Пентамерон

» «Пентамероне с подзаголовком « Lo cunto de li cunti » («Сказка сказок») представляет собой сборник неаполитанских сказок семнадцатого века итальянского поэта и придворного Джамбаттисты Базиле .
Фон
[ редактировать ]Рассказы в « Пентамероне» были собраны Базилем и опубликованы посмертно в двух томах его сестрой Адрианой в Неаполе , Италия, в 1634 и 1636 годах под псевдонимом Джан Алезио Аббатутис.Эти рассказы позже были адаптированы Шарлем Перро и братьями Гримм , причем последние широко и признанно использовали коллекцию Базиля. Примерами этого являются версии Золушки , Рапунцель , Кота в Сапогах , Спящей Красавицы , Гензеля и Гретель .
В то время как другие сборники рассказов включали рассказы, которые можно было бы назвать сказками, его работа — первый сборник, в котором все рассказы попадают в эту единую категорию. [1] Он не переписывал их из устной традиции, как это сделал бы современный коллекционер, а писал их на неаполитанском языке, и во многих отношениях был первым писателем, сохранившим устные интонации. [2]
Стиль рассказов в значительной степени барочный, с множеством метафорических оборотов. [3]
Это было интерпретировано как сатира на стиль барокко, но, поскольку Базиль хвалил этот стиль и использовал его в других своих работах, похоже, в нем нет иронического намерения. [4]

Влияние
[ редактировать ]Хотя произведение осталось в безвестности, братья Гримм в своем третьем издании « Сказок братьев Гримм » высоко оценили его как первый национальный сборник сказок, соответствующий их романтическим националистическим взглядам на сказки и отражающий неаполитанский голос. Это привлекло к работе большое внимание. [5]
Эта коллекция («Пентамерон» Базиля) долгое время была лучшей и богатейшей, найденной каким-либо народом. Мало того, что традиции того времени были более полными сами по себе, но автор обладал особым талантом к их собиранию, а кроме того, глубоким знанием диалекта. Истории рассказываются почти без перерывов, и тон, по крайней мере в неаполитанских сказках, передан идеально... Таким образом, мы можем рассматривать этот сборник из пятидесяти сказок как основу многих других; ибо, хотя на самом деле это было не так, и действительно не было известно за пределами страны, в которой оно появилось, и никогда не переводилось на французский язык, оно все же имеет всю важность основы благодаря связности своих традиций. Две трети из них, что касается их основных инцидентов, находятся в Германии и происходят там по сей день. Базиль не позволил себе никаких изменений, даже каких-либо существенных добавлений, и это придает его работе особую ценность.— Вильгельм Гримм
Сочинения Базиля вдохновили Маттео Гарроне на создание фильма « Сказка сказок» в 2015 году . [6]
География рассказов
[ редактировать ]Действие сказок о Джамбаттисте Базиле происходит в Базиликате и Кампании , где он провел большую часть своей жизни у местной знати. Среди мест, связанных с историями, мы находим город Ачеренца и замок Лагопезоле , последний связан со сказкой Рапунцель .
Краткое содержание
[ редактировать ]Название Пентамерона происходит от греческого πέντε [pénte] — «пять» и ἡμέρα [hêméra] — «день». Он построен вокруг фантастической рамочной истории , в которой пятьдесят историй пересказываются в течение пяти дней, по аналогии с десятидневной структурой гораздо более раннего «Декамерона» Джованни Боккаччо (1353). В основе сюжета лежит история проклятой, меланхоличной принцессы по имени Зоза («грязь» или «слизь» на неаполитанском языке, но также используемая как ласковый термин). Она не может смеяться, что бы ее отец ни делал, чтобы развлечь ее, поэтому он устанавливает фонтан масла у двери, думая, что люди, поскользнувшиеся в масле, рассмешат ее. Старуха пыталась собрать масло, мальчик-паж разбил ей кувшин, а старуха так рассердилась, что стала танцевать, а Зоза смеялась над ней. Старуха прокляла ее выйти замуж только за принца Круглого поля, которого она смогла разбудить, только наполнив кувшин слезами через три дня. С некоторой помощью фей, которые также дарят ей подарки, Зоза нашла принца и кувшин и почти наполнила кувшин, когда заснула. А Мавританский раб крадет его, дополняет и забирает принца.
Эта кадровая история сама по себе сказка, [7] объединение мотивов, которые появятся в других историях: принцесса, которая не может смеяться в «Волшебном лебеде» , «Золотом гусе» и «Принцессе, которая никогда не улыбалась» ; проклятие выйти замуж только за одного человека, которого трудно найти, в Белоснежно-Огненно-Красном и Анфусе, Ксантусе, Хрисомалусе ; и героиня засыпает, пытаясь спасти героя, а затем теряет его из-за хитрости в «Спящем принце» и Нури Хадиг .
Беременная принцесса-рабыня требует (под влиянием волшебных даров Зозы), чтобы ее муж рассказывал ей истории, иначе она раздавит будущего ребенка. Муж нанимает десять рассказчиц, чтобы развлечь ее; Среди них замаскирован Зоза. В каждом рассказывается по пять историй, большинство из которых больше подходят изысканной, а не юной публике. Предательство мавританки раскрывается в финальной истории (соответственно рассказанной Зозой), и ее хоронят, беременную, по шею в земле и оставляют умирать. Зоза и Принц живут долго и счастливо.
Многие из этих сказок являются старейшими из известных существующих вариантов. [8]
Сказки бывают:
- Первый день
- «Сказка об огре»
- " Мирт "
- « Перуонто » — связано с русской сказкой « По щучьему велению » («Емельян-дурак»).
- "Вардьелло"
- " Блоха "
- «Золушка» - в переводе на английский как Золушка.
- " Купец "
- " козлиное лицо "
- « Зачарованная лань » — вариант «Рыцарей-рыб».
- «Содранная старушка» - вариант « Короля, у которого была бы красивая жена».
- Второй день
- « Петрушка » — вариант Рапунцель.
- « Зеленый луг » - вариант «Любителя птиц».
- " Фиолетовый "
- «Пиппо» - вариант Кота в сапогах.
- " Змея "
- « Медведица » - вариант Аллерлейрау.
- « Голубь » - вариант «Мастер-горничной».
- « Молодой раб » — вариант Белоснежки.
- " Замок "
- "Приятель"
- Третий день
- « Каннетелла »
- « Пента отрубленных рук » – вариант « Девочки без рук».
- "Лицо"
- « Ликкардо знал »
- «Таракан, мышь и сверчок» — вариант « Принцессы, которая никогда не улыбалась».
- «Чеснок»
- " Корветто "
- "Буби"
- "Розелла"
- « Три феи » — вариант фрау Холле.
- Четвертый день
- «Камень в голове петуха»
- «Два брата»
- « Три зачарованных принца »
- « Семь свиных шкурок » - вариант «Трех прядильщиков».
- " Дракон "
- « Три Короны »
- «Два торта» - вариант «Бриллиантов и жаб».
- «Семь голубей» - вариант «Семи воронов».
- « Ворон » — вариант Трасти Джона.
- «Гордость наказана» - вариант Короля Дроздоборода.
- Пятый день
- "Гусь"
- " Месяцы "
- « Пинтосмальто » — вариант г-на Симигдали.
- « Золотой корень » — вариант Купидона и Психеи.
- « Солнце, Луна и Талия » — вариант Спящей красавицы.
- "Сапия"
- «Пять сыновей»
- «Неннилло и Неннелла» - вариант Брата и Сестры.
- «Три цитрона» - вариант « Любви к трем апельсинам».
Переводы
[ редактировать ]Текст был переведен на немецкий язык Феликсом Либрехтом в 1846 году, на английский Джоном Эдвардом Тейлором в 1847 году и снова сэром Ричардом Фрэнсисом Бертоном в 1893 году и на итальянский язык Бенедетто Кроче в 1925 году. Другой английский перевод был сделан из версии Кроче Норманом Н. Пенцером в 1934 году. Новый современный перевод Нэнси Л. Канепа был опубликован в 2007 году издательством Wayne State University Press , а затем выпущен в мягкой обложке Penguin Classics в 2016 году.
Адаптации
[ редактировать ]Итальянский фильм 2015 года «Сказка сказок » режиссёра Маттео Гарроне , как правило, основан на рассказах из сборника, в главных ролях Сальма Хайек , Венсан Кассель и Тоби Джонс в качестве главных героев сказок «Очарованная лань», «Содранная старушка» и «Старушка со свежей кожей». Блоха», соответственно. [6]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Кроче 2001 , с. 879.
- ^ Кросс 2001 , стр. 880–881.
- ^ Кроче 2001 , с. 881.
- ^ Кроче 2001 , с. 882.
- ^ Кросс 2001 , стр. 888–889.
- ^ Jump up to: а б Виварелли 2014 .
- ^ Эшлиман, Д.Л. Путеводитель по сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарне-Томпсона . Библиографии и указатели мировой литературы, том. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 1987. с. 144. ISBN 0-313-25961-5 .
- ^ Суонн Джонс 1995 , с. 38.
Источники
[ редактировать ]- Кроче, Бенедетто (2001). «Фантастическое достижение Джамбаттисты Базиле и его повесть сказок » . В Зипес, Джек (ред.). Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм . Нью-Йорк: WW Нортон. ISBN 978-0-393-97636-6 .
- Суонн Джонс, Стивен (1995). Сказка: Волшебное зеркало воображения . Нью-Йорк: Туэйн. ISBN 978-0-8057-0950-6 .
- Виварелли, Ник (15 мая 2014 г.). «Канны: автор Italo Маттео Гарроне рассказывает о своей «Сказке сказок» (эксклюзив)» . Разнообразие . Проверено 13 марта 2015 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Базиль, Джамбаттиста (2007). Джамбаттиста Базиле «Сказка сказок, или Развлечение для самых маленьких» . Перевод Нэнси Л. Канепа, иллюстрации Кармело Леттере, предисловие Джека Зипса. Детройт, Мичиган: Издательство Государственного университета Уэйна. ISBN 978-0-8143-2866-8 .
- Канепа, Нэнси Л. (1999). От двора до леса: «Lo cunto de li cunti» Джамбаттисты Базиле и рождение литературной сказки . Детройт, Мичиган: Издательство Государственного университета Уэйна. ISBN 978-0-8143-2758-6 .
- Альбанезе, Анжела, Метаморфозы Кунто Базиля. Переводы, рерайты, адаптации, Равенна, Лонго, 2012.
- Магги, Армандо (2015). Сохранение заклинания: «Сказка сказок» Базиля и ее загробная жизнь в сказочной традиции . Чикаго, Иллинойс: Издательство Чикагского университета. ISBN 978-0-226-24296-5 .
- Гурбанкова, Шарка. (2018). «Г.Б. Базиль и Апулей: Первые литературные сказки. Морфологический анализ трех сказок». В: Греко-латинская Бруненсия . 23: 75–93. 10.5817/GLB2018-2-6.
- Гордость, Стейн. ««Если сказку читать»: Апулейская пьеса в «Сказке сказок» Базеля» В: Международный журнал классической традиции 25: 315–332 (2018). https://doi.org/10.1007/s12138-017-0454-6
Внешние ссылки
[ редактировать ]


- Зипес, Джек (2002). «Пентамерон» . Оксфордский спутник сказок . Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0-19-860509-6 . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Жизнь Джамбаттисты Базиле» (на итальянском языке)
- Полный текст «Сказки сказок» (на неаполитанском языке)
- Работы Джамбаттисты Базиле в Project Gutenberg
- Иллюстрации Уорика Гобла
- Иллюстрации , заархивированные 14 мая 2011 г. в Wayback Machine Джорджем Крукшенком.
- Страница профессора С. Чиччиотти о ГБ Базиле (на итальянском языке)
- Онлайн-текст некоторых рассказов на английском языке (из перевода Тейлора)