Jump to content

Мелкозубая собака

Мелкозубая собака
Автор Сидни Одалл Эдди
Жанр Сказка/Фольклорная сказка
Издатель Дэвид Натт, Поусон и Брейлсфорд
Дата публикации
1895
Место публикации Англия
Тип носителя Сказка

«Собака с маленькими зубами» — сказка, собранная Сидни Одаллом Эдди из деревни Нортон, Дербишир (ныне Шеффилд ) в его сборнике « Домашние сказки и другие традиционные остатки» (1895) вместе с другими сказками, такими как «Маленькая девочка-салат » и «Стеклянный шар». . [ 1 ] Это история Аарне-Томпсона-Утера типа ATU 425C , [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] что ставит его рядом с другими сказками о женихах-животных, такими как «Красавица и чудовище» и «Пение, прыгающий жаворонок» . Рут Мэннинг-Сандерс включила его в «Книгу волшебных животных» . Более поздняя версия была переписана Маргарет Рид Макдональд и опубликована издательством August House Little Folk. [ 5 ]

Краткое содержание

[ редактировать ]

Странствующего торговца спасает большая собака и забирает обратно в поместье собаки. Собака перевязала купцу раны, и купец поблагодарил его и предложил дать псу награду в знак благодарности за его спасение, не отказавшись отдать даже «самое дорогое, что у него было». Купец перебирает ряд магических предметов, которые все собаки отрицают, в том числе рыбу, говорящую на двенадцати языках, гуся, несущего золотые яйца , и зеркало, в котором можно увидеть, о чем кто-то думает.

Затем собака просит отвезти дочь торговца к нему домой, и торговец неохотно соглашается позволить собаке забрать его дочь после того, как он пробыл там неделю. Прошла неделя, и собака ждала возле дома купца, пока дочь вышла из дома, одетая для предстоящего путешествия. Собака была довольна и сказала ей запрыгнуть ему на спину, чтобы он мог отвезти ее к себе домой, и она подчинилась. Затем собака отвезла ее к себе домой, где она пробыла месяц, прежде чем начала плакать. На вопрос, что заставляет ее плакать, она объяснила, что хочет вернуться к отцу.

Пес согласился по условиям, что она не может оставаться там более трех дней, и спросил, как его назвала девочка. Девушка ответила, что он «большой, отвратительный мелкозубый пес», и пес отказался ее взять. Это заставило ее снова заплакать, и впоследствии пес спросил, как его назвала девочка. На этот раз девушка назвала его «Сладкий, как соты», а собака пригласила ее на свою спину и прошла сорок миль, прежде чем достигла перевала . Снова пес поинтересовался, как его назвала девочка. Девушка ответила: «Огромная, грязная собака с мелкими зубами», и собака развернулась и побежала обратно в свой дом с девочкой на спине.

Через неделю девочка снова заплакала, и собака пообещала забрать ее домой. Они снова остановились, когда дошли до перекрытия, и собака спросила, как его назвала девушка. Девушка заявила, что он «сладкий, как соты», и собака перепрыгнула через перекладину, а затем проехала еще 20 миль, прежде чем достигла второй перекладины. И снова пес, виляя хвостом, спросил, как его назвала девочка, и она, отвлеченная мыслью о доме, ответила: «Большой, гадкий, мелкозубый пес». Это разозлило собаку, и она снова бросилась с ней домой. Она проплакала еще неделю, и собака еще раз пообещала забрать ее домой. Достигнув первого перегона, собака снова спросила, как она его назвала, и она ответила: «Сладкий, как соты», и собака продолжила свой путь. Девушка решила, что будет говорить самые нежные слова, какие только сможет придумать, пока не вернется домой.

Когда они подошли к купеческому дому, пес еще раз спросил, как его назвала девушка. Девушка собиралась назвать его «большим, грязным, мелкозубым псом», но воздержалась, видя, как обидели собаку эти слова, и вспоминая, как терпеливо она была с ней. Она в последний раз назвала его «Сладким, как соты», и пес встал на задние лапы, оторвал собачью голову и выбросил шкуру, обнажив красивого мужчину с «самыми маленькими зубами, которые вы когда-либо видели» и двое были женаты. [ 1 ] [ 6 ]

История текста

[ редактировать ]

Сидни Одалл Адди получил эту историю путем поиска крестьян, которые могли бы записать свои истории под диктовку или скопировать предложенные ему рукописи. Он использовал эту информацию, чтобы доказать свои личные теории о ведьмах как духах мертвых, ссылаясь на свидетельства очевидцев из сельской местности о феях, носящих большие саваны, и о наблюдениях призраков как о подобных. Он также считал, что возникновение сказок отчасти связано с верой предков человека в то, что все имеет свое отдельное сознание, и именно поэтому во многих народных сказках есть антропоморфные животные и предметы. Теории Адди не опровергали сверхъестественное, а скорее рассматривали истории, собранные в его книгах, как доказательства, подтверждающие его теории о сверхъестественном и магическом. [ 1 ]

Теория Адди о том, почему так много сказок имеют сходство, заключается в том, что истории, скорее всего, рассказываются и пересказываются торговцами и разносчиками из зарубежных стран, в результате чего истории распространяются и незначительно изменяются из-за языкового барьера и сарафанного радио. Его намерение было основано на указании писать и записывать новые народные сказки, поскольку Фольклорное общество, к которому он присоединился в 1895 году, по его словам, было полностью сосредоточено на переиздании и переиздании старых произведений, а не на поиске новых. Он стремился использовать полевые исследования из первых рук, чтобы принять традицию, полагая, что собранные им истории были признаком непреходящего характера историй о прародителях и что его компиляция не позволит тем, кого он считал фальсифицирующими традицию, и подвергнуть ее сомнению. [ 7 ]

Комментарий

[ редактировать ]

Сама история была собрана в Дербишире вместе с другими историями из Йорка, Линкольна и Ноттингема, а также во многих местах, где Эдди жил и работал, публикуя статьи для более крупных компаний. В сборнике медицинских практик, которые Адди собрал в этом районе, он рассказал, что считается хорошим, если собака зализывает ваши раны, что в дальнейшем объясняет включение этого случая в историю, когда торговец выздоравливал.

Предполагаемое послание этой истории можно интерпретировать по-разному: как утешение для женщин, состоящих в договорных браках, которое заверяет предполагаемую невесту, что их жених не будет таким грязным и противным, как они думают, если они осыпают их любовью и положительным подкреплением. [ 8 ] Тем не менее, послание может также касаться сочувствия и доброты к другим, а также выполнения обещаний, учитывая повторяющийся акцент на том, как слово «Сладкая как соты» влияет на поведение собаки и на то, что девочку забирают снова и снова, потому что о ее плаче. [ нужна ссылка ]

Связи с физиогомикой

[ редактировать ]

В тексте большое внимание уделяется чтению эмоций, как девушки, так и собаки. Во многих случаях именно плач девушки вдохновляет собаку снова и снова проходить большое расстояние обратно к дому торговца. Кроме того, и собака, виляющая своим рассказом, и развязка пьесы — это моменты эмоциональной открытости, которая в конечном итоге приводит к завершению истории. Это могло иметь некоторое отношение к популярной в то время практике физиогомики , в которой изучение лиц и мимики являлось разрешением истории.

Это указывает на указание истории воспитывать сочувствие и понимание, чтобы научить других быть добрыми и использовать добрые слова, а также на награды, которые могут быть с этим связаны, например, когда девушка награждается за свою доброту красивым женихом и наконец возвращаюсь домой. [ нужна ссылка ]

Сравнения с Красавицей и Чудовищем

[ редактировать ]

В тексте есть много элементов, знакомых по другим сказкам 425C, включая некоторые основные сюжетные моменты. В тексте отец-торговец спасается Зверем, героиня попадает в величественное поместье Зверя, и принятие Зверя приводит к их последующей трансформации в гуманоидную форму. Однако меньше времени проводится в доме Чудовища, и больше внимания уделяется перемещениям этих двоих по сельской местности и словам, произносимым там. Кроме того, в рассказе отсутствуют элементы силы, противодействующей Красавице и Чудовищу, такие как ревнивые сестры Красавицы, а также просьбы о магических предметах и ​​подстрекательской розе в тексте.

Текст, кажется, изо всех сил пытается отрицать возможность магического сопровождения, как видно из отрицания собакой более фантастических товаров торговца. С этого момента, в отличие от Чудовища, собака мало что делает, чтобы осыпать девочку подарками и подарками, а ее переноска туда и обратно считается более благосклонной и свидетельствует о доброте и эмоциональном признании собаки.

Девушка также считает собаку терпеливой ближе к концу, несмотря на отсутствие у нее свободы воли. При этом сказка менее склонна полагать, что титулы «Красавица и чудовище», «Преследователь» и «Преследуемый» могут использоваться как синонимы. Девушка пассивна и покладиста в сказке, и только благодаря действиям собаки сюжет развивается, но именно ее слова в конечном итоге приводят к развязке. За девушкой остается окончательное решение, и, как и в случае с Красавицей, возвращающейся к Чудовищу на смертном одре Чудовища, мы приходим к выводу, что это решение остается за ней, но в случае с этим текстом очевидно, что если она сделает неправильный выбор она будет наказана дальнейшим тюремным заключением. [ 9 ]

При этом девушка выступает одновременно и героиней, и диверсанткой до романтического финала истории. Между девушкой и собакой мало романтического интереса, но, тем не менее, ее отношения с собакой являются неотъемлемой частью устранения его звериной природы. В тексте слова в прямом и переносном смысле обладают силой исцелять и ранить, а романтическая пауза между ними является результатом не развития, а обязательства и решимости, часто встречающихся в этой сказке и других историях о женихах-животных, таких как « Лягушка». Принц .

Эти истории о женихах часто были результатом договорных браков, когда невеста считала своего вынужденного жениха «зверским» и чудовищным, и в подобных историях есть центральные повторяющиеся мотивы, такие как самодовольные родители, враждебный зверский похититель, ставший человеком по решению история и переезд в далекую страну. Это результат прародителя этих историй «Купидон и Психея» , в которых главная Психея приносится в жертву богам и принуждается к браку с титульным Купидоном, которого она считает монстром, пока не будет раскрыто иное. Последующая казнь в дальнейших рассказах является прямым результатом этой первоначальной задумки. [ 8 ]

2007 пересказ

[ редактировать ]

Пересказ истории был опубликован в 2007 году Маргарет Рид Макдональд и проиллюстрирован Джули Пашкис . Эта версия сказки имеет тот же формат и тот же синопсис, хотя в книге есть некоторые незначительные изменения слов и дополнения к истории. Дизайн обложки книги разработала Джой Фриман. Книга была опубликована издательством August House Publishers, Inc в Атланте, штат Джорджия. [ 5 ] Он получил хороший прием, но его, в частности, нет на веб-сайте Маргарет Рид Макдональд. [ 10 ]

Книга получила положительную оценку на презентации в Публичной библиотеке Сиэтла . [ 11 ] и было одним из многих произведений Макдональда, в которых были описаны сказки и народные сказания со всего мира.

Более подробно рассказывается в рассказе о поместье собаки и показано, как девочка и собака проводят время вместе. Фраза «Сладкая, как соты» возникает не во время обратного пути в дом купца, а появляется, когда девочка и собака играют в апорт. Больше внимания также уделяется шерсти и запаху собаки, чем его зубам, как показано в сравнении, когда девушка гладит волосы собаки и волосы принца в конце текста. Интересно, что они также возобновляют свою игру в «принеси», указывая на признаки длительных отношений и значимой связи, в отличие от ранее внезапного брака в конце оригинальной истории.

произведение искусства

[ редактировать ]

На обложках книги изображен не только оригинальный рассказ, но и иллюстрации различных цветов по всему тексту, а также многочисленные иллюстрации улья и пчел, отсылающие к повторяющейся строке «Сладкий как соты». Эти цветы объяснены в твердом переплете книги с помощью отдельных иллюстраций, подробно описывающих значение каждого из них, соответствующих сцене. Например, Чертополох используется в начале рассказа, а чертополох в иллюстрациях ассоциируется с защитой и опасностью. Цветочные иллюстрации на протяжении всей книги также расположены в том порядке, в котором они представлены в твердом переплете, что, похоже, направлено на информирование читателя о природе текст и эмоции, которые испытывают персонажи.

Эти иллюстрации работают как внутри частей истории, так и за ее пределами, и можно использовать несколько цветочных иллюстраций, если в сцене несколько персонажей. При первой встрече собаки и девочки присутствуют четыре цветка. Рядом с собакой изображены роза и нарциссы, олицетворяющие любовь и безответную любовь соответственно, согласно иллюстрациям, тогда как рядом с девушкой - красный водосбор и душистый горошек, которые означают страх и отъезд соответственно. В целом это помогает добавить персонажам больше глубины, выходя за рамки их повествовательных ролей.

Панели внутри текста часто перемещаются и изгибаются вместе с самими персонажами и обстановкой, причем несколько раз панели скручиваются и поворачиваются, имитируя резкое движение, часто вытекающее из страницы. Это контрастирует с более тихими и интимными моментами, которые будут обозначены более статичными панелями.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с Адди, Сидни Одалл (1895). Домашние сказки и другие традиционные останки, собранные в графствах Йорк, Линкольн, Дерби и Ноттингем . Лондон: Поусон и Брейлфорд. стр. 1–3.
  2. ^ Бриггс, Кэтрин М.; Язык, Рут Л. (1965). Народные сказки Англии . Чикаго, Иллинойс: Издательство Чикагского университета. п. 3.
  3. ^ Бригг, Кэтрин Мэри. Словарь британских народных сказок на английском языке, включающий коллекцию Ф. Дж. Нортона . Часть A: Народные рассказы - Том 1. Лондон: Routledge & Keegan Paul, 1970. с. 41 (запись № 1).
  4. ^ Эшлиман, Д.Л. Путеводитель по сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарне-Томпсона . Библиографии и указатели мировой литературы, том. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 1987. стр. 88–89. ISBN   0-313-25961-5 .
  5. ^ Перейти обратно: а б Макдональд, Маргарет Рид; Пашкис, Джули (2007). Огромная вонючая, слюнявая, мелкозубая собака: сказка из Великобритании . Атланта, Джорджия: Августовский дом LittleFolk. ISBN  978-0-87483-808-4 .
  6. ^ Бриггс, Кэтрин М.; Язык, Рут Л. (1965). Народные сказки Англии . Чикаго, Иллинойс: Издательство Чикагского университета. стр. 3–5.
  7. ^ Симпсон, Жаклин; Руд, Стивен (2000). Словарь английского фольклора . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-210019-1 .
  8. ^ Перейти обратно: а б Татарка, Мария (1992). Долой им головы!: Сказки и культура детства . Издательство Принстонского университета. ISBN  9780691214818 .
  9. ^ «Красавица и Чудовище (адапт. образ)» . Классические сказки . 09.12.2002. дои : 10.5040/9781911501435.00000035 .
  10. ^ «Маргарет Рид Макдональд: margaretreadmacdonald.com» . www.margaretreadmacdonald.com . Проверено 13 ноября 2023 г.
  11. ^ Спиннерс, Святые И (15 января 2008 г.). «Святые и прядильщики: Маргарет Рид Макдональд и моя дочь» . Святые и прядильщики . Проверено 13 ноября 2023 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a4cd5bbc9040272f8be73dd68e4c09e7__1719152520
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a4/e7/a4cd5bbc9040272f8be73dd68e4c09e7.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Small-tooth Dog - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)