Маленький краб (греческая сказка)
Маленький краб ( современный греческий : Τό καβράκι , латинизированный : To kavráki , немецкий : Der kleine Krebs ) — новогреческая сказка, переведенная и опубликованная греческим фольклористом Георгиосом А. Мегасом из источника в Ситии в 1938 году. [ 1 ]
Сказка связана с международным циклом «Животное как жених» или «В поисках потерянного мужа» , в котором героиня выходит замуж за сверхъестественного мужа в форме животного, теряет его и вынуждена его искать. он также классифицируется В международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как сказка типа 425B, «Сын ведьмы», что, таким образом, имеет отдаленное отношение к греко-римскому мифу об Амуре и Психее .
Источники
[ редактировать ]По словам Мегаса, сказка была собрана М. Лоудаки у женщины-сказительницы по имени Урания Карантони из Сетейоса, Ситии, Крита . [ 2 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Живет вдова со своими тремя дочерьми, и они зарабатывают на жизнь сбором трав в горах. Однажды младшая берет свою корзину на берегу реки и находит маленького краба, которого берет с собой в свой дом. Маленький краб выходит из корзины и живет с женщиной, пока не становится все больше и больше. Однажды ночью вдове приснился сон о крабе, который приказал ей пойти к королю к закату следующего дня и просить руки дочери короля за краба. Женщина просыпается и не обращает особого внимания на содержание своего сна. На следующий день ей является краб и угрожает сожрать ее, если она не пойдет в королевский дворец по приказу краба.
После угрозы вдова идет во дворец и сообщает королю, что в ее доме живет краб, желающий жениться на принцессе. Затем король приказывает ему сначала выполнить задание: он должен построить рядом с королями дворец, непохожий ни на один другой на Земле. Краб свистом вызывает всех чертей и приказывает им возвести дворец. На следующий день король приказывает второе задание: построить сад со всеми видами деревьев и всеми птицами, которые поют по утрам. Краб также выполняет поставленную задачу. Наконец, король приказывает крабу сделать небо над городом золотистым. На следующее утро небо действительно окрасилось в золотой цвет. Затем король признает, что краб, должно быть, не обычный человек, и устраивает свадьбу своей дочери с крабом. Будущий муж приезжает в карете во дворец, и принцесса, увидев ракообразного, смягчается и выходит за него замуж. Она плачет, пока засыпает, но просыпается, когда видит рядом с собой красивого юношу. Она пытается оттолкнуть его, но юноша объясняет, что он это краб, которого его мать изменила в эту форму, чтобы ни одна девушка не могла выйти за него замуж, и что она должна хранить это в секрете, иначе ей придется искать его с помощью железных башмаков и железной трости. Принцесса обещает ему сохранить свою тайну.
Однако через восемь дней после свадьбы, еще во время торжеств, население издевается над ней за то, что она вышла замуж за краба, но, услышав это, она говорит им, что панцирь краба - всего лишь его маскировка, и указывает на юношу как на своего мужа. Краб взлетает в воздух и исчезает. Затем принцесса идет за ним в двух парах железных башмаков и идет с железной тростью, пока не достигнет реки. Она останавливается, чтобы отдохнуть и намочить печенье на реке, но поток сильный и уносит ее в дом Драканы, ее свекрови.
Дракана принимает ее к себе и приказывает принцессе сажать бобы утром, собирать их днем и готовить ей еду после возвращения Драканы. Принцесса идет плакать к реке, где слышит мужской голос, просящий о поцелуе, но отклоняет предложение голоса. Ей является сын Драканы, ее муж, и советует, как выполнить задание, и она должна отрицать, что ей помогал сын, с оговоркой, что, если его мать упомянет о «твоей горькой смерти», царевна должен ответить «моя сладкая смерть» (по отношению к нему).
На следующий день Дракана говорит, что хочет, чтобы дом был подметен и не подметен, еда была приготовлена и сыра, а кувшины с водой наполнены и пусты. Тот же таинственный голос просит принцессу о поцелуе, от чего она отказывается, но советует ей, как выполнить второе задание: поставить кучу мусора посреди комнаты и немного посыпать дом; затем она должна поставить противень в духовку и оставить так; и наполните кувшины с водой до половины. Принцесса следует инструкциям и выполняет задание, но Дракана настаивает, что ей помогли.
На следующий день Дракана сообщает, что ее сын женится, и дает принцессе две кучи грязной одежды, которую нужно постирать с одним куском мыла, и кусок хлеба, чтобы накормить собаку и осла. Голос появляется снова и просит поцелуя, от чего принцесса отказывается, но велит ей подняться на гору и крикнуть горным Нераидам, чтобы они пришли и постирали одежду, поскольку сын Драканы женится. Принцесса берет с собой на гору собаку и осла и вызывает Нераид; они приходят, стирают одежду и дают корм обоим животным.
Дракана возвращается и видит, что задания выполнены, и приказывает царевне наполнить двенадцать мешков перьями, ведь ей нужно двенадцать подушек для свадебных гостей сына. Таинственный мужской голос советует царевне пойти в лес и крикнуть птицам, что сын Драканы мертв, и они отдадут ей свои перья; как только у нее будет достаточно перьев, она должна отмахнуться от них, сказав, что солгала о его смерти.
Выполнив последнее задание, Дракана планирует другой способ сожрать человеческую девушку: она приказывает принцессе пойти за другую гору, где живет ее сестра-ведьма, и достать оттуда скрипки и барабаны для предстоящей свадьбы. Сын Драканы говорит принцессе, что это ловушка, и советует ей действовать: на улице она должна сорвать с фигового дерева инжир, полный червей, съесть его и похвалить дерево; пей из мутного и грязного источника и делай ему комплименты; отрезать лоскут ее платья и отдать женщине, чистящей грудью печь; войти в дом ведьмы и, пока она отвлекается, точит зубы, принцессе предстоит достать инструменты и сбежать. Принцесса следует инструкциям в буквальном смысле и берет инструменты, пока ведьма находится на кухне, но она уходит и приказывает женщине у печи, источника и смоковницы остановить ее, но безрезультатно.
Наконец, Дракана празднует свадьбу своего сына с другой невестой и приклеивает свечи на пальцы царевны, так что она освещает спящую пару на всю ночь, и сгорает при этом заживо. Ложная невеста входит в палату и видит царевну. Сын Драканы берет свечи у принцессы и возлагает их на ложную невесту, которая сгорает заживо, в то время как пара убегает обратно в замок отца принцессы. [ 3 ]
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]Георгиос А. Мегас классифицировал эту сказку как сказку типа AaTh 425A. [ 4 ] Точно так же исследователи греческих сказок Анна Ангелопулу и Эгль Бруску, редакторы Каталога греческих сказок, классифицировали сказку как тип AaTh 425A. [ 5 ] Вдобавок два фольклориста следуют за Мегасом и рассматривают подтип А как «Амур и Психея». [ 6 ]
Греческие фольклористы следуют за Яном-Ойвиндом Сваном , который в своей монографии обозначил тип 425А как «старейший» из подтипов «Животное как Жених». [ 7 ] Однако в международном индексе типизация Мегаса и Свана индексируется как тип ATU 425B, «Сын ведьмы». [ 8 ] [ 9 ]
Варианты
[ редактировать ]Греция
[ редактировать ]Краб (Кос)
[ редактировать ]В сказке, собранной Джейкобом Заррафитсом под названием « Ο Ο κάβουρας с Коса » и опубликованной Ричардом МакГилливрэем Докинзом под названием «Краб, или Фея-муж и его ревнивая мать» , три бедные, но красивые девушки живут со своей старой матерью. Однажды, когда они идут к реке постирать одежду, младшая находит маленького краба и кладет животное в карман своего платья. Когда сестры возвращаются домой, они задаются вопросом, что им можно есть, и третья сестра показывает им краба, которого она принесла из реки. Когда девушка идет готовить краба в кастрюле, краб превращается в красивого юношу и объясняет, что влюбился в нее, обещая уйти и вернуться с подходящими приготовлениями, чтобы сделать ее своей невестой. На следующий день возле их дома появляется башня в качестве нового дома, и жених-краб дарит своим родственникам сундук с красивой одеждой. Старая мать и ее дочери входят в башню и встречаются с Крабом, который дарит им более прекрасную одежду и на торжественной церемонии женится на третьей дочери старухи. Некоторое время спустя, после того, как его старшие невестки сыну визиря и принцу, муж-Краб предлагает ему взять свою человеческую жену, чтобы познакомиться с его матерью. Его жена соглашается, и они возвращаются к реке, где она его нашла: превращаются в пару крабов, затем плывут по реке, пока не достигнут другого берега, где обретают человеческий облик. Пара встречает братьев Краба, превратившихся в змей, которые сопровождают их в башню их матери. Прежде чем она встретится со свекровью, Краб объясняет, что его мать — людоедка ( δράκισσα , в оригинале), и превращает жену в маленького краба. Краб приветствует свою мать и спрашивает ее, сожрет ли она девушку, которую он привел в качестве жены, чтобы встретиться с ней. Людоедка говорит, что предпочла бы съесть кости отца Краба. Краб знакомит свою человеческую жену со своей матерью-людоедкой. Однако через некоторое время людоедка начинает навязывать человеческой невестке задания, чтобы проверить ее «смелость»: сначала она должна взять стопки одежды для стирки в реке, но мыло должно остаться нетронутым; она также должна их к вечеру погладить и сложить, потом кормить осла мякиной и собаку костью, но их корм нельзя трогать. Девушка берет с собой осла и собаку, но по дороге ее встречает муж Краб, обучающий вызывать Судьбы у реки, чтобы они выполнили ее задание. Девушка выполняет инструкции и возвращается с накормленными животными и аккуратно сложенной одеждой. Затем мать-людоедка указывает ей на башню, где живет сестра людоедки, и приказывает ей принести оттуда несколько гребней. Девушка просто делает большой шаг и достигает башни людоедки, где чистит грудью печь. Девушка вырывает с корнем пучок кипариса и чистит им духовку для тети-людоеды. Затем тётя-людоедка готовит немного хлеба и уходит в комнату, чтобы поточить зубы. Пока вторая людоедка отвлекается, девочка выхватывает расчески и уносит их с собой в дом матери людоедки. Увидев успех невестки, мать-людоедка благословляет пару и созывает семью девушки отпраздновать вторую свадьбу с музыкальными инструментами. [ 10 ]
Мелидони
[ редактировать ]Уильям Роджер Пэтон собрал у рассказчика по имени Мерсини с острова Лесбос сказку под названием Мелидони («Печаль» или «Забота»): бедный рыбак хочет выдать своих трех дочерей замуж за подходящих женихов. Кафези советует ему помолиться Богу и закинуть сеть в море. Он женится на двух своих старших дочерях. Когда наступает очередь младшего, он ловит в сеть омара и отдает его дочери в качестве мужа. Сначала девушке грустно, но омар показывает, что он принц, а омар - его корабль («канани» на новогреческом языке, похоже на «кананида», разновидность лобстера). Он предупреждает ее ничего не рассказывать семье. Однажды она навещает свою семью и присматривает за кожей омара. Тем временем она видит, как возле их дома трижды появляется принц (ее муж), каждый на более великолепной лошади и в более великолепной одежде, чем предыдущий. В третий раз, когда он приезжает, она сообщает своей семье, что принц - ее муж-лобстер, и он исчезает. Затем она надевает три кожаных платья и три пары ботинок на железной подошве и отправляется на его поиски. По пути она встречает трех людоедок, которые помогают ей и указывают путь Мелидони. Она встречает замаскированного Мелидони, который просит ее поцеловать. Она отказывается, и он превращает ее в пуговицу, обещая отвезти к своей матери. Оказавшись там, Мелидони меняет ее спину и представляет своей матери. Мать-людоедка велит ей подметать, а не подметать полы в 40 комнатах, готовить и не готовить мясо для людоедки и носить дрожжи из дома сестры людоедки. Всего этого она добивается под руководством мужа. Мать Мелидони обручает его с другой невестой и велит девушке набить перьями множество матрасов, устроить танец осла, накормить собаку и принести нетронутую буханку хлеба. Наконец, в день свадьбы девушку заставляют держать факелы, перенося боль от их горения, и — как велел накануне вечером муж — бросать их в невесту. Они убегают обратно в дом ее отца. [ 11 ]
Орел (Патон)
[ редактировать ]В. Р. Патон собрал еще одну историю с Лесбоса от информатора Мельсини Чистелли. В этой сказке под названием «Орел » принцесса живет в стеклянной камере. Однажды она играет с мячом и разбивает стены стеклянной камеры. Прилетает орел и целует ее. Принцесса идет за птицей и достигает дома в лесу, где живет людоедка. Людоедка заставляет девушку выполнять за нее три работы по дому под страхом быть съеденной. Первая задача — подмести и разобрать дом. К девушке является юноша и предлагает свою помощь в обмен на поцелуй. Девушка отклоняет предложение, но он все равно ей помогает: она должна подмести дом и оставить кучки в каждой комнате. Юноша также советует ей, что, когда ведьма подозревает, что девочке помог сын людоедки Какотанатос , девушка должна отказаться от любой помощи со стороны Калотанатоса . Следующие задания — приготовить мясо и оставить его сырым, а также набить матрас перьями из моря. Чтобы наполнить матрас, юноша велит ей созвать всех птиц, крикнув, что их μαργιροντάκις мертв. (Патон также писал, что в пересказе тот же информант добавил четвертое задание: разобрать кучу зерен злака, что девочка и делает, снова вызывая птиц). Наконец, людоедка отправляет девушку в дом ее сестры за тумпана трумана и хартопрумвана . Ей является орел, говорит, что он сын людоедки, и советует ей: дойти до дома сестры людоедки, достать из-за лестницы ящик и сбежать с ним. Девочка следует инструкциям, но открывает коробку, и черти убегают. Орел появляется снова и свистом призывает чертей обратно в ящик. В конце сказки орел говорит, что людоедка заставит ее выбрать вещь из дома, и она должна выбрать грязную галку (то есть орел в новом обличье). Девушка берет с собой галку, и она превращается в принца. [ 12 ]
Москамбари
[ редактировать ]Ричард МакГилливрей Докинз перевел греческий вариант с острова Карпатос под названием «Москамбари» . В этой сказке бедная девочка живет со своей голодающей матерью. Однажды она съедает слишком много их еды, и ее мать проклинает дочь, чтобы ее съел людоед. Ветер несет платок девушки в дом людоедки, которая забирает ее. Людоедка приказывает девушке выполнить некоторые задания для предстоящей свадьбы ее сына. Сначала ей нужно убрать сорок комнат; затем постирать одежду сына людоедки без мыла и, в-третьих, набить матрасы перьями — все задачи выполняются с помощью Москамбари («Мускус и янтарь»), сына людоедки. Для выполнения третьего задания Москамбари советует ей подняться на гору и крикнуть всем птицам, что Москамбари мертв, и они отдадут свои перья. Наконец людоедка отправляет девушку к сестре-людоедке за скрипками на свадьбу. Прежде чем человеческая девушка пойдет в дом сестры людоедки, Москамбари дает ей совет: она должна подстричь длинные ресницы у старухи; ешь смоковницу, наполненную червями, и хвали смоковницу; наступите на чертополох и сделайте ему комплимент; пить из реки, наполненной червями, и делать ей комплименты; смените пищу животных (мякина для осла, кости для льва); войдите в дом, возьмите инструменты и сбегите. Девушка выполняет указание, берет инструменты и возвращается в дом людоеда, сестра второго людоеда преследует ее, но существо останавливают ее слуги, к которым человек относится с добротой. На церемонии Москамбари выбирает девушку вместо своей будущей невесты, которую еще больше унижают, заставляя пукать перед людоедом. [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ]
Золотой орел мира
[ редактировать ]В варианте, собранном греческим фольклористом Георгиосом А. Мегасом под названием Ο χρυσαετός του κόσμου («Золотой орел мира»), супружеская пара живет счастливой жизнью, пока соседи не принуждают жену спросить имя ее мужа. Он говорит, что это «Μαυροτάρταρο της Γης, το Χρυσαετό του Κόσμου» («Черный Тартар Земли, Золотой Орел Мира»). Он исчезает в одночасье, и жена отправляется его искать. Она достигает дома его матери (которая является драконом) и берется в качестве служанки. Дракон заставляет жену подметать и не подметать дом (муж советует подметать пыль и складывать ее кучами), готовить и не готовить кусок баранины (муж советует положить баранину над котлом, поэтому эта половина висит из котла), и пойти к сестре дракона, чтобы взять «томулу» и «момулу» и принести их обратно. Муж советует ей сменить корм ослу и собаке по дороге к дому сестры, дополнить кривую смоковницу и реку, наполненную грязной водой, собрать вещи и сбежать. Наконец, мать-дракон готовит свадьбу сына с другой невестой и заставляет человеческую девушку постирать в реке 40 стопок одежды мужа. Беркут Мира является жене и велит ей вызвать отряд копций, чтобы они помогли ей постирать одежду. Наконец, мать-дракон женит Золотого Орла Мира на другой невесте и заставляет свою верную невестку держать свечи возле свадебного ложа, перенося боль от их горения, чтобы ее не сожрали. Ночью Золотой Орел Мира обманом заставляет ложную невесту подержать свечи на некоторое время и освобождает свою настоящую жену от этой задачи. Ложная невеста выполняет просьбу и кричит от боли от горения, предупреждая мать-дракона, которая, кажется, пожирает человека, держащего свечи. [ 16 ]
Железные туфли
[ редактировать ]В греческой сказке, переведенной литературным критиком Жаком Буланжером на французский язык под названием Les Souliers de Fer («Железные туфли»), у бедного рыбака три дочери, и он зарабатывает себе на жизнь ловлей рыбы в море. Однажды он не может поймать рыбу и останавливается у горы. Он тяжело вздыхает, и скала раскрывается, показывая человека-гиганта, который спрашивает его, почему его призвали. Рыбак, напуганный странным человеком, отрицает, что вызывал его. Затем великан приглашает рыбака на разговор и говорит ему, что предоставит этому человеку деньги в обмен на одну из дочерей этого человека в качестве его невесты. Младшая дочь рыбака, Марикула, отдана великану в жены и живет с ним: она сидит дома и занимается ткачеством, а он днем охотится. Тем временем старшая сестра Марикулы, завидуя судьбе своего кадетта, просит отца отвезти ее туда в гости. Рыбак вздыхает «О» перед горой, и гигант, кажется, принимает их. Старшая сестра Марикулы идет поговорить с младшей сестрой о своем муже и спрашивает у последней настоящее имя ее мужа. Марикула отвечает, что это «О», но ее сестра говорит, что это не имя, и советует ей спросить его имя в тот же вечер, после того как они уйдут. Маркула спрашивает у гиганта его настоящее имя, но он спрашивает, интересует ли ее больше его жизнь или его имя. Девушка отвечает: «его имя», и великан медленно погружается в землю, пока не говорит, что его зовут Константино, и не исчезает. Голос внезапно говорит ей, что она должна искать его в трех парах железных башмаков. Марикула какое-то время оплакивает свою утрату и заказывает у кузнеца железные туфли. Марикула изнашивает первую пару туфель, пока не достигает опушки леса, где живет беззубая старуха. Старуха советует девушке продолжать путь, пока она не доберется до сестры старухи, людоедки, которая будет ткать в ее доме. Старуха дает ей банку меда и несколько инжиров, чтобы она дразнила людоедку, пока та не поклянется именем Константино не есть Марикулу. Девушка следует ее приказу и достигает дома людоедки, надев вторую пару железных башмаков. Людоедка клянется не пожирать девушку и берет ее к себе, но тайно нарушает свою клятву и замышляет убить ее, ставя невыполнимые задачи. Сначала людоедка приказывает девушке испечь ей хлеб, но оставить его наполовину невыпеченным; застелить постель и оставить половину незаправленной, и вымыть половину посуды. Марикула плачет из-за задания, когда слышит мужской голос, просящий ее поцеловать. Она отклоняет предложение голоса, желая быть съеденной людоедкой, а не целовать кого-либо, кроме своего мужа, а затем приступает к выполнению заданий самостоятельно. На следующий день людоедка приказывает человеческой девушке пойти в дом сестры людоедки и достать оттуда музыкальную шкатулку для предстоящей свадьбы сына людоедки. Марикула снова слышит голос (как поясняет история, это голос Константино, испытывающего свою жену), предлагающий выполнить для нее задание в обмен на поцелуй, но девушка снова отказывается. Несмотря на отказ, голос объясняет, что его тетя — еще более свирепая людоедка, и советует Марикуле, как поступить: она должна обменять корм двух животных (виноградные листья на лошадь, кость на собаку), шпионить за окном, если тётя спит с открытыми глазами, благослови дверь, возьми шкатулку и убегай. Марикула следует предупреждениям голоса и возвращает коробку, несмотря на то, что сестра людоедки приказывает двери, собаке и лошади остановить ее. Наконец, людоедка заставляет Марикулу всю ночь держать свечи на пальцах рук и между пальцами ног, чтобы освещать сына людоедки и его невесту в их покоях. Девушка видит, что сын людоедки — ее муж Константино, и начинает плакать. Константино подходит к ней и просит поцелуя, но она скорее сгорит заживо, чем поцелует его. Затем невеста, «черная, как мавр», говорит, что поцеловала сапожника в зад за ложку риса. Услышав это, Константино забирает свечи у Марикулы и возлагает их на ложную невесту (которая сгорает заживо), убивает свою мать-людоедку и забирает свою человеческую жену обратно в их горное жилище. [ 17 ] Анна Ангелопулу и Эгль Броску взяли эту историю из Керкиры . [ 18 ]
Золотисто-зеленая птица
[ редактировать ]В греческой сказке с Закинфа под названием Το χρυσοπράσινο πουλί («Золотая зеленая птица»), переведенной на французский язык лингвистом Юбером Перно как L'oiseau vert-doré («Птица из зеленого золота»), [ 19 ] у короля есть три незамужние дочери, и он советуется со своей Мойрой (своей судьбой) о причине этого. Мойра шпионит за позами спящих принцесс и заявляет, что причиной является младшая (ее руки лежат у ног), и убеждает королевскую чету изгнать ее кадетту и принести удачу двум старшим. Принцесса соглашается, но просит отца подарить ей платье, сотканное из золота и жемчуга. Платье ей предоставлено, и она уходит из дома, сначала добираясь до гостиницы. «Злая судьба» наносит новый удар и уничтожает винный тайник трактирщика, вынуждая принцессу платить за ущерб платьем. Далее принцесса спит рядом с портнихой, где Злая Судьба рвет каждое платье в клочья. Наконец принцесса входит в стекольный магазин, и Судьба разбивает всю стеклянную посуду. Устав от такого несчастья, принцесса взывает о том, чтобы земля поглотила ее, и это случается: ее тащат в дом ламии, где ее заставляют быть ее служанкой, выполняя трудные задания для предстоящего сына. замужество, иначе ведьма сожрет ее. Однажды ведьма говорит, что собирается в церковь, и приказывает принцессе подмести половину дома, а не другую, приготовить половину еды, а половину оставить сырой, и застелить только половину постели. После ухода волшебницы девушка плачет, когда ей является Злато-Зеленая Птица и предлагает свою помощь в обмен на поцелуй. Она отказывается, но он все равно ей помогает. Когда ведьма возвращается, она ругает принцессу, подозревая, что к этому приложил руку ее сын, но девушка отвергает такие предположения. На следующий день ламия отправляет девочку к сестре за решетом, чтобы просеять муку. Злато-Зеленая Птица советует принцессе, как поступить: напиться немного из грязного источника и очистить его; съешь смоковницу с кривого дерева и лишишь ее листьев; дайте тряпку женщине, которая протирает грудью; обменяйтесь кормом между двумя животными (мясо для собаки, травы для осла), получите тамис и сбегите. Для третьего задания ламия дает стопки грязной одежды, которую принцесса должна постирать, погладить и сложить до полудня. Злато-Зеленая Птица дает ей золотую ветвь и велит использовать ее у моря: она бьет веткой о землю, и появляется множество прачек и служанок, выполняющих задание. Наконец, в день свадьбы сына ламия приказывает царевне всю ночь держать свечу возле молодоженов. Принцесса держит свечу, она обжигает ей пальцы, заставляя ее кричать о помощи. Золотисто-Зеленая Птица подходит к ней и предлагает избавить ее от испытаний, если она его поцелует, но девушка отказывается. Таким образом, ложная невеста высмеивает страдания девушки, говоря, что она поцеловала повара ради куска хлеба. Услышав это, Злато-Зеленая Птица говорит, что предпочел бы в жены царевну, чуть не сожранную его матерью, вместо насмешливой второй, и изгоняет последнюю. [ 20 ]
Мэйфлауэр
[ редактировать ]В критской сказке, собранной из источника в Афрате, Ксании и переведенной как «Мэйфлауэр» , у пары пять дочерей, старшие четыре ненавидят младшую и избивают ее. Тогда девушка решает уйти из дома и искать работу в другом месте. Она идет, пока не достигает глубокого темного леса и не видит свет вдалеке. Она следует за светом к его источнику, хижине, и стучит в дверь. В двери появляется мужчина и предупреждает, что он сын ведьмы, которая может ее убить. Девушка объясняет свою ситуацию, и мужчина впускает ее, советуя ей, чтобы его мать выполняла работу по дому за него и его сорока братьев, пока они на охоте, а она делала все наполовину; таким образом, девочка должна делать лишь половину того, что приказывает ей делать мать. Он также дает ей волос со своей головы с командой призвать «Мэйфлауэр», и тот придет ей на помощь. Им появляется мать мужчины и замечает дома новую девочку, которую, как объясняет ее сын, он привел, поскольку ей больше некуда идти. Ведьма соглашается на его условия, но хочет избавиться от девушки. Сначала она приказывает ей подмести дом, затем вымыть посуду и постирать одежду. Девушка выполняет каждое задание наполовину, чему, как подозревает ведьма, ее научил сын. Некоторое время спустя она вынашивает новый план: приказывает девушке отправиться в лес Пипирос в пещеру огра и принести оттуда его связку ключей. Не зная, куда идти, девушка вызывает сына ведьмы, призывая Мэйфлауэр, и он, кажется, советует ей: пить из лужи с грязной водой, наполненной червями, смахнуть руками паутину, войти в пещеру, если Людоед спит (с открытыми глазами, просыпается, если глаза закрыты), принеси под подушку ключи и коробку, которую она не должна открывать. Девушка выполняет указание и убегает с коробкой и ключами, поскольку огр приказывает паукам и грязному бассейну остановить ее, но безрезультатно. Поодаль девочка решает заглянуть в ящик и случайно выпускает музыкальные инструменты, барабаны, смеется и хихикает, которые огр запер внутри ящика. Не имея возможности втянуть их обратно в коробку, поскольку они разбросаны во всех направлениях, девушка использует волосы, чтобы вызвать Мэйфлауэр, чтобы тот помог ей запереть все обратно в коробку: он появляется и машет палочкой. Девушка возвращается с ключом и коробкой, удивляя ведьму, которая заявляет, что девушка сама ведьма или Мэйфлауэр научила ее своим секретам. Позже ведьма разговаривает со своим сыном Мэйфлауэр, признает, что девушка особенная, и соглашается выдать ее замуж за своего сына. Таким образом, Мэйфлауэр женится на человеческой девушке. [ 21 ]
Кипр
[ редактировать ]В кипрской сказке под названием «Ο γιος του Περπέρογλου» («Сын Перпероглу»), переведенной на венгерский как Perperoglu fia («Сын Перпероглу»), у короля есть три трона, на которых он сидит в зависимости от своего настроения: золотой, если он счастлив, и медный, если он волнуется. Три его дочери видят его на медном троне и интересуются его настроением. Он сообщает им, что получил письмо с просьбой принять участие в войне, и проклинает тот факт, что у него нет сыновей. Его младшая дочь Теодора соглашается занять его место на войне под мужским обликом «Теодорос». Феодора, или Теодорос, достигает другого города, где квартирует у сына Перпероглу, мать которого — дракаина . Сын каким-то образом видит маскировку Теодоры, хотя его мать отвергает причудливую идею сына. В любом случае, дракаина убеждает своего сына подвергнуть Теодора некоторым испытаниям, чтобы узнать его истинный пол: выбрать между сладкими и горькими фруктами; забрать в подвале мешок муки; и спать рядом с заколдованными розами, чтобы установить ее личность. С помощью своей маленькой собачки Теодора проходит испытания, и сын Перпероглу убеждается, что он настоящий мужчина. Теодорос уходит на войну, затем возвращается, чтобы написать прощальное письмо, в котором признается, что она девушка по имени Теодора, а затем уезжает в королевство своего отца. Видя, что она унижена, дракаина велит сыну пойти на Елеонскую гору, созвать всех птиц и срубить четыре дерева. Он доставляет четыре куска дерева своей матери, которая лепит раму и просит его продать ее отцу Теодоры. Теодоре дают кадр, и на следующее утро она просыпается в доме дракаины. Дракаина заставляет девочку выполнять задания: сначала наполнить банку своими слезами, потом стирать и не стирать, сушить и не сушить, гладить и не гладить стопку одежды. Сын дракаины предлагает ей помочь поцеловаться; она отказывается, но он все равно дает ей советы. Далее ей предстоит отнести письмо сестре дракаины и попросить сито. Сын знает, что это ловушка, поэтому советует Теодоре взять сито и бежать, а затем бросить ей за спину кусок мыла и расческу, которые он дает ей, чтобы сдержать ярость своей тети. Она следует инструкциям и доставляет сито. Четвертая задача — использовать муку, просеивать и не просеивать ее, заквашивать и не заквашивать, испечь для нее хлеб. Сын советует ей это. Пятое задание Теодоры — доставить письмо другой сестре дракаины с просьбой передать ей шкатулку и флейту. Сын дракаины советует ей напиться из реки гноя и крови, съесть с дерева горькие и гнилые яблоки, дать сена ослу в сарае, встать на две упавшие двери, достать флейту и ящик и сбежать. Теодора в точности следует его совету и убегает, хотя сестра дракаины приказывает дверям, ослу, яблоне и реке остановить девушку. Наконец, в воскресенье дракаина зажигает на каждом пальце Феодоры по свече, которая горит по мере таяния свечи. Сын дракаины предлагает освободить ее в обмен на поцелуй. Теодора целует его, и оба сбегают в королевство ее отца, где женятся. [ 22 ] [ 23 ] Анна Ангелопулу и Эгль Броску перечислили его как кипрский вариант типа AaTh 425A в Каталоге греческих народных сказок. [ 24 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Мегас, Георгиос А. Das Märchen von Amor und Psyche in der griechischen Volksüberlieferung . Труды Афинской академии, том 30. Афины: Grapheion Dēmosieumatōn tēs Akadēmias Athēnōn, 1971. с. 45.
- ^ «II. Малые сочинения (Георгиос Мегас. «О «встрече народов в сказках»)». В: Фабула , т. 15, 1974, стр. 241. дои : 10.1515/fabl.1974.15.1.232
- ^ Мегас, Георгиос А. Встреча народов в сказках, Греция-Германия . Общество по уходу за сказками европейцев. Ашендорф, Мюнстер, 1968. стр. 161–171 (греческий текст), 171–182 (Сказка № 19).
- ^ "II. Малые сочинения (Георгиос Мегас. "О "встрече народов в сказках")". В: Фабула , т. 15, 1974, стр. 241-242 (Повесть № 19). дои : 10.1515/fabl.1974.15.1.232
- ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «КАТАЛОГ ГРЕЧЕСКИХ СКАЗОК». Том. 3: ЛЕЧЕНИЕ ТИПОВ И ВАРИАНТОВ НА 300-499. Том Б. Афины: ЦЕНТР НОВО-ГРЕЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ EIE, 1999. с. 712 (запись № 30). ISBN 960-7138-22-8 .
- ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «КАТАЛОГ ГРЕЧЕСКИХ СКАЗОК». Том. 3: ЛЕЧЕНИЕ ТИПОВ И ВАРИАНТОВ НА 300-499. Афины: ЦЕНТР НОВЫХ ГРЕЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ EIE, 1999. стр. 661 и сноска №. 1, 697 (сноска № 1). ISBN 960-7138-22-8 .
- ^ Робертс, Уоррен Э. (1956). «Рецензия на «Сказку об Амуре и Психее» (Аарне-Томпсон 425 и 428), Ян-Ойвинд Сван». Фольклор Среднего Запада . 6 (3): 183–185. JSTOR 4317592 .
- ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды народной сказки: классификация и библиография . Третье издание. Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1973 [1961]. п. 142 (сноска № 1).
- ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. п. 251. ИСБН 978-951-41-0963-8 .
- ^ Зарафтис, Джейкоб (1950). Сорок пять историй с Додеканеса . Перевод Докинза, Ричард МакГилливрей. Университетское издательство. стр. 213–222.
- ^ Патон, WR (1901). «Сказки Эгейского моря. [Продолжение]». Фольклор . 12 (1): 84–93. JSTOR 1252899 .
- ^ Патон, WR (1900). « Сказки Эгейского моря ». В: Фольклор , 11:1, 115-117. DOI: 10.1080/0015587X.1900.9720523
- ^ Докинз, Ричард МакГилливрей (1953). Новогреческие народные сказки . Оксфорд: Кларендон Пресс. стр. 62–69.
- ^ Доллерап, Кей; Холбек, Бенгт; Ревентлоу, Ивен; Розенберг Хансен, Карстен (1984). «Онтологический статус, формообразующие элементы, «фильтры» и существование народных сказок» (PDF) . Басня . 25 (3–4): 243. doi : 10.1515/fabl.1984.25.3-4.241 .
- ^ Уилсон, Барбара Кер (1956). «Мускус и амбра». Греческие сказки . Бомбей: Публикации Сомайи. стр. 105–117.
- ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «КАТАЛОГ ГРЕЧЕСКИХ СКАЗОК». Том. 3: ЛЕЧЕНИЕ ТИПОВ И ВАРИАНТОВ НА 300-499. Афины: ЦЕНТР НОВЫХ ГРЕЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ EIE, 1999. стр. 674-676. ISBN 960-7138-22-8 .
- ^ Буленжер, Жак (1935). Сказки моего повара (на французском языке). Париж: Галлимар. стр. 47–60.
- ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «КАТАЛОГ ГРЕЧЕСКИХ СКАЗОК». Том. 3: ЛЕЧЕНИЕ ТИПОВ И ВАРИАНТОВ НА 300-499. Том Б. Афины: ЦЕНТР НОВО-ГРЕЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ EIE, 1999. с. 715 (запись № 54). ISBN 960-7138-22-8 .
- ^ Перно, Юбер (1944). Астральные мифы и литературные традиции (на французском языке). Париж: Мезоннёв. стр. 47–49.
- ^ Миноту, Мариетас (1929). «Сказки Закинфа». Лаография (на греческом языке). 10 : 402–405.
- ^ Аристофан Хурдакис, изд. (1995). Деревянная Мария: народные сказки острова Крит Ираклион, Крит: Б. Кувидис, Б. Манурас. стр. 100-1 157-164 (текст), 192 (источник). ISBN 960-7526-02-3 .
- ^ Кономи, Нич (1962). «Кипрские народные сказки». Лаография (на греческом языке). 20 : 385–394.
- ^ Сара Кариг; Дьюлане Маровчик, Димитрис Хадзиш. Девушка, которая смеялась розами (Новые греческие народные сказки) . Будапешт: Европа Кенивкиадо, 1964. стр. 107-115.
- ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «КАТАЛОГ ГРЕЧЕСКИХ СКАЗОК». Том. 3: ЛЕЧЕНИЕ ТИПОВ И ВАРИАНТОВ НА 300-499. Том Б. Афины: ЦЕНТР НОВО-ГРЕЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ EIE, 1999. с. 718 (запись № 86). ISBN 960-7138-22-8 .