей замуж за трех животных: старшую — за волка, среднюю — за тигра, а младшую — за льва. Некоторое время спустя старик умирает и просит троих своих сыновей три ночи дежурить на его могиле. Только самый младший выполняет просьбу и получает трех волшебных коней, чтобы выполнить задание короля: перепрыгнуть на лошади через платан и бросить яблоко в принцессу (тип сказки АТУ 530, « Принцесса на Стеклянном холме »). После того, как он женится на самой молодой принцессе, ее похищает дев на лошади, а зятья-животные помогают герою Мамеду спасти его жену. [ 158 ]
Палестина
[ редактировать ]Профессора Ибрагим Мухави и Шариф Канаан собрали своеобразную палестинскую версию от старого рассказчика из Рамаллаха . Эта версия ( «Газель ») своеобразна в том смысле, что сочетается с АТУ 300 «Убийца драконов» и АТУ 302 «Жизнь огра в яйце». [ 159 ]
Филиппины
[ редактировать ]Профессор Дин Фанслер собрал с архипелага два варианта: «Хуан и его приключения» и «Педро и гиганты» . В первой истории Хуан находит своих сестер замужем за королем львов, королем орлов и королем рыб. Во втором два великана женятся на сестрах Педро и помогают ему получить в жены принцессу. [ 160 ]
Африка
[ редактировать ]Западная Африка
[ редактировать ]В истории хауса у пары пропадают четыре маленьких дочери. Сын рождается позже и, когда подрастает, ищет своих сестер и находит их целыми и невредимыми, женатыми на быке, баране, собаке и ястребе. Каждое из животных дает мальчику кусочек шерсти или оперения, если ему нужна их помощь. [ 161 ]
Кабо-Верде
[ редактировать ]Антрополог Элси Клюс Парсонс собрала в Кабо-Верде вариант «Три шурина: его жизнь в яйце» , где герою дается перо, чешуя и рог, чтобы он мог призвать животных себе на помощь. [ 162 ]
ЮАР
[ редактировать ]В ангольской сказке «Короли животных» мальчик рождается после того, как три его сестры выдаются замуж. Он отправляется искать своих сестер после того, как над ним высмеивали из-за того, что они вышли замуж за зверей. Встретив всех троих и получив от их мужей предметы, необходимые для их вызова, он так счастлив, что начинает петь и танцевать, сам того не зная, нарушая указ ангольского короля, который запрещает такие вещи из-за того, что Змеиный король похитил его дочь. . С помощью своих зятьев мужчина разрушает жизнь Змеиного Короля, после чего получает прощение и женится на принцессе. [ 163 ]
См. также
[ редактировать ]- Что получилось из сбора цветов
- Ярмарка Фиорита
- Смерть Кощея Бессмертного
- Баш Челик
- Хрустальный шар (сказка)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Базиль, Джамбаттиста; Странно, Э.Ф. (Ред.); Тейлор, Джон Эдвард (переводчик). Истории из Пентамерона . Лондон: Macmillan and Co., Limited. 1911. С. 179–188.
- ^ Перейти обратно: а б Канепа, Нэнси (2007). Джамбаттиста Базиле «Сказка сказок, или Развлечение для самых маленьких» . Издательство Государственного университета Уэйна. стр. 314–319. ISBN 978-0-8143-3738-7 . проекта МУЗА Книга 14344 .
- ^ Базиль, Джамбаттиста; Кроче, Бенедетто. Lo cunto de li cunti (Пентамерон): Текст соответствует первому изданию MDCXXXIV – VI; . Том второй. Бари: Гиус, Латерца и Фигли. 1925. с. 155-163.
- ^ Джамбаттиста Базиле, Пентамерон «Три очаровательных принца»
- ^ Макдонелл, Энн. Итальянская книга сказок . Лондон: Анвин. 1911. С. 70-77.
- ^ Миллар, HR Золотая книга сказок . Лондон: Хатчинсон и компания. 1894. стр. 137–150.
- ^ Джонс, Андреас. Баба Яга: неоднозначная мать и ведьма русской народной сказки . Нью-Йорк: Питер Лэнг. 2010 [2004]. п. 153. ISBN 978-0-8204-6769-6
- ^ Баудис, Джозеф. Чешские народные сказки . Лондон: Аллен и Анвин. [1917.] с. 98-103.
- ^ Зипес, Джек (2001). Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм . У. В. Нортон. п. 575. ИСБН 0-393-97636-Х .
- ^ «Король Солнца, Король Луны, Король Ветра». В: Вальдау, Альфред. Книга богемских сказок . Прага: Лекарства и издательство Рат. Серзабет. 1860. стр. 440–457.
- ^ Докинз, Ричард МакГилливрей. Новогреческие народные сказки . Оксфорд: Кларендон Пресс. 1953. с. 121.
- ^ Кальвино, Итало. Итальянские народные сказки . Хоутон Миффлин Харкур. 1980 [1956]. п. 742. ISBN 9780544283220 .
- ^ Афанасьев, А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных народов . Том 1. Moskva: Izd. K. Soldatenkova 1865. pp. 506-508. (In Russian)
- ^ Дюжев, Ю. И. "Зооморфные персонажи – похитители женщин в русских и прибалтийско-финских волшебных сказках". In: Межкультурные взаимодействия в полиэтничном пространстве пограничного региона: Сборник материалов международной научной конференции. Петрозаводск, 2005. pp. 202-205. ISBN 5-9274-0188-0 .
- ^ Горалек, Карел (январь 1965 г.). «Вклад в балканский фольклор». Фабула . 7 (годовой том): 1–32. дои : 10.1515/фабл.1965.7.1.1 . S2CID 162331402 .
- ^ Докинз, Ричард МакГилливрей. Современный греческий язык в Малой Азии: исследование диалектов Сили, Каппадокии и Фарасы, с грамматикой, текстами, переводами и глоссарием . Лондон: Издательство Кембриджского университета. 1916. С. 272–274.
- ^ Хугасиан-Вилла, Сьюзи. 100 армянских сказок и их фольклорное значение . Детройт: Издательство Государственного университета Уэйна. 1966. с. 438.
- ^ Фрэнк, Рослин М. (2019). «Перевод мировоззрения в longue durée: Повесть о «Медвежьем сыне» ». Языки – Культуры – Мировоззрения . стр. 53–80. дои : 10.1007/978-3-030-28509-8_3 . ISBN 978-3-030-28508-1 . S2CID 213923514 .
- ^ "5. Принцесса, похищенная монстром, освобождена из тюрьмы: А) Помощь трех вожатых и трех проклятых зятей (запись 3)" . В: Поливка, Иржи. Сказки со сверхъестественными элементами (номера 3–30) . Том II. 1924 год.
- ^ Томпсон, Стит. Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. 1977. стр. 55-56. ISBN 0-520-03537-2
- ^ Докинз, Ричард МакГилливрей. Современный греческий язык в Малой Азии: исследование диалектов Сили, Каппадокии и Фарасы, с грамматикой, текстами, переводами и глоссарием . Лондон: Издательство Кембриджского университета. 1916. с. 273.
- ^ Куртин, Иеремия. Мифы и фольклор Ирландии . Лондон: С. Лоу, Марсон, Сирл [и] Ривингтон. 1890. стр. 64-77.
- ^ Грум, Фрэнсис Хиндс. Цыганские народные сказки . Лондон: Херст и Блэкетт. 1899. с. лхх.
- ^ Дарнтон, Роберт. Великая кошачья резня и другие эпизоды истории французской культуры . Нью-Йорк: Основные книги. 1984. стр. 35-36.
- ^ Себилло, Поль. Сказки о суше и море . Г. Карпентер. 1883.стр. 212-222.
- ^ JKA Musäus. Народные сказки немцев . Мюнхен, 1976. стр. 17–36.
- ^ JKA Musäus. Народные сказки немцев . Мюнхен, 1976. стр. 36-60.
- ^ JKA Musäus. Народные сказки немцев . Мюнхен, 1976. стр. 60-73.
- ^ Лимон, Марк (1868). Сказки . Лондон: Джон Старк. стр. 1–100.
- ^ Пабке, Мари; Дин, Марджери (1877). Истории чудесного мира: из китайского, французского, немецкого, ивритского, индусского, венгерского, ирландского, итальянского, японского, русского, шведского и турецкого языков . Нью-Йорк: ГП Патнэм. стр. 65–119.
- ^ Виггин, Кейт Дуглас Смит ; Смит, Нора Арчибальд (1931). Волшебные створки: Вторая книга сказок . Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Doran & Co., стр. 60–86.
- ^ Лёр, Иоганн Андреас Кристиан. Книга сказок для детей и юношества, с множеством мух и мурлыканий, изящная и поучительная [1–]2. Том 1, Лейпциг [ок. 1819/20]. стр. 186-210.
- ^ Гримм, Джейкоб; Гримм, Вильгельм (2014). «ТРИ СЕСТРЫ». В Зипес, Джек (ред.). Оригинальные народные сказки и сказки братьев Гримм: Полное первое издание . Издательство Принстонского университета. стр. 251–262. ISBN 978-0-691-16059-7 . JSTOR j.ctt6wq18v.89 .
- ^ Болт, Джон; Поливка, Иржи. Заметки о детских и бытовых сказках братьев Гримм . Второй том (№ 61-120). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. стр. 190–199.
- ^ Курц, Луи. Народные традиции Княжества Вальдек и Идиотикон . Арольсен: опубликовано А. Шпепером. 1860. стр. 96–113.
- ^ Лемон, Марк. Сказки . Лондон: Джон Старк. [ок. 187x?] с. 77 [1]
- ^ Прёле, Генрих. Детские и народные сказки . Лейпциг: 1853. стр. 1–5.
- ^ Мейер, Густав Ф. «Три проклятых принца». В: Heimat нет. 19. 1909. с. 248-250. [ППН846060221_0019]
- ^ Мейер, Эрнст. Немецкие народные сказки из Швабии . Штутгарт: 1852. стр. 29–38.
- ^ Мейер, Эрнст. Немецкие народные сказки из Швабии . Штутгарт: 1852. стр. 300–301.
- ^ Брага, Теофило. Традиционные сказки португальского народа . Магальяйнс и Мониш. 1883. стр. 20-24.
- ^ Коэльо, Франсиско Адольфо. Португальские народные сказки . Лиссабон, Плантье. 1907. стр. 34-37.
- ^ Кальвино, Итало. Итальянские народные сказки . Хоутон Миффлин Харкур. 1980 [1956]. п. 742. ISBN 9780544283220 .
- ^ Государственная дискотека (1975). Альберто Марио Чирезе; Лилиана Серафини (ред.). Невоспетые устные традиции: первый национальный перечень по типам, мотивам или темам [ Устные и невоспеваемые традиции: первый национальный перечень по типам, мотивам или темам ] (на итальянском и английском языках). Министерство культурного и экологического наследия. п. 128.
- ^ Крейн, Томас Фредерик. Итальянские народные сказки . Бостон, Массачусетс: Houghton, Mifflin and Co., 1885. стр. 61–66 и 343.
- ^ Компаретти, Доменико. Популярные итальянские рассказы . Италия, Турин: Эрмано Лешер. 1875. стр. 83-88.
- ^ Питре, Джузеппе. Популярные сицилийские рассказы, собранные в Палермо и снабженные комментариями . Л. Ф. Лориэль. 1873. стр. 7-24.
- ^ «Три послушных крутых парня» . Сицилийские сказки и народные сказки (на итальянском языке). Том 1. [Палермо], [Л. Пешеход-Лориэль]. 1875. стр. 142–148.
- ^ Гонценбах, Лаура. Сицилийские сказки . Лейпциг: Энгельманн. 1870. С. 185–191.
- ^ Финамор, Дженнаро. Народные традиции Абруццо . Том I (Часть первая). Италия, Ланчано: Типография Р. Караббы. 1882. стр. 109-117.
- ^ Нино, Антонио де. Привычки и обычаи Абруццо; описано Антонио де Нино . Том третий. Флоренция: Г. Барбера. 1897. стр. 112-119.
- ^ "Итальянские сказки". В: Ежегодник романтической и английской литературы . Том 7. Лейпциг: Ф.А. Брокгауз. 1866. стр. 284-286. [2] .
- ^ Ди Франсия, Леттерио (редактор). Калабрийские сказки и рассказы . Первая и вторая часть. Турин: Джованни Кьянторе. 1935. с. 173-177.
- ^ Питре, Джузеппе. Сицилийские сказки и народные сказки . Том I. 1875. с. 118.
- ^ Кальвино, Итало. Итальянские народные сказки . Хоутон Миффлин Харкур. 1980 [1956]. стр. 459-462. ISBN 9780544283220 .
- ^ Грундтвиг, Свенд. Датские народные сказки, найденные в фольклоре и пересказанные . Новая коллекция. Копенгаген: CA Reitzel. 1878. стр. 33-51. [3]
- ^ Грундтвиг, Свен, 1824–1883, и Густав Хейн. Датские сказки . Нью-Йорк: Компания Томаса Ю. Кроуэлла. 1914. С. 42-57.
- ^ Лескин, Август/Бругман, К. Литовские народные песни и сказки . Страсбург: Карл Дж. Трюбнер. 1882. стр. 423-430 (оригинальный текст); 566-571 (перевод).
- ^ Каппеллер, Карл, изд. «Император без души». Литовские сказки и рассказы . стр. 156–166. дои : 10.1515/9783111678931-048 . ISBN 978-3-11-167893-1 .
- ^ Плензат, Карл. Восточно- и западно-прусские сказки и ерунда, упорядоченные по типам . Эльбинг: Фольклорный архив, 1927. с. 36.
- ^ Латышские народные сказки [Latvian Folk Tales]. Составитель: К. Арайс. Riga: Зинатне, 1969. pp. 129-132.
- ^ Амбайнис, Оярс, изд. «Чудо-сын». Латышские народные сказки . стр. 226–228. дои : 10.1515/9783112611289-071 . ISBN 978-3-11-261128-9 .
- ^ "Латышские сказки" [Latvian Fairy Tales]. Moskva/Leningrad: Academia, 1933. pp. 281-295.
- ^ Monumenta Eestie antiquae V. Эстонские сказки. Я: 2 . Составители: Ристо Ярв, Майри Каасик, Кярри Тоомеос-Орглаан. Под редакцией Инге Анном, Ристо Ярв, Майри Каасик, Кярри Тоомеос-Орглаан. Тарту: Издательство Эстонского литературно-музейного науки, 2014. С. 648, 717. ISBN 978-9949-544-19-6 .
- ^ Аттила Золтан Ковач. Девушка, уронившая жемчужину . Будапешт: Мора Ференц Кёнивкадьядо. стр. 2004 г. 53-61.
- ^ Монтальба, Энтони Рубенс. Сказки всех народов . Нью-Йорк: Харпер, 1850. стр. 20–37.
- ^ Майлат, Иоганн Графен. Мадьярские легенды, сказки и рассказы . Второй том. Штутгарт и Тюбинген: Издательство JG Cotta'schen Buchhandlung. 1837. С. 23-37. [4]
- ^ Майлат, Иоганн. Мадьярские легенды и сказки . Трасслер. 1825. стр. 257-272.
- ^ Джонс, В. Генри; Кропф, Лайош Л.; Криза, Янош. Народные сказки мадьяр . Лондон: Паб. для Фольклорного общества Э. Стока. 1889. стр. 345–346.
- ^ Молбех, Кристиан. Избранные сказки или народные стихи: книга для молодежи, народа и школы . 2-е, исправленное и дополненное издание. Под частью. Копенгаген: Райтцель, 1854. стр. 200-213. [5]
- ^ Хейни, Джек, В. Антология русских народных сказок . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. 2015 [2009]. стр. 119-126. ISBN 978-0-7656-2305-8 .
- ^ Хейни, Джек В., изд. (2014). «Марья Моревна». Полное собрание народных сказок А. Н. Афанасьева: Том I. Университетское издательство Миссисипи. стр. 401–407. ISBN 978-1-62846-093-3 . JSTOR j.ctt9qhm7n.104 .
- ^ Русские народные сказки Александра Николаевича Афанасьева . Перевод Леонарда Артура Магнуса. Нью-Йорк: EP Dutton and Company. 1916. С. 318-320.
- ^ Хейни, Джек В., изд. (2014). «Солнце, Луна и Рэйвен Рэйвенсон». Полное собрание народных сказок А. Н. Афанасьева: Том I. Университетское издательство Миссисипи. стр. 146–147. ISBN 978-1-62846-093-3 . JSTOR j.ctt9qhm7n.59 .
- ^ Хейни, Джек В., изд. (2014). «КОММЕНТАРИИ». Полное собрание народных сказок А. Н. Афанасьева: Том I. Университетское издательство Миссисипи. стр. 491–510. ISBN 978-1-62846-093-3 . JSTOR j.ctt9qhm7n.115 .
- ^ Хейни, Джек В., изд. (2014). «Федор Тугарин и Анастасия Прекрасная». Полное собрание народных сказок А. Н. Афанасьева: Том I. Университетское издательство Миссисипи. стр. 408–412. ISBN 978-1-62846-093-3 . JSTOR j.ctt9qhm7n.105 .
- ^ Ралстон, Уильям Ралстон Шедден. Русские народные сказки . Лондон: Смит, Элдер и компания. 1873. стр. 97–98.
- ^ Афанасьев, А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных народов . Том 1. Moskva: Izd. K. Soldatenkova 1865. pp. 506-508. (In Russian)
- ^ Губернатис, Анджело де. Антология популярных новелл . Милан У. Хоепли. 1883. стр. 212-214.
- ^ Эрленвейн, А. А. Народные сказки собранные крестьянские учителя . Москва: 1863.
- ^ Брлиц-Мазураник, Ивана. Хорватские сказки давних времен . Перевод Фанни С. Коупленд. Нью-Йорк: Компания Фредерика А. Стокса. 1922. стр. 256–257.
- ^ Афанасьев, А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных народов . Том 1. Moskva: Izd. K. Soldatenkova 1865. pp. 506-508. (In Russian) [6]
- ^ Худяков, Иван Александрович. "Великорусскія сказки". Вып. 1. М.: Издание К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1860. pp. 77—89. [7]
- ^ Худяков, Иван Александрович. " Великорусскія сказки ". Вып. 2. М.: Издание К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1861. pp. 87—100.
- ^ Хейни, Джек В. (2013). Длинные-длинные сказки Русского Севера . Университетское издательство Миссисипи. п. 298. ИСБН 978-1-62103-923-5 . Книга проекта МУЗА 23487 .
- ^ Хейни, Джек В. (2013). Длинные-длинные сказки Русского Севера . Университетское издательство Миссисипи. п. XXI. ISBN 978-1-62103-923-5 . Книга проекта МУЗА 23487 .
- ^ Кабренов, Ф.Ф. (2013). «Иван-царевич и Кощей Бессмертный». Длинные-длинные сказки Русского Севера . стр. 281–296. doi : 10.14325/миссисипи/9781617037306.003.0017 . ISBN 978-1-61703-730-6 .
- ^ Романов, Е. Р. Белорусский сборник. Вып. 6: Сказки. Е. Р. Романов. Могилев: Типография Губернского правления, 1901. pp. 213-224.
- ^ Горалек, Карел. « Сказка типа АаТ 302 (302 С*) в Центральной и Восточной Европе ». В: Немецкий ежегодник фольклора 13 (1967), стр. 267.
- ^ Романов, Е. Р. Белорусский сборник. Вып. 6: Сказки. Е. Р. Романов. Могилев: Типография Губернского правления, 1901. pp. 233-244.
- ^ Горалек, Карел. « Сказка типа АаТ 302 (302 С*) в Центральной и Восточной Европе ». В: Немецкий ежегодник фольклора 13 (1967), стр. 267.
- ^ Бараг, Лев. Белорусские народные сказки . Akademie-Verlag, 1966. С. 264-273, 606.
- ^ Элпл, Фрэнсис. Серия сказок и легенд, собранных в Лишне под Брно в Моравии . Прага: Гросман и Свобода, 1904. С. 29-32. Также доступно по адресу: [8]
- ^ Баудис, Джозеф. Чешские народные сказки . Лондон: Аллен и Анвин. [1917] с. 98-103.
- ^ Немцова, Божена. Национальные сплетни и слухи: Рабочая тетрадь I, II и III. . В Литомышле и Праге: Напечатано и опубликовано Антонином Августой. 1862. стр. 170-185. [9]
- ^ Немцова, Божена. Национальные сплетни и слухи 1 . В Праге: Квасничка и Гампл. 1928. с. 143-154. Также доступно по адресу: [10]
- ^ Книховна Похадек, выпуск 3 : О зонтике, лунном свете и вертушке и о том, как Джон выучил латынь. В Праге: И. Л. Кобер. 1899. стр. 1-12. [11]
- ^ Кошин из Радостова, Йозеф. Национальные сказки . Том VIII. В Праге: Ярошльская типография и издательство. Она поспешила. 1857. стр. 41-59. [12]
- ^ Менсик, Йозеф Станислав. Моравские сказки и легенды . В Брно: Тиск Вилем Буркарт. 1862. стр. 37-43. [13]
- ^ ЭРБЕН, Карел Яромир; ЧАПЕК Карел и НЕМЦОВА Божена. Сказки Эрбеновой, Б. Немцовой и К. Чапека . В Брно: Новые ворота языков, 1940. стр. 89-99. Также доступно по адресу: [14]
- ^ Немцова, Божена. Словацкие сказки и легенды. Государственная центральная ассоциация профсоюзов учителей . Том. 1. Прага: Центральная региональная ассоциация профсоюзов учителей. 1912. стр. 41-55. Также доступно по адресу: [15]
- ^ Немцова, Божена. Словацкие сказки и легенды. Государственная центральная ассоциация профсоюзов учителей . Том. 2. Прага: Центральная региональная ассоциация профсоюзов учителей. 1914. с. 24-45. Также доступно по адресу: [16]
- ^ Римауски, Иоганн. Slovenskje povesti [Словацкие сказки]. Звазок И. В. Левоци: у Яны Вертмюллер и Сина. 1845. стр. 53-80. [17]
- ^ НЕМКОВА, Божена. Словацкие сказки и легенды . Том. II. В Праге: любезно предоставлено Яном Лайхтером. 1909. с. XLVI. Также доступно по адресу: [18]
- ^ Добшинский, Павол. Ненациональные словацкие слухи . Рабочая тетрадь 7. Турецкий. Св. Мартин: Они печатают высокую печать. участие. ассоциация. - За счет издательства. [1881?] с. 38-55. [19]
- ^ Эрбен, Карел Яромир. Избранные народные басни и легенды других славянских ветвей . Том III. Прага: Отто, 1907. стр. 178–181.
- ^ Петрович, Войслав М. Геройские сказки и легенды сербов . Лондон: Джордж Г. Харрап и компания Ltd.. 1921 [1914]. стр. 247-267.
- ^ Миятович, Элоди Лоутон. Сербский фольклор: народные сказки; выбрал и перевел . Лондон: В. Исбистер и компания. 1874. стр. 146–172.
- ^ Хоутон, Луиза Сеймур. Чудесные сказки русской бабушки . Нью-Йорк: сыновья К. Скрибнера. 1906. стр. 299–347.
- ^ Николич, Атанасие. Сербские народные сказки . Белград: 1899 стр. 53-74.
- ^ Перейти обратно: а б Горалек, Карел (январь 1969 г.). «Сказки из «Тысячи и одной ночи» у славян». Фабула . 10 (годовой том): 155–195. дои : 10.1515/фабл.1969.10.1.155 . S2CID 161909736 .
- ^ Караджич, В. С. Сербские народные сказки, второе дублирующее издание . Вена, издано Анной, вдовой В.С. Караджич. 1870 г. 26–36.
- ^ Вучкович, Дияна и Братич, Весна (2020). «Возвращение к Проппу: структурный анализ сборника сербских народных сказок Вука Караджича». В: Журнал славистики 65: 356. 10.1515/slaw-2020-0017.
- ^ Боскович-Стулли, Майя. «Вук Штефанович-Караджич, Srpské Lidove pohadky. Отредактированное издание, перевод с сербских оригиналов, предисловие и примечания Рудольфа Лужика. Государственное издательство прекрасной литературы, музыки и искусства, Прага, 1959 г.». В: Народная умётность 1, бл. 1 (1962): 127. https://hrcak.srce.hr/34128.
- ^ Босанска вила 6 (1891), pp. 92-94; 7 (1891) pp. 108—109; and 8 (1891), pp. 123-125.
- ^ Горалек, Карел. « Сказка типа АаТ 302 (302 С*) в Центральной и Восточной Европе ». В: Немецкий ежегодник фольклора 13 (1967), стр. 274 и сноска №. 30.
- ^ Коксвелл, CF «Сибирские и другие народные сказки» . Лондон: The CW Daniel Company, 1925. стр. 592–594.
- ^ Акцорин, Виталий. "Марийские народные сказки" [Mari Folk Tales]. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1984. pp. 55-66.
- ^ Петер Балинт. Проклятие, тайна и обещание в сказке. Fabula Aeterna V. Под редакцией Петера Балинта. Дебрецен: Didakt Kft. стр. 2018 429 (сноска № 76). ISBN 978-615-5212-65-9
- ^ Агнес Ковач. Умная дочь бедняка: Румынские народные сказки . Будапешт: Издательство Европа. стр. 1957 г. 100-114.
- ^ Челару, Оана Валерия. «Актуальная система сказки». В: Ежегодный обзор Этнографического музея Молдавии . 11/2011. стр. 112-113.
- ^ Антал Хоргер. Народные сказки Чсанго из Хетфала (Сборник народной поэзии, том 10) . Будапешт: принадлежит компании Athenaeum Equity. стр. 1908 г. 333-354.
- ^ Рона-Скларек, Элизабет. Венгерские народные сказки. Новый эпизод . Лейпциг: Дитрих. 1909. стр. 167–186 и 293–294.
- ^ Янош Берзе Надь. Сказки уездов Хевеш и Яс-Надькун-Сольнок (Сборник народной поэзии, том 9) . Будапешт: принадлежит компании Athenaeum Equity. стр. 1907 г. 127-133.
- ^ Янош Берзе Надь. Сказки уездов Хевеш и Яс-Надькун-Сольнок (Сборник народной поэзии, том 9) . Будапешт: принадлежит компании Athenaeum Equity. стр. 1907 г. 274-290.
- ^ Дьёрдь Гаал. Сборник венгерских народных сказок Дьёрдя Гаала (том 2) . Пешт: принадлежит Пфайферу Фердинанду. стр. 1857 г. 188-213.
- ^ Янош Трансильвания. Венгерские народные сказки . Пешт: принадлежит Густаву Хекенасту. стр. 1855 г. 63-79.
- ^ Докинз, Ричард МакГилливрей. Новогреческие народные сказки . Оксфорд: Кларендон Пресс. 1953. С. 121–122.
- ^ фон Хан, Иоганн Георг. Греческие и албанезийские сказки 1-2. Мюнхен/Берлин: Георг Мюллер. 1918 [1864]. стр. 139-145 и 363.
- ^ Гелдарт, Эдмунд Мартин. Фольклор современной Греции: сказания народа . Лондон: W. Swan Sonnenschein & Co., 1884. стр. 50–54.
- ^ Легран, Эмиль. Сборник греческих народных сказок . Париж: Э. Леру. 1881.стр. 145-160.
- ^ Кречмер, Пауль (1919). Новогреческие сказки (на немецком языке). стр. 77–84.
- ^ Докинз, Ричард МакГилливрей. Современный греческий язык в Малой Азии: исследование диалектов Сили, Каппадокии и Фарасы, с грамматикой, текстами, переводами и глоссарием . Лондон: Издательство Кембриджского университета. 1916. стр. 354–357 и 378–383.
- ^ Дозон, Огюст. Албанские сказки . Париж: Леру. 1881. стр. 121-134.
- ^ Лескин, Август. Балканские сказки . Йена: Ойген Дидерихс. 1915. С. 272–278.
- ^ Гарнетт, Люси Мэри Джейн и Стюарт-Гленни, Джон С. Женщины Турции и их фольклор . Том. 2: Еврейские и мусульманские женщины. Лондон: Дэвид Натт. 1891. стр. 327–336.
- ^ Курдованиже, Теймураз и др. Указатель типов сюжета грузинских народных сказок: систематический справочник по системе Аарне-Томпсона . Тбилиси: Мерани, 2000. С. 52, 55.
- ^ Уордроп, Марджори Скотт. Грузинские народные сказки . Лондон: Д. Натт. 1894. стр. 112–118.
- ^ Шифнер, Антон (1873). Аварские тексты (на немецком языке). К. Академия наук. стр. xiixv, 33–47.
- ^ Айрапетян Тамар. « Архетипические сочетания в армянских устных эпосах и чудесных сказках ». Перевод Леона Кечеяна. В: Обзор арменоведения, том 39 (2020). стр. 566-568 и сноска №. 460, 568-569.
- ^ Маклер, Фредерик. Популярные сказки, легенды и эпосы из Армении, переведенные или адаптированные с армянского Фредериком Маклером . Полет. I. Коллекция: Драгоценности Востока; Том 13. Париж. 1928-1933. стр. 69-80.
- ^ Макмиллан, Сайрус. Канадские чудесные сказки . Нью-Йорк: Компания Джона Лейна. 1918. С. 138–146.
- ^ Хугасиан-Вилла, Сьюзи. 100 армянских сказок и их фольклорное значение . Детройт: Издательство Государственного университета Уэйна. 1966. стр. 77-84.
- ^ Хугасиан-Вилла, Сьюзи. 100 армянских сказок и их фольклорное значение . Детройт: Издательство Государственного университета Уэйна. 1966. стр. 440–441.
- ^ Томпсон, Стит. Европейские сказки среди североамериканских индейцев: исследование миграции народных сказок . Колорадо-Спрингс: Колледж Колорадо. 1919. стр. 408-411.
- ^ Рэнд, Сайлас Тертиус; Вебстер, Хелен Ливермор. Легенды Микмаков . Нью-Йорк; Лондон: Лонгманс, Грин. 1894. стр. 14–22.
- ^ Партридж, Эмелин Ньюкомб. Глускап Великий вождь и другие истории: Легенды микмаков . Нью-Йорк: Стерджис и Уолтон, 1913. стр. 205–220.
- ^ Маккарти, Уильям Бернард. Золушка в Америке: книга народных и сказок . Университетское издательство Миссисипи. 2007. С. 362–364. ISBN 978-1-57806-959-0
- ^ ДеХафф, Элизабет Уиллис. Метаморфоза народной сказки ». В: Доби, Джеймс Франк (1888–1964). Puro Mexicano . Остин: Техасское фольклорное общество, 1935. С. 122–129.
- ^ Ромеро, Сильвио. Популярные сказки из Бразилии . Сан-Паулу: Ливрария де Франсиско Алвес. 1907. стр. 35-43.
- ^ Иллс, Элси Спайсер. Сказки о великанах из Бразилии . Нью-Йорк: Дуд, Мид и компания. 1918. С. 133, 135–154.
- ^ Прим, Э./Социн, А. Сирийские легенды и народные сказки . Геттинген: Vandenhoeck & Ruprechts Verlag, 1881. стр. 60–66.
- ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. с. 117.
- ^ Хадиш, Пега (ноябрь 2009 г.). «Морфология персидских сказок». Фабула . 50 (3–4): 283–292. дои : 10.1515/FABL.2009.023 . S2CID 162077992 .
- ^ Персидские народные сказки. Сост. М.-Н. О. Османов, предисл. Д. С. Комиссарова. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1987. pp. 243-250.
- ^ Кунос, Игнач. Турецкие народные сказки из Стамбула. Собран, переведен и представлен Игнацем Куносом . Лейден: Брилл. 1905. С. 125–139.
- ^ Кунос, Игнач. Сорок четыре турецкие сказки . Лондон: Г. Харрап. [без даты] стр. 102–116.
- ^ "Царь-обжора. Туркменские народные сказки" [The Gluttonous Tsar. Turkmen Folk Tales]. Ashgabat: Магарыф, 1983. Tale nr. 7.
- ^ Мухави, Ибрагим; Канаана, Шариф. Говори, птица, говори еще раз: палестинские арабские народные сказки . Издательство Калифорнийского университета. 1989. стр. 150–159 и 347–348. ISBN 0-520-06292-2
- ^ Фэнслер, Дин Споуилл. Филиппинские популярные сказки . Американское фольклорное общество. 1921. С. 171–178.
- ^ Тремирн, Артур Джон Ньюман. Суеверия и обычаи хауса: введение в фольклор и народ . Лондон: Бэйл. 1913. С. 131–132.
- ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюс; Испаноязычное общество Америки. Фольклор островов Зеленого Мыса . Часть I. Кембридж, Массачусетс: и Нью-Йорк, Американское фольклорное общество, 1923. стр. 208–211.
- ^ Истории Чёрной Земли (1975)
Библиография
[ редактировать ]- Болт, Джон; Поливка, Иржи. Заметки о детских и бытовых сказках братьев Гримм . Третий том (№ 121–225). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. стр. 424–443.
- Лескин, Август/Бругман, К. Литовские народные песни и сказки . Страсбург: Карл Дж. Трюбнер, 1882. стр. 566–571.