Замок (итальянская сказка)
Замок [ 1 ] ( итальянский : Lo catenaccio ) — литературная сказка, написанная Джамбаттистой Базиле в « Пентамероне» , как девятая история второго дня.
Сказка связана с международным циклом «Животное как Жених» или «В поисках пропавшего мужа» , где героиня теряет мужа и должна его искать.
Краткое содержание
[ редактировать ]Женщина живет в бедности со своими тремя дочерьми. Однажды она посылает своих дочерей за водой, но старшие пытаются заставить другую пойти вместо них. Луселла, младшая, берет кувшин и сама идет за водой. У фонтана она встречает «красавца-раба», который делает ей предложение: если она приедет жить к нему в ближайшую пещеру, мужчина вымоет ее в красивых вещах.
Луселла соглашается на его предложение, но возвращается домой, чтобы доставить воду своей матери. Затем девушка сопровождает раба в ближайшую пещеру: внутри находится подземный дворец, наполненный золотом. Она спит на богато украшенной кровати, и после того, как свечи погаснут, кто-то присоединяется к ней в постели. Это продолжается несколько дней.
Однажды Луселла начинает скучать по дому, и раб соглашается позволить ей навестить родственников, но просит ничего не рассказывать о своей новой жизни. Девушка сначала подчиняется: она навещает свою семью, но остается стойкой к вопросам матери и сестер и возвращается в подземный дворец. Она навещает их снова и снова, и ревность еще сильнее закрадывается в их сердца. В четвертый раз мать и сестры Лючеллы говорят ей, что ее таинственный сосед по постели, должно быть, красивый мужчина с замком на теле, и убеждают ее зажечь свечу, чтобы проверить этот замок.
Тронутая словами своей семьи, Луселла возвращается домой и той же ночью удаляется в спальню. Ей дают снотворное, но она выбрасывает его содержимое и делает вид, что засыпает. Пока ее сосед спит, она зажигает свечу и подтверждает историю своей семьи: ее спутник - красивый юноша, и на нем висячий замок. Луселла открывает его и видит женщин с мотками, одна из которых уронила один из мотков. Луселла, какой бы доброй она ни была, кричит женщине, чтобы она взяла оброненный ею моток, но ее голос будит компаньона у ее постели. Чувствуя себя преданным, юноша приказывает нескольким рабыням одеть Лючеллу в лохмотья и выбросить ее из дворца в лес.
Тяжело беременная и брошенная мужем, Луселла отправляется в город Торре-Лонга, где укрывается у местной королевы и рожает в конюшне прекрасного ребенка. В ту же ночь ночью приходит мужчина и укачивает ребенка песней, говоря, что, если бы вороны никогда не кричали, он остался бы рядом со своим сыном. Однако, как только наступает утро, петух кукарекает, и юноша исчезает. Это продолжается еще несколько дней, пока служанка королевы не станет свидетельницей этого события и не сообщит королеве о находке. Королева издает указ убить всех петухов в городе, следуя указаниям юноши. В следующий раз юноша появляется снова, но на этот раз петух не кричит. Королева обнимает юношу, в котором узнает своего сына, и снимает его проклятие. Луселла вновь обретает мужа, и королева счастлива, что у нее снова появились внук и сын. [ 2 ]
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]Филолог Джанфранко Д'Аронко классифицировал эту сказку как итальянский тип 425, Lo sposo scomparso («Потерянный муж»). [ 3 ] Итальянский шрифт в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера соответствует типу ATU 425, «Поиски потерянного мужа». Во второй редакции указателя, сделанной в 1961 году ученым Ститом Томпсоном , сказка была названа «Пентамерон II, № 9» и отнесена к подтипам 425E и 425L. [ 4 ]
ДРУГИЕ 425E
[ редактировать ]Нэнси Канепа индексирует его как подтип ATU 425E, «Очарованный муж поет колыбельную». [ 5 ] В этом типе у мужа героини на теле висит замок; после того, как она предает его доверие, ее изгоняют, и она укрывается в замке, где рожает ребенка; ночью приходит ее муж, чтобы убаюкать малыша песней, в которой есть инструкции, как его спасти. [ 6 ]
По словам Яна-Ойвинда Суана и Ханса-Йорга Утера, Ло Катеначчо является старейшим примером типа ATU 425E. [ 7 ] [ 8 ]
ААТХ 425Л
[ редактировать ]Сказку также можно отнести к типу AaTh 425L, «Замок о заколдованном муже». [ 9 ] или «Муж с замком в пупке», по мнению американского фольклориста Д.Л. Эшлимана . [ 10 ] В подтипе AaTh 425L героиня обнаруживает на теле своего мужа висячий замок или замочную скважину; она открывает его и видит внутри странные вещи; ее крик предупреждает очарованного мужа, который изгоняет свою (беременную) жену. [ 11 ] Однако немецкий фольклорист Ханс-Йорг Утер в своей редакции международного индекса в 2004 году отнес тип AaTh 425L к новому типу ATU 425E. [ 12 ]
Узоры
[ редактировать ]Ученый Ян-Ойвинд Сван в своей монографии об Амуре и Психее отметил, что беременность героини была «существенной» чертой подтипа AaTh 425L. [ 13 ]
Колыбельная принца
[ редактировать ]По мнению итальянского литературного критика Марио Лаваджетто и Анны Буйа, колыбельная принца из сказки Базиле «сохранилась» в большинстве последующих вариантов. [ 14 ] В том же духе профессор Михаил Меракл утверждал, что колыбельная князя «растворилась» в греческих вариантах, но о ее существовании можно проблескнуть по фрагментарным упоминаниям, присутствующим в текстах. [ 15 ]
Крик петуха
[ редактировать ]Хотя они и признали, что кукареканье петуха соответствует типу AaTh 425E, Марио Лаваджетто и Анна Буйа, а также фольклорист Леттерио Ди Франсия, отметили, что этот мотив «широко распространен» в итальянской традиции. [ 16 ] [ 14 ] В связи с этим немецкий фольклорист Рудольф Шенда отмечал, что петуховое кукареканье в сказке Базиля приобретает негативный оттенок, поскольку помогает продлить чары принца, и только убив петухов, он может спастись более постоянным образом. [ 17 ] Точно так же, по словам Ди Франсиа, по всей Италии широко распространено мнение, что крик петуха облегчает действие сверхъестественных существ, а заклинания можно разрушить, только прекратив их пение. [ 18 ]
Варианты
[ редактировать ]Нэнси Канепа находит подобные истории в Турции и Греции и предполагает, что рассказ Базиля мог происходить из этого региона. [ 5 ] Аналогичным образом, согласно Каталогу греческих народных сказок, тип 425E «популярен» в Турции и Греции, а тип 425L известен на греческих островах Эгейского моря и в Малой Азии. [ 19 ] С другой стороны, Сван ограничил первый подтип Италией и Каталонией . [ 20 ]
Италия
[ редактировать ]«Istituto Centrale per i beni sonori ed audiovisivi» («Центральный институт звукового и аудиовизуального наследия») продвигал исследования и регистрацию на всей территории Италии в период с 1968–1969 по 1972 год. В 1975 году институт опубликовал каталог под редакцией Альберто Марии. Чирезе и Лилиана Серафини сообщили о 4 вариантах подтипа 425E под названием Il marito . incantato canta la ninna nanna («Очарованный муж поет колыбельную»). [ 21 ] Они также сообщили об одном варианте подтипа 425L, Il lucchetto sul marito incantato , который они также классифицировали как первый. [ 22 ]
Король Аниммулу
[ редактировать ]Ученый Джек Зипес перевел сицилийскую сказку, собранную Джузеппе Питре . В этой сказке под названием Lu re d'Anìmmulu («Король Аниммулу») бедный сапожник живет со своими тремя дочерьми Пеппой, Ниной и Нунцией. Однажды Нунция находит в лесу большое растение фенхеля и безуспешно пытается вытащить его, поэтому ей помогает отец. Они тянут его и видят дверной проем и молодого человека. Пара объясняет юноше, что они просто собирали травы для супа, и юноша делает предложение: он должен взять Нунцию и сделать ее отца богатым. Пара соглашается, и Нунция отправляется с юношей жить в его роскошный подземный дворец. Некоторое время спустя Пеппа убеждает отца позволить ей навестить Нунцию. Отец отвозит ее туда, и Пеппа попадает в подземный дворец. Нунция приветствует ее и просит причесаться. При этом она находит в своих волосах ключ, который берет, пока Нунция спит. Пеппа использует ключ, чтобы открыть секретную комнату; внутри симпатичные молодые женщины вышивают для будущего ребенка Нунции, но, как только они видят Пеппу, их лица становятся старыми и уродливыми. Пеппа закрывает дверь и будит сестру, прося вывести ее из дворца. Она объясняет, что открыла запретную дверь, а Нунция говорит, что она заблудилась. Пеппа уходит. Симпатичные девушки-феи приказывают мужу Нунции изгнать ее. Не имея другого выхода, юноша изгоняет беременную Нунцию, но дает ей серебряную пряжу, чтобы она бросила ее и последовала за ней. Нунция подчиняется его решению, но следует его совету и достигает замка матери короля Аниммулу, где ей дают приют. Нунция рожает сына, в котором служанка узнает точную копию сына королевы. Она идет сообщить королеве. Тем временем, вернувшись в подземный дворец, феи сообщают королю Аниммулу, что Нунзия родила ему сына, и предлагают нанести им визит. Король Аниммулу входит в покои Нунции и поет колыбельную их малышке, в то время как феи танцуют снаружи и поют о том, что рассвет еще не наступил. Утром король Аниммулу исчезает вместе с феями. На следующую ночь снова приходит король Аниммулу, и Нунция спрашивает его, как им победить фей; он отвечает: они должны остановить пение ворон, заглушить колокола и часы и воздвигнуть вокруг замка темное полотно, раскрашенное под ночное небо, чтобы обмануть фей, чтобы они думали, что еще не рассвело. Нунция и королева следуют его инструкциям и готовят холст к следующей ночи: феи танцуют, думая, что еще ночь, пока слуги королевы не вытаскивают холст, когда солнце находится в середине неба; затем феи превращаются в змей и ящериц. Король Аниммулу наконец-то свободен и живет с Нунцией, своим сыном и матерью. [ 23 ] Итальянский писатель Итало Кальвино переработал сказку и адаптировал ее под названием Il figlio del Re nel pollaio («Королевский сын в курятнике»), где заколдованного принца зовут Re Cristallu («Король Кристалл»). Кальвино также получил эту историю из Салапаруты . [ 24 ]
Л'Омбрион
[ редактировать ]Автор Витторио Имбриани рассказ собрал из Флоренции под названием L'Ombrion , который Имбриани связал с Ло Катеначчо . [ 25 ] В этой сказке у мужчины три дочери, и он настолько беден, что жил на подаяние. Однажды мужчина находит пышный сад и приносит травы, когда мужчина предстает перед ним как омбре ( тень). Мрачное существо спрашивает мужчину о цели его визита и требует передать ему одну из его дочерей, если только он не желает пожертвовать своей жизнью. Старик возвращается домой и спрашивает, кто из дочерей пойдёт в омбре спасать жизнь отца: две старшие отказываются, а младшая соглашается пойти с ним. Старик отводит младшего в омбре, и они спускаются по лестнице в великолепные подземные покои, где начинают жить вместе. Однако девушке запрещено зажигать свечи в их покоях, и она чувствует, что рядом с ней кто-то храпит. Однажды девочка начинает скучать по дому, и омбрион позволяет ей навещать сестер сроком на 24 часа, после чего она должна вернуться. Девушка навещает своих сестер, и ей дают свечу, чтобы она использовала ее ночью, когда она вернется к своему загадочному мужу. Она следует предложению сестер и находит рядом с собой красивого юношу с ключом на шее. Она крадет ключ и использует его, чтобы открыть двери подземного дворца, где находит женщин, работающих над приготовлениями для королевского сына. Она выходит за дверь, и ее муж, юноша, изгоняет ее из своего дворца, но советует ей пойти ко двору короля, где ей будет предоставлен домик и чья королевская семья ищет его. Пока девушка находится в замке, юноша принимает форму омбриона и беседует с волшебным фонарем о своей жене. Однажды ночью фонарь сообщает ему, что его жена крепко спит, и он поет стихотворение о том, что если петухи не могут кукарекать, а колокольчики не могут звонить, то он останется. Слуга замка еще одну ночь слушает песню и докладывает королю, который выполняет приказ: он приказывает перебить петухов по всему королевству и заглушить колокола. На следующее утро слуги входят в комнату девушки с завтраком и видят рядом с ней мужчину. Король приходит в ее комнату, признает в мужчине своего сына и женит его на девушке. [ 26 ]
Сельдерей
[ редактировать ]Австрийский филолог Кристиан Шнеллер собрал и перевел сказку из Вельштироля под названием Der Selleri ( Lo Sellem ; Сельдерей ). В этой сказке у отца есть три дочери, и он просит их принести ему риса, потому что он хочет супа. Старшая дочь находит в их саду куст сельдерея и пытается его вырвать, но не может. Средняя сестра присоединяется и пытается ей помочь, но безуспешно. Третья сестра, также самая младшая и самая красивая, решает сама вырвать траву, но вместо этого ее затягивает в землю, и она достигает луга перед замком. Девушка входит в замок, и ее встречает невысокий мужчина с большой бородой. Они живут вместе в подземном замке, но мужчина запрещает ей открывать определенную дверь. Однако однажды, когда маленького человека нет, девушка открывает запретную комнату и обнаруживает женщин, готовящих льняную одежду, и видит колыбель из чистого золота. Девушка спрашивает, для кого готовятся женщины, и женщины в резком ответе парируют, что все было для нее. Девушка запирает за собой дверь, и ей появляется старик, объясняющий, что он заколдованный принц, который вот-вот освободится от проклятия, но его спутник предал его. Девушка покидает дворец и уходит, пока не достигает замка, где королева дает ей приют. Спустя некоторое время девушка рожает сына, за которым ухаживают две няни. Однажды ночью старик рассказывает своему волшебному фонарю о жене и сыне и посещает их покои в замке. Находясь там, он поет колыбельную и упоминает, что был бы со своим сыном, если бы петух никогда не кукарекал, а колокольчики никогда не отбивали часы. Это происходит в следующие две ночи, а на третью ночь королеве удается догнать его, прежде чем он исчезнет, и схватить оставленный им сельдерей. На следующее утро королева по совету няньки бросает сельдерей в камин. Вдруг раздаются звуки топота лошадей и приближающейся к замку кареты: это сын королевы, принц, освободившийся от проклятия. [ 27 ]
Золотая капуста
[ редактировать ]Итальянский антрополог Антонио Де Нино собрал сказку из Абруццо под названием Il Cavolo d'Oro («Золотая капуста»). В этой сказке у бедной матери три дочери, и все они добывают еду, собирая травы. Однажды младшая дочь находит в поле золотую капусту и срывает с нее листву, чтобы принести домой. Продав позолоченную листву, семья разбогатела. Они решают оставить весь овощ себе, и третья дочь идет его выкорчевывать. Она это делает и открывает дыру в земле, в которую входит. Она находит сказочный дворец, в котором появляется хозяйка и дает девочке задания: сначала разделить смешанную кучу фасоли и фасоли; затем отделить смешанную кучу кукурузы и пшеницы. С помощью закованного в цепи сына принца девушка выполняет обе задачи. Спустя некоторое время девушка просит фей навестить ее семью, и феи разрешают это. Она возвращается домой и рассказывает своей семье о том, как спит по ночам с загадочным человеком, которого она никогда не видела, потому что ей дают снотворное. Сестры советуют ей вылить напиток и спрятать поблизости зажженную свечу. Девушка возвращается домой и следует указаниям сестры: со свечой она находит рядом с собой на кровати юношу с двумя зеркалами на коленях. В зеркалах отражаются женщины, готовящие одежду для жены князя, а одна из них стирает ее в реке. Девушка кричит прачке, чтобы она следила за своей одеждой, и ее крики будят принца, который сокрушается, что она предала его доверие, потому что феи прогонят ее. Принц дает клубок пряжи, чтобы помочь своей жене, изгнанной феями в большой мир. К счастью, она бросает пряжу и следует за ней в замок, где ей дают ночлег. Она рожает мальчика в конюшне и остается там. Однажды ночью принц тайно навещает их и поет сыну песню о том, как бы он был с ним, если бы не пропел петух и не прозвенела полночь, а затем исчезает. Королеве сообщают о ночных визитах принца к девушке, и она вынашивает план по освобождению сына: у нее есть солдаты, готовые к следующему визиту юноши; он появляется с цепями вокруг своего тела, и когда феи пытаются оттащить его назад, солдаты разрезают цепи, освобождая его из рук фей. [ 28 ]
История Ойме
[ редактировать ]Фольклорист Джузеппе Питре собрал тосканскую сказку под названием La Novella di Oimè («История Ойме»). В этой сказке королева очень скупа и пытается проявить милосердие, чтобы родить сына. Она подает милостыню бедной старушке в церкви, и после третьего раза старушка заявляет, что королева родит сына, но наслаждаться материнством она сможет недолго. Происходит это так: действительно рождается принц, которого зовут Ойме, но через некоторое время в замок проникает собака и похищает младенца. Спустя годы бедный овдовевший отец живет со своими тремя дочерьми и добывает для них еду, собирая травы. Однажды он находит пышный сад на вилле, крадет овощи и продает их на рынке. Позже он возвращается, чтобы украсть еще немного, и пытается вырвать с корнем особенно крепкий овощ. В противном случае он сидит некоторое время и вздыхает: «Ойме». Из окна виллы появляется мужчина и спрашивает, звал ли его этот мужчина, ведь это его имя. Ойме обнаруживает, что этот мужчина - его вор салатов, и требует плату от одной из трех своих дочерей, говоря, что он нанесет ему визит и лично выберет себе невесту. Старшие дочери мужчины запирают сестру, чтобы попытаться обмануть Ойме, но он просит увидеться с третьей дочерью. Появляется девушка, и Ойме берет ее в качестве невесты в свой дворец. Во дворце Ойме говорит девушке, что дворец тоже принадлежит ей, но посещение определенной комнаты строго запрещено. Проходит время, и сестры девушки навещают ее. Девушка упоминает секретную дверь, и сестры убеждают ее открыть ее. В ту же ночь после их ухода девушка крадет ключ и открывает запретную дверь. Внутри она находит длинный коридор, где женщины готовят приданое для будущего сына Ойме. Дойдя до последней комнаты, женщина кричит, что их работа была для нее, и, называя девушку неблагодарной, выгоняет девушку, и дворец исчезает, оставляя ее в лесу. Беременная девушка видит вдалеке свет и достигает замка, где королева дает ей приют. Она рожает сына, и ее тайно навещает Ойме. Две няни видят, как юноша разговаривает с волшебным фонарем и укачивает ребенка песней, в которой сетует, что если бы петухи никогда не кукарекали и колокольчики никогда не звонили, он был бы счастлив. В следующие ночи королеве сообщают о визите юноши, и она не спит, чтобы увидеть его: она узнает, что это ее собственный сын, и идет обнять его, прежде чем он исчезнет с рассветом. Восходит солнце, а принц остается с королевой, разрушая проклятие, наложенное старухой. [ 29 ]
Другие сказки
[ редактировать ]Автор Анджело де Губернатис сообщил о неопубликованной итальянской сказке, собранной неким С.М. Греко из Козенцы , Калабрия . В этой сказке девушка поднимает рампу и находит лестницу, ведущую в подземный дворец, где живут феи. Феи принимают ее, и каждую ночь девочка слышит шум. Позже она навещает свою семью и возвращается во дворец, где зажигает свечу, чтобы лучше видеть, кто приходит ночью к ее постели (следуя совету матери). Она видит красивого юношу с зеркалом на груди и случайно роняет на его тело немного свечного воска. Он просыпается и изгоняет девушку, но феи помогают ей и дают клубок пряжи, чтобы она кинула его и последовала за ним. Девушка использует пряжу и достигает замка в городе, который оплакивает потерю своего принца. Местная королева принимает девочку, и она рожает мальчика. Спустя некоторое время появляется сапожник и начинает по ночам петь, что сын девушки тоже его. Девушка сообщает королеве, что сапожник - это потерянный принц, и они могут спасти его, обманом заставив его думать, что еще ночь, прежде чем он исчезнет. Таким образом, королева убивает каждого петуха в городе и закрывает окна вуалью, выкрашенной в черный цвет с ромбами. Принц, которого обманом заставили остаться надолго после восхода солнца, спасается и женится на девушке. [ 30 ]
Швейцария
[ редактировать ]Политик Каспар Декуртинс опубликовал рето-романтическую сказку из Сурсельвы , L'ampla d'aur или Die Goldene Lampe («Золотая лампа»). В этой сказке у мельника три дочери, старшие две ленивые, а младшая добрая. Однажды мельнику нужно поехать зимой в город, и три его дочери просят подарки: две старшие — платья, а младшая — букет полевых цветов. Во время своего путешествия он попадает в волшебный замок, двери которого открываются и закрываются сами по себе, и в котором обитают кошки. Он находит в саду полевые цветы и идет их сорвать, как вдруг из фонтана выскакивает змея и обвивается вокруг руки мельника, требуя в обмен на цветы дочь этого человека. Мужчина соглашается и возвращается домой с букетом, который дарит младшей дочери и раскрывает ситуацию. Двое старших отчитывают своего кадета за ее просьбу, но девушка решает предложить себя змею вместо отца. Она идет в волшебный замок, и кошачий персонал приветствует ее. Ночью, когда она ложится спать, она чувствует, что кто-то приходит, чтобы лечь с ней в постель, но она его не видит. На третью ночь она зажигает лампу, чтобы лучше видеть своего спутника, и находит рядом с собой красивого юношу. Затем история объясняет, что юноша - это принц, которого ведьма прокляла в змеиную форму. Возвращаясь к девушке, капли воска падают на тело принца, который исчезает и говорит, что девушка найдет его только тогда, когда сломает железные туфли. После исчезновения принца девушка встречает старуху, которая советует ей положить железные туфли в дымящийся коровий навоз, чтобы разломать их. Трюк работает. Позже девушка отправляется в город и находит приют у царицы, которая ее принимает. Девушка рожает сына. Ночью кто-то приходит в замок и говорит с золотой лампой о том, что если бы не кукарекали вороны и не звонили колокола, он бы остался днем и баюкал своего ребенка. На следующую ночь голос возвращается и повторяет слова. Королева, подслушавшая эти слова, приказывает своим слугам перебить ворон вокруг города и заглушить колокола. На третью ночь снова раздается голос, говорящий о воронах и колоколах, на что королева отвечает, что вороны были убиты, а колокола замолчали. Появляется обладатель голоса: сын королевы, ранее превратившийся в змею, который наконец вернулся. [ 31 ] [ 32 ]
Хорватия
[ редактировать ]Хорватская фольклористка Майя Бошкович-Стулли резюмировала сказку, собранную Валтазаром Богишичем в Цавтате . В сказке, которая, как отметил Бошкович-Стулли, «напоминает» историю Базиля, три сестры идут за дровами, а героиню приводят в замок, где живет проклятый жених. Ее сопровождает невидимый слуга, а ее жених приходит ночью к их постели. Она использует свет и видит замок на его теле, который открывает: внутри она обнаруживает, что женщины готовят что-то для ее будущего ребенка, когда одна из женщин роняет пряжу, и ее спутник комментирует это. Неожиданно замок исчезает, и героиня оказывается одна. Она блуждает по пустыне, пока не достигает замка своего тестя, где рожает сына. Ночью кто-то приходит укачивать сына песней, говоря, что если не поют петухи, не звонят колокольчики и не наступит рассвет, Маленький принц сможет вернуться домой и люди узнают личность загадочного певец. [ 33 ]
Испания
[ редактировать ]Очарованный принц песенку register a similar type in the index of Catalan rondallas ('fairy tales'), with the typing 425E, El príncep encantat canta una cançó de bressol. [ 34 ] По словам каталонского филолога Катерины Валриу, сказочный тип присутствует только на Майорке . [ 35 ]
Америка
[ редактировать ]Бразильский писатель Марко Аурелио собрал и опубликовал сказку из Баии на португальском языке под названием «Анжелика Майс Афортунада» (O Príncipe Teiú) . В этой сказке у мужчины три дочери. Однажды он идет в лес на охоту, но ничего не может поймать, поэтому садится проклинать свое невезение. Внезапно к нему приходит тейу (разновидность ящерицы) и спрашивает, что случилось. Охотник объясняет свою ситуацию, и тейу предлагает снабдить человека дичью, но требует оплаты, на что мужчина соглашается отдать взамен первое, что встретит его, когда он вернется домой. Думая, что он сделал много, он возвращается домой, и его встречает младшая дочь Анжелика. Ее отец пытается обмануть ящерицу, отправив свою маленькую собачку, но тейу чувствует уловку и требует, чтобы Анжелику отдали ему. Девушка соглашается пойти с ящерицей, и отец сопровождает ее на встречу с тейу. Она входит в яму в земле, которая соединяется с плохо освещенным домом, где она живет с голосом, который доносится по ночам до ее кровати. Некоторое время спустя она начинает скучать по семье, и голос позволяет ей навещать отца и сестер. Анжелика идет домой и рассказывает отцу о загадочном соседе по постели, а отец дает ей спичку и свечу, с помощью которой она может увидеть его ночью. Анжелика возвращается в свой дом и зажигает свечу своему спутнику: вместо тейу она находит красивого юношу. Она долго смотрит на его лицо и не видит, что капля свечного воска падает на его тело. Юноша просыпается и увещевает жену, что его проклятие почти снято, но теперь ей придется искать его в его королевстве. Анжелика выходит из дома и уходит, пока не находит хижину старухи, где она может родить ребенка. Старуха, подозревая, что она жена тейу, идет в замок, чтобы сообщить об этом королю, который приказывает старухе подождать Анжелику, пока она не родит. Это происходит так, как приказано. Той же ночью тейу прокрадывается в комнату, чтобы увидеть жену и новорожденного сына, и поет мальчику песню о том, что он, отец, был бы с ним, если бы не кукарекал петух, не заржал осел, а колокольчик не звонит и исчезает. Всю сцену старуха спит. Событие повторяется следующей ночью. На третью ночь тейу берет сына на руки и поет ему песню о том, как петух пропел, осел заржал и колокольчик зазвонил, а он остался с сыном до рассвета. Проклятие тейу снимается, и он переезжает жить с женой и сыном в замок своего отца. [ 36 ]
Адаптации
[ редактировать ]Братья Гримм , составители своего сборника сказок, адаптировали сказку «Висячий замок » из Базиля в «Das Zauberkästchen» , или «Маленькую волшебную шкатулку» . В этой сказке бедная женщина хочет готовить для своей семьи и посылает старших дочерей за водой. Двое старших отказываются, а младшая предлагает пойти сама. Когда она подходит к фонтану, она встречает слугу, который предлагает ей сопровождать его. Девушка соглашается, но настаивает, чтобы она доставила кувшин с водой матери. После этого она сопровождает слугу, и они оба входят в пещеру, ведущую в великолепный подземный дворец. Девушке дают снотворное, и она ложится спать ночью при выключенном свете, и вскоре к ней кто-то присоединяется. Так продолжается некоторое время, когда она начинает скучать по своей семье, а ее загадочный спутник позволяет ей вернуться с подарками для семьи, с оговоркой ничего не раскрывать. После еще нескольких посещений сестра девушки узнает от волшебницы всю правду, и, когда их кадет наносит им еще один визит, они раскрывают природу ее загадочного соседа по постели: красивого мужчину, которого она сможет лучше увидеть, если поднесет свет. ее свеча. Следуя совету сестер, девушка выплескивает напиток и зажигает свечу: она подтверждает, что ее муж красивый мужчина, и находит рядом с телом мужа маленькую коробочку. Она открывает коробку, и из нее выходят маленькие феи со швейными инструментами. Девушка замечает, что один из инструментов феи падает, и кричит, чтобы предупредить ее. Мужчина просыпается, упрекает жену в ее измене и приказывает слуге изгнать ее из дворца. Девушка брошена в мире, и ее отвергает даже собственная семья. Ей больше некуда идти, и она бродит, пока не достигает замка королевы, где отдыхает в конюшнях и рожает сына. Некоторое время спустя в комнате появляется мужчина, отец мальчика, и поет песню, чтобы укачивать ребенка, говоря, что его ребенок был бы в золотой колыбели, если бы петух никогда не кукарекал. С криком петуха на рассвете он исчезает. Одна из служанок королевы, ставшая свидетельницей этого события, сообщает об этом королеве, которая приказывает убить петухов по всему городу. На следующую ночь мужчина появляется снова. Королева, его мать, входит в комнату и обнимает его, разрушая его проклятие. [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Канепа, Нэнси. Джамбаттиста Базиле «Сказка сказок, или Развлечение для самых маленьких» . Детройт: Издательство государственного университета Уэйна, 2007. стр. 199–212.
- ^ Базиль, Джамбаттиста, Бертон, Ричард, сэр. Пентамерон, или Сказка сказок . Нью-Йорк: Х. Ливерайт, 1927. стр. 174-178.
- ^ Д'Аронко, Джанфранко « Сказки о волшебстве в Италии: память ». В: Известия Академии наук, литературы и искусства Удине , серия 6, т. 14 (1954/1957). п. 92.
- ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды народной сказки: классификация и библиография . Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1961. стр. 143, 144.
- ^ Jump up to: а б Канепа, Нэнси (2007). Джамбаттиста Базиле «Сказка сказок, или Развлечение для самых маленьких» . Издательство Государственного университета Уэйна. п. 199 (сноска). ISBN 978-0-8143-3738-7 . проекта МУЗА Книга 14344 .
- ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды народной сказки: классификация и библиография . Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1961. с. 143.
- ^ Сван, Ян Ойвинд. Сказка об Амуре и Психее . Лунд, CWK Глируп. 1955. с. 318.
- ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. п. 254. ИСБН 978-951-41-0956-0 .
- ^ Магги, Армандо (2015). Сохранение заклинания: «Сказка сказок» Базиля и ее загробная жизнь в сказочной традиции . Издательство Чикагского университета. п. 34. ISBN 978-0-226-24296-5 .
- ^ Эшлиман, Д.Л. Путеводитель по сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарне-Томпсона . Библиографии и указатели мировой литературы, том. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 1987. с. 90. ISBN 978-0-313-25961-6 .
- ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды народной сказки: классификация и библиография . Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1961. с. 144.
- ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. п.п. 254, 255. ISBN 978-951-41-0956-0 .
- ^ Сван, Ян Ойвинд. Сказка об Амуре и Психее . Лунд, CWK Глируп. 1955. с. 244.
- ^ Jump up to: а б Лавагетто, Марио; Буя, Анна, ред. (2009). Сказки о людоедах, феях и ведьмах: литературная сказка в Италии . А. Мондадори. п. 1665. ISBN 978-88-04-57388-3 .
- ^ Мераклес, Михалес Г. Исследования греческой сказки . Представлено, переведено и отредактировано. Уолтер Пухнер. Серия сказок Рааба, Том 9. Вена: Австрия. Музей фольклора, 1992. с. 106 и сноска №. 292. ISBN 3-900359-52-0 .
- ^ Ди Франсия, Леттерио (редактор). Калабрийские сказки и рассказы . Первая и вторая часть. Турин: Джованни Кьянторе. 1935. с. 41.
- ^ Шенда, Руфолд (2001). «Базиль и проблема устности: вклад в историю различных текстовых коммуникаций» . Швейцарские архивы фольклора (на немецком языке). 97 :15-16. doi : 10.5169/seals-118080 .
- ^ Ди Франсия, Леттерио (редактор). Калабрийские сказки и рассказы . Первая и вторая часть. Турин: Джованни Кьянторе. 1935. с. 76.
- ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «КАТАЛОГ ГРЕЧЕСКИХ СКАЗОК». Том. 3: ЛЕЧЕНИЕ ТИПОВ И ВАРИАНТОВ НА 300-499. Афины: ЦЕНТР НОВЫХ ГРЕЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ EIE, 1999. стр. 775, 779. ISBN 960-7138-22-8 .
- ^ Сван, Ян Ойвинд. Сказка об Амуре и Психее . Лунд, CWK Глируп. 1955. с. 318.
- ^ Государственная дискотека (1975). Альберто Марио Чирезе; Лилиана Серафини (ред.). Невоспетые устные традиции: первый национальный перечень по типам, причинам или темам [ Устные невоспетые традиции: первый национальный перечень по типам, причинам или темам ] (на итальянском и английском языках). Министерство культурного и экологического наследия. п. 101.
- ^ Государственная дискотека (1975). Альберто Марио Чирезе; Лилиана Серафини (ред.). Невоспетые устные традиции: первый национальный перечень по типам, причинам или темам [ Устные невоспетые традиции: первый национальный перечень по типам, причинам или темам ] (на итальянском и английском языках). Министерство культурного и экологического наследия. п. 101.
- ^ Питре, Джузеппе (2017). «22. Король Аниммулу (Lu re d'Anìmmulu)» . В Зипес, Джек (ред.). Катарина Мудрая и другие чудесные сицилийские народные сказки и сказки . Издательство Чикагского университета. стр. 154–159. doi : 10.7208/9780226462820-024 (неактивен 31 января 2024 г.). ISBN 978-0-226-46282-0 .
{{cite book}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на январь 2024 г. ( ссылка ) - ^ Кальвино, Итало (1980). Итальянские народные сказки . Нью-Йорк: Харкорт Брейс Йованович. С. 627-631 (повесть № 174), 752 (источник). ISBN 978-0-15-645489-6 . .
- ^ Имбриани, Витторио. Новеллая Фиорентина . Италия, Флоренция: С типами Ф. Виго 1887. С. 328 (сноска «и»).
- ^ Имбриани, Витторио. Новеллая Фиорентина . Италия, Флоренция: С типами Ф. Виго 1887. С. 327-331.
- ^ Быстрее, Кристиан. Сказки и легенды Вельштироля . Инсбрук: Вагнер. 1867. С. 84-86.
- ^ Нино, Антонио де. Привычки и обычаи Абруццо; описано Антонио де Нино . Том третий. Флоренция: Г. Барбера. 1897. стр. 70-75.
- ^ Питре, Джузеппе. Архив ежеквартального журнала по изучению народных традиций . Луиджи Педоне Лориэль, 1891. стр. 57-63.
- ^ Де Губернатис, Анджело. Зоологическая мифология . Том. 2. Трубнер, 1872. стр. 286–287 (сноска № 428).
- ^ Декуртин, Каспар. Романшская хрестоматия . Том II Эрланген, Ф. Юнге, 1901. стр. 56–57.
- ^ Декуртинс, Каспар; Брюнольд Биглер, Урсула. Три ветра, ретороманские сказки из Сурсельвы . Чур: Дезертина Верлаг. 2002. С. 122–125 (текст на немецком языке), 397 (классификация повести № 44). ISBN 978-3-85637-273-6 .
- ^ Бошкович-Стулли, Майя (1994). «Два средиземноморских сборника рассказов (из Сицилии и из Цавтата)» . Этнологический форум: Ежегодник Хорватского этнологического общества (на хорватском языке). 24 (17): 159–160.
- ^ Ориоль и Карасо, Карме; Пужоль, Хосеп М. (2003). Типологический указатель каталонской рондаллы . Правительство Каталонии, Департамент культуры. п. 128. ИСБН 978-84-393-6214-2 .
- ^ Валриус, Кэтрин. « Стиралка ». В: Солер и Френд, Джоан (ред.). Традиционный. Энциклопедия каталонской популярной культуры . Барселона: Каталонская энциклопедия, 2007. с. 186.
- ^ Орелио, Марко (2018). Сказки и басни из Бразилии . Издательство «Нова Александрия». стр. 64–66. ISBN 978-85-7492-428-1 .
- ^ Магги, Армандо (2015). «Где людоедки прошлых лет? Неаполитанские амуры и психи в руках братьев Гримм». Сохранение заклинания: «Сказка сказок» Базиля и ее загробная жизнь в сказочной традиции . Чикаго: Издательство Чикагского университета . стр. 177–178, 178–181. doi : 10.7208/9780226243016-008 (неактивен 13 апреля 2024 г.).
{{cite book}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на апрель 2024 г. ( ссылка ) - ^ Магги, Армандо (2015). «Приложение: Адаптация братьями Гримм «Сказки сказок» Джамбаттисты Базиле». Сохранение заклинания: «Сказка сказок» Базиля и ее загробная жизнь в сказочной традиции . Чикаго: Издательство Чикагского университета . стр. 309–310. doi : 10.7208/9780226243016-014 (неактивен 13 апреля 2024 г.).
{{cite book}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на апрель 2024 г. ( ссылка ) - ^ Харрисон, Стивен; Мэй, Регина. Апулей в европейской литературе: Амур и Психея с 1650 года . Издательство Оксфордского университета . п. 80. ИСБН 9780192677587 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Английский текст Ло Катеначчо на итальянском Wikisource