Jump to content

Змеиный принц Соня

Змеиный принц Соня
Люди говорят
Имя Змеиный принц Соня
Аарне – Томпсона Группировка ATU 425B, «Сын ведьмы».
Область Кермани , Иран
Опубликовано в Персиальные сказки Эмили Лоример и Дэвида Локхарта Робертсона Лоримера (1919)
Связанный

«Змеиный принц Соня» иранская народная сказка, опубликованная Эмили Лоример и Дэвидом Локхартом Робертсоном Лоримером в их сборнике «Персидские сказки » в 1919 году. Она связана с международным циклом «Животное как жених» или «В поисках потерянного мужа» в что человеческая принцесса выходит замуж за сверхъестественного мужа или человека в животной форме, теряет его и вынуждена его искать.

Согласно ученым, в Иране существует множество вариантов этого цикла, а обычная форма животного-мужа - это змея или змея.

Источники

[ редактировать ]

Супруги Лоримеры узнали эту историю из Кермани . [ 1 ] Немецкий ученый Ульрих Марцольф [ де ] получил его из Кермана . [ 2 ]

Переводы

[ редактировать ]

Сказка также была переведена на итальянский язык как Il principe serpente. [ 3 ] и Мир Маст, il Principe Serpente , [ 4 ] и на немецкий как «Змеиный принц» , [ 5 ] и на венгерском языке как «Сказка о Змеином принце» . [ 6 ]

Краткое содержание

[ редактировать ]

В королевстве жена короля и жена вазира ждут своих детей и обещают выдать своих детей замуж друг за друга. Жена короля рожает черного змея по имени Мир Маст или Хумар ( Миз Маст о Хумар , или «Принц Сонная голова»), а жена визиря - девочку, которую они называют Мер-Нига («Глаз благодати»). [ 1 ] Они растут вместе, и, когда они достигают брачного возраста, король приказывает вазиру женить их детей друг на друге. Из страха за монарха визир соглашается на брак Мер-Ниги со змеей.

В брачную ночь принц снимает змеиную кожу и становится красивым юношей, а утром снова надевает кожу. Проходит время, королева узнает об истинной природе своего сына, затем разговаривает с невесткой, прося ее узнать, как уничтожить змеиную кожу. Мер-Нига делает то, что предложила королева: принц говорит ей, что она должна сжечь сброшенную змеиную кожу в специальном костре, «сделанном из яичной скорлупы, ручки щетки и волос собачьего хвоста». но предупреждает ее, что если она это сделает, то больше никогда его не увидит. Мер-Нига сжигает змеиную кожу на костре; Появляется Миз Маст о Хумар и проклинает ее, чтобы она никогда больше его не видела, пока она не сотрет семь пар железной обуви и семь бумажных плащей, а затем исчезнет.

Мер-Нига выполняет указание и долго идет, пока не достигает ручья, где рабыня носит воду. Принцесса спрашивает рабыню о ее господине, и она отвечает: Принц Соня, которому она носит воду, так как принц женится на дочери своей тети. Мер-Нига просит девушку бросить кольцо в кувшин для принца Сони. Рабыня кладет кольцо в кувшин и несет его хозяину. Когда Мир Маст или Хумар моет руки, кольцо падает из кувшина, который он узнает. Затем он спрашивает рабыню, что означает кольцо, и рабыня сообщает ему о страннике у ручья. Мир Маст выходит на улицу и встречает свою жену, но предупреждает ее о своей тете, поэтому он приведет ее и выдаст за еще одну рабыню. Он также дает Мер-Ниге сжечь пряди своих волос, если ей понадобится его помощь.

Мир Маст убеждает свою тетю нанять Мер Нигу в качестве своей горничной, и вскоре тетя отправляет ее на трудные задания: сначала она получает инкрустированную жемчугом метлу, которой она должна пользоваться и не уронить ни одной жемчужины. Когда Мер-Нига пытается подмести пол, жемчуг падает, и она сжигает волосы мужа, чтобы позвать его на помощь. Он выполняет за нее задание, и она идет сообщить об этом его тете, которая подозревает, что ей помог Мир Маст или Хумар. Далее Мер-Ниге приказано посыпать пол дуршлагом, чего она снова не может сделать, и зовет на помощь мужа.

В-третьих, его тетя прячет насекомых в гробу и передает его Мер Ниге, утверждая, что в нем есть жемчуг, который она должна доставить в «такое-то место», и дает ей инструкции: положить кости для лошади и солому для собака, держи запертые двери закрытыми и открывай двери как таковые, не проходи мимо ямы, залитой грязью и кровью. Еще по дороге Мер Нига открывает гроб, и на нее наползают полчища насекомых. Она бросает в огонь волосы мужа, он появляется, собирает насекомых и снова запирает их в ящик, затем советует жене, как поступить: она должна дать кость собаке и солому лошади; открыть закрытую дверь и закрыть открытую; Сделайте комплимент яме, полной грязи и крови, сказав, что в ней есть мед, и бросьте туда гроб. Мер-Нига в точности следует его инструкциям, бросает гроб и бросается назад, когда голос позади нее приказывает дверям, дуплу и животным остановить ее, но ее добрые действия склонили их на ее сторону.

Наконец тетка принца заставляет Мер Нигу держать на пальцах свечи, чтобы осветить свадебный кортеж мужа. Мер-Нига жалуется, что у нее горят пальцы, а Миз Маст или Хумар говорит, что это у него сердце. После свадьбы Змеиный Принц советует своей человеческой жене попрощаться со всеми предметами в доме, прежде чем они сбегут, а также отрубает голову своему кузену. Мер Нига и Миз Маст или Хумар убегают из дома своей тети и берут с собой несколько предметов: тростник, иголку, соль и немного морской пены. Когда они находятся в дороге, единственный предмет в доме, гиря весом в один фунт, предупреждает его тетю о побеге пары, и существо и ее муж, Дивы , преследуют их.

Дивы преследуют пару, которая бросает предметы позади них, а Миз Маст о Хумар взывает к помощи Бога и Пророка Сулемана, чтобы помешать преследователям: тростник становится тростниковым тормозом, игла - рощей иголок, соль - солончаки и, наконец, морская пена — огромное море между ними и заливами. На другом поле пара дэв спрашивает своего племянника, как он пересек море, и Миз Маст о Хумар лжет им, чтобы они просто наступили на камень посреди моря. Дивы попадаются на его уловку, погружаются на дно и тонут. Мер-Нига и Миз Маст о Хумар возвращаются домой и празднуют новую свадьбу. [ 7 ]

Тип сказки

[ редактировать ]

В своем Каталоге персидских народных сказок немецкий ученый Ульрих Марцольф [ де ] классифицировал эту сказку как свой тип AaTh 425B, Der Tierbräutigam: Die böse Zauberin («Жених-животное: Злая волшебница»). [ 8 ] Типизация Марцольфа соответствует типу ATU 425B, «Сын ведьмы», международного индекса Аарне-Томпсона-Утера . Тип 425В ученые считают соответствующим древнему греко-римскому мифу об Амуре и Психее , то есть сверхъестественная мать мужа заставляет героиню, ее невестку, выполнять для нее трудные и невыполнимые задачи. [ 9 ]

Согласно шведского ученого Яна-Ойвинда Свана [ sv ] исследованию «Животное как сказки о женихе», характерным мотивом, который встречается в «индо-персидском» регионе, является то, что героиня использует кольцо, чтобы сигнализировать о своем прибытии мужу, когда она находит его местоположение. [ 10 ]

Волшебный полет героев

[ редактировать ]

Героиня и ее сверхъестественный муж убегают в эпизоде ​​«Волшебный полет» , то есть персонажи либо бросают магические предметы, чтобы задержать преследователей, либо принимают другие формы, чтобы обмануть их. Хотя этот эпизод более характерен для сказки типа ATU 313 «Волшебный полет», в некоторых вариантах типа ATU 425B он также показан как заключительный эпизод. [ 11 ] Немецкий литературный критик Вальтер Пухнер утверждает, что этот мотив прикрепился к типу 425B как Wandermotiv («Блуждающий мотив »). [ 12 ]

По указателю Марцольфа иранский тип 425Б завершается эпизодом «Волшебного полета»: бросая за собой предметы, герои создают магические препятствия, например, пачка иголок становится полем иголок, соль создает соляную равнину, а вода создает море или реку. [ 13 ]

Варианты

[ редактировать ]

Фольклорист Маргарет Миллс не согласна с оценкой Яна-Ойвинда относительно распространения вариантов сказочного типа на персидском языке . Она заявила, что «по [ее] опыту» эта сказка была одной из «самых исполняемых» на этом языке. [ 14 ] Похожее наблюдение дал профессор Магомед-Нури Османович Османов [ ru ] : он перечислил 7 вариантов сказки «Змеиный Царь», некоторые из которых встречаются, например, в Дезфуле и Кашмаре . [ 15 ] Кроме того, по словам Инге Хёпфнер, в Иране зарегистрировано множество («виелен») вариантов цикла. [ 16 ]

Мирза Масту-Хумар и Биби-Мехрнегар

[ редактировать ]

В другой сказке, переведенной Османовым как «Мирза Масту-Хумар и Биби-Мехрнегар» («Мирза Масту-Хумар и Биби-Мехрнегар»), падишах смотрит на себя в зеркало и, заметив первые седые волосы, вздыхает, что он не имеет наследников и жалуется на это своему визирю. Позже ночью дервиш, к счастью, стучится в дверь визиря с гранатом для жены падишаха и яблоком для визиря в качестве орудия для родов, чтобы вылечить их бесплодие, поскольку у жены падишаха родится сын, а у жены падишаха - дочь. у визиря. Визирь берет оба плода и, решив иметь наследника мужского пола, отдает гранат жене, а яблоко падишаху. Со временем жена визиря рожает дочь, которую они называют Биби-Мехрнегар, а у шаха - черную змею, которую они называют Мирза Масту-Хумар. Они устраивают брак между своими детьми, когда они достигают совершеннолетия. Мирза Масту-Хумар ночью снимает змеиную кожу и показывает жене свой человеческий облик. По настоянию свекра она спрашивает мужа, как уничтожить змеиную кожу: сжечь ее с чесночной и луковой шелухой и посолить. Биби-МехрНегар следует его указаниям, но при этом теряет мужа: он говорит ей, что она должна износить семь пар железных башмаков, семь железных платьев, семь железных посохов и нести с собой семь коробок кандерун, а затем исчезает.

Биби-Мернегар следует его указаниям и отправляется в путь, встречает на своем пути семь дивов и дает каждому из них по коробочке. Ее последняя остановка — у источника, где она просит попить воды. Она кладет кольцо в кувшин, который относят мужу. Мирза Масту-Хумар узнает кольцо и к весне идет навстречу своей человеческой жене, объясняя, что они находятся в стране дивов и гулей. Чтобы защитить ее, он превращает ее в булавку и знакомится со своей семьей дивов; после того, как они обещают не причинять вреда человеческой девушке, Мирза передает Биби Мехр-Негар новой служанкой. Мирза Масту-Хумар дает ей пряди своих волос, чтобы она могла использовать их на случай, если ей понадобится его помощь. Вскоре тётя заставляет девочку заниматься домашними делами: подметать пол бисерной метлой и не терять ни одной бусинки, а решетом поливать двор. Наконец, дэв просит ее отнести брату дэва «танцевальную коробку» и принести от него еще одну коробку. По дороге она открывает ложу дива, и танцоры и музыканты выбегают из коробки и начинают танцевать и играть на инструментах. Пучком волос она вызывает мужа, который помогает ей закрыть коробку. Он также предупреждает ее, чтобы она пошла в дом брата дива, открыла закрытые двери и закрыла открытые, дала сено лошади и кость собаке, сделала комплименты всему на пути, взяла коробку и поскорее убежала оттуда. она может. Она следует его инструкциям в буквальном смысле.

Некоторое время спустя его семья вынуждает Мирзу Масту-Хумара жениться на другой женщине и назначает Биби-Мехрнегар факелоносцем, поставив ей на пальцы десять свечей; она жалуется, что у нее горят пальцы, а принц говорит, что у него горит сердце. Той ночью Мирза Масту-Хумар убивает свою новую невесту и сбегает со своей настоящей женой. Его тетя следует за ними, и они бросают за собой предметы, создавая магические препятствия: Мирза Масту-Хумар призывает имя Шахмардана, Джама и Сулеймана, и тростник становится зарослями камыша, чтобы преградить путь их преследователю, затем иголка становится кустом. из иголок крупинка соли становится солончаком, и, наконец, морская пена становится широким морем. Родственники Мирзы Масту-Хумара останавливаются у моря и спрашивают, как им пересечь его; мужчина велит им наступить на камни на поверхности воды. Его родственники попадаются на его уловку и опускаются на дно моря. [ 17 ] По словам Османова и иранского писателя Ахмада Шамлу , сказка ранее была опубликована в советско-иранском культурном журнале «Пеяме ноу» («Пеяме ноу»). [ 18 ] [ 19 ] и Шамлу считал это « тегеранской версией» сказки « Биби Нагар и Мирза Гаст Хамар », которую он собрал из афганского источника. [ 20 ]

Очарованный Мирза и прекрасная Биби

[ редактировать ]

Таджикская иранистка Анна Розенфельд перевела иранскую сказку, опубликованную Фазл'оллой Мохтади Собхи в его сборнике «Афсанхе Кохан» (русский: «Афсаиехае кохан»; английский: «Древние легенды»). [ 21 ] В этой сказке, озаглавленной «Очарованный Мирза и Прекрасная Биби» («Очарованный Мирза и Прекрасная Биби»), шах замечает седые волосы на своей голове и скрывает отсутствие наследника, и жалуется на это своему визирю. Позже ночью в дверь визиря кто-то стучится: дервиш в белом одеянии, пришедший на помощь шаху. Дервиш достает гранат для жены шаха, чтобы родить сына, и яблоко для жены визиря, чтобы родить дочь, которых предстоит обручить друг с другом. Визирь принимает подарок дервиша, но гранат оставляет себе, а яблоко передает падишаху. Через девять месяцев у жены визиря рождается девочка, которую они называют Прекрасной Биби, и черная змея у шахской царицы, которую называют Зачарованной Мирзой. Пара растет вместе, и, когда они достигают совершеннолетия, шах приказывает визирю женить их друг на друге.

В брачную ночь Зачарованный Мирза снимает змеиную кожу, превращаясь в красивого восемнадцатилетнего юношу, а затем снова надевает змеиный облик. Время идет; шах узнает, что его сын снимает змеиную кожу, и говорит ей, что она должна убедиться, что его сын не превратится обратно в змею. таким образом, Биби спрашивает мужа, как уничтожить змеиную кожу: он отвечает, что ее следует сжечь с чесночной и луковой шелухой и немного посолить, но предупреждает ее, что она никогда больше его не увидит, если она это сделает. Несмотря на свои слова, Биби сжигает змеиную кожу. Мирза находит ее и упрекает, говоря, что она никогда больше его не увидит, иначе она пойдет с семью стальными башмаками и семью железными башмаками, с железным посохом и взяв с собой семь коробок, а затем исчезнет.

Через семь дней Биби надевает металлическую одежду и отправляется в долгое путешествие. Она находит на дороге семь дивов, которым отдает семь ящиков, и идет дальше, пока стальные башмаки, железные платья и железная трость не изнашиваются. Наконец она достигает фонтана, где темная служанка носит воду для Зачарованного Мирзы, который готовится к свадьбе с дочерью своей тети. Биби просит воды попить и роняет в нее кольцо. Служанка относит Мирзе кувшин с водой, чтобы вымыть руки, и кольцо падает ему в руки. Мирза узнает кольцо, и ему рассказывают о незнакомой девушке у фонтана. Мирза выходит на улицу и воссоединяется со своей человеческой женой. Он предупреждает ее, что они находятся в стране богов и демонов, и что его семья богов (семь братьев и тетя) сожрет ее, если узнает, что она человек, поэтому он выдаст ее за еще одного слугу. Он произносит заклинание, чтобы превратить ее в булавку, затем входит в дом своей тети, чтобы заставить их пообещать не причинять вреда своему новому слуге, и представляет им Биби. Несмотря на то, что ей не нужен еще один слуга, тетушка Мирзы принимает девушку к себе и дает ее человеческой жене сжечь часть ее волос, чтобы позвать на помощь.

Позже дэв-тетя дает Биби метлу с жемчугом и приказывает ей подмести комнату и не потерять ни одного жемчуга. Как только Биби подметает пол, жемчуг падает повсюду, поэтому она вызывает Мирзу, и он собирает для нее жемчуг. На следующий день дэв-тетя дает ей дуршлаг, чтобы полить землю. И снова она зовет на помощь мужа. В-третьих, существо дает Биби коробку «Танцуй и играй» и приказывает ей пойти к брату и обменять ее на коробку «Возьми и покажи», а также предупреждает, чтобы она пустила по пути вещи (животных и двери) именно такими, какими она их находит. Биби несет коробку и, начиная идти туда, открывает ее: музыканты и танцоры вылетают из коробки, чтобы танцевать и играть. Биби вызывает мужа, который запирает всех обратно в ящик, а затем советует ей, как поступить: обменять корм между двумя животными (солома на лошадь, кость на собаку), закрыть открытую дверь и открыть закрытую, сделать комплимент лужу с грязной водой, сказав, что в ней мед, доставьте коробку и украдите вторую. Происходит это так: Биби берет у брата тети-дивы вторую коробку и мчится обратно, а голос приказывает животным, дверям и бассейну остановить ее, но безрезультатно.

Наконец, на свадьбе Мирзы с его двоюродным братом тетя привязывает десять свечей к пальцу Биби, чтобы она осветила церемонию. Она кричит, что у нее горят пальцы, а Мирза говорит, что у него горит сердце. После свадьбы Зачарованный Мирза велит своей жене попрощаться с животными и всеми предметами в доме, а сам убивает свою кузину и кладет ее голову ей на грудь, а затем убегает со своей человеческой женой. Однако Красивая Биби забыла о гире в доме, что предупреждает тетушку о том, что невеста мертва, и пара сбегает с тростником, иголкой, небольшим количеством соли и морской пеной. Таким образом, дивы отправляются в погоню за Мирзой и Биби. Заметив, что их преследуют, Мирза бросает за ними предметы, создавая магические препятствия, взывая к имени Али, Джемшида и Соломона: тростник становится зарослями тростника, иголка становится лесом иголок, соль становится солончаком, а морская пена превращается в море, чтобы разделить их. На другой стороне моря семья дивов спрашивает, как его пересечь, и Мирза говорит, что им просто нужно наступить на камни на поверхности воды. Семья див попалась на его уловку и тонет. Мирза и Биби возвращаются в свой город, чары Мирзы разрушены, они празднуют новую свадьбу и живут в мире и счастье. [ 22 ]

Змеиный Царь

[ редактировать ]

В другом иранском варианте, опубликованном профессором Османовым под названием «Змеиный Царь» («Змеиный Царь»), к бедному дровосеку приближается змея, которая просит у него руки одной из его дочери. Только младший, по имени Мернегар, выполняет просьбу змея. Змей приходит, чтобы схватить ее как животное, но снимает с нее кожу и становится красивым мужчиной, к ужасу и зависти ее сестер. Мернегар сначала отвергает этого человека, но объясняет, что он змей , рожденный пери , и оба уходят в свой новый дом. Однажды Мернегар посещают ее сестры, которые подталкивают ее спросить мужа о змеиной коже. Он ей отвечает, что кожуру можно сжечь в костре луковой и чесночной шелухой. Сестры подслушивают их разговор и, пока пара спит, бросают шкуру в огонь. Змеиный царь просыпается и упрекает жену. Мернегар умоляет его простить ее, но говорит, что превратится в двух голубей, которых она должна попытаться поймать; в противном случае Мернегар должна носить пару железных башмаков и ходить с железной тростью, пока не найдет змеиную нору. Девушке не удается поймать птиц, которые убегают. Мернегар одевается так, как велел муж, и отправляется в путешествие; она проходит мимо стада верблюдов и великолепного сада с фруктами, цветами и щебетанием птиц - все это принадлежит ее мужу. Она достигает источника возле змеиной норы и видит служанку, идущую за водой. Она просит выпить. Слуга отказывается, и Мернегар проклинает воду, превращая ее в гной и кровь. Слуга относит воду своему хозяину, Змеиному царю, который отправляет служанку к источнику за новой чистой водой. Мернегар достает напиток и кладет кольцо на кувшин. Когда Змеиный Царь моет руки кувшином с водой, он замечает кольцо. Он возвращается к источнику и приводит жену домой. Он объясняет Мернегару, что его мать готовит его свадьбу с его двоюродным братом, и решает защитить свою настоящую жену, рассказывая всем, что она сирота, нуждающаяся в работе. Мать Змеиного царя заставляет Мернегара поить змей с помощью решета, а сестре отнести письмо и обменять его на ножницы. Царь-Змей велит жене хвалить предметы на пути, правильно кормить лошадь и собаку, брать ножницы и уходить как можно быстрее. Наконец, Мать Змеиного Царя возлагает горящие свечи на руки Мернегара, говоря ей держать их, пока они не погаснут. Змеиного царя и ложную невесту ведут в свои покои, а Мернегар оплакивает свою судьбу в конюшнях. Внезапно появляется ее муж и убеждает ее бежать вместе с ним, говоря, что он убил свою вторую жену. Мернегар и Змеиный Царь убегают. Его мать и семья замечают его отсутствие и идут за ними. Пара сбегает, бросив иголки, горсть соли и бурдюк с водой, которые превращаются в лес, гору и озеро, чтобы помешать преследованию. [ 23 ]

Шах Хаста Хумар

[ редактировать ]

В сказке из Северо-Восточного Ирана под названием «شاهِ خِسته خُمار» («Шах Хаста Хумар») у султана есть дочь по имени Махнагар, которая все еще не замужем, поэтому по совету своих визирей он устанавливает испытание для жениха: шест застрял в земле; тот, кто снимет его, женится на принцессе. Многие пытаются, но терпят неудачу, пока однажды не появляется змея и не убирает шест, обхватив его своим телом. Махнагар отдается змее («мар» в оригинале), и она уходит жить со змеей в ее дворец, всю дорогу плача. Змея подходит к ней и спрашивает, не боится ли она его; она отвечает, что боится, что змея сожрет ее. Чтобы успокоить ее страхи, он берет с нее обещание не сжигать его змеиную кожу и снимает с нее змеиную кожу, показывая свой человеческий облик. Махнагар чувствует себя спокойнее и счастливее от того, что ее муж нормальный мужчина. Некоторое время они живут как муж как жена. Несколько дней спустя в их дворец приходит старуха и предлагает Махнагару сжечь змеиную кожу, чтобы навсегда сохранить его человеком. Махнагар прислушивается к словам старухи, берет змеиную кожу мужа и сжигает ее. Ей является змеиный юноша и сетует, что она не смогла сдержать свое обещание, и говорит, что в поисках его ей придется изнашивать семь пар железных башмаков, дает ей свое кольцо и исчезает.

Махнагар плачет о своей потере, затем надевает железные туфли и начинает свое путешествие через горы, пустыни и провинции, пока, к тому времени, когда ее седьмая пара изнашивается, она не достигает города, Города Змей, где ее муж, которого История объясняет, что его зовут Шах Хаста Хумар, он жив. Она останавливается у фонтана, чтобы отдохнуть, и видит слугу, идущего за водой. Махнагар просит попить немного воды и роняет в банку кольцо мужа. Затем слуга отдает кувшин своему хозяину Шаху Хаста Хумару. Он находит свое кольцо в банке и выходит из дома, чтобы забрать жену. Они воссоединяются, и Шах Хаста Хумар предупреждает ее о своих родителях, которые захотят ее убить.

После того, как он забирает жену домой, его родители обнаруживают, что она человек по имени Махнагар, и планируют избавиться от нее. Его мать вступает в сговор с сестрой и однажды приказывает Махнагару пойти в дом тети ее мужа и принести оттуда бубен. Прежде чем она уходит, Шах Хаста Хумар перехватывает ее и советует, как действовать: обменять правильный корм на собаку и верблюда, похвалить кривую стену, сказав, что она выглядит прямой, похвалить поток мутной воды, сказав, что она наполнена прозрачной водой. вода. Махнагар следует его указанию, доходит до дома тети мужа, берет бубен и мчится обратно той же дорогой. Тётя Шаха Хаста Хумара приказывает ручью, стене и животным остановить её, но они остаются неподвижными.

Наконец, после того, как Махнагар возвращает бубен, ее свекровь приходит в ярость, поскольку ее планы рухнули. Понимая, что его человеческая жена может быть убита его родителями в любой момент, Шах Хаста Хумар решает бежать вместе с ней. Он берет иголки, немного соли и кувшин с водой, и оба бегут из города змей. Его родители преследуют их со стаей змей. Вернувшись к Шаху Хаста Хумару и Махнагару, он бросает им за спину иглы, чтобы ранить змей, и соль, чтобы ранить их раны. Наконец, когда змеи приближаются к ним, Шах Хаста Хумар роняет кувшин с водой, образуя между ними широкое море. На другой стороне моря его змеиная семья пытается позвать его, но на данный момент пара находится слишком далеко. Наконец они достигают королевства отца Махнагара и снова женятся. [ 24 ]

Хафт Хомар и Мехр-Негар

[ редактировать ]

Персидский ученый Аболкасем Факири [ фа ] собрал иранскую сказку из провинции Фарс под названием « Хафт Хомар и Мехри-Негар » или Хафт Хомар и Мехр-Негар . [ 25 ] В этой сказке купец хочет отправиться в путешествие и спрашивает своих дочерей, какие подарки он может им привезти. Самый младший, по имени Мехр-Негар, просит гроздь жемчуга. Купец отправляется в путешествие и находит в саду подарок младшему. Он спрашивает владельца сада, может ли он принести их, и владелец по имени Хафт Хомар соглашается в обмен на замужем за торговую дочь. Купец соглашается, и они подписывают документы о браке. Купец приносит гроздь своей дочери, а несколько дней спустя стая змей приходит за невестой своего хозяина. В брачную ночь Мехр-Негар узнает, что кто-то невидимый ужинает с ней. Змеи приглашают своего хозяина открыться своей невесте, и он показывает свое истинное лицо: красивого юношу. Он велит ей сказать, что ее муж — человек, и хранить джинна в секрете свою природу . В течение следующих недель мать и тетя Мехр-Негара навещают ее и настаивают узнать личность ее мужа, но она продолжает отвечать, что он человек. Ее тетя достает нож и угрожает племяннице раскрыть правду, что она и делает, опасаясь за жизнь. В ту же ночь ей является Хафт Хомар, зная, что она не смогла сохранить его тайну, и говорит, что сможет найти его снова, если изнашивает семь пар железной обуви, а затем исчезает. Мехр-Негар оплакивает его исчезновение, но решает искать его в железных башмаках и с железной тростью. Измотав шесть пар, на седьмой она достигает сада и спрашивает проходящего мимо черного слугу, чей это сад: Хафт хомар. Мехр-Негар просит глоток воды и бросает кольцо в кувшин слуги, который тот приносит своему хозяину. Хафт Хомар замечает кольцо и выходит на улицу, чтобы познакомиться с женой, затем с помощью заклинания превращает ее в носовой платок.

Он входит в свой дом, и его мать все еще чувствует человеческий запах. Чтобы защитить ее, он превращает ее в иголку, затем в метлу, но в конце концов снова превращается в человека и представляет ее как служанку, пришедшую работать над его свадьбой. Однако мать Хафта Хомара начинает ненавидеть эту новую служанку, поручает ей выполнять все более трудные задания, вроде подметания пустыни и наполнения решетом резервуара для воды, которые за нее выполняет муж. Однажды его мать приказывает ей пойти к сестре и принести оттуда «шкатулку Каввали («جعبه قوالی», в оригинале) Мутараби [ фа ] » («مطربی», в оригинале). Хафт Хомар перехватывает жену и советует ей, как действовать: открыть каждую закрытую дверь и закрыть все открытые, сделать комплимент собаке, похвалить шипы ветки, сказав, что в ней есть хрустальные иглы, встретиться со своей тетей, получить коробку от своей тети и спешить обратно. Мехр-Негар в точности следует инструкциям своего мужа, берет коробку и убегает, в то время как его тетя приказывает собаке, шипам и дверям остановить ее. На безопасном расстоянии она открывает коробку, и выходит армия людей, чтобы поиграть на барабанах. Ей является Хафт Хомар и запирает всех в ящике, а затем сопровождает ее обратно в дом своей матери. Видя, что ее планы провалились, мать Хафт Хомара решает уничтожить свою человеческую невестку во время свадьбы сына с его двоюродной сестрой. Однако Хафт Хомар предвидит уловку своей матери и просит Мехр-Негара поменяться одеждой с его двоюродным братом. Его мать-Див и тетя-Див берут ложную Мехр-Негар и пожирают ее, но замечают обман и обнаруживают, что Хафт-Хомар сбежал со своей человеческой женой. Пара идет за ними. По дороге Хафт Хомар бросает позади себя предметы, чтобы отпугнуть мать и тетю: сначала он роняет несколько иголок, которые превращаются в поле из них, ранив дуэт преследователей; затем он бросает порцию соли, которая становится морем соли между ним и его родственниками. На другой стороне моря его мать и тетя спрашивают его, как им пересечь водоем, и Хафт Хомар говорит, что им просто нужно наступить на камень и тростник. Они следуют его ложному совету и погружаются на дно моря, чтобы никогда не вернуться. [ 26 ] [ 27 ]

Мехриннагар и Султан Мар

[ редактировать ]

В иранской сказке из Хорасана под названием «مهرین‌نگار و سلطان مار» («Мехриннагар и Султан Мар») у старика есть три дочери, самую младшую по имени Мехриннагар и самую красивую. Он зарабатывает им на жизнь, собирая шипы и продавая их. Однажды он находит на своем пучке шипов большую змею и приветствует животное. Змея начинает говорить и приказывает мужчине отдать ему одну из своих дочерей. Мужчина возвращается домой и рассказывает дочерям ситуацию, говоря, что змея придет в определенный день, когда будет хорошая погода. Услышав рассказ своего отца, двое старших отказываются жениться на змее, а младший соглашается. В назначенный день свита змей ждет у двери мужчины Мехриннагар, которая выходит на улицу и садится на спину одной из змей, чтобы ее отвезли в ее новый дом. Через некоторое время змеи достигают сада и приводят девушку к своему хозяину во дворец, а большая змея ждет ее в комнате. Внезапно большая змея снимает свою змеиную кожу и становится красивым юношей, который предупреждает жену, чтобы она никому, даже родителям, не рассказывала об этом.

Проходит время, и мать и сестры Мехриннагара навещают ее. Видя, что их кадетка живет хорошей жизнью, сестры начинают завидовать и расспрашивают Мехриннагар о ее муже. Под влиянием их слов она рассказывает им о юноше, скрывающемся за змеиной кожей, и они, даже ее мать, предлагают ей сжечь ее. Позже, когда Султан Мар возвращается домой, Мехриннагар говорит ему, что сожжет его змеиную кожу. Он умоляет ее не делать этого, но, если она захочет, он превратится в птицу и трижды облетит комнату, и она должна поймать его, прежде чем он улетит. Если она этого не сделает, ей придется носить железную одежду (платье и обувь), ходить с железной тростью, пока все они не изнашиваются. Она также пройдет мимо принадлежащих ему стад овец, коров и верблюдов, пока наконец не достигнет источника, где раб будет носить для него воду. Она проклянет воду, потому что она превратилась в гной и кровь, и после того, как раб принесет еще один кувшин, она бросит в него свое кольцо, которое будет напоминать Султану Мару, что его жена рядом.

Не обращая внимания на его слова пророчества, она сжигает змеиную кожу, и, к ее удивлению, происходит так, как он предсказывал: Султан Мар превращается в птицу и трижды обходит комнату, а затем улетает. Мехриннагар не может его поймать и плачет из-за своей серьезной ошибки. Затем она заказывает у кузнеца железную одежду и начинает свое путешествие. Как и предсказал ее муж, она проходит мимо его стад овец, коров и верблюдов и, чувствуя голод, просит немного еды, пастухи запрещают это, так как стада принадлежат их хозяину, Султану Мару. Наконец, она достигает родник рядом с деревом и видит раба, наносящего воду из кувшина. Мехриннагар просит рабыню выпить воды, но рабыня ей отказывает. В гневе девушка проклинает воду, превращающую ее в гной и кровь. Рабыня приносит воду своему хозяину, Султану Мару, который замечает, что вода превратилась в гной и кровь, и понимает, что его жена находится рядом. Затем он отправляет рабыню обратно к источнику и приказывает ей выполнить просьбу странника. Раб возвращается к источнику и дает Мехриннагару немного воды, а она тайно роняет свое кольцо в кувшин. В следующий раз кольцо упадет ему на руки, когда он будет мыть руки, и он пойдет за женой. После того, как они встречаются на улице, Султан Мар объясняет, что он принц, похищенный и воспитанный демонами, и способный чередовать змеиные и человеческие формы.

Он приводит ее домой к своей матери и представляет ее своей матери как служанку. В последующие дни мать Султан Мар заставляет ее выполнять тяжелые задания: сначала она должна заплакать весь пол и вымыть его бровями - Султан Мар произносит заклинание, чтобы вызвать порыв ветра и облако дождя, чтобы выполнить завет. задание для нее. Далее мать-демон приказывает Мехриннагар пойти к сестре, достать оттуда сито и с его помощью наполнить кувшины водой. Предупрежденная мужем, Мехриннагар идет в дом своей тети, берет сито и бросается обратно, чтобы наполнить кувшины водой. Наконец мать обручает его с двоюродным братом и приказывает Мехриннагару держать на пальцах десять свечей и всю ночь освещать комнату сына. Не в силах избежать этого, она стоит и держит свечи, но сворачивается в углу его комнаты. Ей является муж и, произнеся волшебное слово, создает вокруг ее пальцев невидимую перчатку, чтобы защитить ее. Когда его невеста входит в свадебные покои, Султан Мар оплакивает, что его сердце и душа горят, а Мехриннагар заявляет, что горят ее пальцы. После того, как его невеста засыпает, Султан Мар разговаривает с женой, что им нужно бежать, и велит ей принести банку, мешок соли и три пачки иголок (одну с тонкими, другую с толстыми и третью с швейными иглами). . Затем ей придется пройти мимо обваливающейся стены и похвалить ее, мимо кривого дерева и похвалить его, обменять корм двух животных (траву на верблюда, кость на собаку), и в конце пути он придет и заберет ее.

Происходит это так, как он описал: пока Султан Мар убивает свою кузину и прячет ее голову в сундук, Мехриннагар проходит странной тропой и сообщает стене, дереву и животным, что за ней гонятся мать и тетя ее мужа. Относясь к ним с добротой, Мехриннагар позволяется пройти и находит своего мужа в конце пути, и оба убегают, а он предупреждает ее не оглядываться назад. Она подчиняется и бежит рядом с мужем, а его родственники гонятся за ними. Чтобы отпугнуть преследователей: Султан Мар бросает за собой пачки иголок, сначала тонких, затем толстых и, наконец, игл для шитья (джувалдаз). В противном случае он бросает соль, создавая море соли, и, наконец, кувшин с водой, который создает море позади них. Думая, что смогут пересечь море, мать и тетя Султана Мара пытаются перейти его вброд и утонуть. Наконец освободившись, Султан Мар и Мехриннагар возвращаются в свой дворец. [ 28 ]

Махди Гульнар Биби Банагар

[ редактировать ]

В иранском рассказе, полученном от 70-летнего информатора из Нура провинции Мазандаран , под названием «مهدی گلنار بی‌بی بنگار» («Махди Гульнар Биби Банагар»), мужчина живет со своими тремя дочерьми. Однажды он собирается отправиться в хадж, когда его дочери просят его купить им что-нибудь. По дороге он понимает, что у него нет с собой денег, когда внезапно голос говорит ему, что может дать ему деньги в обмен на одну из дочерей этого человека. Мужчина соглашается, берет деньги и покупает подарки дочерям. Вернувшись домой из хаджа, голос снова раздается эхом и спрашивает, не забыл ли мужчина о своем обещании. Затем мужчина объясняет ситуацию своим трем дочерям, и его младшая соглашается выйти замуж за обладателя голоса. Вскоре раскрывается таинственный голос: это змеиный голос. Змей просит принести ему чашу, превращается в красивого юношу и уводит девушку с собой не в другое место. Человеческая змея по имени Махди дает ей обещание хранить его тайну, чтобы, как он советует, ей не пришлось искать его, изнашивая семь пар железной обуви, железную одежду и железную трость. На следующий день соседка навещает Биби и спрашивает, как девушка вышла замуж за змею. Биби отвечает, что ее муж не змея, а красивый юноша. Сказав это, ее муж Махди не возвращается домой. Биби ждет семь лет, а по истечении этого времени решает искать своего пропавшего мужа, надев железные одежды, как он и предсказывал. Она идет через пустыню и проходит мимо стада овец, пастух которых объясняет, что они принадлежат Махди в качестве подарка Гульнар Биби Банагар.

Пройдя через стада коров, верблюдов и лошадей, она наконец достигает деревни и находит женщину, носящую воду в кувшине, который, как она узнает, предназначен для Махди. Биби просит немного выпить и бросает кольцо в кувшин, который приносят Махди. Мужчина находит кольцо и обнаруживает, что его жена рядом, а затем идет к источнику, чтобы встретиться с ней. Он объясняет, что в деревне есть Диос, превращает ее в булавку и кладет в карман, а затем возвращается домой. Он встречает свою мать и дает ей обещание позаботиться о Биби Банагар. Некоторое время спустя мать Махди дает Биби Банагар ведро и приказывает отнести его сестре. Биби Банагар выходит из дома Махди и идет по дороге к дому своей тети: она находит две двери: одну открытую, которую она закрывает, а другую закрытую, которую открывает. Голос говорит ей оставить их в покое, но двери начинают говорить и говорить, что находятся в таком состоянии уже много лет. Затем Биби Банагар находит корову с костями перед ней и травой перед собакой. Тот же голос пытается остановить девушку, но она меняет корм (траву для коровы и кости для собаки) и продолжает свой путь. В-третьих, она находит ветхую стену, которую восстанавливает, кладя на нее несколько кирпичей, несмотря на предупреждения голоса, встречает тетю мужа и оставляет там ведро, затем бежит обратно в дом Махди, где его мать понимает, что девочка все еще жива. .

Махди снова встречает свою жену, которая цела и невредима. Вскоре жители деревни собираются на свадьбу и планируют разрушить пару. Махди предупреждает свою жену, что, если жители деревни предпримут что-нибудь против них, она должна бросить пачку булавок на землю, чтобы отпугнуть их. Как и предсказывал Махди, жители деревни подходят к его дому и пытаются напасть на пару, но Биби Банагар бросает булавки на землю, чтобы создать препятствие, после чего они бегут к своему дому. [ 29 ]

Другие сказки

[ редактировать ]

Другой вариант был опубликован на испанском языке под названием Bibi Negar, la Amada Buena, y Heydar Mar, el marido serpiente («Биби Негар, хорошая супруга, и Гейдар Мар, муж-змей»). [ 30 ] Сборщики классифицировали рассказы как типы 312А (мужчина обещает дочь животному под угрозой смерти), 425А (женитьба на муже-животном, его последующее исчезновение и поиски жены) и 428 (девушка в качестве служанки огра и поручает опасные задания). [ 31 ] [ а ]

В хорасанском тюркском сказании, собранном из источника в Бойнурде в 1973 году и опубликованном в 1977 году, бедняк живет со своими тремя прекрасными дочерьми и зарабатывает себе на жизнь сбором и продажей кустов. Однажды, закончив сверток, он пытается его нести, но он слишком тяжел. Когда он идет проверить это, он находит в кустах змею. Он пытается прогнать ее, но змея начинает говорить и требует замуж старшую дочь человека, иначе она сожрет его. Мужчину отпускают, он возвращается домой и рассказывает о ситуации старшей дочери. Она отказывается выйти замуж за змею. На следующий день мужчина возвращается к змее, и животное после отказа старшего велит мужчине спросить среднюю дочь. Она тоже отказывается. На третий день змея требует, чтобы мужчина спросил третью дочь, и она соглашается. Мужчина возвращается, чтобы сообщить об этом змее, которая в восторге от ситуации, и велит мужчине прийти домой и дождаться трех ветров, которые объявят, что он идет за своей невестой: сначала красного, затем белого и, наконец, черный. Мужчина возвращается домой и ждет ветра. Происходит это так, и он готовит свою младшую дочь к походу с большой свитой со змеями на лошадях, приехавшей за ней. Он отпускает дочь, и она уходит. Спустя некоторое время мужчина отправляется в гости к дочери, беспокоясь за нее, и обнаруживает, что их дом наполнен драгоценностями, а зять вместо змеи превратился в красивого самца. Мужчина возвращается домой, и его старшие дочери приставают к нему, выпрашивая информацию об их кадетте. Он немного обеспокоен тем, что змея укусила девочек, но дуэт игнорирует его предупреждения и идет в дом своего зятя. Оказавшись там, они замечают приближающуюся змею, снимают змеиную шкуру и превращаются в красивого юношу, совершают омовение, затем возвращаются к змеиной маскировке и скользят в пустыню. Девушки встречают сестру и убеждают ее спросить у мужа, как уничтожить змеиную кожу. Когда ее муж-змея возвращается домой, она спрашивает его об этом; в отместку он дает ей пощечину, предупреждая, что если она это сделает, ей придется искать его с помощью железного прута и пары обуви. Успокоив мужа, она не планирует этого делать, он раскрывает это: сожгите кожуру в чесночной и луковой шелухе. Старшие сестры подслушивают это и идут на рынок за ингредиентами. Той ночью, после того как он еще раз снял змеиную кожу, старшая сестра сожгла змеиную кожу; муж-змея (которого в истории называют «Салман») превращается в голубя и улетает. Девушка по имени Мехринигар заказывает у кузнеца железный прут и туфли и отправляется на его поиски. Она проходит мимо стада кур и стада крупного рогатого скота, которые, по словам пастухов, принадлежат ее мужу Салману в качестве выкупа за невесту. Мехринигар наконец достигает фонтана и видит девушку, носящую воду. Мехринигар просит немного, но девушка говорит, что это для ее брата Салмана, и отказывает ей. Затем Мехринигар проклинает воду, превращая ее в кровь. Когда Салман пытается использовать воду, он видит кровь и отправляет сестру обратно к фонтану, говоря ей дать страннику немного воды. Его приказы выполняются, и Мехринигар, попивая воду, роняет в нее свое кольцо. Салман находит кольцо и просит сестру привести странника внутрь. Пара воссоединяется и проводит некоторое время вместе. Позже Салман ведет свою жену в хижину на винограднике, где она находит странную бутылку: Салман объясняет, что в ней содержится жизнь его матери. Мехринигар роняет бутылку на пол, она разбивается, и разражается буря, в результате чего они засыпают. Проснувшись, они начинают жить вместе. [ 34 ] Профессор Султан Тулу перевел сказку на турецкий язык, назвав ее « Яшли Адам ве Уч Кызы » («Старик и его три дочери») и классифицировал ее как тип ATh 425. [ 35 ]

В другой хорасанской тюркской сказке отец трех сестер снова женится, а его новая жена плохо обращается с девочками. Однажды они выходят из дома и отдыхают под деревом, чтобы поговорить о своих планах на брак. Младшая сестра заявляет, что выйдет замуж за того, за кого судьба ее пошлет. Пери-мужчина, находившийся на дереве, подслушивает это и отправляет мужчину спросить девушку, а затем отводит ее в пери. Пери переодевается змеиной кожей и идет навстречу девушке, отпугивая старших сестер, но не свою предполагаемую невесту. Самая младшая девочка сталкивается со змеей, а животное в ответ показывает ей свое истинное лицо: мужского пери. Они проводят ночи вместе, утром он надевает змеиную кожу и ускользает, чтобы вернуться только ночью. Однажды пери предупреждает девочку ничего не рассказывать старшим сестрам, а солгать, что он всего лишь змея, иначе он исчезнет и ей придется искать его с железной тростью и в железных башмаках. Ей являются ее старшие сестры и предупреждают, что ее могут укусить, ведь он всего лишь змея. Затем девушка показывает, что под змеиной кожей он человек, и пери возвращается на свою родину. Девушка ждет, пока он вернется на следующие ночи, но он этого не делает. Через два года, вспомнив предостережения Пери и кольцо, которое он ей подарил, она покупает железный посох и пару железных башмаков и идет за ним. Она проходит мимо людей, вспахивающих поля, затем мимо стада верблюдов и, наконец, мимо корабля, пришвартованного в порту - все это принадлежит Хокахасту (или Хохахасту) в качестве подарка его жене Мехринигар. Пройдя корабль, она достигает источника, где служанка приносит воду своему хозяину Хокахасту. Хозяин пери, находящийся в соседнем доме, чувствует запах служанки и посылает ее за еще водой. Мехринигар находит плачущую служанку и помогает ей с водой, а затем тайно роняет кольцо в кувшин. Внутри дома Хокахаст находит кольцо и, поняв, что его жена здесь, идет навстречу ей к источнику. Они воссоединяются, но Хокахаст предупреждает ее, что его мать - «великан», который сожрет ее, и молитвой превращает свою жену в булавку. Затем он возвращается внутрь. Появляется его мать-великанша и чует что-то человеческое. Хокахаст просит свою мать поклясться Пророком Сулейманом, прежде чем он представит ей Мехринигар. Великанша дает клятву, и Хокахаст снова превращает свою жену в человеческий облик. Через некоторое время великанша решает отправить Мехринигар к сестре. Прежде чем она пойдет туда, Хокахаст перехватывает ее и советует, как действовать: она найдет разрушающуюся стену, которую должна похвалить, и сядет рядом с ней; затем она должна обменять корм на двух животных (кость на собаку, траву на верблюда), открыть закрытую дверь и закрыть открытую и, наконец, при встрече с его тетей, она должна обвести ее в знак демонстрации уважать. Мехринигар делает, как было сказано: она обменивает корм для животных, открывает двери, хвалит стену и находит свою тетю. Тётя Хокахаста замечает, что ей, должно быть, сказали, что делать, но, тем не менее, приказывает ей взять кое-какие вещи и принести сестре. Мехринигар выполняет приказ и мчится обратно в дом свекрови. Затем тетя Хокахаста приказывает предметам и животным остановить ее, но они остаются неподвижными. Мать Хокахаста довольна усилиями невестки и велит Хокахасту взять ее на прогулку по винограднику, но они не должны входить в хижину. В винограднике Мехринигар видит хижину и хочет знать, что внутри. Она открывает дверь и находит внутри бутылку; она пытается схватить его, но тот выскальзывает из ее рук и падает на пол. Мать Хокахаста умирает мгновенно, поскольку в бутылке содержалась ее «жизнь». Теперь свободные, Мехринигар и Хокахаст живут счастливо. [ 36 ] Профессор Султан Тулу перевел сказку на турецкий язык, назвав ее Üç kızkardeş («Три сестры») и классифицировал ее как тип ATh 425. [ 37 ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Сван рассматривал тип 428 как фрагмент своего типа 425А «Амур и Психея» (задания для тещи) и предложил реклассификацию. [ 32 ] Соответственно, немецкий фольклорист Ханс-Йорг Утер пересмотрел международную систему классификации и включил предыдущий тип 428 в новый тип ATU 425B, «Сын ведьмы». [ 33 ]
  1. ^ Jump up to: а б Лоример, Дэвид Локхарт Робертсон; Лоример, Эмили Оверенд. Персидские сказки . Лондон: Macmillan and Co., Ltd., 1919. с. 25.
  2. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. стр. 84–86 (запись № 4).
  3. ^ Персидские и сирийские сказки . Под редакцией Инге Хёпфнер. Милан: Арнольдо Мондадори Эдиторе СпА, 1997. стр. 61-68.
  4. ^ Истории Купидона и Психеи . Под редакцией Аннамарии Зези. Рим: L'Asino d'Oro Edizioni. 2010. с. 68. ISBN   978-88-6443-052-2 .
  5. ^ Хёпфнер, Инге. Сказки из Персии . Франкфурт-на-Майне: Fischer Taschenbuch Verlag, 2014 [1982]. стр. 49-54. ISBN   3596228387 .
  6. ^ Дюла Ортутай; Роберт Саймон; Чилла Прилешки. Синий олень: ПЕРСИДСКИЕ, АРАБСКИЕ, ТУРЕЦКИЕ, ЕВРЕЙСКИЕ СКАЗКИ . Будапешт: Молодёжное издательство Мора Ференц, 1964. стр. 58-65.
  7. ^ Лоример, Дэвид Локхарт Робертсон; Лоример, Эмили Оверенд (1919). Персидские сказки . Лондон: Macmillan and Co., Ltd., стр. 25–32.
  8. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. стр. 84-85 (запись № 2).
  9. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. п.п. 250–251. ISBN  978-951-41-0963-8 .
  10. ^ Сван, Ян Эйвинд (1955). Сказка об Амуре и Психее . Лунд: CWK Gleerup. стр. 270, 358.
  11. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. п. 250. ИСБН  978-951-41-0955-3 .
  12. ^ Пухнер, Уолтер. «Волшебный побег (ААТ 313 кв.)». В: Энциклопедия сказок, том 9: Магическая литература - Незами. Под редакцией Рудольфа Вильгельма Бреднича; Герман Баузингер; Вольфганг Брюкнер; Хельге Герндт; Лутц Рорих; Клаус Рот. Де Грюйтер, 2016 [1999]. стр. 13-14. ISBN   978-3-11-015453-5 . https://www.degruyter.com/database/EMO/entry/emo.9.003/html
  13. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. с. 85 (раздел VI).
  14. ^ Миллс, Маргарет А. Амур и Психея в Афганистане: Международная сказка в культурном контексте. Периодическая статья (Азиатское общество. Совет Афганистана), № 14, весна / 1978. п. 23.
  15. ^ Персидские народные сказки. Сост. М.-Н. О. Османов, предисл. Д. С. Комиссарова. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1987. p. 478.
  16. ^ Хёпфнер, Инге. Сказки из Персии . Франкфурт-на-Майне: Fischer Taschenbuch Verlag, 2014 [1982]. п. 124. ISBN   3596228387 .
  17. ^ Персидские сказки [Persian Fairy Tales]. Пер. Р. Алиева, А. Бертельса и Н. Османова. Сост. Н. Османов. Мoskva: Изд-во восточной литературы, 1958. pp. 15-24.
  18. ^ "Персидские сказки" [Persian Fairy Tales]. Пер. Р. Алиева, А. Бертельса и Н. Османова. Сост. Н. Османов. Мoskva: Изд-во восточной литературы, 1958. pp. 11-12.
  19. ^ Шамлу, Ахмад. « Сказки уличной книги ». Мазиар, 2001. с. 167.
  20. ^ Шамлу, Ахмад. « Сказки уличной книги ». Мазиар, 2001. стр. 147 (источник), 167 (примечания).
  21. ^ Розенфельд, Анна (1959). Персидские народные сказки [ Persian Folk Tales ] (in Russian). Tashkent: Государственное издательство художественной литературы УзССР. pp. 5–6 (source), 103–111 (text).
  22. ^ Розенфельд, Анна (1959). Персидские народные сказки [ Persian Folk Tales ] (in Russian). Tashkent: Государственное издательство художественной литературы УзССР. pp. 103–111 (text).
  23. ^ Персидские народные сказки. Сост. М.-Н. О. Османов, предисл. Д. С. Комиссарова. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1987. pp. 43-48.
  24. ^ Сейед Хосейн Мирказими [Хусейн Мирказими]. « Истории народов Мазендарана » и Туркменской Сахры . Суруш, 1995. С. 331-335.
  25. ^ Хадиш, Пега (ноябрь 2009 г.). «Морфология персидских сказок». Фабула . 50 (3–4): 287. doi : 10.1515/FABL.2009.023 . S2CID   162077992 .
  26. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. стр. 84-85 (запись № 1).
  27. ^ Факири, Аболкасем [Факири, Аболкасем]. « Сказки Фарса». Navid Publications, Шираз, 2003. стр. 113-118.
  28. ^ Бейхаки, Хосейн Али [Бейхаки, Хосейн Али]. « Сорок рассказов Хорасана». Полиграфическая и издательская организация Министерства культуры и исламской ориентации, 2001. Стр. 27-35.
  29. ^ Бинаи, Кавам ад-Дин (2006). Афсанахха-йи мардум-и Нур или Руян-и Мазандаран (персидский). Тегеран: Химик. пп. 76–79 (текст), 79 (источник). ISBN  978-964-7182-92-8 .
  30. ^ Карранса, Клаудия. «Рецензия: Марьям Хагрооста и Хосе Мануэль Педроса. Принцы, обращенные в камень, и другие традиционные персидские сказки». В: Журнал популярной литературы . Год XI, номер 2, июль-декабрь 2011 г. с. 433.
  31. ^ Хагрооста, Марьям и Хосе Мануэль Педроса. Принцы обратились в камень и другие традиционные персидские сказки . Гвадалахара (Испания): Палабрас дель Кандил, 2010. стр. 63-74.
  32. ^ Сван, Ян Ойвинд. Сказка об Амуре и Психее . Лунд, CWK Глируп. 1955. с. 379.
  33. ^ Утер, Ханс-Йорг. Виды международных сказок. Классификация и библиография, основанная на системе Антти Аарне и Стита Томпсона . Том 1: Сказки о животных, сказки о волшебстве, религиозные сказки и реалистические сказки со вступлением. Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 2004. с. 250. ISBN   9789514109560 .
  34. ^ Сабольч Фази. Бод Шнурди, турецкий диалект в Хорасане, Восточная Персия . доктор философии диссертация. Университет Цюриха, 1977. стр. 176–183 (хорасанский тюркский текст), 184–191 (немецкий перевод).
  35. ^ Тулу, Султан (2005). Хорасана ( Сказки и народные сказания на турецком языке). Анкара: Публикация продуктов. стр. 21–25 (текст), 97 (классификация). ISBN  975-6083-16-6 .
  36. ^ Сабольч Фази. Бод Шнурди, турецкий диалект в Хорасане, Восточная Персия . доктор философии диссертация. Университет Цюриха, 1977. стр. 192–196 (хорасанский тюркский текст), 197–201 (немецкий перевод).
  37. ^ Тулу, Султан (2005). Хорасана ( Сказки и народные сказания на турецком языке). Анкара: Публикация продуктов. стр. 25–29 (турецкий перевод), 97 (классификация). ISBN  975-6083-16-6 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6b2a2dd68458db652eeff2d53bb95019__1724371860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6b/19/6b2a2dd68458db652eeff2d53bb95019.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Snake-Prince Sleepy-Head - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)