Сын Огресса
Дер Зон дер Териэль ( французский : Le Fils de l'Ogresse ; английский : Сын Людоедки ) — берберская народная сказка, [ 1 ] впервые собраны в Кабилии на немецком языке этнологом Лео Фробениусом и опубликованы в 1922 году.
Ученые связывают эту сказку с международной темой « Животное как Жених» или «Поиски потерянного мужа» и признают сходство с греко-римским мифом об Амуре и Психее .
Краткое содержание
[ редактировать ]Отец собирается отправиться в путешествие, но спрашивает своих четырех дочерей, какие подарки он может им подарить, когда вернется. Трое старших говорят, что хотят красивых платьев, а младший просит необычный подарок: голубя, который один танцует на лугу.
Отец находит платья в поездке, но голубя до сих пор не нашел и не нашел никого, кто мог бы дать ему информацию о нем. После того, как он достигает границы леса и видит маленькую птичку. Он пытается запрыгнуть на него, чтобы поймать, но таинственный гулкий голос приказывает ему прекратить действия. Отец пытается объяснить, что птица — подарок для его дочери, и даже предлагает купить ее, но голос, принадлежащий человеку по имени Асфор'улехоа, сыну териэля , отказывается. Асфорулехоа [ а ] смягчается и позволяет мужчине взять птицу и заставляет его пообещать отдать ему в жены свою младшую дочь. Мужчина знает, что териэль - существо, питающееся плотью, и боится за жизнь своей дочери, но Асфор'улехоа уверяет, что ей не причинят никакого вреда, и говорит ему, что он придет в их дом в образе верблюда.
Мужчина возвращается и дарит им подарки. На смертном одре он говорит им, что появится верблюд. Некоторое время спустя у их двери появляется верблюд. Все четыре дочери забираются на него, но он не двигается. Лишь после того, как на него забирается четвертая дочь вместе с голубем, животное перемещается и уносит девочку в другое, уже обставленное место. Девушка замечает, что каждый вечер кто-то приходит к ней в спальню и говорит, что ей нельзя зажигать лампу.
Некоторое время спустя ее навещают сестры, и она говорит им, что прожила комфортную жизнь, но никогда не видела истинного лица Асфор'улехоа. Ее сестры убеждают ее шпионить за ним, когда он приходит ночью. Той ночью она зажигает свечу и закрывает ее крышкой от кастрюли. Муж приходит спать и засыпает. Она снимает крышку с горшка и поднимает на него факел: Асфор'улехоа - красивый юноша. Она также замечает возле его тела несколько маленьких ангелочков («малаика» в оригинале). Маленькие ангелочки рассказывают ей, что плетут платье для жены Асфорулехоа. Асфор'улехоа просыпается от испуга и упрекает жену за то, что она не оправдала его доверия. Он берет свою одежду и торопливо уходит.
Девушка следует за ним, который спешит к дому матери. Когда он прибывает туда, к нему приходит его человеческая жена. Асфор'улехоа говорит ей, что это место принадлежит его матери, териэль , которая может сожрать ее. Поэтому он позволяет ей залезть на ближайшую пальму и говорит ей оставаться там, пока его мать не пообещает от его имени не причинять ей никакого вреда.
Асфор'улехоа входит в дом, и его мать, териэль , приветствует его. Она говорит, что принесет немного воды для питья в ближайшем фонтане. Она выходит на улицу с банкой и видит в воде отражение девочки. Думая, что в воде находится человек, она тянется к отраженному изображению, чтобы взять его и поглотить. Она терпит неудачу и разбивает банку. Она идет домой, чтобы взять еще один кувшин и попытаться заполучить девушку, которую она видит на изображении. После некоторых попыток она замечает девушку на дереве и пытается убедить ее спуститься. Девушка говорит ей, что сначала она должна пообещать от имени сына не причинять ей вреда.
Асфор'улехоа представляет девушку как свою человеческую жену. На следующий день териэль приказывает ей убрать их широкий двор, как только она уйдет, и не оставлять ни пылинки, иначе она ее сожрет. Девушка рассказывает об этом мужу; Асфор'улехоа стучит по камню, чтобы вызвать большой поток воды, который мгновенно очистит двор.
На следующее утро мать-териэль приказывает невестке к ночи набить подушку/подушку перьями всех птиц. Асфор'улехоа велит девушке подняться на холм и кричать в воздух, что Асфор'улехоа больна и ей нужна подушка/подушка, и появятся птицы, чтобы отдать ей свои перья. Третья задача — вернуть девочке каждое перышко первоначальному владельцу. Асфор'улехоа велит ей пойти на тот же холм, вызвать птиц, поблагодарить их за помощь и вернуть им перья.
Следующее задание для нее — отделить воду от молока, которое перепутал териэль. Асфор'улехоа говорит, что они не могут этого сделать, и признает, что его мать-териэль пыталась убить ее последние несколько дней. Той ночью териэль возвращается домой и видит, что задание не выполнено. Асфор'улехоа обманом заставляет свою мать пригласить ее сестру на пир с девушкой в качестве основного блюда, но он прячет жену и жарит быка. Он выкапывает яму в столовой, наполняет ее жиром и углями и засыпает землей. Он приглашает мать и теток в столовую и приказывает им оставаться на этом месте. Он напоминает матери о ее клятве и намерен выполнить ее: он приказывает земле разверзнуться и поглотить териэля и его теток, сгорающих в огне.
Асфор'улехоа и его человеческая жена навсегда покидают это место и возвращаются в дом своего отца. [ 3 ] [ 4 ]
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]Стипендия классифицирует эту сказку в Индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 425, « Поиски потерянного мужа », и связывает ее с древним греко-римским мифом об Амуре и Психее . [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] как записано автором Апулеем во II веке н.э.
Узоры
[ редактировать ]Сверхъестественный муж
[ редактировать ]Муж героини, Асфар Лехва , — это также имя мужского персонажа из сказок кабильского устного репертуара. [ 9 ] В этих сказках он помогает героине, своей жене, справиться с невыполнимыми задачами, поставленными его матерью-людоедкой. [ 10 ] В связи с этим, по мнению исследователя Эммануэля Плантада, сверхъестественный муж обладает магическими способностями, а его приезду предшествует какое-то погодное явление , вроде бури. [ 11 ]
Антагонист-людоед
[ редактировать ]Териэль . (цериэль или цериэль) описывается в кабильском фольклоре как пугающее и чудовищное существо с антропофагическим аппетитом [ 12 ] Похоже, она является женским аналогом Варзена , другого существа, и оба они населяют корпус кабильских сказок как антагонисты. [ 13 ] [ 14 ] В западных (французских) произведениях ее можно перевести как людоедка или людоедка . [ 15 ]
Задачи героини
[ редактировать ]Немецкий филолог Отто Вайнрайх сравнил задачи героини сказки с задачами Психеи в греко-римском мифе: подобно тому, как свекровь Венера дает Психее 4 задания , героиня берберской сказки дает четыре задания (три она справляется, а одно — отделить воду от молока — у нее не получается). [ 16 ]
Шведский ученый Ян-Ойвинд Сван заметил, что в сказках типа «В поисках потерянного мужа» задача сортировки семян или зерен встречается в средиземноморском и ближневосточном вариантах типа ATU 425B, «Ведьмины задачи». [ 17 ] В связи с этим лингвист и берберолог Анри Бассе верил в древность мотивов сортировки зерна и муравьев как помощников героини в берберской традиции. [ 18 ]
Варианты
[ редактировать ]Комментируя итальянский перевод сказки (под названием Lo sposo invisibile , или «Невидимый муж»), профессор Аннамария Зези утверждает, что эта история «diffusa» («распространена») в Кабиле среди берберов. [ 19 ]
Стипендия обнаружила в Кабилии еще как минимум 4 варианта: «Золотой бутон» , «Воздушная птица» и две одноименные сказки под названием «Грозовая птица» . Другая версия, озаглавленная «Сын людоедки », была собрана в регионе Сефру в Марокко , а другая, озаглавленная «История Сеффара Ихва» ( араб . «Сеффар Ихва» , «свист ветра»), принадлежит Беззази. [ 20 ]
Кабилия
[ редактировать ]Золотой бутон
[ редактировать ]В кабильской сказке под названием «Азейджиг Иреккен» (французский: Bourgeon d'Or ; английский: Gold Bud ) два брата, один бедный, другой богатый, живут рядом друг с другом со своими семьями: у богатого семь сыновей, а у бедного - один. имеет семь дочерей. Однажды бедняк, дровосек, идет в лес зарабатывать себе на жизнь, когда начинает лить странный дождь, и голос предупреждает его покинуть лес. Мужчина отвечает, что ему нужно зарабатывать на жизнь, и голос дарит ему блюдо, из которого всегда получается еда. Невестка мужчины одалживает его, и мужчина возвращается в лес. На этот раз голос дает ему волшебную мельницу, чтобы он мог прокормить свою семью. Опять невестка просит волшебную мельницу. В третий раз голос явно раздражен и требует, чтобы младшая дочь мужчины, Тизири («Лунный свет»), была доставлена ему в качестве невесты в обмен на то, чтобы его семью кормили с каждым восходом солнца. Узнав об этом, Тизири ночью идет в лес, где ей предстоит ждать транспорта. Девушку несет гигантская птица (ее муж в птичьем обличье) в их совместный дом. Они женятся, и он налагает на нее запрет: она не должна зажигать ночью светильников в чертогах для новобрачных. Проходят дни, и Тизири спрашивает, может ли она навестить свою семью, на что ее муж разрешает. Девушка возвращается домой и обнаруживает, что ее семья живет в достатке. Ее мать спрашивает ее о ее загадочном муже, но она никогда не видела его лица, поэтому мать Тизири велит ей принести факел к их свадебному ложу. Вернувшись домой, она следует совету матери и предает своего мужа Голд Батона. Он упрекает ее, снова превращается в гигантскую птицу и исчезает обратно в дом своей матери. В его ярости из-за ее предательства великая буря бушует семь дней и ночей. По истечении этого времени Тизири следует за ним и проходит мимо трех пастухов, один пасет стадо быков, второй – стадо кобыл, а третий – стадо овец и коз. Тизири спрашивает пастухов, кому принадлежат стада, и все они говорят, что животные принадлежали бы Тизири, если бы она была терпеливой. Затем она проходит мимо природных объектов, которые указывают ей путь: высохший фонтан и обычный; мертвый ясень и пышный. Наконец она добирается до дома Териэль, своей свекрови, которая навязывает человеческой девушке задания: сначала она должна вымыть внутренний дворик и пол. Муж советует ей поднять камень, и поток воды выполнит за нее эту задачу. Далее Териэль приказывает ей перебрать кучу смешанных семян, которые ей выполняет колония муравьев. В-третьих, ей предстоит собрать перья со всех птиц в пять мешков; муж просит ее крикнуть всем птицам, что их король голый, и они придут предложить свои перья. Позже Териэль приказывает ей вернуть их перья; Тизири советуют снова вызвать птиц и сказать им, что их король одет. Наконец, Териэль в ярости говорит, что позволит своим дочерям-людоедам сожрать себя. Золотой Батон лично появляется перед Тизири и просит ее дать его сестрам бараньи ножки, так как они слепы. Пока они отвлекаются, Золотой Батон и Тизири пробираются по воздуху и улетают обратно в лес. [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ]
Птица воздуха
[ редактировать ]В кабильской сказке под названием «L'Oiseau des Airs» ( кабилийский : Asfuṛ l-lehwa , английский: «Воздушная птица») у мужчины семь дочерей. По случаю праздника мужчина спрашивает дочерей, какие подарки он может им преподнести: отвечают старшие девочки, за исключением младшей. При нажатии она раскрывает свою просьбу: платье, которое танцует в одиночестве на лугу. Затем мужчина уходит и ищет одежду, когда он встречает торговца, который предлагает ему подарок в обмен на женитьбу на той, кому подарок предназначен, и объявляет, что его прибытие будет отмечено сильной бурей с молниями, ветрами и дождь. Мужчина получает халат и дарит своей младшей дочери. Некоторое время спустя на их дом обрушивается сильная буря, и ее жених, Небесная Птица, приходит за своей невестой в облике лошади и увозит ее в их новый дом. В их семейном доме с ней разговаривает Воздушная Птица, огр, не показывая лица, и они ужинают в темноте. Однажды она говорит, что скучает по своей семье, и ее загадочный муж позволяет ей навестить их. Она едет на лошади обратно к родителям; во время визита она говорит сестрам, что никогда не видела своего мужа; ее сестры предполагают, что ее муж - монстр, и убеждают ее зажечь лампу, чтобы лучше увидеть его истинное лицо. Девушка возвращается домой и, приготовив ужин, зажигает лампу и видит лицо мужа: лицо людоеда. Он быстро трансформируется в человеческий облик, но отговаривает жену от ее семейного визита и бросает ее там. Девушка решает последовать за ним и проходит мимо камней, кустарников и пастухов, спрашивая у них, где находится ее муж. Воздушная Птица возвращается к своей матери, в дом людоедки, как раз в тот же момент там появляется его жена. Воздушная птица встречает свою жену и предупреждает ее, что его мать — людоедка, которая сожрет человека. Мать-людоедка входит в комнату и чувствует другой запах; Воздушная птица заставляет свою мать пообещать не пожирать человека, а затем представляет свою жену. Однако затем людоедка смягчает свое обещание и планирует прекрасную возможность нарушить свою клятву, заставляя невестку выполнять невыполнимые задачи: сначала людоедка смешивает в большую кучу фасоль, нут, горох, чечевицу. , пшеница и ячмень, и приказывает невестке разделить крупы. После ее ухода Воздушная Птица жалуется жене, но помогает ей: своим кольцом он вызывает колонию муравьев для разделения зерен. Далее людоедка дает девочке пустые подушки и подушки и приказывает набить их перьями. В этом деле своей жене помогает и Воздушная Птица: своим кольцом он призывает птиц отдать ей свои перья. Все еще желая сожрать невестку, людоедка приказывает ей очистить весь дом от пылинки, чтобы он был достаточно чистым, чтобы можно было лизать пол. Воздушная птица использует кольцо, чтобы вызвать поток воды, чтобы вымыть пол, и ветер, чтобы высушить его. Наконец, несмотря на шутку, которую сыграла с ним жена, он дал клятву всегда защищать ее, превращается в лошадь и забирает жену обратно в ее семью, где семь дней и ночей празднуется свадьба. [ 25 ] [ 26 ]
Девушка, которая хотела золотой камень
[ редактировать ]В кабильской сказке под названием La fille qui voulait un cailleu en или («Дочь, которая хотела золотой камень») у мужчины рождается семь сыновей, а позже у него рождается девочка. Спустя годы он готов пойти на базар (рынок) и спрашивает своих детей, какие подарки он может им принести: девочка просит золотой камень. Мужчина идет на рынок и находит подарки для своих сыновей, но не может найти подарки для дочери. Сын людоеда, способный менять форму, следует за ним и превращается в человека, предлагающего золотой камень. По дороге сын людоедки крадет золотой камень, пропажу которого мужчина замечает, затем принимает другую форму, чтобы предложить тот же камень в обмен на девушку, выданную замуж. Мужчина соглашается, и сын людоедки объясняет, что он появится у его двери и попросит милостыню после наступления тяжелых облаков, сезона ветров, облаков и дождей. Мужчина приходит домой и дарит золотой камень дочери. Некоторое время спустя погода становится тяжелой и ненастной, и у их дверей появляется нищий и просит еды. Мужчина приказывает своей дочери присматривать за нищим вместо его сыновей, и она исчезает вместе с нищим в другом месте. В новом доме девушка имеет все, что могла бы пожелать, но не может видеться с мужем и живет так уже несколько месяцев. Проходит время, и у ее матери рождается еще один ребенок, мальчик, и она просит ворону прилететь к ее единственной дочери, чтобы сообщить ей. Девочке рассказывают о ее новорожденном младшем брате, и она вздыхает, что не может навестить семью. Сын людоедки замечает ее печаль и соглашается позволить ей навестить свою семью с подарками; и ей приходится сесть на мула (который в другой форме является сыном людоедки), который доставит ее обратно в семью. Происходит это так: девушку встречает семья, она проводит там два месяца и десять дней, а затем решает вернуться в свой семейный дом. По дороге домой мул приказывает жене разбить свечи, которые она приносит с собой (которые были подарком невестки), что она и делает одну за другой, за исключением седьмой, которую она оставляет себе. После того, как ее муж уходит в свои покои спать, она пользуется возможностью, чтобы зажечь последнюю свечу и оставить ее там. Горящая свеча тает и падает на сына спящей людоедки, который в испуге просыпается и сообщает, что навестит свою мать, поскольку она никогда не видела ее после его рождения. Девушка настаивает присоединиться к нему, но он предупреждает, что его мать-людоедка сожрет ее. Он идет впереди нее, девушка тайно следует за ним через леса, реки и горы, пока они не достигают дома его матери, где он советует жене пососать грудь его матери, чтобы людоедка ей доверяла. Внутри дома людоедки существо замечает ее сына и идет обнять его, но девушка прыгает перед людоедкой, чтобы пососать ее грудь. Затем сын людоедки объясняет, что девушка - его жена. Женщина дает личное обещание сожрать девушку и однажды начинает ею командовать: сначала людоедка смешивает с землей пшеницу, ячмень, чечевицу, зерно и другие сухие бобовые и приказывает принцессе разделить их - людоедка Сын достает банку с муравьями из кабинета матери, выпускает насекомых, и они собирают для нее зерна. На следующее утро людоедка приказывает девушке прочесать ферму с одной стороны в другую — сын людоедки ломает часть фонтана, чтобы направить струю воды на омывание внутреннего дворика. В-третьих, людоедка приказывает девочке приготовить обед из бобовых или макарон так, чтобы во рту было холодно, а в желудке горячо - сын кладет ей в рот немного снега, затем выливает блюдо. Наконец людоедка приказывает девушке остаться в углу комнаты. Сын людоедки предупреждает девушку, что она собирается ее сожрать, и советует человеку бежать.
Во второй части сказки (тип АТУ 709А, « Сестра девяти братьев ») [ 27 ] девушка сбегает из дома людоеда и бежит в лес, где укрывается у группы людоедов, которые приветствуют ее как свою сестру. Однажды огры выходят на охоту и предупреждают ее о своем злобном слепом дяде-людоеде. Когда угли догорают, она идет за углями со слепым людоедом, который дает немного углей и тайно следует за девушкой домой, чтобы сожрать ее. Однако девушка переворачивает против него ситуацию, убивает его и сжигает в углях, но он произносит проклятие, прежде чем погибнуть. Некоторое время спустя девушка идет подметать угли и укалывает палец в кость, оставшуюся от мертвого огра, погружая ее в смертоносный сон. Огры возвращаются домой и вместо того, чтобы хоронить приемную сестру, помещают ее бессознательное тело в гроб, а гроб - на верблюда. Другой мужчина видит девушку в гробу и приводит ее с собой домой, где выбивает кость и будит ее. Наконец-то благополучная девушка выходит замуж за своего спасителя. [ 28 ]
Плененная принцесса и птица ветра
[ редактировать ]Профессора Оскар Абенойар, Уахиба Иммуне и Фатима-Зора Менас собрали еще одну кабильскую сказку от 90-летнего рассказчика из Великой Кабилии. В этой сказке, озаглавленной « La Princesa cautiva y el pájaro del viento » («Плененная принцесса и птица ветра»), дочь султана проводит дни взаперти дома. Однажды, когда она стоит на балконе, прилетает птица ветра и крадет ее вещи, несмотря на то, что она пытается это остановить: сначала фату, затем булавку, браслет и фуа , среди прочего. . Затем птица исчезает. Некоторое время спустя дочь султана просит служанку принести ей воды. По пути туда она находит на земле несколько перьев и видит верблюдов, идущих по берегу моря. Она хватает верблюда за хвост и следует за ним, пока тот не достигает конюшни. Служанка прячется между волами и другими животными и наблюдает, как рабы приходят, едят и спят, а птица ветра прилетает в конюшню и поет песню о девушке, запертой в ее комнате, а животные кричат с ему. Затем птица улетает. Служанка уходит и мчится обратно во дворец своей госпожи, чтобы рассказать остальным слугам о чудесных событиях, свидетелем которых она стала. Девушка в комнате подслушивает это и, воодушевленная внезапной решимостью, заявляет, что уйдет из дома и отправится со служанкой туда, где она была прошлой ночью. Дуэт следует за верблюдами к той же конюшне и прячется за животными; Вскоре прилетает птица ветра и поет свою печальную песню, но животные начинают смеяться, так как девушка, о которой поет птица, находится с ними. Девушка выходит из укрытия, птица замечает ее присутствие и улетает. Девушка решает броситься за ним: проходит мимо двух деревьев (одно пышное и зеленое, другое засохшее); два фонтана (один пересохший, другой полный воды); две палатки, где продают шелк (одна полна покупателей, другая пуста); две ветряные мельницы (одна перемалывает зерно, другая нет) и, наконец, два кафе (одно полно людей, другое пусто). Она идет по его следу и оказывается у двери кафе. Птица ветра выходит из палатки кафе, хватает девушку и уносит ее к себе домой. Они приземляются, и птица предупреждает девушку, что его мать - людоедка-людоедка, но оставляет ее на попечение своей матери. Однако людоедка планирует съесть девушку и ставит перед ней непростые задачи: сначала добыть птичьи перья, чтобы набить ей матрас, затем очистить все перья из дома (это делается путем вызова всех птиц); далее перебрать перемешанную кучу зерен (с помощью вызова муравьев) и подмести дворики (птица ветра приказывает рекам смыть сено). Затем птица ветра обманом заставляет свою мать откормить девушку и предложить ее сестрам-людоедам сожрать ее, в то время как он замышляет заговор с девушкой. Мать-людоедка попалась на план сына и кормит девушку, а после того, как последняя кажется достаточно упитанной, приглашает сестер полакомиться человеком. Девушка предлагает потанцевать перед людоедами, чтобы отвлечь их. После танца она смазывает им волосы газом и бросает в них зажигалку. Пока людоедки загораются, птица ветра уносит девушку с собой по воздуху. [ 29 ]
Марокко
[ редактировать ]В марокканской сказке под названием «Шеваль Персан» , собранной доктором Франсуазой Леге у кассира Джемаа, раба султана Мулай-Хасана, у короля есть дочь и «шеваль персан» (персидская лошадь). Принцесса регулярно кормит лошадь ведром молока и миндалем. Лошадь — на самом деле Рохани (в переводе «дух») — сообщает королю, что хочет жениться на принцессе. Король подслушивает его и соглашается. Некоторое время спустя, когда принцесса идет его кормить, она видит эффектные и экстравагантные свадебные подарки. Король выдает свою дочь замуж за коня, но королева, ее мать, выражает отвращение к такому браку. Лошадь снимает лошадиную шкуру и становится красивым юношей. Царица подходит к дочери и рассказывает свой план: в свадебные покои придет раб, возьмет кожу и сожжет ее. Однако юноша снова надевает кожу и убегает. Принцесса пытается последовать за ним, но теряет след. Она достигает соляной шахты и видит стадо ослов, несущих грузы соли. Она спрашивает о месте их назначения: о замке персидского коня, ведь он женился раньше. Принцесса достигает замка своего мужа, и ее муж объясняет, что его мать, его сестры и тети - все «гули» (существа-людоеды). Он советует ей сосать грудь его матери, чтобы заслужить ее расположение. Она делает это, и свекровь неохотно принимает ее. Вскоре она заставляет ее покрыть стены комнаты птичьими перьями. Ее муж под птичьим обликом приказывает всем птицам выполнить задание. Затем мать Гулей дает человеческой принцессе два ореха и отправляет ее к сестрам Гулям. По дороге принцесса открывает два ореха, и из орехов сбегает оркестр музыкантов. Ее муж, все еще под птичьей маскировкой, вызывает музыкантов обратно в два ореха и говорит жене, что это задание - ловушка; она должна пойти в дом его теток, бросить в них орехи и сбежать. Наконец, мать Гулей созывает всех Гулей на свадьбу своего сына и кладет масляную лампу на руки принцессы, говоря ей, что, как только фитиль погаснет, принцесса будет сожрана. И снова по указанию мужа принцесса берет волосы одного из гулей, чтобы заменить фитиль. Волосы загораются и обжигают Гулей. Шеваль Персан забирает принцессу обратно в королевство ее отца. [ 30 ] [ 31 ]
В другой марокканской сказке, собранной доктором Легеем из Джемаа под названием «Мулай Хаммам, la Jeune Fille et les Ghoûles» («Мулай Хаммам, Девушка и людоеды»), мужчина должен отправиться в Мекку в паломничество. но прежде чем уйти, он спрашивает своих семерых дочерей, что он может принести им в качестве подарков. Седьмая дочь просит его передать ее письмо «Мулаю Хаммаму или Имаму» и шепчет на ухо своему отцу команду, чтобы он не позволил ему забыть свое обещание. Мужчина находит подарки для шести своих дочерей, но забывает о седьмой. Мул останавливается на месте, пока мужчина не вспоминает. Он пытается найти этого «Мулая Хаммама или Имама» и разговаривает с тремя гулями (существами-людоедами). Третий Гуль берет письмо, дает мужчине два грецких ореха и объясняет, что его дочь должна вымыть свою спальню, поставить кровать и бросить грецкий орех в огонь. Мужчина возвращается домой, раздает подарки и передает грецкие орехи своей седьмой дочери с инструкциями. Девушка готовит свою комнату и бросает в огонь один грецкий орех. Мулай Хаммам или Имам появляется в своей комнате. в форме голубя и становится юношей. Он размахивает мечом и вонзает его в землю: появляется свита рабов и джиннов и готовит им трапезу. Они едят и разговаривают всю ночь, пока незадолго до рассвета Мулай Хаммам снова не превращается в голубя и не собирается уйти через окно, но дает девушке мешок с золотом. Наступает утро, сестры и тети входят в ее спальню, видят сумку и забирают ее себе. Так повторяется некоторое время, пока соседка не спрашивает девушку, оставил ли ей какой-нибудь подарок любимый Мулай Хаммам. При следующей встрече девушка спрашивает Мулая Хаммама о подарке, и он показывает ей мешок с золотом. Однажды сестры приглашают девочку в общественную баню, и одна из них возвращается в девичью комнату и разбивает окно. Мулай Хаммам подлетает к разбитому окну, падает в разбитое стекло и возвращается домой сильно раненый. Девушка опасается, что с ее возлюбленным что-то случилось, раз он не появляется в следующие ночи. Поэтому она маскируется под мужчину и путешествует по миру, чтобы найти его. Она останавливается у двух деревьев, Киваны и Зиваны, которые рассказывают друг другу о травмах Мулая Хаммама и о том, как некоторые из их листьев и ветвей могут его вылечить. Вооруженная этими новыми знаниями, она отправляется в страну Мулая Хаммама и представляется врачом. Оказавшись там, Мулай Хаммам подозревает, что доктор - его жена, а его мать, Гуль, устраивает три испытания, чтобы определить пол доктора: приготовить овечью голову к еде (женщины предпочитают язык, уши и глаза), осмотреть корм лошади (желтая люцерна, если всадник женщина; зеленая, если всадник мужчина) и пригласить ее искупаться в реке. С помощью лошади девушке удается избежать разоблачения. Она просит кольцо Мулая Хаммама в качестве награды и возвращается к своей семье. Вернувшись домой, она бросает в огонь второй грецкий орех и вызывает любимого в свою комнату, где объясняет правду. Мулай Хаммам забирает ее в свою страну, а мать заставляет девочку выполнять какие-то задания. Сначала она должна убрать дом и вымыть его так, чтобы каждая капля воды лежала на равном расстоянии друг от друга. Мулай Хаммам вызывает своих 'боюсь достичь этого. Затем ей предстоит отделить кучу зерновых культур (кукурузы, пшеницы, ячменя, фасоли и чечевицы), что и делают птицы мира, поскольку Мулай Хаммам — их король. Третье задание — держать масляную лампу всю ночь , чтобы осветить сеанс хны, нанесенный Муле. Девушка использует прядь своих волос вместо фитиля масляной лампы и плачет, ее слезы падают ему на лицо; ее муж просыпается, видит, что огонь может поглотить ее, и достает еще один фитиль, чтобы сохранить лампу и пощадить ее. Четвертое задание — пойти к сестре Гуля (тоже существо-людоед) и получить от нее тамис . Мулай советует ей дать правильный корм собаке и ослу, чтобы похвалить реку крови; достать стоячую балку и положить ее на землю; сообщить блокпосту, что это широкий маршрут; и сосать грудь своей тети. Она берет тамис и приносит его матери Мулая. Наконец, она снова заставляет девушку держать масляную лампу, на этот раз во время сеанса хны для Гуля. Невестка . Девушка держит масляную лампу и плачет, слеза падает на щеку Муле. Он просыпается, снимает масляную лампу и уносит на своих крыльях свою настоящую человеческую жену обратно в ее королевство. [ 32 ] Французский ученый Эмиль Дерменгем отметил, что эта сказка начинается с подарков отца его дочерям и «заканчивается, как сказка о Психее, задачами свекрови». [ 33 ]
Палестина
[ редактировать ]Ученые Ибрагим Мухави и Шариф Канаана собрали арабско-палестинскую сказку под названием «Джуммез бин Язур, шех ит-тюр» («Джуммез бин Язур, вождь птиц»): у торговца три дочери, младшую звали Ситт иль-Хусун («Хозяйка птиц»). Красота"). Однажды ему нужно отправиться в хадж, и он спрашивает трех своих дочерей, чего они хотят, когда он вернется из хаджа. Младшая просит отца привести ей Джуммеза бин Язура, вождя птиц, и проклинает своих верблюдов, чтобы они не вернулись, если он об этом забудет. Он встречает шейха, который направляет его в дом Язура и повелевает вызвать этого человека. Он стоит перед домом и кричит, что его дочь ищет его сына Джуммеза бин Язура. Спустя некоторое время к окну Ситт иль-Хусуна прилетает птица и превращается в юношу. Оба разговаривают до рассвета, когда он становится птицей и готов уйти, оставив ей кошелек, полный золота. Ревнивые сестры обнаруживают, что сестре повезло. Однажды Ситт иль-Хусун спрашивает Джуммеза о том, что ему вредит: осколки битого стекла. Сестры узнают об этом и разбивают стекло в ее окне. Джумез летит в форме птицы и поранится о разбитое стекло. Проходит время, и Ситт иль-Хусун замечает его отсутствие, поэтому она маскируется под нищую и пытается его найти. Однажды она отдыхает у дерева и подслушивает разговор двух голубей о том, как вылечить Джуммеза. Ситт иль-Хусун убивает голубя и смешивает его кровь и перья. Она достигает дома Джуммеза и применяет к нему лекарство. Они узнают друг друга, и она объясняет, что его травмы были делом рук ее сестер. Они мирятся, но сестры Джуммеза заставляют Ситт иль-Хусуна выполнить некоторые задания: подмести и вымыть весь город, а также набить десять матрасов для свадьбы достаточным количеством перьев. Выполняя это второе задание, Джумез советует ей пойти на вершину горы и крикнуть всем птицам, что «Джуммез бин Язур, вождь птиц, мертв», что призовет всех птиц отдать ей свои перья. Наконец, сестры Джуммеза приказывают Ситту иль-Хусуну повесить поднос с соломой на стене дома гуле. Джумез советует Ситт иль-Хусуну обменять правильную пищу на животных (мясо на львов, ячмень на лошадей), починить обвалившуюся каменную террасу дома, взять поднос и бежать. Выполнив задания, сестры Джуммеза соглашаются на его женитьбу на Ситт иль-Хусун. [ 34 ] Мухави и Канаана классифицировали эту сказку как тип ATU 432, « Принц как птица », и отметили, что задачи сестер Джуммеза аналогичны задачам Венеры в мифе об Амуре и Психее. [ 35 ]
См. также
[ редактировать ]- Грасиоза и Персинет
- Зеленый Змей
- Король любви
- Волк Принц
- Золотой корень
- Лошадь-Дьявол и Ведьма
- Тулиса, дочь дровосека
- Хастахумар и Бибинагар
- Хабрамани
- Ла Фада Моргана
- Ясмин и Змеиный принц
Сноски
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Сван, Ян Ойвинд. Сказка об Амуре и Психее . Лунд, CWK Глируп. 1955. с. 48.
- ^ Плантад, Эммануэль и Неджима. « Ливийская психика: Апулей и берберские сказки ». В: Апулей и Африка . Редакторы: Бенджамин Тодд Ли, Лука Граверини, Эллен Финкелперл. Рутледж, 2014. стр. 180-181.
- ^ Фробениус, Лео. Атлантида: народные сказки и народная поэзия Африки . Том II: Народные сказки кабилов, Том 2: Чудовищные. Йена: Дидерихс. 1922. С. 281–293.
- ^ Плантад, Эммануэль (2023). Сказка о Психеи и Амуре, свидетель фольклора Северной Африки: очерк транскультурной поэтики Апулея (на французском языке). Хильдесхайм, Цюрих, Нью-Йорк: Георг Олмс Верлаг. стр. 16–19. ISBN 9783487164137 .
- ^ Биндер, Герхард. Амур и Психея . Научное книжное общество, 1968. С. 296–297.
- ^ Мегас, Георгиос А. Das Märchen von Amor und Psyche in der griechischen Volksüberlieferung . Труды Афинской академии, том 30. Афины: Grapheion Dēmosieumatōn tēs Akadēmias Athēnōn, 1971. с. 71 (сноска № 1).
- ^ Дерменгем, Э. «Миф о Психее в североафриканском фольклоре». В: African Review 1-2-е отдел., 1945, стр. 48-49.
- ^ Плантад, Эммануэль (2023). Сказка о Психеи и Амуре, свидетельница фольклора Северной Африки: очерк транскультурной поэтики Апулея (на французском языке). Хильдесхайм, Цюрих, Нью-Йорк: Георг Олмс Верлаг. стр. 15–16. ISBN 9783487164137 .
- ^ Ясин, Тасадит. «Воображение и творчество в Алжире: пример Кабила». В: Устная литература и новые пространства коммуникации в Средиземноморье . Международный симпозиум состоялся 1 и 2 марта 2002 г. в Европейском институте Средиземноморья (IEMed) . Луис Кальво и Мария-Анхельс Роке (реж.). Барселона: Residencia d'Investigadors CSIC-Generalitat de Catalunya, 2004. с. 37. ISBN 84-931588-1-Х
- ^ Кабильские пословицы и поговорки (на французском языке). Алжир: Editions Maison des Livres. 2002.стр. 54–55, 323.
- ^ Плантад, Эммануэль (2023). Сказка о Психеи и Амуре, свидетельница фольклора Северной Африки: очерк транскультурной поэтики Апулея (на французском языке). Хильдесхайм, Цюрих, Нью-Йорк: Георг Олмс Верлаг. стр. 47, 50–51. ISBN 9783487164137 .
- ^ Лакост-Дюжарден, Камилла [на французском языке] (1996). Матери против женщин: материнство и патриархат в Магрибе (на французском языке). Париж: Открытие. стр. 215–218.
- ^ Зерар, Сабрина; Риш, Бутельджа. « О контрастном гендерном представлении монстров в алжирско-кабилийском фольклоре ». В: Обзор гуманитарных и социальных наук , 03(05): 33–42 (2014). ISSN 2165-6258 .
- ^ Фробениус, Лео. Атлантида: народные сказки и народная поэзия Африки . Том II: Народные сказки кабилов, Том 2: Чудовищные. Йена: Дидерихс. 1922. С. 1-2.
- ^ Фарида Буалит и Захир Сидан, «Берберская устная литература подвергается проверке сочинения Набиле Фареса: культура чтения в тексте». В: Многоязычие [Онлайн], 3 | 2014, §27, опубликовано в Интернете 4 июля 2018 г., по состоянию на 2 января 2022 г. URL: http://journals.openedition.org/multilinguales/1602 ; DOI: https://doi.org/10.4000/multilinguales.1602.
- ^ Вайнрих, Отто. Избранные сочинения II: 1922–1937 гг . Амстердам: Verlag BR Grüner, 1973. с. 279. ISBN 90-6032-012-3 .
- ^ Сван, Ян Ойвинд. Сказка об Амуре и Психее . Лунд, CWK Глируп. 1955. с. 375.
- ^ Бассет, Анри. Очерк литературы берберов . Алжир: Старый дом Бастиды-Журдана, 1920. с. 114.
- ^ Истории Купидона и Психеи . Под редакцией Аннамарии Зези. Рим: L'Asino d'Oro Edizioni. 2010. с. 214. ISBN 978-88-6443-052-2 .
- ^ Плантад, Эммануэль и Неджима. « Ливийская психика: Апулей и берберские сказки ». В: Апулей и Африка . Редакторы: Бенджамин Тодд Ли, Лука Граверини, Эллен Финкелперл. Рутледж, 2014. с. 177.
- ^ Плантад, Эммануэль и Неджима. « Ливийская психика: Апулей и берберские сказки ». В: Апулей и Африка . Редакторы: Бенджамин Тодд Ли, Лука Граверини, Эллен Финкелперл. Рутледж, 2014. стр. 178-191.
- ^ Плантад, Эммануэль и Неджима. «От берберской сказки к греческому мифу: случай Эроса и Психеи» . В: Revue des Études Berbères, № 9, 2013, стр. 547, 548.
- ^ Аллиуи, Юсеф (2001). КАБИЛЬСКИЕ СКАЗКИ ТИМУКУХА: Две сказки из цикла огров . Издания L’Harmattan. стр. 33–53 (рассказ № 3). ISBN 9782296271449 .
- ^ Плантад, Эммануэль (2023). Сказка о Психеи и Амуре, свидетельница фольклора Северной Африки: очерк транскультурной поэтики Апулея (на французском языке). Хильдесхайм, Цюрих, Нью-Йорк: Георг Олмс Верлаг. стр. 15–16. ISBN 9783487164137 .
- ^ Насиб, Юсеф (1986). Кабилии ( Сказки на французском языке). Публисуд. стр. 75–82.
- ^ НАЦИБ, Юсеф (2016). Аспекты берберской сказки и пословицы (на французском языке). Алжир: Издания Зириаб. стр. 27–29. OCLC 970661297 .
- ^ Утер, Ханс-Йорг. Виды международных сказок. Классификация и библиография, основанная на системе Антти Аарне и Стита Томпсона . Том 1: Сказки о животных, сказки о волшебстве, религиозные сказки и реалистические сказки со вступлением. Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 2004. с. 384. ISBN 9789514109560 .
- ^ Хатер, Джухер (2007). Роза света: сказания Кабилии (на французском языке). Издания Касба. стр. 53–74.
- ^ Абенойар, Оскар; Иммунный, Уахиба; Менас, Фатима-Зора. Плененная принцесса и Ветровая птица: мифы и сказки Северного Алжира . Издательство «Вербум», 2015. С. 139-149 (сказка № 22).
- ^ Доктор Леге. Популярные сказки и легенды Марокко . Касабланка, Марокко: Editions du Sirocco, 2010. стр. 115-117. ISBN 9954-8851-0-2 .
- ^ Лауст, Эмиль . Берберские сказки из Марокко: берберские тексты из группы Берабер-Члеу (центральное Марокко, Высокий и Анти-Атлас) . Ларус, 1949. с. 213.
- ^ Доктор Леге. Популярные сказки и легенды Марокко . Касабланка, Марокко: Editions du Sirocco, 2010. стр. 125-133. ISBN 9954-8851-0-2 .
- ^ Дерменгем, Э. «Миф о Психее в североафриканском фольклоре». В: African Review 1-2-е отдел., 1945, стр. 46-47.
- ^ Мухави, Ибрагим и Шариф Канаана. Говори, птица, говори еще раз : палестинские арабские народные сказки . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. 1989. стр. 117–122. ISBN 0-520-06292-2 .
- ^ Мухави, Ибрагим и Шариф Канаана. Говори, птица, говори еще раз : палестинские арабские народные сказки . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. 1989. стр. 341–343. ISBN 0-520-06292-2 .