Jump to content

Золотой краб

Золотой краб — греческая сказка, собранная Бернхардом Шмидтом как «Принц Кребс» в его греческих сказках, легендах и народных песнях . [ 1 ] Эндрю Лэнг включил его в «Желтую книгу сказок» . [ 2 ]

Греческий фольклорист Георгиос А. Мегас [ el ] собрал вариант «Краб » в «Сказках Греции» . [ 3 ]

Сказка связана с международным циклом «Животное как Жених» или «Поиски потерянного мужа» , в котором человеческая принцесса выходит замуж за сверхъестественного или заколдованного мужа в форме животного, подрывает его доверие и исчезает, вынужденный его искать. В частности, сказка принадлежит к подтипу цикла, классифицированному в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как сказка типа ATU 425D, «Исчезнувший муж узнал, держа гостиницу». [ 4 ]

Краткое содержание

[ редактировать ]

вариант Шмидта

[ редактировать ]

Бернхард Шмидт ( де ) заявил, что его версия первоначально была названа рассказчиком «Οἱ δώδεκα ἀετοί» («Oí dódeka áetoi»; «Двенадцать орлов»). Он также сравнил 12 орлов из греческой сказки с 12 голубями из албанской сказки фон Хана. [ 5 ]

Однажды рыбак, у которого была жена и трое детей, вместе с остальной рыбой поймал золотого краба. Он принес ее домой, и краб сказал своей жене (которая чистила другую рыбу), чтобы она опустила юбку, ее ноги были видны. В тот вечер краб попросил, чтобы ему поужинали, и когда они это сделали, они обнаружили, что его тарелка была наполнена золотом. Это происходило каждую ночь.

Однажды краб велел жене рыбака передать королю, что он (краб) хочет жениться на его (короля) младшей дочери . Король, догадавшись, что он заколдованный принц , потребовал, чтобы краб построил перед замком стену, выше самой высокой башни, и цветущую цветами, а затем сад с тремя фонтанами, игравшими золотом, бриллиантами и бриллиантами. Когда это было сделано, король согласился.

Краб послал рыбака за богатой одеждой для себя и своей невесты, а сам был доставлен в замок на золотой подушке. После свадьбы он сказал своей невесте, что он заколдованный принц, краб днем ​​и человек ночью, хотя он может превращаться в орла, когда захочет. Ночи они проводили вместе, и вскоре у принцессы родился сын.

Король провел еще один турнир, постановив, что, если какой-либо из рыцарей понравится его дочери, этот рыцарь будет выбран ею, а она выйдет за него замуж и покинет краба. Методом отбора должно было быть золотое яблоко, брошенное дочери короля рыцарем, которого она выбрала. Краб послал принцессу приказать принести ему его золотые доспехи, коня и золотое яблоко. Он предупредил ее, что он будет рыцарем, который бросит ей золотое яблоко, но она не должна раскрыть, что он краб. Когда она не понравилась никому из принцев, король провел второй турнир. Краб был уверен, что на этот раз жена его предаст, но пошел снова. Когда он бросил ей золотое яблоко, ее мать надрала ей уши, требуя объяснить, почему даже этот рыцарь ей не понравился, и принцесса призналась, что это был краб. Королева побежала обратно в их комнаты, увидела панцирь краба и сожгла его. Принцесса горько плакала, но муж не вернулся.

Старик пошел окунать хлеб в воду, когда его у него украла собака. Он погнался за собакой и нашел дворец. Двенадцать орлов прилетели и стали юношами. Они поднимали тост за здоровье какого-то члена семьи — отца, матери — и последний поднимал тост за жену, но проклинал мать, которая сожгла его панцирь. Старик слышал, что царевна больна, и что единственное, что ее утешало, — это рассказы. Он пошел в замок, чтобы рассказать свое, и принцесса пошла с ним во дворец. Когда ее муж произнес этот тост, она побежала к нему. Он спросил, останется ли она с ним на три месяца, пока чары не будут завершены. Она согласилась и отправила старика обратно, чтобы рассказать ее родителям. Они были недовольны, но когда прошли три месяца, принц и принцесса вернулись домой и были счастливы.

Вариант Мегаса

[ редактировать ]

В сказке Мегаса, названной на новогреческом языке : Ο κάβουρας , латинизированной : O kávouras и переведенной как Der Krebs («Краб»), [ 6 ] священник и его жена жили рядом с королем и королевой. Они настолько полюбили друг друга, что договорились, что их дети поженятся. Королева родила дочь, а жена священника — краба. Когда краб и принцесса выросли, краб попросил короля выполнить свое обещание. Король попросил его за одну ночь снести близлежащую гору. Краб так и сделал, и свадьба состоялась. Ночью он снял панцирь и стал красивым юношей, но предостерег жену, чтобы она молчала. Принцесса была довольна, но ее мать была убита горем. По воскресеньям краб отправлял жену в церковь раньше себя и приходил в человеческом обличье; ее мать сказала, что принц, должно быть, пришел свататься к ней, и она потеряла его, выйдя замуж за краба. В третье воскресенье королева так плакала, что ее дочь боялась, что ей станет плохо, и принцесса открыла правду. Когда она вернулась, краба уже не было.

Она сделала три пары железных башмаков и бродила по миру, пока не износила две. Затем она построила гостиницу и расспрашивала всех путников о новостях. Пришли двое нищих. Один рассказал, как он пытался съесть немного хлеба, но когда он окунул его в ручей, чтобы размягчить, течение унесло его. Он преследовал его во дворец, где ему запретили есть, пока не поели лорды. Прилетели три голубя и обратились к юношам. Двое выпили за здоровье красавицы, не умеющей хранить тайну, и приказали плакать окнам и дверям; они плакали, и юноши плакали вместе с ними. Третий выпил тост за прекрасную даму, которая не смогла сдержать свое обещание еще на один день и плакала вместе с окнами и дверями. Когда они закончили, нищий поел и ушел. Принцесса попросила его отвести ее туда. Печь и котел приветствовали ее, а дверь велела ей спрятаться за ними. Когда первые двое произнесли тост, двери и окна плакали, но когда это сделал третий, они засмеялись. Он пошел их разбивать и нашел свою жену. Она бросила его крылья в огонь и спасла его от возможной опасности или смерти.

вариант Кречмера

[ редактировать ]

Немецкий лингвист Пауль Кречмер собрал похожую сказку с острова Лесбос под названием Die Krebs («Краб»), которую перевел Ричард Макгилливрей Докинз в своей книге «Современные греческие народные сказки » . [ 7 ] В этой сказке прямо перед дворцом живет бездетная женщина. Увидев играющих детей, она заявляет, что у нее будет ребенок, даже если это краб. Итак, Бог дает ей один. После рождения краба она берет его играть с другими человеческими детьми, но их родители не позволяют своим детям играть с ним.

Со временем краб становится все больше и больше. Однажды мать уходит из дома и возвращается позже и обнаруживает, что кухня чистая. Она делает вид, что уходит на следующий день, и видит, что из панциря краба выходит молодой человек, чтобы заняться домашними делами. Женщина удивляет его, и он признается, что он краб, и убеждает свою мать пойти во дворец и попросить руки принцессы замуж.

Женщина идет к королю вместо сына, и король приказывает крабу сначала выполнить некоторые задания: построить дворец с садом со всеми видами деревьев и фруктов; и чтобы Солнце освещало сад. Краб выполняет обе задачи, и его мать идет к королевскому двору, чтобы объявить, что ее сын женится на королевской дочери. Сестры принцессы жалуются, что она выходит замуж за краба, а не за принца, но принцесса отвечает, что это ее судьба.

Принцесса и краб женятся. Однажды все королевство гудит из-за какого-то фестиваля или чего-то в этом роде. Краб сообщает жене, что примет участие в соревнованиях в качестве человека-наездника на черной лошади, но она ничего не может сказать сестрам. Он едет на фестиваль и возвращается домой. Далее краб приходит в красной одежде и возвращается домой. Сестры принцессы каждый раз издеваются над ее выбором мужа. На третий день краб предупреждает жену, что на этот раз она предаст его, но она уверяет, что не предаст. В любом случае, краб идет на фестиваль как мужчина, и принцесса в момент гордости показывает, что юноша - ее муж, краб. Молодежь исчезает.

Принцесса приказывает построить гостиницу и портняжную мастерскую, куда люди смогут приходить, есть, рассказывать истории и покупать более красивую одежду. Однажды слепой и его сын Волан хотят пойти в гостиницу. Они проходят немного и останавливаются у реки. Мальчик достает буханку хлеба, но она выскальзывает из рук и раскатывается по земле. Хлеб продолжает катиться, и мальчик следует за ним, пока он не останавливается возле дворца. Мальчик входит во дворец и видит, как прилетают три голубя, становятся людьми и произносят за кого-то тост.

Мальчик и его слепой отец идут в гостиницу принцессы и рассказывают всю историю. Принцесса идет в тот же замок и видит трех голубей. Три птицы становятся человеком, а третья произносит тост за того, кто его предал. Принцесса раскрывается и намеревается освободить его из «Драчина», хотя муж говорит, что она не может этого сделать. В конце концов, принцесса сталкивается с Драчином, который заставляет ее выбрать мужа, и она выбирает среднего. [ 8 ]

Тип сказки

[ редактировать ]

Сказка связана с циклом «Животное как Жених» или «Поиски потерянного мужа » и классифицируется в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 425D, «Исчезнувший муж». Этот тип относится к человеческой девушке, выходящей замуж за сверхъестественного мужа в животной форме; она выдает его тайну, и он исчезает. Чтобы найти его, она строит гостиницу, больницу или баню, чтобы слушать рассказы прохожих. Однажды она слушает рассказ человека о стае птиц, превращающихся где-то в людей. Героиня понимает, что речь идет о ее муже, и просит отвезти ее туда. [ 9 ] [ 10 ]

Точно так же исследователи греческих сказок Анна Ангелопулу и Эгль Бруску, редакторы Каталога греческих народных сказок, классифицировали сказку Шмидта как тип 425D. [ 11 ] Кречмера типа 425D, [ 12 ] и Мегас также как тип 425D. [ 13 ] Американский фольклорист Д. Л. Эшлиман отнес сказку «Краб» к типу 425D: «Жена находит потерянного мужа, содержа гостиницу». [ 14 ]

По словам Георгиоса А. Мегаса, основным мотивом сказки является H11.1.1 : «Признание в гостинице [больнице и т. д.], где все должны рассказать историю своей жизни». [ 15 ] [ 16 ] В том же духе шведский ученый Ян-Ойвинд Сван [ св ] выделил среди «мотивов, характерных для подтипа D», баню, гостиницу или места, куда героиня ходит, чтобы услышать рассказы или новости о своем муже. [ 17 ]

Исследователи греческих сказок Анна Ангелопулу и Эгль Бруску, редакторы «Каталога греческих сказок», отметили, что после исчезновения мужа героиня либо покупает, либо строит гостиницу или больницу и приглашает людей рассказывать свои истории. [ 18 ]

Варианты

[ редактировать ]

«Istituto Centrale per i beni sonori ed audiovisivi» («Центральный институт звукового и аудиовизуального наследия») продвигал исследования и регистрацию на всей территории Италии в период с 1968–1969 по 1972 год. В 1975 году институт опубликовал каталог под редакцией Альберто Марии. Чирезе [ it ] и Лилиана Серафини сообщили о 5 вариантах подтипа 425D под баннером Notizie del marito . scomparso apprese aprendo una locanda (o unbagno) («Услышать новости о потерянном муже, открыв гостиницу или баню»). [ 19 ]

По словам Эммануэлы Катринаки, греческие варианты типа ATU 425E, Enchanted Husband Sings Lullaby , «почти всегда» появляются в сочетании с типом 425D. [ 20 ]

Австрийский консул Иоганн Георг фон Хан собрал албанскую сказку под названием «Таубенлибе» : король хочет, чтобы его единственная дочь нашла мужа. Однажды в ее комнату залетает голубь и разговаривает с ней. Голубь велит ей приготовить на следующий день миску с молоком. Голубь возвращается, купается в молоке и становится красивым юношей. Юноша предупреждает ее, чтобы она никогда никому о нем не рассказывала и ждала его три года. Они обмениваются кольцами в знак клятвы. Некоторое время спустя королева хочет обручить принцессу с женихом, но упоминает, что уже обручена. После этого голубь не возвращается, и она три года отправляется на его поиски, ходя в железной обуви и с тремя железными тростями. Ее поиски не увенчались успехом, и она возвращается домой. Она просит родителей построить баню, и чтобы любой гость мог войти, рассказав историю. Однажды дочь жительницы города хочет пойти в баню, но сначала идет к фонтану за водой. У родника она видит петуха в обуви. Девушка следует за петухом в сад и в дом. Внутри дома она наблюдает за 11 голубями, влетающими в комнату, купающимися в молоке и превращающимися в мужчин. Появляется 12-й голубь и хандрит из-за своей невесты, выдавшей тайну. Девушка возвращается к матери, и они оба решают пойти в баню принцессы, чтобы рассказать ей эту историю. [ 21 ] Сказка была переведена Анджело де Губернатисом как Il Principe Colombo («Голубиный принц»); [ 22 ] Паркер Филлмор в роли Голубиной невесты: История принцессы, которая поцеловалась и рассказала (источник: Югославия), [ 23 ] и албанолог Роберт Элси в роли « Из любви к голубю» . [ 24 ] Исследователи греческих народных сказок Анна Ангелопулу и Эгль Бруску, редакторы Каталога греческих народных сказок, классифицировали сказку Хана как тип 425D. [ 25 ]

Румынский фольклорист Думитру Станческу [ ro ] собрал румынский вариант под названием Fratele bucăţică («Брат Маленький Кусок»). В этой сказке плотник и каменщик — большие друзья и обещают объединить свои семьи, выдав своих первенцев замуж друг за друга. Жена плотника рожает девочку, а жена каменщика — кусок мяса. Несмотря на свой внешний вид, кусок мяса говорит как человек. Увидев своего будущего зятя, плотник отказывается выдать дочь замуж за кусок, но каменщик доносит требование до императора, который заставляет плотника сдержать свое слово. Таким образом, его дочь выходит замуж за кусок мяса. Ночью в опочивальнях кусок мяса превращается в человека и сообщает жене, что он проклят в такой форме, но она может помочь ему снять проклятие, если никому ничего не скажет. В конце концов девушка выдает секрет, и Букэтица исчезает. Тем временем у реки двое нищих, слепой и хромой, немного ссорятся из-за потерянного хлеба, пока хромой не видит вдалеке дворец. Пара идет во дворец, но, похоже, там никого нет. В одной из комнат они видят стол, накрытый посудой. Внезапно открывается окно, и влетают десять голубей, становятся людьми и садятся за стол, ожидая своего брата Букэтицу. Букэтица появляется в образе голубя, превращается в человека и садится за стол, но не получает удовольствия от еды, так как все еще скучает по своей жене. Мужчины выходят из-за стола, двое нищих приносят оставшуюся еду и уходят. Нищие идут два дня, пока не доходят до большой бани, куда приходят путники, чтобы принять ванну и рассказать истории. Нищих купают, бреют, одевают в новую одежду, и они идут поговорить со своей хозяйкой, женой Букацики. Ей рассказывают о дворце с 11 голубями, и она просит отвести ее туда. Дочь плотника видит голубей и своего мужа и идет его обнять. [ 26 ] [ 27 ]

Болгария

[ редактировать ]

В Каталоге болгарских народных сказок зарегистрировано аналогичное повествование, обозначенное как тип 425D: «Невеста узнает, где находится ее пропавший муж, открывая духовку и раздавая хлеб в обмен на рассказ о странных событиях». [ 28 ] [ 29 ] или «Женщина узнает, где находится ее пропавший муж. Она открывает пекарню и дает хлеб в обмен на рассказ о чудесных событиях» [ 30 ] («Невеста узнает о пропаже мужа, открыв пекарню и предлагая хлеб в обмен на чудесные сказки»).

В Typen türkischer Volksmärchen («Каталог турецких сказок») Вольфрама Эберхарда и Пертева Наили Боратава оба учёных каталогизировали похожий тип сказок, обозначенный как TTV, EB или EbBo 92, «Der Affenmann» («Муж-обезьяна»). . В этой сказке сверхъестественный муж в облике обезьяны рассмешит принцессу и женится на ней; героиня выдает его тайну, и он исчезает; затем героиня просит отца построить баню, где люди смогут купаться бесплатно; Однажды Келоглан и его мать посещают баню принцессы и рассказывают ей о где-то страдающем от любви мужчине, в котором принцесса узнает своего мужа и просит отвести его туда. [ 31 ]

Турецкий фольклорист Пертев Наили Боратав собрал сказку от своей матери Сидики Боратав. В ее сказке под названием Der Eselskopf («Ослиная голова»), что в переводе на русский язык означает «Ослиная голова» («Ослиная голова»), у пожилой пары нет сыновей. Однажды мужчина вспахивает поля и бормочет про себя, что Аллах не дал ему сыновей. Внезапно ему является черный человек (или дервиш ) и дает ему яблоко, чтобы мужчина съел половину, а его жена съела вторую половину. Мужчина сомневается в эффективности яблока и съедает его целиком. Девять месяцев спустя из его тела вырывается голова осла. Мужчина выкапывает яму, закапывает голову осла и возвращается домой. Вскоре после этого они слышат голос осла, кричащего им. Пара решает взять существо, завернуть его и бросить в море. Голова осла выживает, и пара, смирившись, воспитывает ее как своего сына. Примерно двадцать лет спустя голова осла сообщает им, что он хочет жениться на дочери падишаха. Голова осла волшебным образом создает роскошную карету, в которой его мать отвозит к падишаху просить ее руки и сердца вместо сына. Падишах соглашается на это, но сначала приказывает построить рядом со своим дворец. Голова осла тоже создает дворец и ставит своей невесте условие: она должна прийти одна. Дочь падишаха идет во дворец жениха и входит в комнату. Рядом она видит поднос с тканью. Девушка снимает ткань и видит голову осла. Существо падает на землю и становится красивым мужчиной. Он велит своей невесте никому не раскрывать секрет, даже рабам, служащим их дворцу. Однако однажды няня дочери падишаха шпионит за ее подопечной и видит голову осла. Она кричит. Голова осла сожалеет об этом и говорит жене, что уйдет, а затем исчезает. Дочь падишаха скорбит о погибшем муже и просит отца построить для нее баню, где каждый сможет принять ванну, в обмен на рассказы их историй. Однажды мальчик по имени Келоглан просит маму сходить в баню. Келоглан идет к реке и засыпает. При лунном свете он просыпается и думает, что сейчас день, затем видит, как перед ним разворачивается странное зрелище: приходят двое мужчин с сорока мулами, один рубит дрова, а другой грузит дрова на мулов. Келоглан следует за мулами и достигает подземной комнаты. Мулы исчезают и появляются кипящие котлы. Келоглан побродит еще немного и входит в другую комнату: появляется голова осла, превращается в человека и садится за стол; прилетает голубь, принимает ванну и становится девушкой; девушка пытается утешить мужчину, но он дает ей отпор; дева снова превращается в голубя и улетает. Келоглан возвращается к матери и предлагает рассказать об этом дочери падишаха в бане. Дочь падишаха слушает рассказ мальчика и просит отвезти ее туда. Дочь падишаха идет по той же тропе и достигает подземной комнаты. Она прячется в чулане и видит, как в комнату входят голова осла и голубь. После того, как голубка уходит, голова осла замечает присутствие своей жены-человека и сообщает ей о дочери падишаха Перис сделала его своим пленником. Голова осла велит жене построить большую клетку с шипами наружу: пара должна войти в нее, чтобы дочь падишаха периса и ее летающая армия попытались убить их, но вместо этого уничтожили себя в шипах. Это происходит так; голова осла освобождается от похитителя и возвращается со своей человеческой женой в ее королевство. [ 32 ] [ 33 ] Сказку классифицировали как типы АТ 425А и АТ 425D. [ 34 ]

В турецкой сказке, собранной Умаем Гюнаем под названием «Ахмет Ага» («Г-н Ахмет»), г-н Ахмет сетует на то, что у него нет детей, и молится Аллаху, чтобы тот дал одного его жене. Однажды змея ползет по дымоходу и представляется их сыном, посланным Аллахом в ответ на их молитвы. Позже сын-змея просит господина Ахмета ухаживать за дочерью местного султана. Г-н Ахмет подвергает сомнению идею о том, что султан просто обручит свою дочь с рептилией, но змея настаивает. Однако г-н Ахмет передумал и не пошел к султану. Сын-змея знает, что его приемный отец не сделал того, о чем его просили, и предлагает ему на этот раз действовать по-настоящему. Султан выслушивает ухаживания Ахмета от имени сына змеи, и правитель требует, чтобы будущий жених сначала выполнил его условия под страхом смертной казни. Г-н Ахмет сообщает сыну-змее, который говорит, что он должен пойти с камнями в место по имени Мюрат, взять три камня и постучать по камню, передать им привет сына-змеи и принести домой горсть земли и несколько семян. Г-н Ахмет берет землю и семена и передает их змее, которая делает с ними круговые движения. На следующее утро появляется большой дворец с пышным садом перед ним. Султан удивлен дворцом и приказывает жениху предоставить свиту из ста всадников в одинаковой одежде и на лошадях. Сын-змея обеспечивает свиту, которая приезжает, чтобы отвезти невесту в недавно построенный дворец господина Ахмета. Приближаясь к дворцу мужчины, принцесса пытается убежать от змеи, но змея говорит, что под змеиной кожей он человек, и это секрет, который должен остаться между ними. В свадебных покоях змея снимает змеиный облик и становится красивым юношей, настолько красивым, что принцесса теряет сознание. Позже другой ребенок султана, принц, собирается жениться, и на него приглашены все, даже принцесса и ее муж-змей. Царевна идет впереди него, а змей прячется за скалой, превращается в человека-юношу и едет на праздник. Он въезжает на собрание и побеждает нескольких метателей копья, к радости присутствующих женщин, которые высмеивают принцессу из-за ее мужа-змеи и вздыхают по таинственному рыцарю. Принцесса, уставшая от насмешек, говорит, что рыцарь - ее муж-змей; он превращается в голубя и улетает. Принцесса оплакивает его исчезновение и просит отца дать ей мужскую одежду, несколько золотых монет и лошадь. Затем она отправляется в долгое путешествие и достигает другой страны, где спрашивает людей, где находится лучший ресторан. Принцесса получает ответ и объявляет, что откроет ресторан, где люди смогут рассказывать истории, пить и есть бесплатно. Репутация этого места достигает далекой страны, куда пара старика и внука решает поехать туда. По дороге старик останавливается передохнуть, а мальчик собирает цветы на горе; на вершине горы находится большой бассейн, где птицы превращаются в людей и принимают ванну, рядом есть отверстие с красивой мебелью внутри. Мальчик и дедушка доходят до столовой принцессы и рассказывают об увиденном. Принцесса уступает заведение мальчику и его дедушке и просит отвести ее в бассейн. Достигнув бассейна, она узнает своего мужа, который спрашивает, что она там делает, и она отвечает, что без него не уйдет. Теперь человек-змея-муж берет принцессу, и они оба едут на лошади обратно в королевство принцессы, когда юноша предупреждает, что они пройдут мимо большегубого Арапа, его матери, которую она должна трижды погладить и сказать не трогать их. Принцесса выполняет приказание, и арап говорит, что этому ее научил сын. Принцесса с мужем возвращаются домой и празднуют новую свадьбу. [ 35 ]

В диалектном варианте из Багдада с титулом ich-chelb‿il-eswed («Черный пес») у пары нет детей, но жена желает иметь дочь и дает обещание выдать ее замуж тому, кто попросит. ее рука, даже если это черная собака. Рождается дочь, и 16 лет спустя ей является черная собака, чтобы напомнить ей об обещании матери. Девушку отдают в жены черному псу, и они переезжают в новый дом. Оказавшись там, черный пес снимает собачью шкуру и становится красивым мужчиной. Он дарит ей шкатулку с драгоценностями и просит жену не раскрывать секрет никому постороннему. Девушка идет в женскую баню, и ее оскорбляют за то, что она вышла замуж за собаку, но она заявляет, что ее муж лучше любого из их мужей. Позже той же ночью девушка ждет прихода мужа, но он так и не приходит, и она возвращается к матери. Девушка просит мать построить баню, где любой гость сможет сообщить ей новости о муже. Однажды старушка проходит мимо бани и рассказывает о странном происшествии, произошедшем с ней: перед рассветом, в лунную ночь, она последовала за верблюдом к дому, где 40 птиц сели и превратились в людей, последняя из них осталась в живых. возле фонтана с украшением и оплакивает свою потерянную любовь, весь дом плачет вместе с ним. Девушка в бане умоляет старуху отвести ее туда, где она видела верблюда, дом и птиц. Событие повторяется, и когда последний мужчина оплакивает свою потерянную любовь, весь дом смеется, а не плачет. Его любовь, девушка, раскрывается, и они примиряются. [ 36 ] Ученый Хасан Эль-Шами отнес эту историю как к типу ATU 425A, так и к типу ATU 425D. [ 37 ]

В иракской сказке, собранной писателем и этнологом Э.С. Дроуэром под названием «Продавец шипов или Шаввак» , бедный продавец шипов приносит домой тыкву. Внезапно тыква начинает говорить и приказывает продавцу шипов, которого он считает своим приемным отцом, ухаживать за королевской принцессой в качестве жены для него. Продавец шипов идет к царю с предложением сына, и король приказывает ему построить дворец из золота и драгоценных камней. Благодаря магической силе тыквы строится дворец. Короля убеждают отдать руку своей дочери замуж за сына торговца шипами. Принцесса ждет мужа, но в ее комнату заходит воробей. Птица снимает птичью шкуру, показывает, что он ее муж, и просит не раскрывать тайну. Однажды она идет в общественную баню, предназначенную только для женщин, и подслушивает насмешливые сплетни о своем замужестве. Затем она рассказывает женщинам об истинной форме своего мужа. Почувствовав, что его жена предала свою клятву, птица крадет некоторые из ее драгоценностей на память, а затем улетает. Спустя некоторое время принцесса строит баню, где каждый сможет бесплатно купаться в обмен на сказку. Приходит старушка и рассказывает любопытную историю: когда она шла на реку постирать одежду, она увидела выходящего из реки петуха; она держалась за хвост петуха и была унесена в подводный замок, внутри которого 40 голубей прилетели в бассейн возле замка и стали девушками, затем пришел мужчина и оплакивал потерянную любовь. Принцесса просит старуху отвести ее к реке. [ 38 ] В своих заметках Дроуэр рассказала о двух похожих историях. В первом сверхъестественным мужем был белый змей, чью змеиную шкуру ревнивые сестры героини бросили в огонь, и вместе с ним плакала кухонная утварь. Во втором рассказе птица крадет гребешок принцессы; история продолжается так же, как в «Продавце шипов» : женщина у реки видит жеребца, наполняющего бурдюки с водой; затем, внутри тайного дворца, птица становится человеком, тоскует от любви к принцессе и приказывает деревьям плакать вместе с ним. [ 39 ]

Ученый Хеда Джейсон [ де ] описала похожее повествование, присутствующее в корпусе еврейских восточных сказок и которое она назвала AaTh 425*Q, «Чудесное существо ухаживает за принцессой». [ 40 ] Согласно ее сюжетному типу, сын сверхъестественного происхождения (приемный или рожденный от человеческих родителей) поручает своим родителям ухаживать за принцессой; он женится на принцессе; по какому-то действию княгини муж исчезает; некоторое время спустя человек следует за странным животным в подземный дворец, где виден сверхъестественный муж с другими спутниками; человек рассказывает об этом инциденте принцессе в ее гостинице или бане. [ 41 ]

В израильской сказке под названием «Жена верблюда » незнакомец велит бесплодной женщине пойти в пустыню и напиться из определенного колодца. Она это делает и через девять месяцев рожает ребенка в форме верблюда. Однажды верблюд велит своей матери попросить в жены младшую дочь короля. Король соглашается на предложение сына-верблюда, но сначала ему нужно найти три предмета: ковер, достаточно большой, чтобы вместить армию, а в свернутом виде он мог бы поместиться в орех; ветка винограда, которой можно было бы накормить армию, и ее еще осталось бы на грозди; и арбуз с золотой кожурой и косточками драгоценных камней. Верблюд велит матери пойти в пещеру и трижды крикнуть «Верблюд мертв, верблюд жив» ( Мет хакамал, чай хакамал ); голос ответит, что «этого никогда не должно быть» ( Хас в'ха лила ), и отдаст ей предметы. Верблюд выполняет просьбы и женится на принцессе. В брачную ночь верблюд объясняет, что под верблюжьей шкурой он человек и что принцесса никогда не должна раскрывать секрет. Затем он снимает мех и становится человеком. Однажды в королевстве вспыхивает война, и принцесса умоляет мужа помочь отцу. Муж-верблюд становится человеком, участвует в войне и получает ранение. Царь видит воина и обматывает рану платком. Когда зятья короля возвращаются домой, старшие сестры принцессы издеваются над ее мужем-животным, и она показывает, что ее муж действительно человек. Старшие сестры убеждают ее сжечь верблюжью шерсть. Она так и делает; Муж-верблюд в человеческом обличии говорит принцессе, что она найдет его только после того, как пойдет с железной тростью и наденет на ноги железные башмаки, превратится в птицу и исчезнет. Король строит баню, где люди будут рассказывать необычные истории. Однажды женщина приходит в баню и рассказывает странную историю: лунной ночью, по дороге на рынок за нитками, она увидела верблюда и жука и последовала за ними в пещеру; внутри пещеры хлеб сам по себе пекся в печи; три голубя прилетели со скатертью, открыли ее и увещевали весь дом плакать и плакать вместе с ними. Принцесса просит женщину провести ее в пещеру с железной тростью и железными башмаками. Они следуют за верблюдом и жуком и входят в пещеру. Они видят голубей, которые приказывают дому улыбаться и смеяться. Принцесса видит своего мужа и примиряется с ним. [ 42 ]

Палестина

[ редактировать ]

В палестинской версии из Бирзеита , собранной востоковедом Полом Э. Кале под названием Der verzauberte Jussif («Очарованный Юссиф»), старый торговец по имени Насиреддин находит верблюда возле своего дома, и он и его жена принимают его как сына. Однажды верблюд показывает головой, что хочет жену. Fellachenmädchen интерпретирует жест головы верблюда , что он должен искать жену среди купцов. Насиреддин находит в качестве будущей невесты дочь друга. Друг-торговец спрашивает Насиреддина о его сыне, но Насиреддин рассказывает историю о том, что его сын никогда не покидал дом из-за страха перед солнцем, луной и взглядами людей. Во всяком случае, верблюд женится на дочери купца, и в последующие годы она рожает троих мальчиков. Однажды купеческая дочь и ее сестры идут на прогулку и рассказывают о своих мужьях, и она рассказывает, что ее муж, верблюд, на самом деле красивый юноша, ездящий на белой лошади. Она возвращается домой и замечает отсутствие мужа и сыновей. Затем история возвращается к тому моменту, когда муж-верблюд показал свою истинную форму под верблюжьей шкурой, с предупреждением, что, если она раскроет секрет, муж-верблюд исчезнет вместе с их детьми. В настоящее время купеческая дочь строит баню (дом). Однажды мужчина средних лет Женщина -феллахин приходит в баню, чтобы рассказать историю в обмен на пользование удобствами. Женщина-феллахин рассказывает свою историю: в лунную ночь у оливкового дерева она увидела 40 птиц; птицы искупались, поели, напились и улетели; курица и петух предсказали, что придет ветер и дождь; мужчина оплакивал троих детей о своей жене Вард ( Роуз ), которая выдала его тайну. Дочь купца и феллахина идут к оливковому дереву, чтобы дождаться прилета птиц. Прилетают птицы; дочь купца пытается убедить свою семью вернуться. Муж обещает прислушаться к ее просьбам. На следующий день он приводит детей с собой к матери. [ 43 ] Хасан Эль-Шами отнес эту историю как к типу ATU 425A, так и к типу ATU 425D. [ 44 ]

В сказке, опубликованной автором Инеа Бушнак под названием «Муж-верблюд» , бесплодная женщина видит, как матери несут и играют со своими детьми, и мечтает иметь собственного сына, даже если это новорожденный верблюд. Она молится Богу и девять месяцев спустя рожает верблюда, которого называет Джумаил. Однажды Джумаил просит мать найти ему жену. К нему приводят в качестве будущей невесты крестьянскую девушку, но ему нужна только младшая дочь султана. Его мать идет к султану просить руки его дочери замуж. Она объясняет, что его сын — маленький верблюд. Султан смеется над ней и приказывает принести в качестве выкупа за невесту его дочери вес золота. На следующий день Джумаил ведет людей султана в пещеру, наполненную золотом, серебром и драгоценными камнями. Потерпев поражение, султан соглашается выдать за него свою младшую дочь, принцессу Уорд. Она входит в покои Джумаила; он показывает, что он человек под верблюжьей шкурой, сын царя джиннов, и что она не может выдать его тайну. Однажды вспыхивает война, и Джумаил в человеческом обличье отправляется сражаться за королевство. Когда он возвращается с армией, принцесса Уорд говорит, что воином является ее муж, верблюд, и он исчезает. Некоторое время спустя султан строит баню, где каждый может искупаться в обмен на рассказ. В баню приходит женщина и рассказывает царевне о дереве где-то в месте, где земля треснула и из проема вышел принц со свитой. Принцесса Уорд просит отвести женщину именно в это место. [ 45 ]

В палестинском рассказе, собранном автором Дж. Кемпбеллом под названием « История торговца молоком и африканского короля » , молодая женщина по имени Зайнаб живет в городе Дамаск и работает продавщицей молока, получая молоко от фермеров и продавая его. кислое молоко. Однажды она смешивает молоко предыдущего дня и ждет, пока оно станет лебн , но этого не происходит. Когда наступает утро, она слышит пение петуха, и молоко превращается в лебн с восхитительным вкусом. Зайнаб решает найти петуха с золотым оперением и алым гребнем и следует за птицей в нору в земле, ведущую к пещере. Внутри пещеры на столе стоит еда, и она немного ее съедает. Внезапно девушка слышит чьи-то шаги и прячется под стол. Таинственный гость входит в комнату и, заметив, что в еде чего-то не хватает, просит Зайнаб выйти. Девушка делает это и видит незнакомца, красивого юношу с таким же алым гребнем, как у петуха, который представляется королем всех афритов, не более того. Зайнаб и король живут вместе в пещере, и он даже говорит, что девушка может выйти из пещеры в верхний мир, но предупреждает, что она не должна раскрывать ничего о нем или своей жизни, иначе их постигнет несчастье. Некоторое время спустя Зайнаб решает навестить своих друзей в городе, и король Африта разрешает ей выйти, но решает сопровождать ее в образе алого расческа, которую она заплетает в волосы. Она выходит из пещеры и встречает своих друзей, которые интересуются ее красивой одеждой и драгоценностями и беспокоят ее вопросами, на которые она не отвечает. Однако одна девушка замечает у Зайнаб гребешок, похожий на петушиный, и Зайнаб отвечает, что впервые увидела его у петуха. Внезапно гребень выскакивает из ее волос и падает на землю, затерявшись в толпе. Зайнаб пытается вернуть его, но терпит неудачу и идет в пещеру, где она жила со своим мужем, но он тоже исчез. Через некоторое время она продает свои драгоценности и открывает кофейню, где люди могут пообедать в обмен на рассказ печальной истории. Однажды в кофейню приходит старуха и рассказывает Зайнаб, что видела петуха, гуляющего по саду и плачущего из-за того, что кто-то ударил его гребнем. Зайнаб просит отвести ее в сад и видит петуха. Птица узнает свою жену и говорит, что превратит ее в такую ​​же птицу, как он, поскольку, будучи человеком, она предала его. Таким образом, король афритов превращает свою жену в птицу-курицу, которая взлетает на дерево, чтобы быть с ним. [ 46 ]

курдский народ

[ редактировать ]

Курдолог Роджер Лескот собрал сказку курдского народа под названием Çîroka Qundirê , переведенную на французский язык как Conte de la Courge («Сказка о тыкве »), на немецкий язык как Der Kürbis («Тыква»). [ 47 ] и на русский язык курдолога Маргариты Руденко под названием «Сказка о тыкве» («Сказка о тыкве»). [ 48 ] В этой сказке бедный пастух и его жена живут в пещере вдали от деревни. Женщина рожает тыкву. Пастух ставит тыкву на полку. Один день. Тыква начинает разговаривать с мужчиной и убеждает его попросить в жены «дочь принца». Мужчина идет к принцу просить руки дочери от имени сына. Принц приказывает этому человеку явиться на следующий день с кавалерией из 40 человек, одетых в красные одежды. Тыква узнает об этом и велит своему отцу пойти к определенному камню и крикнуть Ахмеду Хану, что его брат, Мхеммед Хан, нуждается в его помощи. Пастух преподносит принцу войско, а его дочь отдает тыкву. Она едет на лошади, чтобы познакомиться с будущим мужем. Ее ведут внутрь пещеры, а пара покидает пещеру. Тыква падает с полки и трескается, и перед его женой появляется красивый юноша по имени Мхеммед Хан. Он просит ее приготовить ему кофе, не вспенивая его, иначе он исчезнет. Принцесса забывает его просьбу, и он исчезает. Она уходит искать его в железных башмаках, но безуспешно. Затем она просит своего отца, принца, построить отель на перекрестке семи дорог, чтобы каждый мог сказать, где он видел Мхеммеда Хана. Однажды слепой и его 7-летний сын остановились передохнуть возле большого камня. Пока мужчина спит, большой камень раскалывается, и мальчик входит в него. Внутри большая комната с мраморными стенами. Внезапно в комнату влетают 40 голубей, становятся людьми и отдыхают на 40 диванах. Юноша с мрачным выражением лица играет на ситаре, а женщина подает еду 40 мужчинам, которые снова превращаются в голубей и уходят. Мальчик выходит из мраморной комнаты и продолжает свое путешествие вместе со своим отцом. Они добираются до отеля принцессы, где остаются на ночь. Принцесса слушает рассказ мальчика и просит отвести ее к большой скале. Они входят в скалу, и она замечает истощенный вид Мхеммеда Хана. Его мать пытается подтолкнуть его к еде, поскольку последние семь лет он тосковал по девочке. Как только его мать уходит на пенсию, принцесса прикасается к Мхеммеду Хану. Он говорит ей, что его мать не примет его брак и что им придется бежать. Они выходят из пещеры, но петух кричит матери, что ее сын сбежал. Мхеммед Хан и принцесса превращаются в пастуха (он) и овцу (она), а также в мельника (он) и покупателя (она). Мать утверждает, что превратит их в пыль, если его жена не окажется красивее его. Мхеммед Хан показывает свою жену матери, и она благословляет пару. [ 49 ]

Курдологи Ордихане Джалил , Челыле Джелил и Зин Джалил собрали еще одну курдскую сказку в 1974 году от информатора Черкеса Ашира из Еревана. В этой сказке под названием «Змееныш» («Маленький змей») пастух и его жена очень хотели иметь сына, поэтому Бог заставляет змею выползти изо рта жены в ответ на их молитвы. Проходит время, и змейка просит отца сделать ставку на руку дочери падишаха. Отец-пастух идет во двор падишаха и садится на сватовское кресло. Падишах смеется над предложением бедняка и вступает в сговор со своими визирями, ставя перед человеком невыполнимые задачи, которые в случае неудачи приведут к его обезглавливанию: во-первых, он должен дать ему семь верблюдов с грузом на спинах, управляемых арабский мужчина; во-вторых, построить дворец, равный дворцу падишаха, и в-третьих, развернуть ковер между дворцом падишаха и пастушеским домом, с садами по обе стороны ковра и с пением соловьев. Змеиный сын выполняет просьбу и женится на дочери падишаха. Дочь падишаха идет в дом змеиного сына и входит в спальню: змеиный сын снимает змеиную шкуру и становится юношей. Тем временем падишах отправляет жену в дом зятя посмотреть, не змея ли его сын. Жену падишаха встречает дочь, которая лжет, что ее муж уехал на охоту. Жена падишаха видит за дверью, как змеиный зять снимает змеиную шкуру; она пользуется возможностью взять змеиную кожу и бросить ее в огонь. Молодой человек сетует на этот факт, предупреждает жену, что она не найдет его, пока не услышит от 40 дервишей, превращается в птицу и улетает. Дочь падишаха скорбит о потерянном муже, и ее тесть и падишах строят ей «хератхан» («Гератан»), где она встречает путников едой и ночлегом, но они должны поделиться с ней историей. Один день, слепой отец и его сын по имени Ахмад идут за водой, когда мальчик встречает другого мальчика по имени Ахмад, с которым он дружит. Второй Ахмад идет на гору, открывается каменная дверь и спрашивает, принес ли Ахмад воду «сорокам дервишам». Мальчик отвечает «да» и уходит из горы. Первый Ахмад возвращается к своему слепому отцу, рассказывает всю историю, и оба идут к дочери падишаха, чтобы рассказать ей о случившемся. Выслушав их историю, она просит отвести ее на гору, где открывается скала. Дочь падишаха видит второго мальчика Ахмада и следует за ним через каменную дверь, встречает мужа и обнимает его. [ 50 ]

В своем «Каталоге персидских народных сказок» немецкий ученый Ульрих Марцольф [ де ] обнаружил аналогичную сказку из региона Азербайджана в Иране , которую он классифицировал как новый иранский тип *425D, Tierbräutigam durch Geschichtenerzählen wiedergefunden («Муж-животное, найденный, рассказывая истории»). . В единственной записи этого типа принцесса влюбляется в синюю птицу; она строит баню, куда приходит мужчина по имени Качал, чтобы рассказать историю о местонахождении ее мужа; принцесса идет к своему мужу и убивает 40 фей, которые держали его в плену. [ 51 ]

В египетском варианте, собранном Якубом Артином Паша под названием Les quarante boucs, ou le bouc chevauchant sur le bouc («40 коз, или Коза верхом на козле»), у султана есть три дочери брачного возраста. Он объявляет, что принцессы должны бросить носовой платок своим возможным женихам, проходящим мимо их окна. Двое старших бросают свою монету князьям, а третья падает возле козла. Принцесса повторяет действие, и ее платок все равно падает на козу, к удовольствию толпы. Третья принцесса выходит замуж за козла на торжественной церемонии и уезжает с ним в медовый месяц. После того, как двери закрываются, козел снимает шкуру и становится человеческим юношей несравненной красоты. Он объясняет, что он эмир, которого прокляли колдуны, и что она не должна никому раскрывать секрет, иначе он исчезнет. Время идет, и вспыхивает война. Отец принцессы, султан, слишком стар, чтобы воевать, поэтому посылает трех своих зятьев, принцев и козла. Его армия побеждает, трое зятей возвращаются на праздничный парад, а третья принцесса бросает розу таинственному мужчине, который едет вместе с двумя принцами. Парад продолжается еще два дня, и на второй день принцесса бросает всаднику жасмин, а на третий - цветок тамарина. Сестры принцессы заподозрили неладное в поведении сестры и сообщили об этом султану. Султан рассказывает об этом своей дочери, и она рассказывает ему о секрете козла. Коза исчезает. Принцесса опечаляется и строит баню, чтобы другие женщины могли разделить с ней свои беды. Однажды в баню приходит бедная старушка, чтобы поделиться своей историей: она мылась в реке и увидела трех мулов. Она последовала за мулами, которые через отверстие в земле спустились в большой зал на 40 мест и еще один побольше. Старуха увидела прибытие 40 коз, плюс козу верхом на козле; они сели на сиденья, и с них содрали кожу, обнажив 40 молодых людей. Мужчина, сидевший на большом сиденье, плакал о своей любви, «Принцесса красоты и грации» (имя героини), и его спутники, и вся комната плакали вместе с ним. После того, как старуха закончила свой рассказ, принцесса по имени Ситт-эль-Хусна просит отвести ее туда. Старуха уводит царевну в подземную комнату; они видят, как входят те же 40 козлов, садятся на сиденья и снимают шкуры. Входит последний козел, становится человеком и оплакивает свою потерянную любовь, но его товарищи и вся комната смеются, вместо того, чтобы плакать вместе с ним. Принцесса предстает перед мужем, и они примиряются. [ 52 ] Востоковед Дж. К. Мардрус также включил эту сказку « Козел и королевская дочь» в свой перевод « Тысячи и одной ночи» . [ 53 ] Сказка Артина Паши была переведена автором Рут Мэннинг-Сандерс как «Сорок коз » в ее книге «Книга чар и подменышей» . [ 54 ] и Джеймс Ральф Фостер в роли «Сорока козлов» . [ 55 ]

Филолог Эстер Панетта собрала ливийскую сказку на ливийском арабском языке под названием «Alä hādâk el-kẩlb» (итальянский: Intorno a quel cane ; английский: «Об одной собаке»). В этой сказке дочь султана покупает у еврея волшебное зеркало и вглядывается в него, чтобы предугадать свое будущее: ее судьба — с собакой, проходящей мимо сада. Принцесса просит привести к ней собаку. Ночью собака снимает собачью шкуру и оказывается красивым юношей, который забирается к ней в постель, а утром надевает собачью шкуру. Это продолжается в течение следующих шести дней. На седьмой день мать принцессы спрашивает ее о поведении дочери и решает провести расследование: на седьмую ночь жена султана шпионит за тем, как собака становится юношей, затем крадет собачью шкуру и сжигает ее. На следующее утро молодой собачий человек, ставший человеком, не может найти свою маскировку и решает отправиться в неизвестные регионы. После его ухода принцесса просыпается и не может найти своего возлюбленного. Некоторое время спустя принцесса собирает людей, чтобы рассказывать истории в поисках своего возлюбленного. Приходит старик и рассказывает, что однажды ночью он увидел пришедший к берегу корабль с собакой внутри; собака превратилась в человека и произнесла какие-то грустные стихи; затем берет три яблока и посвящает их востоку, западу и, наконец, самой принцессе, своей потерянной любви. Услышав это, принцесса просит, чтобы ее отвезли на тот же берег, и воссоединяется со своим возлюбленным. [ 56 ] [ 57 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Шмидт, Бернхард. Греческие сказки, легенды и народные песни . Лейпциг: Тойбнер, 1877. стр. 83–88.
  2. ^ Эндрю Лэнг, Желтая книга сказок , «Золотой краб»
  3. ^ Мегас, Георгиос А. (1970). Народные сказки Греции . Чикаго и Лондон: Издательство Чикагского университета. п. 42.
  4. ^ Мегас, Джорджас А. (1970). Народные сказки Греции . Чикаго и Лондон: Издательство Чикагского университета. п. 226.
  5. ^ Шмидт, Бернхард. Греческие сказки, легенды и народные песни . Лейпциг: Тойбнер, 1877. стр. 227–228.
  6. ^ Мегас, Георгиос А. Встреча народов в сказках, Греция — Германия . Общество по уходу за сказками европейцев. Ашендорф, Мюнстер, 1968. стр. 182–189 (текст на греческом языке); 189–196 (немецкий перевод).
  7. ^ Докинз, Ричард МакГилливрей. Новогреческие народные сказки . Оксфорд: Кларендон Пресс. 1953. С. 56-60.
  8. ^ Кречмер, Пол. Новогреческие сказки . Йена Дидьерихс Верлаг, 1919. стр. 18–23, 325.
  9. ^ Ангелопулу, Анна; Броску, Эгль. «РЕДАКЦИЯ СКАЗОЧНЫХ ТИПОВ И ВАРИАЦИЙ В 300-499 ГГ.». Том Б: АТ 400-499. Афины, Греция: ЦЕНТР НОВО-ГРЕЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ E.I.E. 1999. стр. 772-774.
  10. ^ Эшлиман, Д.Л. Путеводитель по сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарне-Томпсона . Библиографии и указатели мировой литературы, том. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 1987. с. 89. ISBN   0-313-25961-5 .
  11. ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «КАТАЛОГ ГРЕЧЕСКИХ СКАЗОК». Том. 3: ЛЕЧЕНИЕ ТИПОВ И ВАРИАНТОВ НА 300-499. Том Б. Афины: ЦЕНТР НОВО-ГРЕЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ EIE, 1999. с. 731 (запись № 234). ISBN   960-7138-22-8 .
  12. ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «КАТАЛОГ ГРЕЧЕСКИХ СКАЗОК». Том. 3: ЛЕЧЕНИЕ ТИПОВ И ВАРИАНТОВ НА 300-499. Том Б. Афины: ЦЕНТР НОВО-ГРЕЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ EIE, 1999. с. 729 (запись № 205). ISBN   960-7138-22-8 .
  13. ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «КАТАЛОГ ГРЕЧЕСКИХ СКАЗОК». Том. 3: ЛЕЧЕНИЕ ТИПОВ И ВАРИАНТОВ НА 300-499. Том Б. Афины: ЦЕНТР НОВО-ГРЕЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ EIE, 1999. с. 730 (запись № 212). ISBN   960-7138-22-8 .
  14. ^ Эшлиман, Д.Л. Путеводитель по сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарне-Томпсона . Библиографии и указатели мировой литературы, том. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 1987. с. 89. ISBN   0-313-25961-5 .
  15. ^ Мегас, Георгиос А. Народные сказки Греции . Чикаго: Издательство Чикагского университета. 1970. с. 226.
  16. ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды народной сказки: классификация и библиография . Третье издание. Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1973 [1961]. п. 143.
  17. ^ Сван, Ян-Ойвинд (1955). Сказка об Амуре и Психее (Аарне-Томпсон 425 и 428) . CWK Глируп. п. 314. OCLC   1032974719 .
  18. ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «КАТАЛОГ ГРЕЧЕСКИХ СКАЗОК». Том. 3: ЛЕЧЕНИЕ ТИПОВ И ВАРИАНТОВ НА 300-499. Том Б. Афины: ЦЕНТР НОВО-ГРЕЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ EIE, 1999. с. 773. ISBN   960-7138-22-8 .
  19. ^ Государственная дискотека (1975). Альберто Марио Чирезе; Лилиана Серафини (ред.). Невоспетые устные традиции: первый национальный перечень по типам, причинам или темам [ Устные невоспетые традиции: первый национальный перечень по типам, причинам или темам ] (на итальянском и английском языках). Министерство культурного и экологического наследия. п. 101.
  20. ^ Катринаки, Эммануэла. « Животные-звери в греческих сказках цикла: «Поиски пропавшего человека» (АТ/АТУ 425) ». В: Виллем де Блекур / Криста Аньес Тучай (ред.). Трансформации животных: коды и дискурсы . Вена: Fool Francke Attempto Verlag GmbH, 2011. с. 176. ISBN   978-3-7720-8406-5 .
  21. ^ Хан, Иоганн Георг фон. Греческие и албанезийские сказки 1-2. Мюнхен/Берлин: Георг Мюллер, 1918 [1864]. стр. 151-156.
  22. ^ Губернатис, Анджело де. Антология популярных новелл . Милан У. Хоепли. 1883. стр. 427-431.
  23. ^ Филлмор, Паркер. Смеющийся принц; книга югославских сказок и народных сказок . Нью-Йорк: Harcourt, Brace and Co., 1921. стр. 51–72.
  24. ^ Элси, Роберт. Албанская литература . Получено: 5 апреля 2022 г.
  25. ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «КАТАЛОГ ГРЕЧЕСКИХ СКАЗОК». Том 3: ЛЕЧЕНИЕ ТИПОВ И ВАРИАНТОВ НА 300-499. Том Б. Афины: ЦЕНТР НОВО-ГРЕЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ EIE, 1999. с. 733 (запись № 258). ISBN   960-7138-22-8 .
  26. ^ Станческу, Дмитрий. Сказки, собранные из уст народа . Г. Хайманн, 1892. стр. 69-82.
  27. ^ Сайняну, Лазарь . Румынские сказки: в сравнении с классическими древними легендами и по отношению к сказкам соседних народов и всех румынских народов: сравнительное исследование . Бухарест: Гёбл, 1895. стр. 249-250.
  28. ^ Даскалова-Перковская, Лилиана и др. « Болгарские народные сказки: каталог ». Издательство Университета «Св. Климент Охридский», 1994. с. 148. ISBN   9789540701561 .
  29. ^ Коцева, Йорданка (2002). "Сказки в архиве Института фольклора. Каталог" [Сказки в архиве Института фольклора. Каталог]. Болгарский фольклор [ Болгарский фольклор ] (на болгарском языке). XXVIII (3–4). Институт этнологии и фольклористики с Этнографическим музеем при БАН: 76.
  30. ^ Лилиана Даскалова Перковски, Доротея Добрева, Йорданка Кочева и Евгения Мицева. Типовой список болгарских народных сказок . Отредактировано и опубликовано Клаусом Ротом. Suomalainen Tiedeakatemia, 1995. с. 90. ISBN   9789514107719 .
  31. ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы (1953). Виды турецких народных сказок (на немецком языке). Висбаден: Штайнер. С. 105–106 (сказочный тип).
  32. ^ Боратав, Пертев Наилы (1970). Турецкие народные сказки (на немецком языке). Издательство Академии. С. 67-76 (текст), 348 (источник и примечания).
  33. ^ Стеблева, Ия Васильевна. Турецкие сказки. Сост., пер. с турецк., вступит. статья и примеч. И.В. Стеблевой. Мoskva: Наука, 1986. pp. 48-54 (Russian translation), 379 (source).
  34. ^ Боратав, Пертев Наилы (1970). Турецкие народные сказки (на немецком языке). Издательство Академии. п. 348 (классификация по сказке № 9).
  35. ^ Гюнай, Умай (1975). Элязыгские сказки: обзор (на турецком языке). Издательство Университета Ататюрка. стр. 399–402.
  36. ^ Маккарти, Р.Дж.; Раффули, Фарадж. Разговорный арабский язык Багдада: Часть вторая (A) - Антология текстов . Публикации Восточного института Университета Аль-Хикма: лингвистическая серия №. 2. Бейрут, Place de L'Etoile: Libraire Orientale, 1965. стр. 129–135 (транскрипция), 341–346 (английский перевод).
  37. ^ Эль-Шами, Хасан (2004). Типы сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . Блумингтон: Издательство Университета Индианы. п. 201 (запись № 9).
  38. ^ Стивенс, ES; Уилсон, Арнольд. Народные сказки Ирака . Курьерская корпорация, 2006. стр. 45–57. ISBN   978-0-486-44405-5 .
  39. ^ Стивенс, ES; Уилсон, Арнольд. Народные сказки Ирака . Курьерская корпорация, 2006. С. 296–297. ISBN   978-0-486-44405-5 . https://doi.org/10.31826/9781463211011-015
  40. ^ Патай, Рафаэль (изд. основателя); Бар-Ицхак, Хая (ред.). Энциклопедия еврейского фольклора и традиций . Тома 1-2. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. 2015. с. 563. ISBN   978-0-7656-2025-5 .
  41. ^ Джейсон, Хеда. «Типы еврейско-восточных устных сказок». В: Фабула 7, вып. Яресбанд (1965): 148–149. дои : 10.1515/fabl.1965.7.1.115
  42. ^ Шрам, Пенинна. Истории в историях: из еврейской устной традиции . Джейсон Аронсон, 2000. стр. 137–141. ISBN   978-1-4616-6253-2 .
  43. ^ Шимдт, Ганс; Кале, Пауль (1918). Народные сказки Палестины (на немецком языке). Геттинген: Ванденхук и Рупрехт. стр. 178–185.
  44. ^ Эль-Шами, Хасан (2004). Типы сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . Блумингтон: Издательство Университета Индианы. п. 204 (запись № 7).
  45. ^ Бушнак, Инеа (1986). Арабские народные сказки Нью-Йорк: Книги Пантеона. стр. 100-1 188–193. ISBN  978-0-394-50104-8 .
  46. ^ Кэмпбелл, CG (1954). Об этом рассказали на Торговой площади . Лондон: Эрнест Бенн Лимитед. стр. 105–108.
  47. ^ Вентцель, Луиза Шарлотта; Шпионы, Отто. Курдские сказки . Ойген Дидьерихс Верлаг, 1986. стр. 5–14.
  48. ^ Курдские сказки [Kurdish Fairy Tales]. Запись текстов, пер. с курд. и предисл. М. Б. Руденко [M. Rudenko] и И. Фаризова [I. Farizov]. Составитель [Compiler]: Е. Дружинина. Moskva: Гослитиздат, 1959. pp. 23-28.
  49. ^ Лескот, Роджер. Курдские тексты. Часть первая: Сказки, пословицы и загадки . Французский институт Дамаска, Коллекции восточных текстов. Том I. Париж: Librerie Orientaliste Paul Geuthner, 1940. стр. 1-19.
  50. ^ «Курдские сказки, легенды и традиции». Ордихане Джалила, Джалиле Джалила и Зин Джалил. Москва: Главная редакция издательства восточной литературы «Наука», 1989. С. 203-207 (текст), 576 (источник), 608 (классификация по повести № 16). ISBN   5-02-016783-5 .
  51. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Int. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. стр. 87-88.
  52. ^ Паша, Якуб Артин (1895). Неопубликованные народные сказки долины Нила . Париж: Ж. Мезоннёв. стр. 87-101.
  53. ^ Мардрус, Джозеф Чарльз; Мазерс, Эдвард Поуис . Книга тысячи ночей и одной ночи . Том IV. Тейлор и Фрэнсис, 2005. стр. 196–203. ISBN   0-415-04542-8 .
  54. ^ Манининг-Сандерс, Рут. Книга чар и подменышей . Нью-Йорк: Даттон, 1972. стр. 67–80.
  55. ^ Фостер, Джеймс Ральф (1953). Великие народные сказки мира . Нью-Йорк: Харпер. стр. 2 (источник), 14-19 (текст).
  56. ^ Панетта, Эстер (1943). На арабском языке говорят в Бенгази [ На арабском языке говорят в Бенгази ]. Том 1. Государственная библиотека. стр. 102–105 (текст на ливийском арабском языке), 105–111 (перевод на итальянский язык).
  57. ^ Панетта, Эстер (1951). «Сказочные мотивы африканского мира». Ларес (на итальянском языке). 17 : 134–135. JSTOR   26238591 . По состоянию на 18 июля 2023 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 12d384766bd91fa461f1f8c51b098dd8__1721047440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/12/d8/12d384766bd91fa461f1f8c51b098dd8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Golden Crab - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)