Золотой корень (итальянская сказка)
Золотой корень [ 1 ] или Золотой сундук [ 2 ] ( итальянский : Lo turzo d'oro ) — литературная сказка, написанная Джамбаттистой Базиле в « Пентамероне» , как четвертая история пятого дня. Считается, что это одна из двух переработок греко-римского мифа « Амур и Психея » Базиля, вторая — « Ло Катеначчо ».
Несмотря на свое происхождение как литературный рассказ, он связан с международным циклом « Животное как жених» или «В поисках потерянного мужа» , поскольку человеческая девушка выходит замуж за сверхъестественного или заколдованного мужа, теряет его и должна искать его. Подобные истории были собраны из устной традиции Италии.
Краткое содержание
[ редактировать ]
В центре сюжета история Парметеллы, бедной девушки и младшей из трех сестер: нее, Паскуццы и Сиче. Они дочери садовника, который дает им выращивать свиней в надежде получить будущее приданое. Ее сестры часто заставляют Парметеллу гнать свиней на другую часть луга, где она в конце концов находит фонтан и дерево с золотыми листьями рядом с ним. Она собирает немного листвы и отдает ее отцу, который по возвращении продает ее. Она повторяет действие до тех пор, пока дерево не очистится от листвы.
Некоторое время спустя Парметелла замечает, что у золотолистного дерева золотой корень. Она достает топор до корня и находит лестницу, ведущую под землю. Она спускается в яму, где когда-то стоял ствол дерева, и достигает роскошного дворца. Она бродит по дворцу и любуется его видами, пока не видит стол с едой и питьем. Когда она подходит к столу, перед ней появляется мавританский раб и просит ее стать его женой. Она принимает предложение, прежде чем раб говорит ей, что она должна пообещать никогда не зажигать лампу ночью, на что она соглашается.
Однако на следующую ночь Парметелла ждет, пока ее таинственный спутник уснет, и из любопытства зажигает свечу. На месте своего спутника она видит красивого мужчину. Мужчина просыпается, проклинает ее за неподчинение его приказам, говоря, что ему придется страдать еще семь лет из-за своего проклятия, и исчезает. Парметелла покидает дворец и встречает фею недалеко от пещеры. Фея предупреждает ее, что она «идет на бойню», и дает ей семь веретен, семь инжира, банку меда и семь пар железных башмаков. Она поручает ей идти дальше, минуя прямой мост, узкий, как прядь волос, и пока не встретит семерых людоедов, питающихся костями, которые вертятся на кости на балконе дома. Парметелле предстоит дождаться, пока они опустят кость, которую она должна заменить на веретено, смазанное медом, и положить вместо пуговицы инжир; людоедки попросят ее выйти, но Парметелла откажет им; они будут продолжать находить предметы, которым можно принести клятву, пока не упомянут имя Труоне-э-лампе («Гром и молния») - именно тогда она может явиться им.
После семи лет ходьбы в своих железных башмаках она достигает большого балкона, на котором, как и предсказывала фея, сидят семь людоедов. Следуя указаниям феи, Парметелла дает им намазанное медом веретено и инжир и ждет, пока они поклянутся именем Труоне-э-лампе не причинять ей вреда. После того, как они дают обещание, им является Парметелла. Огрессы издеваются и ругают ее, так как обвиняют Парметеллу в том, что их брат Труоне-э-лампе жил чернокожим в пещере в течение 14 лет, вдали от них. Несмотря на первоначальные разногласия, семь людоедов советуют Парметелле спрятаться до прибытия их матери-людоеды, а когда ее бдительность ослабнет, застать ее врасплох, схватив за грудь, и заставить поклясться именем своего сына, Труоне-э-лампе. не причинить ей вреда.
Следуя совету дочери-людоедки, Парметелла хватает свекровь-людоедку сзади и дает от имени сына обещание не причинять ей вреда. После освобождения мать-людоедка в ярости заявляет, что заставит ее заплатить, когда появится подходящая возможность. Затем мать-людоедка приказывает Парметелле в качестве первой задачи разделить двенадцать мешков с зернами, смешанными в одну кучу. Ее муж, Труоне-э-лампе, снова появляется перед ней и вызывает армию муравьев, чтобы они могли разделить зерна, помогая ей в этом процессе. В качестве второго задания людоедка требует набить перьями дюжину тюфяков, что она и выполняет по совету мужа: раскладывает тюфяки на земле и кричит, что царь птиц мертв, и все птицы кажутся дайте ей немного своих перьев.
Последнее задание, данное ей, — пойти в дом сестры людоедки и принести у нее коробку с инструментами, которые будут использоваться на будущей свадьбе Труоне-э-лампе с другой невестой . Следуя совету мужа, она входит в дом сестры, кормит лошадь и собаку и хвалит дверные петли. Затем она обманом обманывает племянницу людоедки, которая идет с ней в духовку вместо нее, берет коробку с инструментами, прежде чем ведьма приказывает дверным петлям, лошади и собаке остановить ее. Парметелла, однако, уходит невредимой из-за своих предыдущих действий. На безопасном расстоянии от ведьмы любопытство снова берет верх, когда она открывает коробку; в результате чего музыкальные инструменты вылетают. Труоне-э-лампа к счастью снова появляется перед ней и со свистом приказывает инструментам вернуться в коробку. [ 3 ]
Наконец, мать-людоедка готовит свадьбу сына: она дает каждой из семи своих дочерей по факелу и Парметелле по два факела и ставит ее возле колодца, чтобы, когда она заснет, она могла упасть в него. Уродливая невеста Труоне-э-лампе проходит мимо Парметеллы и издевается над ней за то, что она не поцеловала жениха после того, как она заявила, что поцеловала пастуха ради каштанов. Труоне-э-Лампе подслушивает признание невесты и молча кипит. После свадьбы в своих брачных покоях Труоне-э-Лампе убивает свою невесту. [ 4 ]
Позже мать-людоедка видит своего сына на руках Парметеллы. В ярости она решает вступить в сговор с сестрой, чтобы избавиться от нее. Когда она входит в дом своей сестры, людоедка обнаруживает, что из-за горя из-за потери ребенка ее сестра прыгнула в печь, чтобы умереть вместе с ней. Людоедка превращается в барана и бьется головой о стену, оставляя свою судьбу неизвестной. Труоне-э-Лампе и Парметелла в конце концов примиряются со своими невестками и живут счастливо. [ 5 ] [ 6 ]
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]Сказка принадлежит к международному циклу «Животное как Жених» или «Поиски потерянного мужа» , что соответствует в Индексе Аарна-Томпсона-Утера типу сказки ATU 425 «Поиски потерянного мужа» и его подтипам. . Филолог Джанфранко Д'Аронко классифицировал эту сказку как итальянский тип 425, Lo sposo scomparso («Потерянный муж»). [ 7 ] Нэнси Канепа индексирует его как тип 425А, « Животное как Жених ». [ 8 ]
Ученые обратили внимание на структурное сходство между этой сказкой и греко-римским мифом об Амуре и Психее , изложенным Апулеем во 2 веке нашей эры. [ 3 ] Фактически, «Золотой корень» считается одной из интерпретаций мифа Базилем, другая - Il catenaccio (« Висячий замок », бывший тип сказки AaTh 425L, «Висячий замок на заколдованном муже»). [ 9 ] Фольклорист Джозеф Джейкобс заявил, что «Золотой корень» — это первое в новейшее время появление «истории Купидона и Психеи» (невидимый муж, нарушение табу, задания героини перед свекровью). [ 10 ]
Узоры
[ редактировать ]Задачи героини
[ редактировать ]
Ученые обычно замечали сходство между поисками Парметеллы шкатулки с инструментами и гроба поисками Психеи Персефоны , а также результатом любопытства обеих женщин. [ 11 ] Каталонские ученые обнаружили мотив шкатулки с музыкальными инструментами в греческом, турецком и южноитальянском вариантах. [ 12 ] В связи с этим Сван в своем исследовании « Купидон и Психея » заметил, что инструменты как содержимое шкатулки «общие» для средиземноморской традиции. [ 13 ]
героине также помогают муравьи Переносить зерна из одного места в другое . Подобное событие происходит в мифе о Психее и в других сказках, например в «Пчелиной королеве » братьев Гримм. [ 14 ] Шведский ученый Ян-Ойвинд Сван заметил, что в сказках типа «В поисках потерянного мужа» задача сортировки семян или зерен встречается в средиземноморском и ближневосточном вариантах типа ATU 425B, «Ведьмины задачи». [ 15 ]
Варианты
[ редактировать ]Италия
[ редактировать ]Марвизия
[ редактировать ]В сицилийской сказке, собранной Джузеппе Питре под названием «Марвизия» , дочь принца владеет горшечным растением, из которого растет роза с хорошими семенами, которые можно есть. Прилетает зеленая птица и ест семена. Девушка хочет завладеть этой зеленой птицей, но слугам принца не удается ее поймать. Затем она переодевается паломницей и следует за птицей в разные деревни под предлогом того, что она собирается на семилетнее покаяние. Она приезжает в город, королева которого скучает по сыну. Вскоре королева приютила девушку. Взамен девушка просит кольцо королевы, на память о ее потерянном сыне, чтобы успокоить ее. Королева соглашается, и девушка-паломница продолжает свое путешествие. Она приходит в дом мамедраги и просит приюта. Маммадрага приглашает ее войти, называет ее Марвизией (от Марвы , мальвы) и заставляет выполнять тяжелую работу. Сначала девушке Марвизии приходится чистить всю медную посуду, и она признается в этом гигантскому слуге маммадраги Али. На подоконнике появляется зеленая птица и дает советы девушке. Далее постирать все матрасы и, наконец, сплести одежду для маммадраги. На следующий день маммадрага превращает зеленую птицу в человека и отправляет своего гигантского слугу Али отнести Марвизию на съедение козам. Али встречает зеленую птицу, которая дает ему волшебный посох, из которого можно создать траву, чтобы насытить коз. Девушка-пастушок дает еду мамедраге, которая, поблагодарив ее, решает сделать девушку своей невесткой. Зеленая птица соглашается с решением маммадраги, но тайно использует Кольцо Повеления, чтобы материализовать факел с порохом и дробями внутри. После их свадьбы, когда Марвизия держит факел у подножия свадебного ложа, зеленая птица просит, чтобы его новая жена держала факел. Факел взрывается на руках пастушки, унося с собой дом маммадраги. Марвизия, ставшая человеком зеленая птица, и гигант вскоре пытаются сбежать из маммадраги с помощью Кольца и Книги Повелений, а злодейка преследует их. В конце концов трио сбегает и встречается с королевой, которая подарила Марвизии кольцо. [ 16 ] Автор Вольдемар Каден перевел сказку как Pappelröschen («Тополевая роза»), [ 17 ] и заметил, что это еще один вариант мифа об Амуре и Психее. [ 18 ] Рут Мэннинг-Сандерс перевела эту сказку как «Зеленую птицу» в своей книге «Книга огров и троллей» . [ 19 ]
Гром и молния
[ редактировать ]Автор Генрих Чалиг опубликовал сказку с острова Капри под названием Blitz und Donner («Гром и молния»): девочка по имени Розинелла живет со своим бедным отцом. Однажды она берет свою свинью пастись в лес и находит дерево с золотыми листьями и золотыми ветвями. Она приносит отцу немного листвы. В конце концов, на следующий день они снова посещают лес, прежде чем видят, как дерево падает. После падения дерева они видят лестницу, ведущую под землю. Ее отец не хочет спускаться по лестнице, но Розинелла вскоре спускается в яму и находит большой подземный дворец. В одной из комнат Розинелла встречает затенённое существо и предлагает ему свои услуги. Тень соглашается и позволяет ей остаться, лишь бы она не входила в его опочивальни ни днем, ни ночью. Она подчиняется его указаниям с года, пока не войдёт в его покои и не увидит прекрасного юношу, спящего на постели. На следующее утро затененный мужчина упрекает Розинеллу, но дает ей железные туфли и немного инжира. Он объясняет, что инжир предназначен для его сестер и что, если она потерпит год, три месяца и три недели, человек по имени Гром и Молния женится на ней. Розинелла идет в город, достигает террасы, где находятся три сестры, и дает им инжир. Сестры приветствуют ее, но предупреждают, что их мать Луиза — каннибалка и может сожрать ее, но девушка может добиться ее расположения, дергая ее за волосы и заставляя ругаться именем сына. Появляется Луиза и чувствует запах «христианской плоти» Розинеллы. Розинелла заставляет Луизу не причинять ей вреда во имя сына. Луиза заставляет человеческую девушку выполнять непростые задачи: наполнить два мешка перьями и отделить большую кучу смешанных семян. Гром и Молния помогают ей: он призывает всех птиц отдать свои перья и армию муравьев отделить семена. Далее Луиза отправляет Розинеллу к сестре, тоже людоедке, с письмом и приказом достать из шкафа гроб. По дороге снова появляется мужчина и говорит ей, что задание — ловушка; он дает ей мешок, полный овсянки и печенья, и приказывает ей дать овсянку лошади и печенье попугаю, взять гроб и сбежать. Розинелла достает предмет и на обратном пути открывает его, и стая птиц убегает. Тот же человек использует свои магические силы, чтобы вернуть птиц в гроб. Наконец, Луиза устраивает свадьбу сына с некрасивой женщиной. Перед церемонией Гром и Молния просят Розинеллу поцеловать, но она отказывается. Некрасивая невеста признается, что поцеловала свиновода за три ореха. Гром и Молния ругают некрасивую невесту и выбирают Розинеллу. Луиза, его мать, уставшая от своих поражений, прыгает в колодец. [ 20 ]
Кристина и монстр
[ редактировать ]В варианте Тосканы , переведенном немецким ученым Рудольфом Шендой под названием Cristina und das Ungeheuer («Кристина и чудовище»), у матери три дочери брачного возраста; младшая, Кристина, самая красивая из троих, но не находит подходящего поклонника. Однажды мать обращается к волшебнику, чтобы узнать судьбу младшей дочери. Волшебник отвечает, что ее судьба будет самой счастливой из трех сестер, и предлагает взять Кристину на прогулку в горы, сдобрить ее еду опиумом и, после того как девушка уснет, оставить ее там и вернуться домой, за чем она следует. вскоре после этого. В конце концов Кристина просыпается и оказывается в большом дворце, и голос говорит ей, что дворец и все, что в нем, принадлежит ей. Проходит время, и она хочет навестить свою семью. Голос дает ей волшебное кольцо и предупреждает ее не рассказывать матери и сестрам о своей жизни. Мать Кристины консультируется с волшебником и узнает, что ее дочь живет роскошной жизнью во дворце принца по имени Купидон, превратившегося в монстра по вине волшебника. Мага (волшебница). Кристина подрывает доверие голоса: она зажигает ночью свечу и видит не чудовищную фигуру, а красивого юношу с крыльями на плечах. Немного воска обжигает ему грудь, он просыпается, проклинает Кристину и исчезает. Теперь ей нужно покаяться, поэтому она находит работу в Ungeheuer («Монстр»). Первое задание, данное Кристине, - расчистить вершину горы; затем достать яйцо из его недр. Вскоре ей приказывают пойти на другую гору, наполненную тиграми, и найти достаточно шкур, чтобы сшить пару перчаток. Последняя задача Кристины — отправиться в ад и забрать ящик у Дьявола, не открывая его. Кристина получает коробку от дьявола и по дороге немного останавливается; она открывает коробку, и из нее выходит темный туман и окутывает мир тьмой. В этой сказке помощницей героини является старушка: она взмахивает палочкой, и тьма возвращается в шкатулку. [ 21 ]
Эрменегильда и Купидон
[ редактировать ]Питре собрал сказку из Тосканы ( Гарфаньяна ) под названием Ermenegilda e Cupido , собранную у рассказчицы по имени Розина Казина. В этой сказке у купца три дочери: Катерина, Мария и Эрменегильда. Всякий раз, когда их отец шел за товарами, двое старших просили экстравагантные подарки, а младший - нет. Купец любит младшего сильнее, чем двоих старших, к ревности последних. Однажды они заказывают у плотника хрустальный сундук, привлекают Эрменегильду на гору на пикник и засовывают ее в сундук. Старшие сестры возвращаются домой и бросают своего кадета в горах. Однажды сильный порыв ветра уносит сундук в другое место, где она выходит из сундука и входит во дворец. Внутри дворца ей прислуживают невидимые слуги, и с ней разговаривает таинственный голос. Она живет с этим загадочным персонажем, который по ночам приходит к ней в постель. Эрменегильда однажды спрашивает его имя, и он отвечает «Купидон», а затем показывает, что боится своей матери, потому что она попытается их разлучить. Все еще живя с Купидоном, она подозревает, что он может быть монстром, поэтому в следующий раз, когда он придет к ним в постель, она зажжет свечу, чтобы увидеть его. Она так и делает и находит красивого юношу. Он просыпается и говорит ей, что чувствует себя преданным и что она должна искать его мать, волшебницу, и предупреждает жену, что его мать - проницательная женщина. Эрменегильда идет навстречу свекрови, которая обнаруживает, что вышла замуж за ее сына, поэтому отправляет девушку на трудные задания: сначала она приказывает Эрменегильде выстирать до белого цвета двухцветный кусок ткани в ближайшем фонтане за три часа; затем она должна отделить много перьев и наполнить ими подушку, также в течение трех часов. Купидон помогает своей жене в обеих задачах. Третье задание Эрменегильде – отнести письмо сестре волшебницы и получить от нее «i canti, i balli e soni». Купидон дает ей кое-какие ресурсы для поездки к дому своей тети (четыре монеты, веревка, тряпки, жир) и советует, как ей действовать: она должна заплатить монетами перевозчику, отдать веревку женщинам у колодца, тряпки женщине, чистящей грудью печь, и бросающей жир львам; Достигнув дома тети, ее встретят тетиные дети, которым она должна дать сладостей, чтобы отвлечь их, отдать письмо одному из них, украсть коробку и помчаться назад, но она не должна открывать ее, потому что в ящике находятся маленькие человечки, которые танцуют, музицируют и поют, которых будет сложно снова запереть. Эрменгильда в точности следует инструкциям, достает шкатулку и спешит обратно в дом свекрови, но по дороге ей становится любопытно, и она открывает ее: человечки и маленькие женщины выбегают из нее и начинают танцевать, петь и играть. Ей является Купидон и возвращает их в ящик. Успешно заполучив шкатулку, волшебница снова отправляет Эрменегильду, на этот раз за кольцом. Девушка проходит тот же путь, получает еще одну коробочку с кольцом, затем идет обратно. В качестве последнего приказа волшебница передает Эрменегильде письмо для доставки сестре с приглашением ее на свадьбу Купидона. Эрменегильда в последний раз идет в дом волшебницы и возвращается на свадьбу Купидона. Наконец волшебница заставляет Эрменегильду нести десять свечей, по одной на каждом пальце, на свадьбу сына с другой женщиной. Во время церемонии Купидон просто забирает Эрменегильду с собой в карете к ее семье. В доме его родителей старшие сестры удивляются тому, что Эрменегильда выжила, но Эрменегильда оставляет их в покое и выходит замуж за Купидона на пышной свадьбе. [ 22 ]
Купидон, король фей
[ редактировать ]В итальянской сказке, собранной Чиро Марцокки из Синалунги под названием Cupido re dei Fati («Купидо, король фей»), у бедной женщины есть две дочери, одну из которых зовут Нина, и они зарабатывают себе на жизнь ткачеством и продажей своих изделий. . Однажды, лишённая бедности, Нина решает путешествовать по миру и зарабатывать себе на жизнь. Девушка уходит и достигает прекрасного луга, где останавливается отдохнуть. Она слышит во сне голос, зовущий ее, и просыпается. Голос снова зовет ее и предлагает следовать за ним, чтобы найти счастье. Нина выполняет просьбу и приходит в небольшую хижину. Голос приветствует ее и говорит, что все принадлежит ей, но она никогда не сможет открыть определенную дверь в подвале, чтобы ее не постигло несчастье; если она подчинится этому единственному приказу, ей повезет больше всего. Все, что она просит, ей дают, но любопытство берет верх, и через восемь дней она решает заглянуть в дверь. Она мажет замочную скважину ламповым маслом, затем открывает: внутри большой мраморный замок. Она продвигается дальше и поднимается по лестнице, ведущей в комнату, где феи готовят одежду для предстоящей свадьбы с Купидоном, а на кровати лежит красивый юноша Купидон. Нина подходит к спящему юноше, чтобы лучше его рассмотреть, и капля масла падает ему на руку. Купидон в испуге просыпается и оплакивает поступок Нины, так как он хотел жениться на ней и сделать своей королевой, но теперь она должна умереть от рук его матери. Нина умоляет сохранить ей жизнь, когда мать Купидона, Фея, входит в комнату, чтобы наказать человеческую девочку. Купидон и Нина плачут о судьбе девушки, и Фея говорит, что Нина сможет спастись, если сделает то, что приказывает ей Фея: Нина должна пойти за гору в замок сестры Феи и передать ей письмо; Пока Нина ждет письменного ответа, девушка должна схватить «scatola dei ballerini» («коробку танцоров») и принести ее обратно. Нина просит помощи у Купидона, который из любви к ней соглашается вести ее. Он дает ей волшебную палочку, которая может телепортировать ее на гору. Нина бьет палочкой по земле и оказывается возле горы, где путь ей преграждают ржавые ворота. Нина снова использует палочку, чтобы достать банки с маслом, которым она смазывает двери ворот; затем она поднимается на гору и находит женщину, чистящую печь без припасов, которой дает тряпки; и сапожник, которому она дает инструменты. Наконец, она приходит во двор сестры Феи, где бродят две собаки, которым она бросает хлеб, который приготовила с помощью палочки. Она встречает сестру Феи и доставляет письмо. Пока фея занята написанием ответа, Нина крадет коробку с танцорами и спешит вниз с горы. Сестра Феи приказывает своим слугам остановить Нину, но она уходит невредимой. Бессильная сестра Феи выбрасывается из окна. Возвращаясь к Нине, на обратном пути к Фее девочка что-то чувствует в коробке и заглядывает внутрь: из коробки выскакивают 24 золотые куклы, 10 кукол-мужчин, 10 кукол-женщин и 4 музыканта, и начинают музицировать. и танцевать. Нина пытается поместить их в коробку и даже использует волшебную палочку, которую дал ей Купидон, но безуспешно. Ей появляется Купидон и, кивнув, вызывает марионеток обратно в коробку. Нина и Купидон возвращаются во дворец своей матери с шкатулкой, и Фея соглашается выйти замуж друг за друга. Нина приглашает на свою свадьбу мать и сестру, а сестра Нины выходит замуж за фея-мужчину («фато»). [ 23 ] [ 24 ]
Другие сказки
[ редактировать ]Дженнаро Финамор резюмировал сказку из Абруццо по имени Лу Фатте де Ггийе-ме'-бабель . В этой сказке у женщины есть сын и падчерица. Невзлюбив падчерицу, женщина заставляет девушку выполнять невыполнимые задачи. Сын женщины по имени Ггидже-ме'-ббель предлагает свою помощь девушке, своей сводной сестре, в обмен на поцелуй. Однажды женщина отправляет свою падчерицу за scàttele de le sunarjielle , и Ggijje-me'-bbelle советует девушке, как до него добраться. В конце концов женщина женит сына на другой невесте и заставляет падчерицу во время брачной ночи держать на пальцах десять свечей. Девушка переносит горение, и Ггидже-ме'-ббель желает ей помочь. Невеста Ггидже-ме'-ббель высмеивает страдания девушки и признается, что целовала руки молочника ради инжира и стакана молока. Ггидже-ме'-ббель убивает невесту и в конце концов женится на своей сводной сестре. [ 25 ]
См. также
[ редактировать ]- Король любви
- Принц Волк (датская сказка)
- Тулиса, дочь дровосека (Индийская сказка)
- Лошадь-Дьявол и Ведьма
- Грасиоза и Персине (французская литературная сказка)
- Хабрамани
- Хастахумар и Бибинагар
- Ясмин и Змеиный принц
- Он стал светским человеком
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Базиль, Джамбаттиста; Странно, Э.Ф. (Ред.); Тейлор, Джон Эдвард (переводчик). Истории из Пентамерона . Лондон: Macmillan and Co., Limited. 1911. С. 260–272.
- ^ Канепа, Нэнси (2007). «Золотой сундук: четвертое развлечение пятого дня». Джамбаттиста Базиле «Сказка сказок, или Развлечение для самых маленьких» . Издательство Государственного университета Уэйна. стр. 404–412. ISBN 978-0-8143-3738-7 . Проект MUSE, глава 442810 .
- ^ Jump up to: а б Прает, Стейн (декабрь 2018 г.). « 'Selieie la favola': апулейская пьеса в опере Базиля Lo cunto de li cunti» . Международный журнал классической традиции . 25 (4): 315–332. дои : 10.1007/s12138-017-0454-6 . S2CID 255509742 .
- ^ Коскен, Эммануэль (1881). «Лотарингские народные сказки, собранные в деревне в Барруа (продолжение)». Румыния . 10 (37): 117–193. дои : 10.3406/roma.1881.6138 .
- ^ Магги, Армандо. Сохранение заклинания: «Сказка сказок» Базиля и ее загробная жизнь в сказочной традиции . Издательство Чикагского университета, 2015. стр. 41–43. ISBN 9780226242965 .
- ^ Магги, Армандо (2015). «Приложение: Адаптация братьев Гримм «Сказки сказок» Джамбаттисты Базиле». Сохранение заклинания: «Сказка сказок» Базиля и ее загробная жизнь в сказочной традиции . Чикаго: Издательство Чикагского университета . стр. 339–341. дои : 10.7208/9780226243016-014 .
- ^ Д'Аронко, Джанфранко « Сказки о волшебстве в Италии: память ». В: Известия Академии наук, литературы и искусства Удине , серия 6, т. 14 (1954/1957). стр. 92-93.
- ^ Канепа, Нэнси (2007). Джамбаттиста Базиле «Сказка сказок, или Развлечение для самых маленьких» . Издательство Государственного университета Уэйна. п. 404 (сноска). ISBN 978-0-8143-3738-7 . проекта МУЗА Книга 14344 .
- ^ Магги, Армандо. Сохранение заклинания: «Сказка сказок» Базиля и ее загробная жизнь в сказочной традиции . Издательство Чикагского университета, 2015. с. 34. ISBN 9780226242965 .
- ^ Джейкобс, Джозеф. Европейские народные и сказочные сказки . Нью-Йорк, Лондон: сыновья Г.П. Патнэма. 1916. с. 247.
- ^ Гонценбах, Лаура. Сицилийские сказки . Перечитано Винченцо Консоло. Луиза Рубини. Рим: Donzelli editore, 1999. с. 492. ISBN 88-7989-279-7 .
- ^ Поведа, Хауме Альберо. «Рондалла «Замок среды и не среды» Энрика Валора. Герменевтический и фольклорный анализ». В: Разное Джоан Вени. Том 7 . Каталонский язык и литературоведение/Л.И. Аббатство Монтсеррат, 2005. с. 229. ISBN 9788484157373 .
- ^ Сван, Ян Эйвинд (1955). Сказка об Амуре и Психее . Лунд: CWK Gleerup. п. 265.
- ^ Деулин, Чарльз. Сказки моей мамы-гусыни Аван Перро . Париж: Э. Денто, 1879. с. 89.
- ^ Сван, Ян Ойвинд. Сказка об Амуре и Психее . Лунд, CWK Глируп. 1955. с. 375.
- ^ Сборник сицилийского народного творчества и сказок Джузеппе Питре . Том. 1. Под редакцией Джека Зипса и Джозефа Руссо. Рутледж, 2013. стр. 104–112. ISBN 9781136094026 .
- ^ Каден, Вольдемар [на шведском языке] (1880). Под оливковыми деревьями. Южноитальянские народные сказки (на немецком языке). Лейпциг: Брокгауз. стр. 89–97.
- ^ Каден, Вольдемар. Под оливковыми деревьями. Южноитальянские народные сказки . Лейпциг: Брокгауз, 1880. с. 253.
- ^ Мэннинг-Сандерс, Рут (1972). Книга огров и троллей . Детские книги Метуэна. стр. 80–90.
- ^ Жалиг, Генрих (1925). Сказочный остров. Сказки, легенды и другие народные стихи Капри (на немецком языке). Дрезден: Издательство «Немецкие книжные мастерские». стр. 88–94.
- ^ Шенда, Рудольф [на немецком языке] (1996). Тосканы Сказки Издательство Евгения Дидьериха. стр. 145–152. ISBN 3-424-01326-9 .
- ^ Питре, Джузеппе; Саломоне-Марино, Сальваторе. Архив для изучения народных традиций . Том второй. Палермо: Луиджи Педоне Лориэль. 1883. стр. 157-165.
- ^ Д'Аронко, Джанфранко (1953). Указатель тосканских сказок (на итальянском языке). Л.С. Ольшки. п. 157 (запись № 879б).
- ^ Марзокки, Чиро (1992). Милилло, Аврора; Айелло, Габриэлла; Карнесекки, Флорио (ред.). Популярные сиенские рассказы: собраны Чиро Марцокки, 1879 г. (на итальянском языке). Бульцони. стр. 23–26. ISBN 9788871195001 .
- ^ Финамор, Дженнаро. Народные традиции Абруццо . Том II (Часть секунды). Италия, Ланчано: Типография Р. Караббы. 1885. стр. 94–95.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Магги, Армандо (2015). «Орфей, царь птиц, переезжает на Сицилию с Амуром и Психеей». Сохранение заклинания . стр. 68–86. дои : 10.7208/Чикаго/9780226243016.003.0003 . ISBN 978-0-226-24296-5 .