Jump to content

Лошадь-Дьявол и Ведьма

Конь-Дьявол и Ведьма или Конь- Роса и Ведьма [ 1 ] турецкая сказка , впервые собранная венгерским тюркологом Игнацем Куносом в конце 19 века.

Сказка принадлежит к международному циклу «Животное как жених» или «В поисках потерянного мужа» , в котором человеческая принцесса выходит замуж за сверхъестественного мужа, теряет его и отправляется на поиски. По данным ученых и местных сказочных каталогов, в Турции и близлежащих регионах сверхъестественный муж может появляться в образе лошади.

Источники

[ редактировать ]

История была впервые опубликована фольклористом Игнацем Куносом на турецком языке под названием Az ló-ördög . [ 2 ] по- венгерски как «Конь-дьявол и ведьма» , [ 3 ] а по -немецки как Der Ross-Dew und die Hexe . [ 4 ]

Переводы

[ редактировать ]

Сказка также появляется на немецком языке как Der Dew в Rossgestalt («Дев в форме лошади»). [ 5 ]

Сказка также была переведена на английский язык как «Лошадь и дьяволица» . [ 6 ] и «Принцесса, лошадь и дьяволица» . [ 7 ]

Краткое содержание

[ редактировать ]

Прежде чем отправиться в дальнее путешествие, падишах приказывает своим дочерям поухаживать за его любимой лошадью. Старшие дочери испытывают отвращение к животному, и только третья дочь способна его выхаживать и кормить. Ее отец замечает их сближение и выдает ее замуж за животное, а старшие сестры выходят замуж за везира и шейх-уль-ислама. Младшая принцесса выходит в конюшню и ночью обнаруживает, что лошадь на самом деле человек, и обещает молчать об этом.

Когда ее отец организует турнир, муж лошади снимает шкуру с лошади и присоединяется к ней в качестве наездника, в конечном итоге побеждая и сбивая с лошади своих зятей. Это повторяется и во второй день турнира. В обоих случаях старшие сестры восхищаются храбростью своих мужей, высмеивая свою кадетту за ее брак с мужем-лошадником. На третий день муж-лошадь дает жене три пряди своих волос, чтобы она вызывала его, когда ей понадобится помощь. Он едет на турнир. Гордая своим поступком и умасливаемая бесконечными насмешками сестер, принцесса выдает его тайну, и он исчезает.

Она ищет его в долгих поисках и достигает горы. Она сжигает один из волос, которые он ей дал, и он появляется. Они обнимаются, и он говорит ей, что эта гора - обитель его матери-ведьмы, и это существо может убить ее. Итак, чтобы защитить ее, он превращает ее в яблоко, чтобы спрятать в доме своей матери. Хозяин лошади приводит ее, но его мать-людоедка чувствует поблизости человеческий запах. Конь-муж заставляет мать пообещать на яйце не причинять вреда и знакомит с ней свою жену.

Принц (в форме змеи) обвивает принцессу (в форме дерева) и смотрит на свою мать-Дев. Иллюстрация Уильяма Погани к книге 1913 года.

Поначалу мать-людоедка поручает ей простые задания, но, желая отомстить человеческой принцессе, приказывает ей подметать и не подметать. Княгиня жжет мужу волосы, и он появляется с советом: подметать комнату, а не двор. После этого людоедка подозревает, что ее сын приложил руку к тому, чтобы научить ее выполнять задание. Далее людоедка приказывает принцессе наполнить ее слезами три вазы; в очередной раз она сжигает волосы мужа, и он появляется с руководством: наполните вазы водой и посыпьте их солью.

В-третьих, людоедка приказывает принцессе приготовить для нее блины, но она не может найти ингредиентов. В этот момент муж-лошадь отсутствует, но он внезапно появляется и говорит, что его мать не остановится ни перед чем, чтобы их уничтожить. Таким образом, они спасаются от ведьмы, превращаясь в предметы : сначала они превращаются в купальщицу (царевна) и банщика (он), затем в источник (она) и человека, черпающего воду (он), и, наконец, в дерево (принцесса) и змею, обвившуюся вокруг него (принц-конь). Мать-людоедка достигает пары и понимает, что она не может напасть на дерево, не причинив вреда своему сыну, но просит, чтобы сын показал ей мизинец своей жены, чтобы она могла оставить их в покое. Принцесса показывает свой мизинец, который проглатывает мать-людоедка. Существо оставляет их в покое, и они возвращаются в королевство принцессы, где празднуют свадьбу, а талисман Сына Росы уничтожается. [ 8 ] [ 9 ]

Тип сказки

[ редактировать ]

Сказка принадлежит к циклу рассказов, классифицированных в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как ATU 425, «Поиски потерянного мужа», и подтипам, связанным с циклом «Животное как Жених» . [ 10 ]

Волшебный полет героев

[ редактировать ]

По словам Кристины Голдберг, некоторые варианты шрифта показаны в заключительном эпизоде ​​​​« Волшебного полета » - комбинация, которая появляется «спорадически в Европе», но «традиционно в Турции». [ 11 ] В ходе их последней трансформации, чтобы обмануть мать-людоедку, принцесса становится деревом, а ее сверхъестественный муж — змеей, обвившейся вокруг него. [ 12 ]

Муж-лошадь

[ редактировать ]

По словам Ричарда Макгилливрея Докинза, варианты с лошадью в качестве животного-мужа были обнаружены на Балканах , в Турции и среди цыган из Болгарии . [ 13 ] Точно так же ученый Ян-Ойвинд Сван [ sv ] утверждал, что животное или сверхъестественный муж появляется как лошадь в сказке типа 425А (см. сноску «а») «на Востоке». [ 14 ] Кроме того, Сван определил мотив, который он назвал «любимая лошадь желает королевской дочери», который он связал со своим типом А (см. Ниже). [ 15 ]

Тюрколог Ия Стеблева Васильевна, сравнивая турецкие сказки Чембер-Тияр и Билеиз , предполагает мифическое сближение коня и дэва ( тюрк . див ). [ 16 ]

Варианты

[ редактировать ]

В Typen türkischer Volksmärchen («Каталог турецких сказок») Вольфрама Эберхарда и Пертева Наили Боратава оба учёных перечислили варианты с мужем-лошадью под одним типом: TTV 98, «Der Pferdemann» («Человек-лошадь»), [ а ] что соответствовало в международной классификации сказочному типу AaTh 425. [ 18 ] [ б ] В более поздней книге Боратав заявил, что в Каталоге зарегистрировано 25 вариантов, но с момента его публикации было собрано еще шесть. [ 19 ]

В большинстве собранных вариантов сверхъестественным мужем является лошадь, за ней следует человек с головой осла и верблюд. В других сказках он может быть змеей, лягушкой или даже турецким героем Калогланом . [ 20 ]

Круг-Тияр

[ редактировать ]

Фольклорист Пертев Боратав собрал турецкую сказку под названием «Чембер-Тияр» , переведенную на немецкий язык как «Чембер-Тияр» , а на русский язык как «Чембер-Тияр». В этой сказке султан с тремя дочерьми выдает двух старейшин замуж за человеческих принцев. Поскольку самая младшая все еще не замужем, она единственная, кто дает виноград их любимой лошади, и единственная, на кого он отвечает нежно. Султан выдает замуж свою третью дочь за коня, заколдованного принца. Она обещает сохранить его тайну. На турнире конный принц появляется в красных облачениях на красном коне и побеждает своих шуринов, а на следующий день – в белых одеждах. Она выдает тайну и сжигает конскую шкуру. Зачарованный принц становится голубем и улетает. Принцесса следует за ним и доходит до дома людоедки (дэва ) , его матери, которая приказывает ей выполнять для нее трудные задания, в том числе подметать и не подметать пол, доставать сито у далекой соседки, наполнять чайник водой. ее слезы и наполнение матрасов птичьими перьями. Наконец мать Чембер-Тияра обручает его с другой девушкой; в день свадьбы мать-людоедка привязывает царевну к шесту и ставит ей на пальцы десять восковых свечей и одну на голову. Когда ее начинают поджигать, Чембер-Тияр заменяет ее своей невестой, и пара убегает в эпизоде ​​типа «Волшебный полет», бросая за собой предметы и, наконец, превращаясь в дерево (принцессу). и в змею, обвившуюся вокруг него (Чембер-Тияр). [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ]

Лошадь Муж

[ редактировать ]

Турецкий фольклорист Наки Тезель [ tr ] опубликовал сказку «В Кодже », переведенную на английский язык как «Влюбленная лошадь» и на немецкий язык Отто Шписом [ де ] как Der Pferdemann («Муж лошади»). [ 24 ] В этой сказке у судьи три дочери и лошадь, которая ест только фундук и жареный изюм. Однако животное выглядит истощенным и больным. Врач заявляет, что он влюблен, поэтому выход — найти ему невесту. Лошадь выбирает не человеческую девушку, а младшую дочь судьи. Они женятся, и она узнает, что это человеческий принц по имени Тахир-бей. Тахир говорит ей, что, когда она идет в баню, она должна терпеть любые насмешки со стороны сестер и друзей за то, что она вышла замуж за животное. Тем не менее, однажды она решает рассказать им, что он заколдованный принц, и чтобы они увидели его собственными глазами. Конь подслушивает ее слова и возвращается на родину. Когда она возвращается домой, ее муж исчез. Она отправляется на его поиски сначала в сопровождении полка солдат, затем самостоятельно. Наконец она достигает равнины с двумя домами: одним золотым, другим серебряным. Она разговаривает с приходящим слугой, который приносит воду для их хозяина (Тахира), и дочь судьи роняет кольцо в кувшин с водой. Тахир замечает кольцо и приводит жену к себе домой. Он предупреждает дочь судьи, что его мать - Дэв (в немецком переводе; людоедка в английском переводе), который может сожрать ее, но ему удается приручить свою мать на достаточно долгое время, чтобы познакомить человека с его матерью. На следующий день мать Тахира дает девочке решето с луком и приказывает чистить его, а не чистить. На второй день Дев-мать дает ей миску с бельем и приказывает стирать, а не стирать. Тахир-бей советует жене, что делать. Желая избавиться от невестки, людоедка отправляет девушку к сестре людоедки за флейтой и барабаном — ловушкой, расставленной для убийства девушки. Тахир-бей звонит жене и просит ее оставить его на столе, обменять корм для животных (сено на корову, кость на собаку), забрать инструменты, пока его тети нет, и бежать. Наконец, Дэв-мать ставит вместо дочери судьи двоюродную сестру Тахира и заставляет человеческую девушку стоять за дверью, молчать и держать свечи на пальцах, иначе Дэв сожрет ее. Пальцы дочери судьи начинают гореть, свечи тают в ее руках, и она плачет. Предупрежденный плачем своей настоящей жены, Тахир-бей замечает обман своей матери, ставит свечи на палец кузена и забирает человеческую жену у матери. Дэв-мать входит в комнату и замечает, что ее сын сбежал, запрыгивает на кувшин и бросается за ним. Преследуя ее, Тахир-бей и его человеческая жена превращаются в предметы: сначала в фонтан (девушка) и кувшин (Тахир); фруктовый сад (девушка) и садовник (Тахир); невеста (девушка) и священник (Тахир). Их последнее превращение — в дерево (девушка) и змею, свернувшуюся в его ветвях (Тахир). Дев-мать останавливается у дерева, Тахир снова превращается в человека и убивает свою мать. Наконец освободившись, Тахир возвращает свою человеческую жену ее отцу. [ 25 ] [ 26 ]

Принцесса и муж рыжего коня

[ редактировать ]

В рассказе, собранном Барбарой К. Уокер под названием « Принцесса и муж Красного Коня» , падишах вызывает трех своих дочерей, чтобы спланировать их свадьбы: они должны остаться на балконе дворца и бросить золотое яблоко в своих будущих мужей. Старшие сестры обручены с людьми; младший бросает мяч и попадает в рыжую лошадь. Она повторяет действие с тем же результатом. Она выходит замуж за рыжего коня. Той ночью он показывает, что он, в конце концов, человек, но умоляет ее оставаться лошадью в течение дня и ничего не рассказывать своим сестрам, поскольку он «сын короля сказочных гигантов». Однажды ее сестры снова издеваются над ней из-за ее странного выбора мужа, и она, сытая по горло, решает показать им правду, заставив их шпионить за ним через замочную скважину. Сестры убеждают ее сжечь его конскую шкуру; он становится голубем и улетает. Она просит отца смастерить пару железных башмаков и решает пойти за ним. После того, как в ее железных туфлях проделали дырку, появляется ее муж и превращает ее в яблоко, чтобы принести в дом своей матери. Некоторое время он прячет ее, но однажды советует ей кормить грудью своей гигантской матери, когда она месит тесто. Она это делает, и его мать относится к ней с симпатией. Ее сын (Шах Селим) выдумывает ложную историю о том, что принцесса - их служанка, теперь, когда он должен жениться на своей кузине. Мать-гигант приказывает ей набить матрасы перьями и пойти в дом тети за сковородкой для хлеба. Ее муж, Шах Селим, в обоих случаях советует ей: в доме его тети она должна открыть закрытую дверь, правильно накормить лошадь и собаку, взять сковородку и сбежать из дома. Наконец наступает свадьба шаха Селима, и после церемонии его мать-великанша заставляет принцессу носить десять свечей, по одной на каждом пальце, всю ночь рядом с молодоженами. Шах Селим советует ей подождать, пока свечи достаточно расплавятся, и намазать ими лицо невесты. Она это делает, и пара сбегает на паре лошадей. Его отец замечает отсутствие сына и гонится за парой; Шах Селим и принцесса превращаются в вещи, чтобы обмануть преследователя. Наконец, они превращаются в палку, вокруг которой обвивается змея. На этот раз приходит мать Шаха Селима и, увидев предметы, колеблется, ведь она может навредить своему сыну. Поэтому она возвращается домой и оставляет их в покое. [ 27 ]

Девушка и лошадь

[ редактировать ]

В турецкой сказке, собранной русским филологом Николаем Константиновичем Димитриевым [ ru ] под названием «Девушка и конь» («Девушка и лошадь»), падишах просит своих дочерей присмотреть за его любимой лошадью. Только самый младший способен давать животному воду и еду. Видя отношения между обоими, он решает женить одну на другой. Девушка приезжает жить в конюшню с конем, сыном дэва. Ночью конюшня становится для них дворцом. Однажды лошадь принимает человеческий облик и присоединяется к своим зятям в игре в метание дротиков. Сестры царевны издеваются над ее мужем-животным и хвалят своих человеческих супругов. На следующий день конный принц дарит своей жене три пучка волос. На третий день, устав от непрекращающихся издевательств, она раскрывает о нем правду, и он исчезает. Принцесса решает пойти за ним. Однажды она достигает подножия горы, сжигает один из волос и вызывает мужа. Он приходит к ней и рассказывает, что его семья дэвов живет на этой горе. Он превращает ее в яблоко и забирает в свой дом. Он заставляет мать пообещать не причинять ей вреда и показывает ей свою жену. Дева-мать заставляет девочку заниматься домашними делами: подметать и не подметать, а также наполнить своими слезами две вазы. Последняя задача для нее — испечь пирог, хотя она не может найти в доме ни одного ингредиента. Они решают сбежать, и его семья преследует их. Принцесса и ее муж, чтобы ускользнуть от них, маскируются под разные предметы: сначала в баню (она) и банный охранник (он); затем в источник (ее), при этом он принимает другой облик с кувшином в руке; наконец, в дерево (ее) и дракона, обвившегося вокруг него (его). [ 28 ] Сказка также была отнесена к турецкому типу TTV 98 (см. выше) с эпизодом «Волшебный полет» (ATU 313). [ 29 ]

Камень терпения

[ редактировать ]

В турецкой сказке, переведенной на русский язык как «Камень терпенья» («Камень терпения»), между двумя королевствами вспыхивает война, и падишах обеспокоен тем, что из-за гибели многих молодых людей он не сможет обеспечить мужей своим трем дочерям: Белоснежной Розе (или Серебряной Девочке), Багровой Розе и Золотой Розе. Однажды девушки гуляют по саду и сокрушаются о том, что, несмотря на их красоту и изящество, чего-то все же не хватает. Садовник подслушивает их и советует следующее: каждый должен сорвать с розового куста по розе одинакового цвета (олицетворяющей каждую дочь), положить ее на блюдо с гранатом и отправить с блюдом раба, одетого в такую ​​же одежду, к человеку по имени. «Черный дядька». «Черный старик» угадывает намерения девушек и объясняет падишаху, что они хотят выйти замуж.

Падишах решает устроить испытание: пустить наугад три серебряные стрелы в трех разных направлениях; где бы они ни оказались, там они найдут своих мужей. Стрела младшего попадает в гору Кафадаги, прямо перед царством дэвов. Жена падишаха дает дочери камень терпения и отправляет ее в путь. Принцесса находит свою серебряную стрелу посреди ниоткуда и оплакивает свою печальную судьбу, но камень терпения велит ей ждать и набраться терпения. Поверив совету камня, она находит потайной люк с камином внутри. Она чувствует себя как дома и идет за едой. Ей это не удается, но она видит золотого фазана с травами во рту. Она думает поохотиться на птицу, но оставляет это. На следующий день золотой фазан лишается крыльев и становится человеком-рыцарем. Он представляется как Коджабей и хочет подружиться с принцессой. Он вызывает хрустальный дворец, который принцесса сначала считает миражом, фокусом, но доверяет Коджабею и входит. После того, как они сидят в комнате, принцесса рассказывает свою историю Коджабею, и мужчина рассказывает, что он родом из страны, известной своими джигиты , он происходит из семьи волшебников и меняет облик изо дня в день. Они попадают в рутину: Коджабей днем ​​зверствует на просторах пустыни, а ночью становится человеком и проводит время с принцессой в волшебном дворце. Спустя несколько лет и 40 дней посланник по имени Келоглан посещает принцессу и приносит хорошие новости: ее сестры родили племянника и племянницу, а ее отец устраивает фестиваль, чтобы отпраздновать это событие. Принцесса и Коджабей соглашаются пойти на фестиваль.

Коджабей превращается в голубя, и принцесса уносит его в свое королевство. Принцесса идет навстречу своим сестрам, которые издеваются над ее оборванной одеждой. Принцесса пытается сохранить лицо и лжет им, что ее муж — купец. Затем принцесса ночует в конюшнях с Коджабеем в форме голубя, который говорит ей, что примет участие в конных соревнованиях, чтобы преподать урок ее сестрам: в первый день он приходит как белый всадник на белом коне; во втором — как золотой рыцарь; а на третьем, как синий рыцарь. В течение трех дней соревнований загадочный джигит, к изумлению толпы, побеждает остальных. Хотя она обещала Коджабею сохранить свою тайну; принцесса, уставшая от насмешек сестер, показывает, что рыцарь в синем - ее муж. Внезапно рядом с ней садится окровавленный голубь, ругает ее действия и говорит ей найти его в семи железных башмаках и железной трости. Она путешествует повсюду в Коджабее и останавливается, чтобы отдохнуть у фигового дерева. Земля открывается, и появляются два гнома, один черноволосый, другой седой, и комментируют болезнь Коджабея и единственное лекарство: воду из Фонтана Безмолвных. Принцесса находит фонтан, произносит молитву и берет с собой воду.

Она достигает страны Коджабея и лечит его водой. После его лечения к ней относятся как к почетному гостю в его доме, но его мать слушает тайный разговор между девушкой и Коджабеем и узнает, что она виновата в страданиях своего сына. Затем мать Коджабея заставляет принцессу выполнять задания для предстоящей свадьбы ее сына с его двоюродным братом: сначала она должна построить мельницу в скале Бешккая; затем, чтобы подмести комнаты, наполнить тюфяки перьями, а горшки медом и маслом. Коджабей помогает ей в выполнении заданий. Далее мать приказывает ей пойти к теллибею, ее племяннику, живущему в горе близ Карадага, и получить от него 40-струнный саз . Коджабей поручает царевне: ей следует похвалить две реки (Мысмыл и Мундар), наполненные ядовитой водой; ходите в шипах и притворяйтесь, что это лепестки роз; Сделайте комплимент сове, сказав, что это соловей, поговорите с его двоюродной сестрой и подождите, пока она получит саз. Она следует инструкциям и достает инструмент. Во время свадебной церемонии принцесса изливает свои горести на камень терпения, который лопается от ее тоски. Коджабей входит в ее комнату и решает сбежать вместе с ней. Он превращается в орла и берет принцессу на своих крыльях.

Когда они летят по воздуху, их преследуют его родственники. Чтобы ускользнуть от преследователей, они превращаются в источник (принцесса) и золотой ковш (Коджабей); затем в розарий (принцесса) и к садовнику (Коджабей); и, наконец, в бутон розы (принцесса) и желтую змею, обвившуюся вокруг него (Коджабей). Его мать пытается убедить его вернуться с ней, но Коджабей, все еще в форме змеи, признается, что научил свою жену секретам пери и терпению дивов; она научила его плакать и смеяться по-человечески; что, «добавив человеческую душу» в свою родословную, они могут стать людьми, и что он предпочитает эту судьбу вместо того, чтобы жить как получеловек. Его мать принимает все это, благословляет их союз и просит Коджабея впредь называть Сабур-ханом («Царем терпения»), а его жену Сабур-хатун («Царицей терпения»). [ 30 ] Венгерский этнограф Акош Дёмётёр классифицировал эту сказку как турецкий тип EB 98. [ 31 ]

Пятнистый олень

[ редактировать ]

В сказке, переведенной фольклористом Отто Спиесом [ де ] под названием Der gescheckte Hirsch («Пятнистый олень»), первоначально опубликованной Али Ризой Ялгином, [ 32 ] У падишаха три дочери. Каждая из принцесс приказывает васиру подарить отцу дыню, чтобы проверить их брачность. Затем падишах созывает всех мужчин и юношей из королевства во дворец, чтобы его дочери могли выбирать себе мужей, бросая яблоки. Двое старших бросают свои и находят в качестве женихов двух сыновей Васиров, а младшая бросает свою человеку по имени Келоглан («Лысый»). Младшая снова бросает свое яблоко, и снова оно падает рядом с тем же человеком, поэтому они считают, что он ее предназначенный друг. Они женятся. После того, как они вошли в чертоги невесты, юноша достает перо и трясет его. Он становится молодым человеком. Принцесса спрашивает его о его происхождении, и он отвечает, что его зовут Алагейик («пятнистый олень», « лань »), сын Дев-матери («Девенмуттер») с горы Каф ; его мать — султанша («султанинка») Тепегез , правящая более чем 18 горами; и велит ей не раскрывать секрет, иначе он исчезнет и ей придется его искать.

Однажды падишах заболел, и его врач прописал ему пить оленье молоко, чтобы вылечиться. Итак, трое его зятей отправляются за лекарством: Келоглан на хромом муле, а двое других на прекрасных лошадях. Келоглан сжигает перо, телепортируется на гору Каф, достает оленье молоко и приносит его тестю. Два других зятя приносят молоко, которое либо слишком сладкое, либо слишком горькое, но молоко, принесенное Келогланом, исцеляет короля. Позже падишах устраивает конную игру с копьями, и в празднестве принимает участие загадочный юноша, поражающий падишаха своей доблестью. Младшая принцесса раскрывает тайну своего мужа. Из-за этого ее муж не возвращается ночью домой, и она решает разыскать его с железными башмаками и железной тростью.

Принцесса проходит мимо Медного дворца, мимо Медной горы, где никто не знает «эмира горы Каф» (ее мужа), и мимо Серебряной горы, куда она направляется в страну Росы, на гору Каф. Принцесса останавливается у фонтана в деревне. Тем временем ее муж, эмир, идет за водой из фонтана и видит свою жену. Он превращает ее в клубок пряжи и приносит к себе домой, где объявляет матери, что нашел служанку, нуждающуюся в работе.

На следующий день его мать, существо-людоед, дает принцессе метлу, украшенную жемчугом и драгоценными камнями, и приказывает ей подмести комнату. Царевна достает метлу, но она «растворяется» в ее руках. К ней приходит муж, использует перо и подметает комнату метлой. На следующий день Дев-мать приказывает принцессе наполнить ее слезами две вазы. Эмир велит ей смешать соль с водой. На третий день мать приказывает царевне пойти к сестре и раздобыть оттуда музыкальные инструменты для предстоящей свадьбы сына. Эмир приказывает царевне: закрой открытую дверь и открой закрытую; дайте траву лошади и мясо собаке; пить из источника крови и умывать лицо свое в источнике гноя; войдите в дом его тети и, пока она точит зубы, возьмите яркую коробку и бегите. Принцесса точно следует инструкциям и приносит его Дев-матери.

Наконец, Дэв-мать решает женить своего сына, Эмира, на другой Дэв-женщине. Той же ночью Эмир забирает свою человеческую жену и улетает на летающем кувшине. Его мать идет за ним в другом. Эмир видит ее и превращает свою жену в тополь, а себя в змею, обвившуюся вокруг дерева. Мать-Дев говорит паре, что хочет поцеловать ее сына; Эмир, превратившийся в змею, плюет ядом в рот своей матери и кусает ее за язык, и она умирает. Эмир и его человеческая жена возвращаются в королевство ее отца, где узнают, что падишах умер, но хотели, чтобы его третий зять взошел на трон после него. [ 33 ]

Маленькая дочка падишаха и лошадь на конюшне

[ редактировать ]

В сказке Серика , опубликованной в 1961 году в журнале Türk Folklor Araştırmalar («Турецкие фольклорные исследования») под названием Padişahın Küçük Kızı ve Tavladaki At («Маленькая дочь падишаха и лошадь в конюшне»), у падишаха есть три дочерей, и каждая объявляет своих женихов: старшая хочет выйти замуж за визиря. старший сын, средний - младший сын визиря, а младший - лошадь на конюшне. Несмотря на некоторые насмешки, она твердо уверена в своем выборе и заботится о лошади, ухаживает за ней и кормит ее виноградом. Затем история объясняет, что лошадь на самом деле является сыном королевы Периса, которая прокляла своего сына стать лошадью на семь лет. Однажды время проклятия истекает, и лошадь прямо на глазах принцессы превращается в юношу. Юноша успокаивает ее, объясняя, что он был лошадью, приведенной в такое состояние заклинанием своей матери. Затем он просит ее сопровождать его обратно в страну Перис. Принцесса с радостью принимает и летит с ним в дом его матери. После того, как они приземлились, королева Периса приветствует своего сына и спрашивает, кто его спутница, человек. Чтобы избежать гнева матери, юноша раскручивает историю о том, как он привел девушку в качестве служанки, чтобы она работала у них стадом индеек.

Спустя семь лет королева Периса готовит свадьбу своего сына с женщиной-пери - причиной, по которой он был проклят в первую очередь - и приказывает человеческой девушке наполнить кувшины ее слезами, так как гости на свадьбе пьют соленую воду в церемонию, а остальные принимают участие в свадебном кортеже. Юноша извиняется и бросается к царевне, чтобы научить ее, как выполнить задание: посыпать воду солью. Далее королева приказывает девочке набить матрасы птичьими перьями. Юноша снова покидает процессию и дает царевне перо; она должна сжечь его, чтобы призвать всех птиц, которые отдадут ей свои перья. Наконец приходит процессия, и королева зажигает на пальцах принцессы десять свечей, чтобы она держала их всю ночь. Тем временем пери-юноша читает книгу, а в покои входит его невеста. Некоторое время спустя, пока его пери-невеста спит, он берет свечи из рук человеческой принцессы и бросает их на свою кровать, затем превращается в лошадь и уезжает с ней. Вернувшись к невесте, она сгорает заживо в пожаре, который также разрушает замок. Королева Периса посылает за ними своих сестер, но юноша и принцесса маскируются под фермера, поле, каменщика и стену, чтобы обмануть своих преследователей. Наконец, за ними идет сама царица, и они превращаются в деревце (принцесса; «фидан», в оригинале) и черную змею (юноша; «кара бир йылан», в оригинале). Королева угрожает им, но, увидев змею, обвившую дерево, чтобы защитить его, оставляет их в покое и благословляет. Юноша и принцесса возвращаются в ее королевство, где женятся. [ 34 ]

Зеленая лошадь

[ редактировать ]

В турецко- анатолийской сказке, собранной Неджати Демиром под названием «Ешил Ат» («Зеленая лошадь»), у падишаха три дочери. Однажды монарх заставляет их пожениться, бросив наугад три стрелы: к кому она приземлится рядом, того и поженят. Старший бросает ее и приземляется рядом с визирем, а младший бросает ее, и она приземляется рядом с пасущейся зеленой лошадью. Она повторяет свое действие, и он все равно приземляется рядом с зеленой лошадью. Принцесса выходит в конюшню, и из зеленой конской шкуры выходит красивый юноша и заявляет, что он ее жених. Принцесса счастлива и получает кольцо. Позже празднуется свадьба старшей принцессы, на которой присутствует младшая принцесса, где ее бесконечно высмеивают за выбор жениха-коня. На свадьбе средней принцессы кадет возражает, что внутри конской шкуры находится жених. Его талисман ломается, и она идет на встречу с человеком, Зеленой Лошадью, в конюшню. Он упрекает ее, говоря, что она сможет найти его только после прогулки в железных сандалиях и с железной тростью, а затем уходит. Принцесса надевает железные одежды, одевается как Келоглан и отправляется в путешествие.

Она путешествует повсюду, пока не достигает фонтана и замечает, что ее железные туфли изношены. Внезапно к фонтану приближается служанка, чтобы принести воды для Зеленой Лошади, и пытается прогнать принцессу, которая замаскирована под Келоглан. Она просит воды попить и роняет кольцо в кувшин. Служанка приносит кувшин с водой Зеленому Коню, и он замечает кольцо, а затем спрашивает о том, кто находится у фонтана. Слуга говорит, что Келоглан у фонтана, и Зеленый Конь просит ввести их. Зеленый Конь и принцесса воссоединяются, но он принимает ее как пастух, чтобы спрятать ее, поскольку Зеленый Конь также был обручен с дочерью Дэва. Поскольку через неделю они должны пожениться, Дэв подозревает близость между Зеленой Лошадью и Келогланом и дает принцессе матрас, который нужно набить для невесты птичьими перьями. Зелёная Лошадь велит ей кричать птицам, чтобы они взяли перья, потому что Зелёная Лошадь выходит замуж. Принцесса выполняет указания и выполняет задание. Ее муж Зеленый Конь также дает ей миндаль и орехи с красивыми платьями внутри, которые Дев крадет у нее, чтобы передать своей дочери.

Наступает день свадьбы, и Дэв просит Зеленого Коня обезглавить Келоглана и подать его голову на тарелке. Зеленый Конь обезглавливает дочь Дэва, разогревает духовку и бросает голову в котел, чтобы она закипела, а затем убегает со своей человеческой женой. Тем временем Дев ест голову, не подозревая, что она принадлежит его мертвой дочери. Дэв идет проверить Зеленого Коня и невесту и находит обезглавленную дочь, после чего в ярости летит за убегающей парой на кубе. Возвращаясь к убегающей паре, Зелёный Конь, принцесса и его конь меняют форму, чтобы обмануть Дева: сначала они становятся мельником (Зеленый Конь), пшеницей (принцесса) и жерновом (лошадь), затем садовником (Зеленый Конь). Лошадь), стена (принцесса) и дерево (лошадь). Дев дважды попадается на их уловку и отправляется искать в другое место. Однако, поскольку принцесса беременна, в дороге у нее рождается мальчик. В третий раз Дэв приходит за ними, и Зеленый Конь превращает мальчика в красную розу, а себя, принцессу и лошадь в паутину, чтобы защитить его. Дэв пытается сорвать розу, но шипы поранили ему руку, и он отступает, улетая на своем кубе. Зеленый Конь и его семья возвращаются домой и живут мирно. [ 35 ]

Другие сказки

[ редактировать ]

Эберхард и Боратав резюмировали сказку из Сиваса , которая классифицируется как ATU 432, « Принц как птица », но ее финальная последовательность соответствует типу ATU 425B, «Сын ведьмы» (или TTV 98). [ 36 ] В этой сказке героиня по просьбе цыганки просит отца принести ей в качестве ответного подарка подсвечник; подсвечник служит для вызова таинственного принца; ревнивые старшие сестры героини бросают осколки стекла, чтобы ранить принца; принц летит домой, а героиня следует за ним; она подслушивает разговор двух великанов, убивает их и забирает их прах, чтобы вылечить принца. После того, как она вылечивает принца, его мать ставит перед ней непростые задачи: подмести пол, собрать много перьев и достать сито из далекого дома. После выполнения заданий героиня чуть не сгорает заживо во время брачной ночи принца, но они убегают в эпизоде ​​​​«Волшебного полета», их последней трансформацией становится дерево и змея. [ 37 ]

Из архива Уйсал-Уокера
[ редактировать ]

В Архиве турецких устных повествований Уйсала-Уокера собраны и другие рассказы о конном муже. В одном из них, «Испытания младшей дочери падишаха» , собранном в 1976 году у кассира Мехмета Каракаша из провинции Урфа , три дочери падишаха покупают арбузы, которые символизируют их способность к замужеству: первая дыня перезрелая, вторая полупереспела и наполовину съедобна. , а третий в самый раз. Увидев это, их отец заставляет их бросать яблоки в своих потенциальных женихов с балкона. Третий не бросает свою и сообщает отцу, что ее жених поставил свою лошадь возле дворца. Они отводят лошадь в конюшню. Перед дворцом проходит парад молодых людей, но ее жениха, видимо, нет. Она идет в конюшню и гладит лошадь, которая говорит ей, что она должна спрятать его на три пятницы, иначе он исчезнет. Свадьбы ее сестер происходят в следующие две пятницы, и во время торжества появляется и побеждает в играх загадочный молодой человек, в котором принцесса узнает лошадь. Во второй раз принцесса говорит сестрам, что молодой человек - это лошадь, а затем плачет из-за своего решения. На следующий день лошадь исчезает, и маленькая птичка приземляется ей на плечо и говорит, что найдет его после того, как она изнашивает пару тапочек и железную трость. Она бродит по медному колодцу, серебряной крепости и золотой крепости. В золотой крепости она видит девушку, идущую за водой из колодца, и просит напиться во имя Эмирилама. Слуга дает ей кувшин, и принцесса бросает в него свое кольцо. Ее жених узнает кольцо и приводит принцессу, но предупреждает, что это семья гигантов, и уменьшает ее размер, чтобы скрыть от них. Юноша прячет ее три дня, а на четвертый она появляется, так как великаны не могут причинить ей вреда через три дня. Теперь, достигнув нормального размера, великанша-мать заставляет девочку выполнять некоторые домашние дела по подготовке к свадьбе сына с его двоюродной сестрой: собирать пуховые перья для супружеского ложа; и принести ей «песню и слово». Юноша в обоих случаях советует ей: чтобы получить песню и слово, она должна войти в лес и дать правильную еду двум животным (мясо собаке и траву лошади), поменять местами два ковра (один висит на стене, другой лежит на земле); войдите во дворец, возьмите ящик и не открывайте его. Она следует его указаниям, но открывает ящик: из него выпрыгивают скрипачи и бубны, но юноша-конь Эмирилам запирает их внутри ящика. Наконец, свадьба Эмирилама уже здесь: его мать-великанша привязывает принцессу к дереву во дворе и поджигает огонь у подножия дерева. Эмирилам находит и развязывает принцессу, и оба убегают в облаке дыма. Его мать-великанша преследует пару, которая маскируется под лужу и рыбу. Мать-великанша не может их найти и взрывается в гневе. Эмирилам и принцесса достигают королевства ее отца и женятся. [ 38 ]

Другие регионы

[ редактировать ]

Итальянский писатель Луиджи Брузцано ; Калабрии опубликовал греческий вариант из под названием Il bel Cavallo ( греческий : Το μανόν άλογον , романизированный : To máñon álogo английский: «Красивая лошадь»), [ 39 ] в журнале La Calabria – Rivista di Letteratura Popolare . в этой сказке бездетная пара молит Бога дать им сына, пусть даже это лошадь, поэтому рождается лошадь. Всего через три дня после рождения конь просит родителей найти ему жену. Сначала ему приносят дочерей бедняков, которых он убивает. Наконец, он женится на подходящей невесте. Он говорит ей, что его родители устроят вечеринку; она будет там, и он придет в синих одеждах; он поцелует ее, и, хотя его мать будет бить ее, она не должна раскрывать, что этот мужчина - их сын. Это происходит еще два раза; на нем во второй раз были зеленые одежды, а в третий раз — белые одежды. Девушка говорит им, что этот мужчина - их сын, лошадь, но они находят только лошадиную шкуру. Некоторое время спустя девушка ищет его с 7 железными тростями и достигает дома мага , который угрожает сожрать ее, но дочь берет ее к себе в прислугу. Затем она заставляет ее разделить смесь ячменя и чечевицы. Иль бель Кавалло видит ее и предлагает свою помощь в обмен на поцелуй; она отказывается, но он все равно помогает ей, вызывая муравьев, чтобы они разделили зерна. Далее мага приказывает ей постирать, прополоскать и высушить стопку одежды, затем набить матрац птичьими перьями и принести музыкальные инструменты из дома сестры мага. Иль бель Кавалло предупреждает ее, что, как только она войдет в дом сестры Мага, дочь окажется у духовки; человеческая девушка должна бросить дочь в печь, достать из-под печи музыкальные инструменты и сбежать. Она следует инструкциям и получает инструменты, но, когда она достигает дома Мага, она позволяет инструментам выскользнуть из ее рук. Иль бель Кавалло передает его ей в руки. Наконец, мага женит Иль бель Кавалло на косоглазой женщине и заставляет девушку держать две свечи у подножия свадебного ложа. [ 40 ] Ричард Макгилливрей Докинз рассказал ту же историю, которую он перевел как «Красивый конь »: девушка замужем за заколдованным принцем по имени Красивый конь, который исчезает «по образцу Купидона и Психеи ». После этого девушка снова находит его, в доме матери, людоедом. Людоедка обручает своего сына с дочерью ведьмы и заставляет девушку выполнять невыполнимые задачи. [ 41 ]

Албанский фольклорист Зихни Сако [ sq ] опубликовал сказку на албанском языке под названием « Шамакадия » , переведенную на венгерский как « Самакади » . [ 42 ] В этой сказке у короля есть три дочери, и он женит двух своих старших на сыне паши и сыне министра (визиря). Что касается самой молодой принцессы, то, когда ее спрашивают о ее женихе, она просто заявляет, что выйдет замуж за жеребенка. Король подвергает сомнению ее выбор, но потворствует ей, говоря, что она может выйти замуж за лошадь, если она сможет есть ячмень и овес из ее рук - вместо своей обычной диеты, состоящей из изюма и фундука - она ​​может выйти замуж за жеребенка. Конечно, так бывает, и третья принцесса в конце концов выходит замуж за коня и переезжает во дворец. Что касается лошади, то ночью она вынимает конскую шкуру и превращается в красивого юношу по имени Шамакадия. Некоторое время спустя разгорается война, и в бой вступают зятья короля. Шамакадия присоединяется к битве в человеческом обличии, сражается с врагами своего тестя и получает травму руки. Король перевязывает ему рану и возвращается домой. Два зятя Шамакадии хотят вернуться домой с военными трофеями, увидеть Шамакадию с головами врагов и попросить у него некоторые из них. Шамакадия соглашается при условии, что зятья разрешат поставить на своих головах его печать. Сделка заключена, и трое мужчин триумфально маршируют к королевскому замку. После их возвращения король приветствует своих зятьев, и третья принцесса сообщает отцу, что третий мужчина - ее муж Шамакадия, жеребенок, который стал истинным победителем в войне. Король принимает эту информацию, но через несколько дней решает пригласить всех троих на праздничный пир. Во время пира старшие сестры принцессы, узнав правду о своем зяте, предлагают принцессе сжечь его конскую шкуру, чтобы навсегда сохранить его человеком. Растроганная их словами, она просит у мужа ключи от их дворца, так как что-то забыла. Шамакадия дает ей ключи, но, подозревая что-то о его конской шкуре, предостерегает ее от каких-либо действий (поскольку в рассказе объясняется, что он сын кучедра ). Несмотря на его слова, принцесса возвращается домой и сжигает конскую шкуру, а затем возвращается на пир. Внезапно появляется кучедра и забирает с собой Шамакадию. Принцесса плачет из-за своих действий, затем надевает железные туфли и начинает его поиски, следуя указаниям мужа. Она идет и идет, пока не достигает вершины холма, а затем зовет Шамакадию. Он поднимается на холм, и они встречаются, предупреждая ее об опасности кучедры. Принцесса заявляет, что хочет быть с ним, несмотря на опасность, и он превращает ее в яблоко и возвращается домой. Вскоре в дом входит кучедра, его мать, и чувствует человеческий запах. Шамакадия заставляет свою мать поклясться, что она не причинит вреда его человеческой жене, и снова превращает яблоко в принцессу. Кучедра, втайне разгневавшись, начинает замышлять, как он может сожрать девушку, и заставляет ее выполнять невыполнимые задачи: сначала она приказывает ей печь, а не печь для них хлеб; затем наполнить бутылку ее слезами; в-третьих, очистить зерна пшеницы в амбаре для пирога одной из дочерей кучедры. Шамакадия помогает ей в выполнении заданий: сначала он готовит для нее тесто; затем он советует ей наполнить его водой и солью; в-третьих, он призывает птиц вычистить зерна. Все еще желая убить невестку, она вступает в сговор с сестрой и приказывает принцессе пойти туда и попросить немного хлебного теста, чтобы испечь свадебный торт для одной из трех ее дочерей кучедра. Прежде чем она пойдет в дом своей тети, Шамакадия перехватывает ее и советует вычистить грязную печь на дороге, похвалить разбитый камень и натереть им лицо; Сделайте комплимент сломанным воротам. Принцесса следует его указаниям, а из печи выскакивают кошки и мыши и обещают ей помочь. Миновав камень и ворота, она достигает дома сестры кучедры и просит тесто для хлеба. Сестра кучедры уходит в комнату, чтобы поточить зубы, а мышь появляется с тестом. Принцесса берет его и бросается обратно в дом кучедры, несмотря на то, что сестра существа приказывает воротам, камню и печи остановить ее. Наконец, кучедра приказывает принцессе построить стеклянную комнату, стены которой будут достаточно прочными, чтобы не сломаться. Когда его мать уходит, Шамакадия велит жене собрать в сумку метлу, немного масла, мыло и расческу, потому что они убегут, поскольку последнюю задачу выполнить невозможно. Они бегут от его семьи, но за ними гонятся кучедра и ее дочери. Чтобы остановить свою семью, Шамакадия просит принцессу бросить им масло, мыло и расческу, которые создают овраг, скользкую дорогу и реки. Наконец, они бросают за собой метлу, чтобы создать большой поток, разделяющий их. Наконец-то освободившись, Шамакадия и принцесса отправляются в замок ее отца и проживают свои дни счастливо. [ 43 ]

Болгария
[ редактировать ]

Конь-царевич как заколдованный муж появляется и в болгарском сказочном корпусе под типом сказки 425Б «Мальчик с конской головой». [ 44 ] или «Мальчик с лошадиной головой». [ 45 ] («Юноша с конской головой»). В болгарском типе героиня путешествует за мужем и застает его в доме его родственников, где становится их служанкой. Оказавшись там, ей приходится выполнять невыполнимые задачи для его матери или сестры, которые она выполняет с помощью мужа. В конце сказки героиня и ее муж прерывают его свадьбу с другой невестой и бегут от его семьи, переодевшись в предметы и животных. [ 46 ] [ 47 ]

В болгарском цыганском варианте E Batiméskeri Paramísi («История Батима») или Батим-лошадь (История из Болгарии ) [ 48 ] у короля есть лошадь, сын огра. Однажды слуга, ухаживающий за ней, замечает, что, когда лошадь увидела старшую дочь короля, она влюбилась и не стала есть ее паек. Король приказывает своим дочерям выстроиться в очередь, чтобы им дали леблеби с орехами и накормили ими лошадь; животное ест только из фартука старшего. Они женятся. Принцесса сначала в унынии, но лошадь снимает лошадиную маскировку и становится человеком. Он говорит ей, что на следующий день появится в образе прекрасного рыцаря в зеленых одеждах и на лошадях, и что она не должна ничего говорить своим сестрам; в противном случае ей придется искать его в стране Чине-ма-чине-джеза-давуля . Сначала она подчиняется. На следующий день он появляется на белом коне, и она раскрывает секрет своей семье. Он исчезает, и она идет за ним с железными башмаками и железным посохом. Она приезжает в страну Чине-ма-чине-джеза-давуля и останавливается у фонтана. Она видит служанку, носящую воду, и спрашивает ее, кому этот кувшин; она отвечает, что это для Батима (имя лошади). Она роняет кольцо в кувшин, и слуга приносит кувшин Батиму, который узнает кольцо. Принцесса снова встречает его, но он предупреждает, что мать съест ее, и превращает в булавку, чтобы защитить. Батим просит свою мать-людоедку поклясться его именем не причинять ей вреда и показывает ей свою человеческую жену. Мать-людоедка заставляет ее выполнять трудные задачи: наполнить резервуар слезами, заполнить 41 комнату перьями и оставить половину, пригласить сестру людоедки и ее братьев на свадебный пир - все это делается под руководством ее мужа. Наконец, Батим и его жена сбегают от людоедки, превратившись в предметы, чтобы обмануть ее. В третий раз Батим превращается в цветок, а жена в розовый куст. Людоедка подходит к розовому кусту и колеблется, потому что она может выбрать одно или другое и причинить вред своему сыну. Она признает поражение и позволяет сыну жить со своей человеческой женой. [ 49 ]

Лингвист Дьюла Немет собрал рассказ турецкого населения Видина , Болгария, под немецким названием Die Königstochter und Bilejiz («Королевская дочь и Биледжиз»). [ 50 ] что переводилось как «Дочь падишаха и Билеиз» («Дочь падишаха и Билеиз»). В этой сказке падишах собирается в путешествие и просит дочерей присмотреть за его лошадью и накормить его сухим овсом. Лошадь реагирует только на самого младшего. Когда падишах возвращается, он узнает о нежном обращении коня с его третьей дочерью и женится на них. После свадьбы девушка начинает плакать, но конь снимает с лошади шкуру и оказывается, что он человек по имени Билейз. На следующий день он появляется как рыцарь в красных одеждах на турнире падишаха, а на следующий день - в черной одежде. дарит жене перстень с печаткой На случай, если с ним что-нибудь случится, он в качестве знака . Она говорит своей семье, что рыцарь - это лошадь, и он исчезает. Затем она решает пойти за ним, надев железный амулет и используя железную трость. Она достигает фонтана, рядом с которым надпись: «Билейз». Она видит служанку, приносящую воду, и просит напиться. Она роняет кольцо с печаткой на кувшин слуги. Билейз находит свою жену, забирает ее домой и объясняет, что его мать — семиголовая дэва и может сожрать ее. Появляется его мать и чувствует запах человеческого мяса, но Билейз раскручивает историю о том, как нанял девушку в качестве еще одной горничной. Итак, дэва-мать заставляет ее подмести половину пола и не подметать другую половину, приготовить половину мяса и не готовить другую половину и пойти к родственнику дэва за доской и хлебным тестом. Наконец, дэва-мать приказывает ей нести на пальцах десять свечей во время бракосочетания Билейза с другой невестой. Дочь падишаха рассказывает мужу о его матери, и он рассказывает ей, что спланировал их побег: когда она держит в руках десять свечей, она должна бросить их и прыгнуть на крылатого коня, пока он едет на обычном. Все происходит так, как он описывает. Пока они бегут, его родственники-дэвы преследуют их в виде тумана. Они превращаются в минарет и муезим, арбуз и садовника, змею и розовый куст. Сестра Билейза колеблется, стоит ли разрезать змею или розовый куст, и возвращается домой. [ 51 ]

В болгарской сказке «Царската дъщеря с железните дрехи» («Царская дочь в железной одежде»), переведенной на венгерский язык под названием A vasruhás cárkisasszony («Царская дочь в железных одеждах»), старуха берет царского сына. в качестве компаньона. Однажды юноша хочет, чтобы она попросила руки царской дочери. Однако царь хочет, чтобы юноша сначала выполнил некоторые задания: возвел хрустальный дворец, который открывается и закрывается самостоятельно; сад, где идет дождь, солнечно, птицы поют и деревья цветут сами собой, и наводить мосты через все озера и реки за ночь. Царь дает согласие на их брак. Они женятся и живут со старухой. Однажды царь приглашает в свой дворец дочь и зятя. Зять берет с собой гигантскую голову лошади, которую небрежно складывает где-то во дворце. Слуги, пекувшие хлеб, видят голову лошади и бросают ее в печь. Князь предупреждает жену, что голову коня не следовало сжигать и что он исчезнет; если она когда-нибудь захочет снова найти его, ей придется подождать 9 лет, а затем попросить изготовить железную одежду, железную обувь и железную трость; наконец, она всегда должна идти навстречу восходу солнца и искать его, которого зовут «Орег» («старецътъ», в оригинале). Болгарский ). Проходит время, и она отправляется в путешествие: навещает трех старух с гигантскими прядильными аппаратами и их сыновей-людоедов, которые направляют принцессу в Орег. Она достигает колодца, куда девять слуг и девять рабов Орега приходят за водой. Принцесса просит пить и роняет кольцо в кувшин. Орег узнает кольцо и берет принцессу в свой замок в качестве служанки. Его мать подозревает, что между ее сыном и девочкой что-то неладное. Однажды Орег женится на другой женщине; мужчина и принцесса сговариваются поджечь фату невесты, чтобы отвлечь внимание во время свадьбы. Принцесса становится подружкой невесты; когда все целуют фату невесты, она просит поцеловать и ее и поджигает фату свечой. Орег и принцесса сбегают со свадьбы, но за ними преследует его семья. Пара превращается в озеро (принцессу) и утку (он); дынный сад (царевна) и парковщик (он), и, наконец, куст терновника с колючей веткой (царевна) и обвивающий его (его) гигантский уж. Его мать прекращает преследование и оставляет их в покое. [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ]

Кавказские горы

[ редактировать ]
Осетинский народ
[ редактировать ]

сказке В осетинской под названием «Злотокудрый юноша» или «Златокудрый юноша» («Златокудрый юноша») алдар объявляет о своем намерении женить своих трех дочерей. Двое старших находят для них подходящих мужей, а младший указывает на хромую и паршивую лошадь, пасущуюся на окраине деревни. Она выходит замуж за коня, и ночью конь снимает шкуру и становится золотоволосым юношей, но утром снова надевает конскую шкуру. Это продолжается некоторое время, к огорчению девушки. Она советуется с кулбадагусом («кулбадагусом»), который советует ей сжечь конскую шкуру. Девушка зажигает огонь и бросает шкуру животного, чтобы сжечь ее. Ее муж просыпается, упрекает жену, превращается в птицу и улетает. Проходит время, и девушка скорбит о потерянном муже, когда видит, как пролетает ворон. Она спрашивает ворона, видел ли он птицу с золотыми перьями. Ворон говорит, что это не так. Позже она спрашивает ласточку, которая тоже не знает, и, наконец, воробья. Воробей говорит ей, что видел мужа с золотыми перьями и что она может пойти туда, где он, испеки три медовых лепешки и помолившись Богу, чтобы он превратил ее в воробья. Девочка следует инструкциям, превращается в птицу и под руководством птички добирается до далекого дома. Воробей говорит, что ему пора уходить, но прежде чем уйти, он советует девушке войти в дом, где находится ее муж, и бросить кольцо в его кувшин. Девушка снова превращается в человека, входит в дом и видит мужа; она бросает свое золотое кольцо в кувшин и прячется. Муж просыпается, видит в кувшине кольцо и трижды подзывает жену. Она появляется после третьего звонка. Муж предупреждает ее, что его мать, существо с большими бивнями, съест ее, и велит спрятаться. Мать входит в комнату и велит золотоволосому юноше показать ей, где находится девочка, так как он чувствует ее запах. Юноша заставляет мать пообещать своей безымянной сестре не причинять вреда его жене. Девушку знакомят с ней. Некоторое время спустя мать заставляет ее убирать в их большом доме, плача и подметая пол. Муж советует ей сначала окропить пол соленой водой. Затем мать ложится спать. Юноша берет кинжал и убивает существо. Несколько черепов (ее жертв) катаются по всему месту. Юноша берет кнут и бьет им по черепам, чтобы воскресить убитых людей. Юноша объясняет, что это существо было не его матерью, а ведьмой, превратившей его в хромую лошадь. [ 55 ] [ 56 ]

Западная Азия
[ редактировать ]

По мнению исследователя Самии Аль Ажарии Джан, сверхъестественный жених может выглядеть в виде лошади, козла или верблюда в арабских вариантах. [ 57 ]

Профессора Йоэль Шалом Перес и Джудит Розенхаус сообщают об архивной еврейско-испанской сказке из Израильского архива народных сказок (IFA) под номером IFA 12744. В этой сказке под названием «Верблюжий принц » принцесса выходит замуж за верблюда, который ночью становится человеком и остается животным в течение дня. Однажды принц-верблюд участвует в войне, чтобы защитить королевство своего тестя, и принцесса выдает его тайну, что приводит к его исчезновению. Принцесса отправляется на поиски и находит его, но в стране демонов. Там королева демонов берет принцессу в качестве служанки и приказывает ей выполнить некоторые задания, в том числе добыть решето, отправившись в дом другого демона. Королева демонов выдает замуж свою дочь за принца-верблюда и заставляет принцессу танцевать со свечами на церемонии. Однако принцесса бросает свечи в невесту-демона и убегает вместе с принцем-верблюдом. Чтобы задержать преследователей, принцесса и принц-верблюд превращаются в объекты: фермера и плуг, пекаря и печь, мечеть и муэдзина. [ 58 ]

Центральная Азия
[ редактировать ]

Габриэле Келлер утверждает, что тип TTV 98, «Pferdemann» (см. выше), также является «verbreitet» («широко распространённым») в Средней Азии . [ 59 ]

Ученый Исидор Левин перевел и опубликовал рассказ, полученный от таджикского информатора из Уратюбе, современный Истаравшан . В этой сказке под названием « Султан-шекигер Хунд» («Султанская пятнистая гончая») мужчина живет со своей дочерью. Однажды дочь входит в комнату и видит множество мух, жужжащих вокруг лежащего там юноши. Она проводит в этом бдении 39 дней и покупает рабыню, чтобы она прикрывала ее на несколько часов, пока она идет причесываться. Юноша просыпается на 40-й день и принимает рабыню за свою спасительницу. Юноша берет рабыню в качестве своей невесты, а другую девушку в качестве служанки. Позже он идет на базар и покупает невесте платье, а девушке мраморный камень. Девушка изливает свои горести мраморному камню, а юноша, который является принцем, узнает правду и женится на девушке. Через некоторое время после свадьбы принц рассказывает, что ночью он становится человеком, а днем ​​- собакой. Девушка, теперь его жена, рассказывает народу его тайну и сжигает собачью шкуру. Он исчезает, и она идет за ним. Она снова находит его и попадает в дом его мачехи. Мачеха султана дает ей два больших горшка и приказывает наполнить оба своими слезами. Следующее ее задание — постирать кусок черного фетра до белого цвета. В-третьих, мачеха султана отправляет девочку к сестре. Султан спрашивает ее об этом задании и советует ей: его жена должна пройти через ворота, обменять правильный корм для животных (клевер для лошади, кости для собаки), подождать, чтобы проверить, спит ли тетушка, а затем получить зеркало, расческа и точильный камень. Девушка достает предметы и приносит султану, который ее ждал. Тётя султана приказывает двери остановить её, но безрезультатно. Султан и его жена убегают от мачехи и ее сестры так быстро, как только могут, обе волшебницы преследуют их. [ 60 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. В своей монографии об Амуре и Психее Ян-Ойвинд Сван признал, что турецкий тип 98 был его 425А, то есть «Амур и Психея», будучи «старейшим» и содержащим эпизод с ведьмиными заданиями. [ 17 ]
  2. ^ В некоторых публикациях для обозначения своего каталога используются инициалы EB или EbBo.
  1. ^ Кунос, Игнац. Сорок четыре турецкие сказки . Джордж Г. Харрап и компания. Лондон. 1913. С. 70-76.
  2. ^ Кунос, Игнач (1887). Сборник османско-турецкой народной поэзии (на турецком языке). Том. Я. Будапешт: Венгерская академия наук. стр. 103–106 (турецкий текст сказки № 23).
  3. ^ Кунос, Игнач (1899). Турецкие народные сказки ( на венгерском языке) Будапешт: Академический книжный магазин Виктора Горнянского. стр. 64–71.
  4. ^ Кунос, Игнац (1905). из Стамбула ( Турецкие народные сказки на немецком языке). Лейден: Э. Дж. Брилл. стр. 87–94.
  5. ^ Агджагюль, Севги; Раганин, Элизабетта. Турецкие народные сказки . Мюнхен: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2008. стр. 131–138.
  6. ^ Брокетт, Элеонора. Турецкие сказки . Мюллер, 1963. стр. 42 и далее. ISBN   9780584623987 .
  7. ^ Мэйо, Маргарет; Амбрус Виктор Георгиевич Книга волшебных коней . Нью-Йорк: Гастингс Хаус, 1977. стр. 12–20.
  8. ^ Кунос, Игнач (1901). Турецкие сказки и народные сказки . Перевод Бэйна, Роберта Нисбета. Лондон: А. Х. Буллен. стр. 74–83.
  9. ^ Кунос, Игнац (1913). Сорок четыре турецкие сказки . Лондон: Г. Харрап. стр. 70–76.
  10. ^ Доллерап, Кей; Холбек, Бенгт; Ревентлоу, Ивен и Розенберг Хансен, Карстен. « Онтологический статус, формообразующие элементы, «фильтры» и существования народных сказок ». В: Фабула 25, вып. 3-4 (1984): 243. https://doi.org/10.1515/fabl.1984.25.3-4.241.
  11. ^ Гольдберг, Кристина. (2000). «Утка Гретель: Побег от огра в AaTh 327». В: Фабула 41: 47 (сноска № 20). 10.1515/фабл.2000.41.1-2.42.
  12. ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. с. 113.
  13. ^ Докинз, Ричард МакГилливрей. Новогреческие народные сказки . Оксфорд: Кларендон Пресс. 1953. с. 62.
  14. ^ Сван, Ян Ойвинд. Сказка об Амуре и Психее . Лунд, CWK Глируп. 1955. с. 230.
  15. ^ Сван, Ян Ойвинд. Сказка об Амуре и Психее . Лунд, CWK Глируп. 1955. с. 212.
  16. ^ Васильевна Стеблева, Ия. Очерки турецкой мифологии: по материалам волшебной сказки . Восточная литература РАН, 2002. pp. 36ff. ISBN   9785020183100 .
  17. ^ Сван, Ян Ойвинд. Сказка об Амуре и Психее . Лунд, CWK Глируп. 1955. с. 23.
  18. ^ Эберхард, Вольфрам ; Боратав, Пертев Наилы (1953). Виды турецких народных сказок (на немецком языке). Висбаден: Штайнер. С. 113–116 (тип сказки), 421 (таблица соответствий). дои : 10.25673/36433 .
  19. ^ Боратав, Пертев Наилы. Турецкие народные сказки . Издательство «Академия», 1970. с. 348.
  20. ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. стр. 113–114.
  21. ^ Доллерап, Кей; Холбек, Бенгт; Ревентлоу, Ивен и Розенберг Хансен, Карстен. « Онтологический статус, формообразующие элементы, «фильтры» и существования народных сказок ». В: Фабула 25, вып. 3–4 (1984): 243–244. https://doi.org/10.1515/fabl.1984.25.3-4.241
  22. ^ Стеблева, Ия Васильевна. Турецкие сказки. Сост., пер. с турецк., вступит. статья и примеч. И.В. Стеблевой. Мoskva: Наука, 1986. pp. 105-109 (Russian translation), 380-381 (source for tale nr. 27), 393 (classification). (In Russian)
  23. ^ Боратав, Пертев Наилы. Турецкие народные сказки . Akademie-Verlag Berlin, 1968. стр. 57-63. ISBN   978-3-05-000384-9 .
  24. ^ Шпионы, Отто (1986). Турецкие сказки (на немецком языке). Кельн: Дидьерихс Верлаг. стр. 140–145.
  25. ^ Тезель, Наки. «Сказки Стамбула». В: «Новости фольклора», выпуск 72, октябрь 1937 г., стр. 240-243.
  26. ^ Тезель, Наки. Сказки из Турции . Рутледж и Кеган Пол, 1960. стр. 79–86.
  27. ^ Уокер, Барбара К. Искусство турецкой сказки . Том 1. Техас: Техасский технологический университет, 1990. стр. 12–18. ISBN   9780896722286 .
  28. ^ Дмитриев, Николай Константинович. "Турецкие народные сказки". Пер. с турец. Н.А. Цветинович-Грюнберг. Ред., вступит. статья, комм. Н.К. Дмитриева. Типологич. анализ сюжетов и библиогр. Исидора Левина. Moskva: Наука. 1967. pp. 290-294 (Tale nr. 50).
  29. ^ Дмитриев, Николай Константинович. " Турецкие народные сказки ". Пер. с турец. Н.А. Цветинович-Грюнберг. Ред., вступит. статья, комм. Н.К. Дмитриева. Типологич. анализ сюжетов и библиогр. Исидора Левина. Moskva: Наука. 1967. p. 467.
  30. ^ Аганин Р.; Алькаева Л.; Керимов, М.; «Турецкие сказки». Москва: Литературное издательство, 1960, стр. 28-66 (Сказ № 2).
  31. ^ Домотор Акос. «VII. Дискуссии: Аганин Р.; Алькаева Л.; Керимов М. Турецкие сказки. [Турецкие рынки] [Обзор]». В: Басня об. 6, нет. 1, 1964, с. 77-78. https://doi.org/10.1515/fabl.1964.6.1.77
  32. ^ Ялгин, Али Риза (1932). Туркменские племена на юге (на турецком языке). Том. 1. Стамбул: Типография Бюрханеддина. стр. 84–87.
  33. ^ Белый тополь с золотыми плодами и другие турецкие народные сказки, впервые переведенные Отто Спайсом. Редактирование текста Манфреда Гессе. Висбаден: Б. Хейманн Верлаг, 1976. стр. 8–11 (немецкий перевод), 111 (источник).
  34. ^ ЙИЛДИЗ, Хюсню. «Сказки Серика: Маленькая дочь султана и лошадь в нардах». В: Турецкие фольклорные исследования , 7 (147), октябрь 1961. С. 2540-2543.
  35. ^ Демир, Неджати (2017). Сборники из анатолийско-турецких сказок (на турецком языке). Отюкен Публикации Инк. стр. 427–429 (сказка № 152). ISBN  9786051556260 .
  36. ^ Мегас, Георгиос А. Das Märchen von Amor und Psyche in der griechischen Volksüberlieferung . Труды Афинской академии, том 30. Афины: Grapheion Dēmosieumatōn tēs Akadēmias Athēnōn, 1971. с. 186.
  37. ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. стр. 118–121 (запись «х»).
  38. ^ « 671. Испытания младшей дочери падишаха ». В: Архив турецкого устного повествования (Техасский технологический университет) . Дата сбора: 7 мая 1976 г. Онлайн: 19.11.2019. Доступ: 15 ноября 2021 г.
  39. ^ Неогреческие тексты из Калабрии . Часть 1: Введение, пролегомены и тексты Роккафорте под редакцией Джузеппе Росси Тайбби. Сицилийский институт византийских и неоэллинских исследований, 1959. стр. 254-261.
  40. ^ Бруццато, Луиджи. « Красивая лошадь ». В: La Calabria – Журнал популярной литературы . Год V, №. 2, Монтелеоне, 15 октября 1892 г., стр. 9-15.
  41. ^ Докинз, Ричард МакГилливрей. Новогреческие народные сказки . Оксфорд: Кларендон Пресс. 1953. с. 61.
  42. ^ Ференц Пакозди; Иштван Шютц. Красота земли: Албанские народные сказки [Албанские народные сказки]. Будапешт: Европа Кенивкиадо, 1957. стр. 76-84.
  43. ^ Сако, Зихни; и др. (Фольклорная комиссия) (1954). Албанская народная сказка (PDF) (на албанском языке). НАС Учреждение «Михал Дури», Тирана: Институт наук. стр. 66–71.
  44. ^ Даскалова-Перковская, Лилиана и др. « Болгарские народные сказки: каталог ». Издательство Университета «Св. Климент Охридский», 1994. С. 147-148. ISBN   9789540701561 .
  45. ^ Лилиана Даскалова Перковски, Доротея Добрева, Йорданка Кочева и Евгения Мицева. Типовой список болгарских народных сказок . Отредактировано и опубликовано Клаусом Ротом. Suomalainen Tiedeakatemia, 1995. стр. 89-90. ISBN   9789514107719 .
  46. ^ Даскалова-Перковская, Лилиана и др. « Болгарские народные сказки: каталог ». Издательство Университета «Св. Климент Охридский», 1994. С. 147-148. ISBN   9789540701561 .
  47. ^ Лилиана Даскалова Перковски, Доротея Добрева, Йорданка Кочева и Евгения Мицева. Типовой список болгарских народных сказок . Отредактировано и опубликовано Клаусом Ротом. Suomalainen Tiedeakatemia, 1995. стр. 89-90. ISBN   9789514107719 .
  48. ^ Хэмпден, Джон (1969). Цыганская скрипка: и другие сказки, рассказанные цыганами . Мировая издательская компания. стр. 89–95.
  49. ^ « ПЯТАЯ БОЛГАРСКАЯ ЦЫГАНСКАЯ НАРОДНАЯ СКАЗКА: E BATIMÉSKERI PARAMÍSI. Записано БЕРНАРОМ ГИЛЛИАТ-СМИТОМ ». В: Журнал Общества цыганских знаний ; Эдинбург Том. 5 (1 января 1911 г.): 279–289.
  50. ^ Немет, Дьюла (1965). Die Türken von Vidin: Sprache, Folklore, Religion (на немецком языке). Будапешт: Академическое издательство . стр. 132–138.
  51. ^ Стеблева, Ия Васильевна. Турецкие сказки. Сост., пер. с турецк., вступит. статья и примеч. И.В. Стеблевой. М.: Наука, 1986. pp. 305-310.
  52. ^ «Сказки о волшебстве и животных». Болгарское народное искусство - Том 9. София: Болгарская писательница, 1963. С. 325-330 (на болгарском языке).
  53. ^ Последний дракон: Болгарские сказки. Перевод Иштвана Сипоса. Будапешт: Европа Кенивкиадо, 1966. стр. 89–95 (на венгерском языке).
  54. ^ Лилиана Даскалова Перковски, Доротея Добрева, Йорданка Кочева и Евгения Мицева. Типовой список болгарских народных сказок . Отредактировано и опубликовано Клаусом Ротом. Суомалайнен Тидеакатемия, 1995. с. 90 (запись № 1). ISBN   9789514107719 .
  55. ^ "Сказки народов Закавказья" [Folk Tales of Transcaucasia]. Составитель [Compiler]: М. А. Габулов. Цхинвали: Ирыстон, 1987. pp. 397-400.
  56. ^ Бязыров, А. (1978) [1960]. Осетинские народные сказки [ Осетинские народные сказки ]. Цхинвали : Ирыстон. стр. 71–74.
  57. ^ Аль-Ажария Джан, Самия. «Мужские и женские фигуры с ослиными ногами в народных сказках Северного Судана». В: Fabula 19, вып. Годовой том (1978): 109. https://doi.org/10.1515/fabl.1978.19.1.102 .
  58. ^ Перес, Йоэль Шалом; Розенхаус, Джудит (2022). Бедуинские народные сказки севера Израиля . Издательство Университета Индианы. стр. 330–331.
  59. ^ Келлер, Габриэле. Сказки из Самарканда: полевое исследование Шелкового пути в Центральной Азии; из устной традиции Узбекистана . Студия печати и рекламы, 2004. с. 153. ISBN   9783000092282 .
  60. ^ Левин, Исидор. Сказки с крыши мира: традиции памирских народов . Сказки мировой литературы. Э. Дидерихс Верлаг, 1986. С. 94-100 (Сказка № 11); 249. ISBN   978-3-424-00883-8 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 94ea2ae446032e7d1063d06cff800b78__1724717220
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/94/78/94ea2ae446032e7d1063d06cff800b78.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Horse-Devil and the Witch - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)