Jump to content

Тулиса, дочь дровосека

Тулиса, дочь дровосека — индийская легенда, опубликованная в качестве приложения к работе Сомадевы Бхатты и посвященная Амуру и Психее . [ 1 ]

Сказка относится к международному циклу «Животное как жених или Поиски потерянного мужа» : Тулиса, дочь лесоруба, соглашается выйти замуж за обладателя загадочного голоса, а ее отец соглашается на их брак и в конце концов становится богатым. Тулиса узнает личность своего мужа — принца змей по имени Баснак Дау — и теряет его, но в конце концов находит. Она помогает Баснаку Дау вернуть свой прежний трон, и они наконец-то живут вместе счастливо. [ 2 ]

Источник

[ редактировать ]

Французский фольклорист Эммануэль Коскен утверждал, что сказка была впервые собрана в 1833 году у прачки из Бенареса ( Варанаси ). [ 3 ] В англоязычной версии сказки, опубликованной в 1842 году в «Азиатском журнале» , утверждалось, что эта сказка «очень популярна среди жителей Индостана ». [ 4 ]

Краткое содержание

[ редактировать ]

Тулиса, прекрасная дочь бедного дровосека (Нур Сингха или Нурсингха), подходит к фонтану и слышит голос с весьма странным предложением: «Ты выйдешь за меня замуж?». Не зная, чей это голос, она не обращает внимания. Эпизод повторяется несколько раз, и она рассказывает отцу о любопытном происшествии.

Ее потенциальный жених - принц (или король) змей Баснак Дау, который обещает богатство отцу Тулисы в обмен на руку его дочери. Она уступает предложению и переезжает в великолепный дворец. Тулиса выходит замуж за таинственного обладателя голоса при условии, что она никогда не увидит своего мужа, когда он придет к свадебному ложу ночью, и что она не должна принимать никаких посетителей.

В какой-то момент она помогает белке, которая говорит ей, что в будущем отплатит ей тем же. Однажды Тулиса помогла старушке (замаскированному существу по имени Саркасукис) войти во дворец. В разговоре с хозяйкой дома старушка уговаривает Тулису узнать имя ее мужа. Наступает роковой день: когда Тулиса задает ему вопрос, он отвечает, что его зовут «Баснак Дау», и внезапно дворец и принц исчезают, оставляя ее там одну.

Тулиса возвращается к родителям, снова оказавшись в нищете. Однажды ее посещает благодарная белка и она узнает тайну своего мужа: он — Принц Змей, свергнутый с престола собственной матерью. Если ей удастся отобрать глаза у змеи, обвивающей шею Королевы, с помощью конкретной птицы ( птицы Хума ), Королева будет побеждена и истинный Король восстановлен.

Тулиса и белка прибывают во дворец Королевы Змей, чтобы выполнить порученные ей задания благодаря помощи белки. Сначала она получает хрустальную шкатулку и должна наполнить ее ароматом тысячи цветов, но ее ведут в огороженный сад. Внезапно в сад влетает рой пчел, принося аромат цветов в мешочках. Далее Тулиса должна превратить мешок, полный семян, в драгоценные камни: приходит множество белок, жуют семена и превращают их в драгоценные камни.

Последний квест — украсть яйцо птицы Хума через ров, наполненный ядовитыми змеями. Тулисе с помощью пчел и белок удается выполнить задание. [ 1 ]

Переводы

[ редактировать ]

Сказка была опубликована на Западе на немецком языке под названием «Тулиса» и «Баснак Дау» в отрывках Германа Брокгауза из « Сомадева Бхатта» (Лейпциг, 1843 г.). [ 5 ] и широко распространялся через журнал Ausland (также 1843 г.), [ 6 ] Сказка также была переведена на немецкий язык Францем Гофманом под названием «Дочь лесоруба» (Сказка из Индостана) . [ 7 ] и «Дочь Хольцбауэра» . [ 8 ] [ 9 ]

Он также был опубликован на английском языке в таких источниках, как « Домашние сказки с Востока» в журнале Дублинского университета в 1869 году. [ 10 ] Сказка также распространялась на английском языке под такими названиями, как «Дочь дровосека» и «Таинственный голос» в сборнике «Рубиновая книга сказок» ; [ 11 ] «Дочь лесоруба » в «Азиатском журнале» ; [ 4 ] и Тулиса (Индуистская чудесная сказка) . [ 12 ]

Сказка также была переведена на чешский язык и опубликована в некоторых выпусках литературного приложения Česká Včela ( cs ) в 1844 году (в сегментированном формате) под названием Drwoštěpowa dcera . [ 13 ]

Сказка также была переведена на французский язык как La Fille du Bûcheron , и переводчик отметил ее «замечательную аналогию с классической басней о Психеи». [ 14 ]

Тип сказки

[ редактировать ]

Более поздние комментаторы видели общие элементы с Амуром и Психеей , как написано Апулеем в «Золотом осле» . [ 15 ] [ 1 ] Немецкие филологи Людвиг Фридлендер и Адольф Цинцов, например, рассматривали «Сказку о Тулисе » как часть цикла рассказов « Амур и Психея »: героиня выходит замуж за сверхъестественного мужа или мужа-животного и вскоре после этого теряет его, а затем вынуждена его искать. [ 16 ] [ 17 ]

Фольклористы Йоханнес Болте и Иржи Поливка в своей книге Anmerkungen zu den Kinder- u. Во втором томе hausmärchen der brüder Grimm сказка о Тулисе указана как вариант немецкой народной сказки «Поющий, прыгающий жаворонок» , собранной братьями Гримм , которая является еще одним вариантом сказок об Амуре, Психее и Животном как о Женихе . [ 18 ] В том же духе фольклорист Джозеф Джейкобс в своей книге «Книга сказок Европы » упомянул сказку о Тулисе как имеющую некую связь с греко - римской историей, а именно, их общие мотивы: невидимый муж; нарушение табу; задачи свекрови; в конце торжество жены. [ 19 ]

Датская исследовательница фольклора Ингер Маргрете Боберг также привела сказку о Тулисе в своем исследовании по истории Купидона и Психеи . [ 20 ]

Шведский ученый Ян-Ойвинд Сван [ св ] считал историю Тулисы близкой к своему типу А, состоящему из сказок, в которых героиня вынуждена выполнять задания для ведьмы или для своей свекрови. [ 21 ] [ а ]

В своей работе « Купидон, Психея и другие сказки о животном как о женихе » шведский ученый Ян-Ойвинд Сван [ св ] установил, что в некоторых сказках героиня вызывает исчезновение своего сверхъестественного мужа, спрашивая его имя. Сван назвал этот мотив «Табу имени» и предположил, что он произошел «в основном в Индии». [ 24 ]

Варианты

[ редактировать ]

Трансильванский лингвист Генрих фон Влислоцкий собрал и опубликовал «Zigeunermärchen» на цыганском языке под названием O thágár sápengré . [ 25 ] или Змеиный король [ 25 ] ( английский : «Змеиный король»). Он отметил большое сходство с индийской историей о Тулисе: девушка по имени Лолерме идет в лес за дровами и находит на земле несколько кусочков золота. Она поднимает один и видит, что они идут к входу в пещеру. Когда она садится отдохнуть, появляется гигантская змея с «головой, сияющей, как золото», и рыжей бородой и представляется Королем Змей, влюбившимся в Лолерм. Девушка сначала напугана, но змея показывает, что хочет подарить ее матери большое богатство. Они женятся, и она живет комфортной жизнью, но ночью приходит ее муж в человеческом обличье. Однажды беременная Лолерм помогает уродливой старухе перед пещерой; она дает советы девушке, которая спрашивает себя, кто отец ребенка и о юноше, который приходит ночью. Она так и делает: юноша оказывается Змеиным Королем, которого уродливая старуха, ведьма, прокляла в змеиную форму. Юноша проклинает жену, что она не родит и никогда больше его не увидит, и исчезает. В отчаянии Лолерм плачет на лесной земле, пока к ней не приближается гигантская кошка и не дает ей яйцо птицы Чарана ( де ), из которого, если его посадить, вылупится птица, способная убить ведьму и вернуть ее мужа. [ 25 ] Йоханнес Болте и Иржи Поливка также назвали сказку Вислоцкого еще одним вариантом « Поющего, прыгающего жаворонка» . [ 26 ] Датская ученая Ингер Маргрете Боберг отметила, что история Лолерме соответствует Тулисе , хотя в ней отсутствуют долгие странствия типа 425А, и задания типа 425В. [ 27 ]

В албанской сказке « Змея и царская дочь». [ 28 ] ("Serpent and King's Daughter"), translated into Russian as "Змей и королевская дочь" ("Serpent and Royal Daughter") [ 29 ] а албанолог Роберт Элси в роли Змеи и дочери короля змея скользит в корзину старухи и через некоторое время просит старуху пойти к королю и попросить руки его дочери замуж. Царь ставит перед будущим зятем три задания, которые змей выполняет с помощью волшебного кольца. Принцесса и змея женятся. В брачную ночь он показывает, что под змеиной кожей находится красивый принц по имени «Свифт» (Шпейт / Шпейт), и предупреждает, что она не должна ничего рассказывать своей семье. Однажды принцессу приглашают на свадьбу, и недавно, ко всеобщему удивлению, на мероприятии появляется ее муж. Принцесса сообщает, что этот мужчина - ее муж, и он исчезает. Она отправляется на его поиски с парой железных башмаков и проходит мимо домов Матери Солнца , Матери Луны и Матери Ветров. Ветер сообщает ей, что ее муж Свифт находится в плену у монстра по имени Кулшедра на острове за морем, и она умоляет его отвезти ее туда. Ветер переносит ее через море на остров, а Кульшедра захватывает ее и уносит в свое логово. Тайно Свифт позволяет своему кольцу упасть в кувшин, который она моет, и узнает, что там находится ее муж. На следующий день Кульшедра заставляет девушку подметать одни части пола и не подметать другие, а также наполнить своими слезами два котла — обе задачи выполнены по совету мужа: для первого задания принцессе советуют подмести пол с хлебной коркой; для второго задания Шпейт велит ей наполнить котлы водой и посыпать солью. Увидев, что принцесса выполнила задания, Кульшедра планирует съесть принца, поэтому Шпейт придумывает план избавления от чудовища: он маскируется под бедняка и рубит дрова в ближайшем лесу. Кульшедра подходит и спрашивает человека, который отвечает, что делает гроб для Свифта. Мужчина убеждает Кульшедру заглянуть внутрь гроба, заталкивает существо внутрь и сжигает его дотла. Теперь, освободившись из рук Кульшедры, он забирает принцессу с собой домой, и они живут счастливо. [ 30 ]

Автор Юлиу Траян Мера опубликовал в журнале Convorbiri Literare румынский ( вариант под названием Crăişorul Şărpilor или Crăişorul Şerpilor «Принц Змей»). [ 31 ] В этой сказке на окраине деревни, в лесу, живет пара старых крестьян. Они живут тем, что собирают мусор в лесу. Однажды старик находит в лесу маленькую змею и приносит ее домой. Его жена решает позаботиться об этом с помощью молока. Время идет; маленькая змея называет пару своими родителями и, когда становится достаточно взрослой, решает выбрать невесту: дочь Импаратул Верде («Зеленый император»). Мать Змеи идет к Зеленому Императору просить ее руки и сердца, но Зеленый Император ставит три задачи: во-первых, построить дворец над хижиной бедной пары; во-вторых, построить мост между их дворцами, с садами по бокам, с певчими птичками и колокольчиком на каждой птице; в-третьих, чтобы под мостом была вода, сладкая, как мед, и кристально чистая, волны которой разбиваются о дворец Зеленого Императора и где плавает каждая рыба. Крайшорул Шарпилор в образе змеи выполняет задания и женится на дочери Зеленого Императора. После того, как они входят в свадебные покои, змея снимает кожу и становится красивым мужчиной с золотыми волосами, лицом, светлым, как молочная пена, и темными глазами. Крэишорул Шарпилор ночью остается человеком, а днем ​​носит змеиную кожу. Так продолжается некоторое время, пока Зелёный Император не хочет пригласить на банкет дворян со всего мира. Крайшорул Шарпилор беспокоится о том, что во время праздника он будет змеей, но снимает змеиную кожу и идет со своей женой. Тем временем жена Зеленого Императора, Императрица, находит змеиную кожу и бросает ее в печь - история объясняет, что проклятие змеиного принца вот-вот закончится, если бы змеиная кожа не была уничтожена. Во время банкета Крайшорул Шэрпилор чувствует, что змеиная кожа сгорела, и говорит жене, что ему нужно исчезнуть, и его можно будет найти только на Змеином острове («островул шэрпилор»), хотя путь опасен и еще опаснее. это остров, наполненный змеями и драконами. Он исчезает, оставляя принцессу одну; его дворец, мост и море также исчезают вместе с ним. Дочь Зеленого Императора начинает свои долгие поиски. По дороге она помогает птичке, зайцу и оленю, которые обещают помочь ей в будущем. Затем она достигает логова Мама Падурии («Мать леса»), глубоко в темном лесу. Мама Падурий обещает руководить принцессой в обмен на год рабства под ее началом. Задача принцессы — присматривать за своими курами, но одна из них исчезает после того, как принцесса засыпает. Она вызывает птичку, зайца и оленя, чтобы те помогли ей найти пропавшую курицу. В следующие два дня курица снова исчезает, но ей помогают животные-помощники. Теперь, освободившись от Мамы Падурии, существо велит принцессе пересечь опасную долину. Олень-помощник советует принцессе обратиться за помощью к Сфынте Думинецэ (Святому воскресенью), живущей в хижине. Сфынта Думинецэ просит принцессу поработать у нее еще год, просто пасти овец. С более лёгкой задачей принцесса выполняет свои обязанности. За свою доброту Сфынта Думинецэ рассказывает, что река отмечает порог между их миром и Островом Змей, и что ее муж, Крайшорул Шэрпилор, каждое утро на рассвете принимает ванну в реке. Вооруженная этим знанием, принцесса продолжает идти еще девять лет через девять земель и девять морей, пока однажды на восходе солнца не видит своего мужа, принимающего ванну в реке, и не идет к нему. Она обнимает его, но он предупреждает ее, что его семья (четыре сестры и его мать) — ужасные змееподобные существа, которые убьют ее. Она решает остаться с ним, несмотря на опасность. Змееподобная семья возвращается и шипит на своего гостя, которого Крайшорул Шарпилор представляет как свою человеческую жену. Мать Крайшорула Шарпилора начинает придумывать способ убить ее. В первый день она приказывает царевне испечь для них шесть пирогов, три непеченых и три печеных; на второй день — наполнить бутылку ее слезами. Крайшорул Шарпилор помогает ей в обеих задачах. В качестве третьего задания принцессе предстоит заполучить сито у соседа-дракона. Крайшорул Шарпилор дает ей кольцо и говорит принцессе использовать его, пока драконий сосед идет на кухню точить зубы. В доме соседа принцесса кладет кольцо, чтобы ответить за нее, достает сито и убегает. Наконец, Крайшорул Шарпилор и его жена решают сбежать от своей змеиной семьи в эпизоде ​​​​«Волшебного полета»: они превращаются в дынный сад (принцесса) и хранителя сада (он), затем в мельницу (принцесса) и мельник (он), затем в пару птиц, клюющих кукурузу на дороге (оба), и, наконец, в вяз (принцесса) и плющ (он). Мать Крайшорула Шарпилора приходит к дереву, узнает в нем и своего сына, и его жену, но, не зная, что есть что, оставляет их в покое. Крайшорул Шарпилор и его жена возвращаются во дворец Зеленого Императора и доживают свои дни в мире и счастье. [ 32 ]

В варианте, собранном Алисой Элизабет Дракотт в Симле , под названием «Невеста змеи » Раджа Бунси Лалл становится змеей и переезжает в новый дом под землей. Однажды он видит в лесу девушку по имени Суккиа, собирающую палки, и спрашивает ее, хочет ли она выйти за него замуж. Она возвращается к мачехе и рассказывает ей об инциденте. Мачеха говорит, что должна согласиться, если змея сможет наполнить ее дом серебром. Суккиа становится Невестой Змеи и замечает, что ее муж может принимать человеческий облик ночью, но никогда не раскрывает свое настоящее имя. Мачеха Суккии, знающая всю историю, убеждает падчерицу спросить у змеи его настоящее имя. Она это делает, и он исчезает, возвращаясь в свой подземный дом. Суккиа странствует по миру и приходит в королевство раджи Бунси Лалла за водой. Она передает свое обручальное кольцо слугам раджи, которые отдают его своему хозяину. Мать раджи обнаруживает, что ее невестка пытается связаться с ее сыном, и в ярости пытается убить Суккию, сначала наполняя комнату скорпионами и змеями и приглашая ее переночевать там. Однако Бунси Лалл обнаруживает уловку своей матери и убирает животных из комнаты, чтобы защитить свою жену. Затем мать Бунси Лалла заставляет ее пересчитывать семена горчицы - в случае неудачи наказывается смертью. Бунси Лалл призывает на помощь маленьких птичек. Наконец, она заставляет Суккию нести факелы во время свадебной процессии раджи, где она начинает кричать, что горит. Муж Суккии, раджа, слышит ее крики и забирает ее обратно в свой дом в верхнем мире. [ 33 ]

Шри-Ланка

[ редактировать ]

Автор Генри Паркер собрал сказку на сингальском языке из Шри-Ланки под названием Rāksayageyi Kumārikāwageyi Katantaraya . [ 34 ] переводится как «История ракшаса и принцессы» . В этой сказке у короля и королевы родилась дочь принцесса. Гадая ее будущее, они узнают, что ее будущий супруг — ракшас . Некоторое время спустя король и королева умирают, оставляя принцессу одну. Тем временем Ракшас использует свои силы, чтобы вызвать дворец принцессы к себе («желает убрать дворец» в тексте). Это происходит так. Принцесса покидает дворец и встречает ракшаса, который принимает ее к своей матери-ракшаси. Однажды ракшаси говорит принцессе, что она собирается съесть несколько человеческих тел, и приказывает девушке принести семь больших горшков с водой, семь больших связок дров, вскипятить и растолочь семь паэл риса-сырца, замазать коровий навоз. семь домов и приготовь воду для купания ракшаси. После того, как она уходит, принцесса начинает плакать, когда ей является ракшас и предлагает выполнить работу по дому вместо нее. Далее ракшаси приказывает принцессе навестить младшую сестру ракшаси и взять оттуда шкатулку. Ракшас советует принцессе поставить коробку возле двери и сбежать, пока его тетя отвлекается, раздувая огонь в очаге. Принцесса выполняет его приказ и берет шкатулку; Младшая сестра ракшаси преследует ее, но не может ее поймать. В-третьих, ракшаси готовит свадьбу своего сына, приказывает принцессе накрыть столы и стулья и приготовить еду. После свадьбы ракшаса ракшаси просит невестку съесть человеческую принцессу, но почему-то она не может этого сделать. Вернувшись к ракшасам и принцессе, они входят в ее дворец и телепортируются. [ 35 ]

Индонезия

[ редактировать ]

В сказке Сангира , собранной под названием «Бион Гансаланги Дедуан Донан Сампаканг» и переведенной Николаусом Адриани как Верхаал фон Гансаланги ан Донан Сампаканг (английский: «Сказка о Гансаланги и Донане Сампаканге»), у короля и королевы девять дочерей. Однажды принцессы идут к реке, чтобы поймать креветок с рыболовными сетями. Пока они ловят рыбу, рыба по имени Лумбакэ прыгает в сеть первой принцессы, которая его отвергает. Рыба прыгает в сети других принцесс, пока девятая принцесса не ловит ее. Рыбка умоляет, чтобы ее пощадили, и девятая принцесса устраивает для нее пруд. Проходит время, и рыба просит принцессу искупаться с ним в реке. Рыба плывет против течения, пока не достигает места, где снимает рыбью кожу, обнаруживая, что под ней находится молодой человек. Принцесса наблюдает за его превращением, берет рыбью шкуру и сжигает ее. Юноша идет искать свою кожу и не находит ее; Затем он произносит магическую команду, чтобы ему явились золотые одежды и золотая лошадь. Он берет золотого коня и проезжает мимо восьми принцесс. Затем он вызывает стеклянный дом и 100 рабов, чтобы предстать перед ним. Затем в сказке объясняется, что принца зовут Гансаланги, а девятую принцессу Донан Сампаканг. Затем принц говорит Донану Сампакангу, что она его жена в земном царстве, но у него есть другая в небесном царстве, и он собирается навестить своих родителей, царя и царицу небесных. Гансаланги отправляется один на Небеса и встречает свою мать, которая, к его великой печали, женит его на другой женщине. Позже Гансаланги снова спускается на землю и встречает свою жену-человека, говоря ей, что вернется домой на следующий день. Донан Сампаканг предлагает пойти с ним, несмотря на его возражения. По пути Донан Сампаканг видит дьяволов и существ, кричащих в огне. Когда они прибывают на Небеса, Гансаланги предупреждает принцессу, что его мать — убийца, которая ходит с кинжалом в руке, и, чтобы защитить себя, принцессе приходится сказать, что она всего лишь рабыня. Приходит мать Гансаланги и расспрашивает сына о женщине, которую он привел с собой, и делает вывод, что она принцесса, судя по ее одежде и волосам с золотыми кончиками. Затем она разбрасывает просо по дому, и принцесса плачет. Принцесса, однако, произносит команду, чтобы зерна наполнили банку. Затем Царица Небес дает Донану Сампакангу белую тунику, которую следует стирать, пока она не станет красной. Принц Гансаланги произносит заклинание, призывающее бидадари, чтобы помочь своей человеческой жене. Принц и принцесса наконец хотят вернуться домой и жить счастливо вместе. [ 36 ] Ян-Ойвинд Сван отнес эту сказку к своему типу А, что соответствует греко-римскому мифу об Амуре и Психее : сверхъестественный жених и задания для свекрови. [ 37 ]

Автор Дж. Т. Шварц собрал из Томтенбоана сказку под названием Sisil an doro' i Anak tuama i Tjolano a langit wo si Wawu' am bawo in tana , переведенную на голландский как Verhaal van den Koningszoon in den hemel en de Koningsdochter op de aarde (английский: «Сказка о Принце Небесном и Принцессе на Земле»). Фольклорист Пауль Хамбрух перевел на немецкий язык как Die Erzählung vomhimmlischen Prinzen und der irdischen Prinzessin («Сказка о Небесном принце и земной принцессе») и взял ее из Минахасы . [ 38 ] В сказке принц спускается с небес в образе козла и спрашивает человеческого короля, согласна ли какая-нибудь из его дочерей выйти за него замуж. Две старшие принцессы отказываются выходить замуж за козла, а младшая соглашается. Они празднуют свадьбу и переезжают в другой дом, где она ставит возле кровати таз с водой, чтобы можно было вымыть лицо. На следующее утро принцесса просыпается и видит, что кто-то использовал воду в тазу, и расспрашивает свою служанку, которая ничего об этом не знает. На следующий день, пока царевна спит, служанка замечает, что козел умывается в тазу, и будит царевну. Девушка идет обнимать мужа. Они живут так какое-то время, пока однажды козел (в человеческом обличье) не говорит принцессе, что пойдет на рыбалку, и снова не надевает козлиную шкуру. Пока его нет, к принцессе навещают сестры и она попадается на их хитрые уловки: ей велят облить его тазом с кипятком, чтобы он любил ее еще больше. Она следует их предложению, но муж-козёл подвергает сомнению её действия. В следующий раз сестры принцессы советуют ей уронить на него большой нож, как только он вернется, по той же причине, что и раньше. Козел идет домой, и его встречают с большим ножом, падающим на него. Чувствуя плохое обращение со стороны жены, он говорит ей, что вернется к своему небесному отцу, и уходит. Принцесса следует за ним, пока они не достигают горы, где она отдыхает рядом с ним. После того, как она засыпает, козел взывает к горе и продолжает свой путь. Принцесса просыпается и снова следует за козой, пока не засыпает у него на руках. Пока девочка спит, козел кричит: Рисовая птица » и уходит от жены. Их третья остановка — река под названием «Чернеющая вода» («вода Звартмакенде» в голландском переводе), где он купается со своей женой. Затем козел объясняет, что возвращается к своей жене. небесное царство и берет с собой царевну, но, как только они прибудут туда, выдаст ее за служанку, так как родители не одобряют его брак со смертной. Мать принца спрашивает сына о человеческой девушке, и он говорит, что она служанка. Пока они готовятся к свадьбе принца, королева рассыпает по полу семена горчицы и приказывает принцессе собрать их. Принцесса идет за ними к мужу. на помощь, и он вызывает колонию муравьев, чтобы собрать семена. Затем королева дает принцессе корзину и приказывает ей принести с собой воды. Принц велит ей пойти к берегу воды и говорит, что принц приказал угрям. приходить и наполните корзину, чтобы она стала непроницаемой. Принцесса приносит корзину с водой. Наконец, королева приказывает принцессе держать факелы со смолой во время брачной ночи принца. Дважды принц видит, что руки его человеческой жены поранены тающей смолой, но исцеляет ее заклинанием. В третий раз принц берет свою человеческую жену, и оба возвращаются на Землю. [ 39 ] [ 40 ] Шварц отметил, что тотембоанская сказка нашла «параллель» в истории Сангира о «Гансаланги и Донане Сампаканге». [ 41 ] Ян-Ойвинд Сван отнес эту сказку к своему типу А, что соответствует греко-римскому мифу об Амуре и Психее : сверхъестественном женихе и заданиях для свекрови. [ 42 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Для пояснения Сван в своей системе классифицировал тип 425А как «самый старый». [ 22 ] В системе Стита Томпсона типизация Свана индексируется как тип AaTh 425B. [ 23 ]
  1. ^ Jump up to: а б с Краппе, Александр Х. (1942). «Поводыри животных». Журнал американского фольклора . 55 (218): 228–246. дои : 10.2307/535865 . JSTOR   535865 .
  2. ^ Данлоп, Колин Джон. История художественной прозы . Том. Я. Лондон: Джордж Белл и сыновья. 1896. стр. 110–112 (сноска № 2).
  3. ^ Коскин, Эммануэль. Популярные сказки Лотарингии сравниваются со сказками других провинций Франции и зарубежных стран, и им предшествует очерк о происхождении и распространении европейских народных сказок . Том II. Второе издание. Париж: Просмотрег. 1887.стр. 225-227.
  4. ^ Jump up to: а б «Дочь лесоруба» . Азиатский журнал . 37 : 114–123. 1842.
  5. ^ « Дочь Хольцхауэра » В: Брокгауз, Герман. Сборник сказок Сомадевы Бхатты из Кашмира . Вторая часть. Лейпциг: Ф.А. Брокгауз. 1843. стр. 189–211.
  6. ^ Мортон, Марша Макс Клингер и культура Вильгельмина . 2014 с. 238.
  7. ^ Хоффманн, Франц. Мягкая обложка для немецкой молодежи . Штутгарт: Издательство Schimdt & Spring. 1844. стр. 272–294.
  8. ^ Торп, Бенджамин. Святочные истории: сборник скандинавских и северогерманских народных сказок и традиций, взятых из шведских, датских и немецких языков . Лондон; Нью-Йорк: Дж. Белл. 1910. стр. 11–34.
  9. ^ Клетке, Герман. Сказочный зал: сказки всех народов для детей и взрослых . Третий том. Берлин: К. Реймарус. 1845. стр. 30-42.
  10. ^ « Дочь Дровосека ». В: Журнал Дублинского университета . Том. LXXIV. Июль-декабрь 1869 г., стр. 109–115.
  11. ^ Книга сказок Руби . Включает рассказы Жюля Ле Мэтра, Дж. Венцига, Флоры Шмальс, Ф. К. Янгера, Луиджи Капуани, Джона К. Виндера, Каннинга Уильямса, Дэниела Риша и других; с 78 иллюстрациями Х. Р. Миллара. Лондон: Хатчинсон и компания [1900], стр. 81–97.
  12. ^ Мартенс, Фредерик Герман. Чудесные сказки издалека . Нью-Йорк: Р. М. Макбрайд и компания, 1924. стр. 249–270.
  13. ^ Чешская пчела . Том. 11. З Прага. Номер 46-50. стр. 181–182, 185–186, 189–190, 193–194 и 197–198. [1]
  14. ^ Британский обзор . Пятая серия, том 15. Париж: Au Bureau de la Revue, 1843. стр. 190 (сноска № 1), 190–210.
  15. ^ Хан, Иоганн Георг фон . Греческие и албанезийские сказки 1-2. Мюнхен/Берлин: Георг Мюллер. 1918 [1864]. стр. 481-482.
  16. ^ Фридлендер, Людвиг. Римская жизнь и нравы в период ранней Империи . Том. IV. Лондон: Рутледж. 1913. стр. 112–115, 122–123.
  17. ^ Зинцов, Адольф. Психея и Эрос: милетская сказка в представлении и представлении Апулея, освещенная и прослеженная до ее мифологического контекста, содержания и происхождения . Книжный магазин детского дома. 1888. стр. 302–321.
  18. ^ Болт, Джон; Поливка, Иржи. Заметки о детских и бытовых сказках братьев Гримм . Второй том (№ 61-120). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. С. 259–260.
  19. ^ Джейкобс, Джозеф. Европейские народные и сказочные сказки . Нью-Йорк, Лондон: сыновья Г.П. Патнэма. 1916. С. 246–249.
  20. ^ Боберг, IM (1938). « Сказка об Амуре и Психее ». В: Classica et Medievalia 1: 186, 214.
  21. ^ Сван, Ян Ойвинд. Сказка об Амуре и Психее . Лунд, CWK Глируп. 1955. стр. 129, 130-131.
  22. ^ Робертс, Уоррен Э. (1956). «Рецензия на «Сказку об Амуре и Психее» (Аарне-Томпсон 425 и 428), Ян-Ойвинд Сван». Фольклор Среднего Запада . 6 (3): 183–185. JSTOR   4317592 .
  23. ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды народной сказки: классификация и библиография . Третье издание. Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1973 [1961]. п. 142 (сноска № 1).
  24. ^ Сван, Ян Ойвинд. Сказка об Амуре и Психее . Лунд, CWK Глируп. 1955. стр. 238, 251.
  25. ^ Jump up to: а б с Влислоцкий, Генрих (1888). «Вклад в Панчатантру Бенфея». Журнал Немецкого восточного общества . 42 (1): 113–150. JSTOR   43361931 .
  26. ^ Болт, Джон; Поливка, Иржи. Заметки о детских и бытовых сказках братьев Гримм . Второй том (№ 61-120). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. с. 258.
  27. ^ Боберг, IM (1938). «Сказка об Амуре и Психее ». В: Classica et Medievalia 1: 186.
  28. ^ Бериша, Антон (1982). Антология албанских сказок (на албанском языке). Ренессанс. стр. 58–64.
  29. ^ " Албанские народные сказки " [Albanian Folk Tales]. Khudozh. lit-ra., 1989. pp. 21-30. ISBN   9785280006188 .
  30. ^ Элси, Роберт. Албанские народные сказки и легенды . Издательство Дукаджини, 2001. С. 98-107.
  31. ^ Мера, Юлиу Траян. «Разводчик змей». В: Литературные беседы , XVI год (1882-1883), № 1. 6 (1 сентября 1882 г.). стр. 205-218.
  32. ^ Мера, Юлиу Траян. Из мира сказок . Бухарест: Институт графических искусств и издательство «Минерва», 1906. С. 5-43.
  33. ^ Дракотт, Алиса Элизабет. Деревенские сказки Симлы, или Народные сказки Гималаев . Англия, Лондон: Джон Мюррей. 1906. стр. 15–20.
  34. ^ Паркер, Генри. Деревенские народные сказки Цейлона . Том 3. Лондон: Luzac & Co., 1914. стр. 424–426 (текст на сингальском языке).
  35. ^ Паркер, Генри. Деревенские народные сказки Цейлона . Том 2. Лондон: Luzac & Co., 1914. стр. 237–240.
  36. ^ АДРИАНИ, Н. (1894). «САНГИРИЕВЫЕ ТЕКСТЫ (Продолжение)» . Вклад в язык, географию и этнологию Голландской Ост-Индии . 44 (1): 132–134 (текст Сангира), 134–137 (перевод на голландский язык). JSTOR   25737775 . Доступ 10 февраля. 2023.
  37. ^ Сван, Ян Ойвинд. Сказка об Амуре и Психее . Лунд, CWK Глируп. 1955. с. 131.
  38. ^ Хамбрух, Пол (1922). Малайские сказки Мадагаскара и Инсулинде (на немецком языке). Йена: Ойген Дидерих. стр. 112-116 (немецкий перевод сказки № 32), 320 (источник).
  39. ^ Шварц, JAT (1907a). Тонтембоанские тексты (на голландском языке). Полный. 1. Грейвенхейдж: Мартинус Нийхофф. стр. 37–41 (тонтембоанский текст сказки № 21).
  40. ^ Блэк, JAT (1907b). Tontemboansche Teksten (на голландском языке). Том 2. Страдания: Э. Дж. Брилл. стр. 56–61 (голландский перевод сказки № 21).
  41. ^ Блэк, JAT (1907b). Tontemboansche Teksten (на голландском языке). Том 2. Страдания: Э. Дж. Брилл. п. 39.
  42. ^ Сван, Ян Ойвинд. Сказка об Амуре и Психее . Лунд, CWK Глируп. 1955. с. 131.

Библиография

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b641db05cccf7aba2a4b6e25a1d6c973__1722689820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b6/73/b641db05cccf7aba2a4b6e25a1d6c973.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Tulisa, the Wood-Cutter's Daughter - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)