Сказка о дровосеке и его дочерях
![]() | Эта статья может содержать чрезмерное количество сложных деталей, которые могут заинтересовать только определенную аудиторию . ( сентябрь 2022 г. ) |
«Сказка о дровосеке и его дочерях» ( нем . Die Geschichte von dem Holzhauer und seinen Töchtern ) — египетская народная сказка, относящаяся к международному циклу « Животное как Жених» . В основном он следует за подтипом ATU 425D, «Исчезнувший муж», который переходит в рассказ типа ATU 425B, «Сын ведьмы», с заданиями героини для сверхъестественной матери мужа — подтипы более общего типа ATU 425, «Сын ведьмы». Поиски пропавшего мужа».
Источники
[ редактировать ]Немецкий востоковед Энно Литтманн узнал эту историю от информатора по имени Махмуд, который услышал эту историю в Гизе . [ 1 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Бедный дровосек находит лошадь, пьющую розовую воду и жующую миндальные орехи. К его удивлению, лошадь испражняется деньгами. Дровосек разбогател, купил дворец и выдал замуж двух своих старших дочерей за принцев, а младшая предпочла компанию странной лошади. Лошадь дарит ей красивую, инкрустированную драгоценными камнями одежду, которую она должна надеть на свадьбы сестер, что привлекает внимание королевы. Младшая дочь дровосека выдает тайну лошади, и он уходит.
Девушка по имени «Herrin der Schönheit und Anmut» («Хозяйка красоты и грации») впадает в состояние отчаяния, и ее отец открывает общественную баню, где все могут поделиться своими историями. Однажды старая прядильщика с дочерью идут в баню и рассказывают девочке о странной сцене: в одну ночь она увидела кричащего петуха и человека на корабле, сокрушающегося о выданной тайне. Девушка просит отвезти ее в то место. Приходят три женщины и видят, как курица поет радостную мелодию, а мужчина появляется на своем корабле, все еще оплакивая свою тайну. Девушка идет к нему и просит у него прощения. Он объясняет, что он король и что его мать хочет женить его на принцессе.
Затем мужчина берет человеческую девушку на встречу со своей матерью. Он говорит ей, что она служанка, и мать заставляет девушку выполнять работу по дому к предстоящей свадьбе сына: разбирать кучу смешанных круп (фасоль, пшеница, кукуруза и ячмень) и убирать свой дворец тканью из бисера и тряпкой. метла украшена жемчугом и изумрудами. Для выполнения первого задания король свистит, и птицы прилетают, чтобы отделить для нее зерна, и приказывает своим слугам убирать дворец вместо нее. Позже его мать рассказывает ему о девушке наедине, и он раскрывает всю историю. Мать признается, что если он ее любит, а она любит его, то не видит проблемы в подписании между ними брачного контракта. Они празднуют свою свадьбу. [ 2 ]
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]Сказка связана с циклом «Животное -Жених» или «Поиски потерянного мужа» (тип сказки АТУ 425). [ 3 ] Ученый Хасан М. Эль-Шами классифицировал эту сказку, согласно международному индексу Аарне-Томпсона-Утера , как типы ATU 425B, «Сын ведьмы», и ATU 425D, «Исчезнувший муж». [ 4 ]
В сказке типа ATU 425D «Исчезнувший муж», выдав тайну своего сверхъестественного мужа, она строит гостиницу, больницу или баню, чтобы слушать рассказы прохожих. Однажды она слушает рассказ человека о стае птиц, превращающихся где-то в людей. Героиня понимает, что речь идет о ее муже, и просит отвезти ее туда. [ 5 ] [ 6 ]
Тип ATU 425B, «Сын ведьмы», ученые считают соответствующим древнему греко-римскому мифу об Амуре и Психее , то есть сверхъестественная мать мужа заставляет героиню, ее невестку, совершать действия. для нее трудные и невыполнимые задачи. [ 7 ]
Узоры
[ редактировать ]По мнению исследователя Самии Аль Ажарии Джан, сверхъестественный жених может выглядеть в виде лошади, козла или верблюда в арабских вариантах. [ 8 ]
По мнению греческого фольклориста Георгиоса А. Мегаса , основным мотивом сказки является H11.1.1 , «Признание в гостинице [больнице и т. д.], где все должны рассказать историю своей жизни». [ 9 ] [ 10 ] В том же духе шведский ученый Ян-Ойвинд Сван выделил среди «мотивов, характерных для подтипа D», баню, гостиницу или места, куда героиня ходит, чтобы услышать рассказы или новости о своем муже. [ 11 ]
Варианты
[ редактировать ]Турция
[ редактировать ]Ученые Вольфрам Эберхард и Пертев Наили Боратав создали каталог турецких народных сказок Typen türkischer Volksmärchen («Каталог турецких народных сказок»). В своей совместной работе Эберхард и Боратав сгруппировали сказки со сверхъестественным мужем в образе животного под типом TTV 98, «Der Pferdemann» («Человек-Лошадь»), который в международной классификации соответствовал типу сказки AaTh 425. [ 12 ]
В одном варианте, собранном в Девели , сверхъестественным мужем является лошадь. После свадьбы конь раскрывает свою истинную природу и просит жену сохранить это в секрете. Он принимает участие в соревнованиях Cirit в течение трех дней в красной, белой, а затем черной одежде. Героиня предает его доверие и теряет его. Позже она открывает бесплатную баню; старуха и ее сын рассказывают героине, где нашли ее мужа. После того как она идет в дом свекрови, ее заставляют делать за нее работу по дому: подметать пол веником; стирать одежду определенным образом и приобретать музыкальные инструменты у родственника свекрови. Далее свекровь ставит героиню подсвечницей на свадьбу мужа с ложной невестой, надеясь, что свечи сожгут ее. [ 13 ]
В одном варианте, собранном в Анкаре , сверхъестественным мужем является верблюд. Дровосек находит верблюда, который приносит человеку много богатства и в конце концов его покупает король. Дочь короля выходит замуж за верблюда, который показывает, что под формой животного он — человек. Он участвует в войне, чтобы защитить королевство, но жена предает его доверие. После его исчезновения она открывает бесплатную баню; старуха и ее сын рассказывают героине, где нашли ее мужа. После того как она идет в дом свекрови, она вынуждена делать за нее работу по дому: наполнять ее слезами множество кувшинов; наполнить мешки птичьими перьями и, наконец, получить от родственницы свекрови музыкальные инструменты для женитьбы сверхъестественного мужа на ложной невесте. В этой сказке есть эпизод Волшебного полета : когда героиня и ее муж вырываются из лап его матери, они превращаются в сада (ее) и садовника (его). [ 14 ]
Сирия
[ редактировать ]В сирийской сказке, собранной Уве Куром под названием « Зипферд » («Морской конек»), у короля есть три дочери, и ему подарили чудесного коня «с моря». Конь влюбляется в младшую, принцессу Лапислазули, и однажды снимает конскую шкуру и становится юношей. Он показывает, что он король гулей . Король выдает замуж свою дочь Лапислазули за коня. Лошадь снимает шкуру и принимает участие в скачках в человеческом облике, но его жена не может раскрыть секрет. Он побеждает, но она в момент гордости выдает его секрет, и он исчезает. Позже она строит общественную баню. Однажды бедная женщина и ее дочь просыпаются лунной ночью и достигают луга, где мужской голос приказывает расставить столы и стулья, оплакивает потерянную любовь по имени Лапислазули и обедает с несколькими товарищами. Женщина и ее дочь идут в общественную баню и рассказывают историю принцессе, которая просит отвести ее на луг. Лапислазули узнает своего мужа и видит его, но Зеепферде объясняет, что он должен жениться на своей двоюродный брат , что его семья и друзья — упыри, которые могут сожрать ее, но она может заслужить расположение матери, кормя ее грудью. Сипферде отвозит Лапислазули в деревню гулей и представляет ее своей матери как служанку. Мать-гуль Зипферде заставляет Лапислазули выполнять работу по дому к предстоящей свадьбе: подметать крохотной метлой пол в комнате, полной жемчуга, стирать кучу грязной одежды крохотным куском мыла и добывать из упыря решето. сестра. Зеепферде вызывает своих слуг, чтобы они выполняли за нее работу по дому, и приказывает ей сосать грудь его тети, чтобы ее не съели, когда она пойдет за ситом. По мере приближения свадьбы мать-гуля приказывает Лапислазули держать по свече на каждом пальце и проводить невесту в гардеробную. Во время этого мероприятия появляется Зипферде и вместе с Лапизлазули планирует сжечь волосы невесты. Лапислазули возвращается в уборную невесты и сжигает волосы невесты свечами. Пока гули пытаются потушить пожар, Лапислазули и Зипферде улетают обратно в ее королевство, где празднуют новую свадьбу. [ 15 ]
В варианте, собранном у сирийского беженца и опубликованном в 2015 году под названием «Заколдованный верблюд» , дровосек находит в лесу верблюда, который приносит золотые яйца, и приносит его домой. Однажды он приводит верблюда на рынок, и он влюбляется в принцессу. Верблюд просит жену дровосека просить руки принцессы, но король требует, чтобы он сначала выполнил два задания: принести необыкновенные вещи и за ночь построить замок. Верблюд делает это и женится на принцессе. В брачную ночь верблюд показывает, что он заколдованный принц, и что его тайна должна остаться между ними. Однажды принц-верблюд участвует в войне, чтобы защитить королевство. Сестры принцессы высмеивают ее брак, и она говорит им правду. Принц-верблюд исчезает. Министр посоветовал ей построить хаммам (общественную баню), где каждый сможет рассказывать истории. Однажды бедная вдова приходит в баню и рассказывает историю о человеке, вышедшем ночью из земли возле дерева с тремя яблоками, оплакивающем предавшую его любовницу. Принцесса замечает, что это ее муж, и идет в указанное вдовой место. Она видит, как земля трескается, и из нее выходит принц. Она обнимает его, и он говорит ей, что ведьма прокляла его жить под землей. Он отводит ее к ведьме, и она притворяется служанкой. Ведьма приказывает ей подмести свой дом бисерной метлой и не потерять ни одной бусины, а также отнести тяжелый закрытый ящик в дом сестры в другую страну, что принцесса и выполняет с помощью принца-верблюда: в последнем, пока жена немного отдыхает, ящик открывается сам, и из него выпрыгивают змеи и обезьяны; приходит ее муж, затаскивает животных обратно в коробку и закрывает ее. Наконец, ведьма решает выйти замуж за принца-верблюда и приказывает принцессе танцевать на их свадьбе. По совету принца-верблюда принцесса просит фонарь и фитиль для танца, которые во время свадьбы принц-верблюд берет и бросает в ведьму. Они побеждают ее и возвращаются в замок принцессы. [ 16 ]
В сирийской сказке, переведенной как Гомена, principe dei ginn («Гомена, принц джиннов » ), бедный рыбак живет со своими тремя дочерьми. После двух неудачных поездок на рыбалку он ловит в море большой камень и по предложению третьей дочери ставит его в качестве импровизированной двери в свой дом. Позже в тот же день третья дочь встречает красивого незнакомца, они знакомятся, и она выходит за него замуж. Несмотря на безбедную жизнь, ее муж появляется только по ночам, поэтому после некоторых уговоров некоторых женщин в хаммане (бане) она решает откровенничать с ним. Мужчина велит ей взять камень, бросить его обратно в море и дождаться восхода солнца. Она подчиняется; ее муж появляется в море, медленно погружаясь. Она настаивает на том, чтобы знать его имя, и кричит ему; он раскрывает, что его зовут Гомена, и исчезает под волнами, как и ее дворцы и все сокровища, за исключением ее драгоценностей на ней. Она продает свои украшения и открывает хаммам, где каждый может купаться в обмен на историю. Однажды ночью женщина собирается посетить хаммам, но, поскольку сейчас полночь и она боится гулей, она забирается на дерево. Затем она видит, как появляются три джинна, поют песню и объявляют о приходе Гомены; стол накрыт с едой, появляется Гомена и оплакивает свою потерянную любовь. Женщина идет в баню и рассказывает девушке о происшедшем. Девушка идет в место, которое описала женщина, и до полуночи ждет Гомену. Он появляется, поет стихи тоски и печали, и ему является девушка, просящая у него прощения. Гомена объясняет, что его родители — правители джиннов и могут убить ее. После некоторых настояний Гомена увозит свою человеческую жену на ковре-самолете во дворец своих родителей. Прежде чем войти, Гомена дает жене миндаль, орех и фисташку, чтобы она посадила их. Однако растения растут в одночасье, но их украли. Без еды она поступает на службу к джиннам. Однажды королева джиннов обручает Гомену с женщиной-джинном и приказывает девушке пойти к сестре королевы, пригласить ее на свадьбу Гомены и получить коробку марширующего оркестра. Гомена объясняет, что это задание — ловушка: его тетя — вурдалак и сожрет ее, поэтому он дает ей два куска коровьего мяса, чтобы она кинула их двум свирепым собакам, и советует ей взять коробку и сбежать. Человеческая девушка следует инструкциям и убегает из дома тети. На обратном пути она открывает ящик, и из него убегают маленькие существа, играющие на инструментах. Гомена убирает существ обратно в коробку. Далее королева джиннов приказывает человеческой девушке вернуться в дом тети и получить от нее парадный ковер. Она берет ковер (маленький) и на обратном пути разворачивает его. Гомена, кажется, снова заворачивает его и вместе со своей человеческой женой придумывает план: она должна танцевать на свадьбе, но должна попросить два факела. На следующий день, во время свадьбы, к изумлению джиннов, человеческая девушка танцует с факелами. Затем она бросает один факел на колени невесты, другой - на сборище джиннов и убегает с Гоменой на крылатом коне. [ 17 ]
Ассирийский народ
[ редактировать ]Русско-ассирийский писатель Константин П. (Бар-Маттаи) Матвеев перевел и опубликовал сказку ассирийского народа под названием «Теленок» («Теленок [Бык]»). В этой сказке пожилая пара находит на пороге бычка и берет его к себе. Позже зверек просит мать сватать для него принцессу. Король слышит ее предложение, но просит его сначала выполнить некоторые задания: во-первых, построить большой дворец, такой же великолепный, как царский; затем накопить столько золота, сколько серебра, сколько есть у короля, и, наконец, проложить мраморные дорожки, украшенные фонтанами, между домом пожилой четы и королевским дворцом. Бычок превращается в человеческого юношу, трет кольцо и по команде выполняет приказ царя. Он женится на принцессе и в брачную ночь снимает бычью шкуру, но утром снова надевает ее. Однажды принцесса рассказывает матери о женском облике мужа, и королева советует ей попросить шкуру его бычка и сжечь ее в тандыре . Принцесса обманывает мужа, получает шкуру животного и сжигает ее, несмотря на предупреждения мужа. Человеческий бычок становится птицей и улетает. Принцесса идет за ним с железными башмаками и железной тростью, но не может его найти. Видя, что ее железные туфли изношены, она строит гостиницу, чтобы давать путешественникам еду и воду в обмен на новости о своем муже. Однажды отец и дуэт сына приходят в гостиницу и рассказывают принцессе о странном зрелище: сын пошел искать своих ослов, увидел трех верблюдов, доставляющих муку на мельницу, и трех голубей (желтого, белого и синего). сидящие на ослах и рассказывающие о потерянных женах; синий о том, кто построил гостиницу. Выслушав рассказ, принцесса просит проводить ее к месту, где находится дуэт. Принцесса приходит на мельницу и встречает своего мужа, который говорит ей, что его семья может ее убить. Несмотря на опасность, принцесса решает быть с ним, и он прячет ее с сестрой. Однако его мать обнаруживает царевну и навязывает ей хлопоты: стирать кусок белой шерсти в черный цвет, а почерневшую шерсть стирать снова в белую, затем идти к сестре и доставать гребешок. Муж принцессы помогает ей во всех задачах: достать гребешок (что является ловушкой, так как его тетка может сожрать ее), она должна по команде вызвать реку гноя и крови, дать правильный корм льву и лошадь; возьми расческу в сарае тети и сбеги. Принцесса следует его совету и сбегает. Наконец свекровь женит на себе сына. племянница , но он убивает своего кузена и сбегает с принцессой. Они меняют форму , чтобы отбросить преследователей: сначала старика (его) и мельницу (царевну); и садовник (он) и огуречный сад (царевна). Сестры мужа замечают, что в огурцовом саду находится принцесса, но останавливают их руку и возвращаются к матери. Принцесса и ее муж возвращаются в свое королевство и празднуют новую свадьбу. [ 18 ]
Ливан
[ редактировать ]Исследователь Самия Аль-Ажария Джан собрала ливанскую сказку под названием «Ситт Уорд» от информатора Карама аль-Бустанла из Дар-эль-Камара , которая была переиздана автором Урсулой Ассаф-Новак под названием « Фройляйн Уорд » («Хозяйка Уорд»). [ 19 ] В этой сказке у короля три дочери, младшую зовут Уорд («Роза»). Однажды он покупает красивую арабскую лошадь с иссиня-черным жеребенком. Лошадь сможет питаться только в том случае, если Уорд даст ей немного еды. Король замечает взаимодействие между лошадью и младшей дочерью и предлагает ей переехать в конюшню. В своих новых покоях принцесса Уорд видит рядом с собой мужчину: мужчина показывает, что он лошадь по имени Маймун, сын короля джиннов острова Вак-Вак , и что его лошадиная форма обусловлена талисманом на волосы его кузена. Уорд обещает сохранить свою тайну. Позже Маймун участвует в войне, чтобы защитить королевство своего тестя: в первый день в синих одеждах и верхом на синем коне; на второй день в красных одеждах и на красном коне; а на третий день в белых одеждах и на белом коне. Уорд раскрывает секрет и исчезает. Она бродит по миру, пытаясь найти Вак-Вака, но безуспешно. Затем она отправляется в другую страну и строит гостиницу в замке, куда люди должны приходить и рассказывать истории. Мальчик и его мать планируют пойти туда, но по дороге во время грозы они прячутся в дупле дерева и видят странное зрелище: перед ними появляются столы и стулья, прилетают 40 голубей и золотая птица и становятся девушки и мужчина, а мужчина после улета голубей разрезает яблоко на четыре части и оплакивает потерянную любовь, предавшую его. Мальчик и бабушка идут в замок Ситт Уорд и рассказывают ей эту историю. Ситт Уорд идет к дереву, видит сцену на 7-й день и следует за мужчиной - ее мужем Маймуном - в расщелину. Маймун берет Уорд, не зная о ее личности, в качестве слуги своей семьи и защищает ее от своей матери, гуля-людоеда. Некоторое время спустя Уорд однажды ночью будит Маймуна, и они примиряются. Мужчина говорит, что женится на другой невесте, но они могут отвлечь внимание во время свадьбы: в день свадьбы Уорд поджигает волосы невесты свечой; он загорается, как и волосы кузенов Маймуна. Уорд и Маймун пользуются возможностью сбежать обратно в ее королевство, где он принимает форму большой золотой птицы. [ 20 ] Самия Джан заявила, что египетская сказка из Гизы (см. выше) приводит к тому же выводу, что и Ситт Уорд : мать сверхъестественного мужа навязывает задания его человеческой жене. [ 21 ]
См. также
[ редактировать ]- Золотой краб
- Принцесса Химал и Нагарай
- Амур и Психея
- Грасиоза и Персинет
- Зеленый Змей
- Король любви
- Прунелла
- Волк Принц
- Золотой корень
- Лошадь-Дьявол и Ведьма
- Тулиса, дочь дровосека
- Хастахумар и Бибинагар
- Хабрамани
- Ла Фада Моргана
- Сын Огресса
- Ясмин и Змеиный принц
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Литтманн, Энно. Арабские сказки и сказки Египта . Висбаден: Издательство Академии наук и литературы в Майнце, 1955. С. 139–140.
- ^ Литтманн, Энно. Арабские сказки и сказки Египта . Висбаден: Издательство Академии наук и литературы в Майнце, 1955. С. 48-52.
- ^ «Обзоры [Арабские сказки и сказания из Египта]». Литературная газета востоковедов (на немецком языке). 54 (5–6): 292–293. 1959. дои : 10.1524/olzg.1959.54.16.121 .
- ^ Эль-Шами, Хасан (2004). Типы сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . Блумингтон: Издательство Университета Индианы. С. 203 (запись № 4), 204 (запись № 10).
- ^ Эшлиман, Д.Л. Путеводитель по сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарне-Томпсона . Библиографии и указатели мировой литературы, том. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 1987. с. 89. ISBN 0-313-25961-5 .
- ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. п. 253. ISBN 978-951-41-0963-8 .
- ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. п.п. 250–251. ISBN 978-951-41-0963-8 .
- ^ Аль-Ажария Джан, Самия. «Мужские и женские фигуры с ослиными ногами в народных сказках Северного Судана». В: Fabula 19, вып. Годовой том (1978): 109. https://doi.org/10.1515/fabl.1978.19.1.102 .
- ^ Мегас, Георгиос А. Народные сказки Греции . Чикаго: Издательство Чикагского университета. 1970. с. 226.
- ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды народной сказки: классификация и библиография . Третье издание. Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1973 [1961]. п. 143.
- ^ Сван, Ян-Ойвинд (1955). Сказка об Амуре и Психее (Аарне-Томпсон 425 и 428) . CWK Глируп. п. 314. OCLC 1032974719 .
- ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. стр. 421.
- ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. стр. 113–116 (запись «б»).
- ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. стр. 113–116 (запись «в»).
- ^ Кур, Уве. Арабские сказки из Сирии / Сирийские сказки . Франкфурт-на-Майне и Лейпциг: Insel-Verlag, 1993. Повесть №. 23.
- ^ Абу Риша, Зулайха. Вечные сказки. Народные сказки, рассказанные сирийскими беженцами . Амман: Публикации проекта Хакавати. 2015. стр. 30-35.
- ^ Персидские и сирийские сказки . Под редакцией Инге Хёпфнер. Милан: Арнольдо Мондадори Эдиторе СпА, 1997. стр. 371-382.
- ^ Истребитель колючек. Сказки, легенды и притчи современных ассирийцев [Fairy Tales, Legends and Parables from the Modern Assyrians]. Сост., перев. с ассир. и европ. яз. К. П. Матвеева. Отв. ред. М. С. Лазарев. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука» , 1974. pp. 253–258.
- ^ Ассаф-Новак, Урсула. Арабские сказки Востока . Фишер-ТБ.-Влг., ФФМ, 1987. С. 85-102. ISBN 3596219876 .
- ^ Арабские народные сказки . Под редакцией Самии Аль Ажарии Джан. Берлин, Бостон: Де Грютер, 2022 [1970]. стр. 81-99. https://doi.org/10.1515/9783112525760-013
- ^ Арабские народные сказки . Под редакцией Самии Аль Ажарии Джан. Берлин, Бостон: Де Грютер, 2022 [1970]. стр. 509-510. https://doi.org/10.1515/9783112525760