Хастахумар и Бибинагар
Хастахумар и Бибинагар или Хасте Хомар — афганская народная сказка. Оба названия относятся к сказкам, связанным с международным циклом «Животное как Жених» или «Поиски потерянного мужа» : человеческая девушка выходит замуж за заколдованного принца в форме змеи, теряет его и вынуждена искать его. По данным ученых, в Афганистане известны и другие варианты.
Краткое содержание
[ редактировать ]Первая версия
[ редактировать ]Версия сказки под названием «Хастахумар и Бибинагар » была собрана профессором Хафизуллой Багбаном в 1967 году у пятидесятилетнего фермера по имени Яр Мухаммад. [ 1 ] В этой сказке старый харкаш («продавец шипов», «собиратель шипов»), собирая терновые кусты на продажу, встречает черную змею, которая просит руки его младшей дочери. Он женится на девушке как змее, но снимает змеиную кожу (джильд , покров или маскировку) и предстает мужчиной на их свадебном ложе. Две сводные сестры жены, увидев мужчину и приревновав их, убеждают ее спросить, не сжечь ли ему шкуру. Он сомневается в заинтересованности жены в этом вопросе, но отвечает ей: можно жечь чесноком и луковой шелухой. Сводные сестры сжигают джильд, мужчина становится зеленым голубем и говорит жене, что она должна носить семь пар железной одежды, семь пар железной обуви и семь тростей до самого запада, тогда она найдет его, и исчезает.
Она начинает свои странствия и проходит мимо каравана верблюдов, отары овец, стада коров и стада ослов - все это принадлежит ее мужу Хастахумару. Она приходит к источнику и просит напиться воды, но женщина (наложница) говорит, что торопится, и отказывается от своего тяжелого положения. Бибинагар проклинает воду, которую несет другой, превращая ее в гной и кровь, которые она отдает своему хозяину. В третий раз служанка возвращается за водой, отдает ее Бибинагару и возвращается к своему хозяину. Когда наложница выливает воду на руки своего хозяина, из кувшина выпадает кольцо, в котором хозяин узнает кольцо Бибинагара. Хастахумар принимает ее в качестве служанки в дом своей матери. Его мать пытается избавиться от нее, заставляя ее пойти к сестре и попросить хамиртуруш (шарик из закваски, используемый для приготовления хлеба).
Прежде чем она уйдет, Хастахумар перехватывает ее и учит связаться с его тетей: она должна похвалить реку гноя, сказав, что в ней есть масло; похвалите реку крови, сказав, что в ней есть сок; похвалите кривое дерево; откройте запертую калитку своей тети и закройте ее открытую; и давайте животным правильный корм (кость собаке и солома ослу). Женщина навещает ведьму, получает хамиртуруш и убегает. Тётя приказывает собаке, ослу, воротам, дереву и рекам гноя и крови остановить Бибинегара, но человеческая женщина уходит невредимой.
Далее мать Хастахумара заставляет Бибинагара держать свечи во время свадьбы Хастахумара с дочерью его тети: мать Хастахумара обматывает пальцы ватой и зажигает их. Страдая от их горения, Бибинагар кричит Хастахумару: «Ее пальцы горят», а он в ответ говорит, что горят его сердце и душа. После свадьбы с двоюродным братом Хастахумар просит Бибинагара вскипятить воду. Его новая жена относит кипяченую воду в тушнук (своего рода умывальник), выливает себе на голову и умирает.
Пара готовится к побегу от семьи Хастахумара и берет с собой дюжину иголок, воду в овчине, дюжину джувалдуза (больших швейных игл), соль и стекло. Пока его семья преследует их, пара пытается помешать погоне, бросая позади себя предметы: сначала джувальдаз (который превращается в большие иглы), затем иглы, соль, стекло (которое превращает землю в стекло) и, наконец, воды, чтобы создать реку между ними. На другом берегу реки семья Хастахумара спрашивает, как они переправились через ручей. Бибинагар объясняет, что она перешла дорогу, забрав несколько камней и прыгнув. Его семья следует ложным инструкциям и погружается на дно. Пара ждет, пока черная кровь не вспенится на поверхности реки, чтобы подтвердить смерть его семьи. Убедившись в своей победе, они возвращаются в дом его тестя и снова женятся. [ 2 ]
Вторая версия
[ редактировать ]Вторая версия сказки была собрана американским фольклористом Маргарет Миллс от женщины по имени МЗ, на языке дари под названием Хастех Хомар . [ 3 ] По ее версии, бедный старый собиратель терновника, находясь в поле, поднимает камень и находит спрятанный тайник с мукой. Думая, что это божественное благословение, он берет немного и приносит домой. Когда он возвращается, он видит змею наверху люка, которая объясняет, что это владелец муки, и требует взамен одну из дочерей этого человека. Он рассказывает ситуацию своим трем дочерям, но только младшая соглашается быть доставленной змее.
Она садится на верблюда, чтобы ее отвезли к мужу-змею. Красивый мужчина встречает ее и ведет в подземный дворец. Он объясняет, что носит змеиную кожу, но в остальном человек. [ а ] Он дает ей полную свободу действий во всем своем имуществе.
Некоторое время спустя сестры хотят навестить ее, а старшему становится любопытна змеиная кожа. Она предлагает младшему спросить об этом мужа позже той же ночью. Она так и делает, и муж упрекает ее, предупреждая ее, что, если кожа сгорит, это может привести к позору для них обоих. Он говорит, что ее вопрос глупый, но отвечает, что его можно сжечь с луковой и чесночной шелухой.
Девушка наивно рассказывает об этом сестрам в следующий раз, когда они приедут в гости. Ее сестры разогревают духовку и бросают внутрь змеиную кожу, в то время как Хасте Ксомар, кажется, пытается их остановить. Когда кожа горит, великий дворец и все, что внутри него, исчезает, остаются только девушки и преданный Ксасте Ксомар. Он говорит жене, что, если она когда-нибудь захочет увидеть его снова, ей придется отправиться на запад, надев семь пар железных башмаков и семь железных тростей, но предупреждает ее, что его собственная семья полностью состоит из дивов , которые могут ее сожрать.
Позже девушка идет за ним с необходимой одеждой. Она проходит мимо стада верблюдов, стада коров, стада овец и стада коз — всего выкупа Биби Негар. Наконец она останавливается у мужа. Отдыхая, она видит, как из здания выходит служанка за водой. Она умоляет девушку выпить, но слуга отказывается и говорит, что вода предназначена для ее хозяина. Девушка проклинает воду, чтобы она превратилась в кровь, затем в гной, и на третий раз, когда служанка подходит к фонтану, она наконец дает девушке попить воды. Она осторожно позволяет своему звонку попасть в кувшин. Когда слуга относит кувшин Хасте Ксомару, тот узнает кольцо и приводит девушку домой.
Ксасте Ксомар рад видеть свою человеческую жену, но напоминает ей о предупреждении о его семье. Поэтому он превращает ее в иглу, чтобы скрыть ее присутствие от дивов. Однако его мать-див замечает от него человеческий запах и хочет, чтобы ее сын показал человека, которого он прячет. Ксасте Ксомар дает обещание не причинять вреда его человеческой жене (которую он выдает за служанку). Мать-див по-прежнему заставляет ее выполнять за них работу по дому: подметать пол и поливать его водой; взять черный коврик и постирать его до белого цвета, а затем отстирать до черного цвета. Хасте Хомар призывает магическую помощь от имени пророка Соломона и помогает его жене в ее делах.
В-третьих, мать-див отправляет девочку пойти в дом сестры и принести расческу, зеркало и ножницы. Хасте Ксомар советует ей хвалить все на своем пути, даже если это уродливо или отталкивающе; давать правильную еду собаке и верблюду; чтобы получить предметы и убежать так быстро, как она может. Она выполняет инструкции и возвращается в дом матери дива с запрошенными предметами.
Наконец, мать-див готовит свадьбу Хасте Хомара с его кузиной Биби Негар. [ б ] Его мать-див обматывает ватой пальцы человеческой девушки, смазывает их топленым маслом , зажигает импровизированные свечи и заставляет освещать свадебный кортеж. Человеческая жена Ксасте Ксомара кричит, что у нее горят пальцы, но сам Ксасте Ксомар тоже страдает из-за уловки своей матери. Когда церемония заканчивается, Хасте Ксомар настаивает, чтобы служанка спала у двери на случай, если ему и его новой жене что-нибудь понадобится.
Той ночью Хасте Ксомар разогревает котел с кулинарным жиром, берет свою новую жену и бросает ее в котел. Наконец он будит свою человеческую жену, берет из дома несколько предметов, и оба убегают.
На следующее утро его семья замечает, что он еще не проснулся, как и его невеста. Они замечают, что невеста Биби Негар приготовилась как еда, и решают отправиться за сбежавшей парой. Его тетя и мать следуют за ними в облаке дыма. Хасте Хомар замечает их приближение и бросает предметы, чтобы отпугнуть их, призывая имя пророка Соломона, чтобы творить магию: иглы создают поле иголок, которые колют им ноги; соль, чтобы покалечить их. Последний объект создает море ( дерия в оригинальном тексте означает «заливы», «широкие озера» и «моря» на гератском диалекте ). [ 4 ] Хасте Хомар обманывает свою семью, говоря, что он пересек озеро, неся по горе на каждом плече и по жернову на шее. Его родственники повторяют действия и опускаются на дно озера, чтобы никогда не вернуться.
Ксасте Ксомар и его человеческая жена возвращаются в свой дворец. [ 5 ]
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]Ученые связывают эту историю с древним греко-римским мифом об Амуре и Психее . [ 6 ] [ 7 ] и классифицировать обе версии как тип ATU 425, «В поисках потерянного мужа», в Индексе Аарне-Томпсона-Утера . [ 8 ] [ 9 ] В этом типе героиня выходит замуж за заколдованного животного, которое является замаскированным принцем, теряет его из-за своих собственных действий и отправляется на трудные поиски, чтобы вернуть его. В обеих афганских сказках героиня должна носить семь пар железной обуви и ходить с железной тростью. [ 10 ]
В своей монографии об Амуре и Психее (AaTh 425) и родственных типах шведский учёный Ян-Ойвинд Сван полагал, что его тип А ( Амур и Психея ) [ с ] оказался «основным сказочным типом Аа 425» в Персии и Индии. [ 13 ]
Немецкий ученый Ульрих Марцольф назвал сказку, собранную Маргарет Миллс, афганской параллелью иранским сказкам, которые он отнес к типу AaTh 425B, Der Tierbräutigam: Die böse Zauberin («Жених-животное: Злая волшебница»). [ 14 ] В связи с этим в статье в Enzyklopädie des Märchens Миллс заявил, что Индекс Марцольфа можно использовать для классификации афганских сказок на языке дари. [ 15 ]
Узоры
[ редактировать ]Маргарет Миллс переводит Биби Негар как «Леди-красавица» или «Леди-идол». [ 16 ] Также, по мнению Миллса, имя заколдованного мужа, Хастех Хомар , представляет собой сложный лингвистический каламбур : мар («змея»), хастех хорма (« семя финика »), хастех («утомленный») и хомар («томный ( взглянуть мельком)'). [ 17 ]
Героиня и ее сверхъестественный муж убегают в эпизоде «Волшебный полет» , то есть персонажи либо бросают магические предметы, чтобы задержать преследователей, либо принимают другие формы, чтобы обмануть их. Хотя этот эпизод более характерен для сказки типа ATU 313 «Волшебный полет», в некоторых вариантах типа ATU 425B он также показан как заключительный эпизод. [ 18 ] Немецкий литературный критик Вальтер Пухнер утверждает, что этот мотив прикрепился к типу 425B как Wandermotiv («Блуждающий мотив »). [ 19 ]
Идентификация по кольцу
[ редактировать ]Эти сказки содержат мотив падения кольца для идентификации в стакан воды (мотив H94.4), а не в бокал вина, как это описано в « Стита Томпсона Указателе мотивов народной литературы» . Ученые отмечают, что эта замена происходит в афганском и мусульманском вариантах из-за религиозного влияния ислама. [ 20 ] Согласно шведского ученого Яна Ойвинда Свана исследованию «Животное как сказки о женихе», характерным мотивом, который встречается в «индо-персидском» регионе, является то, что героиня использует кольцо, чтобы сигнализировать о своем прибытии мужу, когда она находит его расположение. [ 21 ]
Варианты
[ редактировать ]Афганистан
[ редактировать ]Миллс утверждает, что Хасте Хомар - это «очень популярный афганский вариант» сказки типа ATU 425. [ 22 ] В предыдущей статье она заявила, что собрала 11 спектаклей (около 1974–1976 гг.). [ 23 ] В более поздней работе она отметила, что записала 14 выступлений в Герате . В 13 из них волшебный жених предстает в образе змеи. [ 24 ] Некоторые версии могут быть переведены как Хаста Хамара , Хаста Хамора или Человек-Змея и человеческий кирпич . [ 25 ]
Дочь торговца вереском
[ редактировать ]В сказке из провинции Парван под названием «Дочь торговца вереском» , опубликованной Сиддиком Султани, у бедного торговца вереском есть три дочери. Однажды он находит на болоте несколько пучков вереска и приносит их домой, чтобы продать. Еще через два дня он идет на болота и видит на вереске связки змей. Рептилия велит мужчине повиноваться ему, потому что он пришел просить руки младшей дочери человека. Он идет домой и сообщает эту новость младшей дочери, и девушка соглашается стать невестой змея. Затем мужчина возвращается в болота, чтобы сообщить эту новость змее, и последняя, воодушевленная хорошей новостью, дает мужчине несколько золотых монет, чтобы он купил платья для своей дочери, и велит ему привести ее к реке. в четверг. Бывает так: девушку в более нарядных платьях приводят к реке навстречу жениху, а из воды выходит свита змей со своим хозяином, чтобы отвезти девушку в свой новый дом.
Время идет; Торговец вереском боится за свою дочь и решает ее найти. По дороге он подслушивает разговор двух птиц -мин о том, как добраться до места назначения: передвигая камень возле пещеры, протискиваясь в окно и добираясь до сада. Торговец выполняет указания птиц и идет к дому дочери: девушка жива и очень счастлива, ибо ее муж - змеиный принц, который снимает змеиную кожу. Затем девочка велит отцу привести в гости старших сестер и дает ему несколько золотых монет. В следующий раз продавец приводит с собой двух других дочерей и двоюродного брата. Видя счастье девушки, двоюродный брат, движимый завистью, расспрашивает ее подробности о ее жизни со змеем. Девушка, Мехре Негар, отвечает, что он принц змей, которого они называют Сабзина Хумар (из-за цвета его одежды), но в остальном он человек. Вдохновленный этой информацией, двоюродный брат Мере Негара убеждает ее спросить, как уничтожить его змеиную кожу и навсегда сохранить его человеком. Той же ночью Сабзина Хумар возвращается в их дворец и задает вопрос. В ярости он дает пощечину Мехре Негар, которая плачет из-за поступка своего мужа. Тронутая слезами, Сабзина Хумар говорит, что его змеиную кожу можно сжечь в духовке вместе с шкурками лука и чеснока. На следующий день Мехре Негар рассказывает своей семье секрет своего мужа, а до конца визита ее сестры и двоюродный брат собирают луковую и чесночную шелуху и готовят духовку. Однажды ночью, когда пара спит, кузен берет змеиную кожу и бросает ее в духовку. Сабзина Хумар просыпается, дает жене пощечину, говорит, что больше его не увидит, превращается в птицу и улетает, вместе с ним исчезает и его дворец. Оставленная в пустыне, Мехре Негар клянется найти его, заказывает у кузнеца пару железных башмаков и железную трость и начинает свои поиски.
Наконец она приближается к месту, где слуги приносят воду для своего хозяина. Мехре Негар просит воды и роняет в нее кольцо мужа. Вернувшись к Сабзине Хумар, он находит кольцо и встречается с женой возле дома. Пара воссоединяется: он ее упрекает, а она извиняется. Сабзина Хумар также говорит, что его мать — «дочь великана», и жену-человека ему приходится прятать внутри дома: она превращает ее сначала в иголку, затем в метлу. Мать Сабзины Хумар до сих пор чует человека; Сабзина отменяет его магию и показывает ее своей матери, давая последней клятву не причинять вреда первой. В конце концов, его мать заставляет Мехре Негар выполнять трудные задачи: сначала она должна наполнить корыто своими слезами - Сабзина велит ей наполнить его водой и насыпать в него соль; затем ей дают черный ковер, который она должна выстирать добела с куском мыла - Сабзина произносит молитву, чтобы изменить его цвет. Спустя некоторое время мать Сабзины разговаривает с сестрой о свадьбе их детей друг с другом, и первая вынашивает план, как избавиться от Мехре Негар: она должна отнести письмо тетке Сабзины (с приказом убить ее), а попросите музыкальную шкатулку. Прежде чем Мехре Негар уходит, ее перехватывает Сабзина и меняет букву. Он также советует ей, как поступить: открыть закрытую дверь и закрыть открытую, дать правильный корм животным (кость для собаки и сено для коровы), сказать, что в кровотоке содержится мед, и встретиться со своей тетей. Бывает так: Мехре Негар обменивает письмо на музыкальную шкатулку, а затем убегает той же дорогой. Тётя Сабзины приказывает ручью, животным и двери остановить её. Во время побега она случайно ударяет коробку о стену, и из нее начинает доноситься музыка. Сабзина является ей, чтобы заставить замолчать шкатулку, и провожает ее с шкатулкой в дом матери. Той же ночью Сабзина Хумар и Мехре Негар планируют побег и седлают двух лошадей.
На следующий день Сабзина Хумар покупает иголки, зеркало, два куска мыла и прячет бутылку воды. Свадьба происходит: после росписи хной молодоженов Мехре Негар заставляют держать на пальцах десять горящих свечей и освещать свадебный кортеж. Всю дорогу она жалуется, что у нее горят пальцы, а муж говорит, что это у него сердце. После свадьбы Сабзина Хумар убивает своего двоюродного брата и увозит с собой на лошадях Мехре Негар. На следующее утро его тетя и мать находят двоюродного брата мертвым и отправляются за парой. Во время погони Сабзина Хумар бросает за собой предметы, которые их отпугивают: иголки, образующие гору, зеркало, превращающееся в скользкую гору, куски мыла — в другую гору, а бутылка с водой образует перед преследователями широкую реку. Тётя и мать Сабзины пытаются переправиться через реку и утонуть. Сабзина Хумар и Мехре Негар возвращаются домой, он воссоздает их дворец и они живут счастливо. [ 26 ]
Биби Нагар и Мирза Гаст Хамар
[ редактировать ]Иранский поэт Ахмад Шамлу собрал афганскую сказку под названием «بی بی نگار و میرزا خسته خمار» («Биби Нагар и Мирза Гаст Хамар») в своей работе «Книга переулка » . В этой сказке старый собиратель шипов живет с женой и тремя дочерьми. Однажды он находит спрятанный запас пшеницы («گندم» «гандом», в оригинале), который продает, чтобы заработать деньги. Вернувшись позже к тайнику, он находит черную змею, которая требует от мужчины вернуть ей пшеницу или выдает одну из своих дочерей замуж за змею, иначе она сожрет его. Старик возвращается домой и объясняет ситуацию дочерям: двое старших отказываются выйти замуж за змею, а младшая соглашается. Верблюд и стая змей, кажется, отвозят невесту к своему хозяину, который приветствует свою невесту в своем подземном логове: дворец с комнатой, наполненной провизией (мясом, рисом, маслом, мукой, сахаром и сладостями), другой - с одеждой. и третий с золотом и драгоценностями. Змея объясняет, что носит змеиную кожу, влюбившись в нее, и дает ей свое волшебное кольцо, которое может исполнять желания, призывая имя царя Соломона. Вернувшись к своим сестрам, они просят отца навестить их кадета. Двое старших, видя роскошную жизнь своего кадета и подстегиваемые завистью, убеждают младшего спросить у мужа-змеи, как уничтожить змеиную кожу, и тот отвечает: чесноком и луковой шелухой. Сестры готовят духовку с ингредиентами и сжигают змеиную кожу мужчины, когда спят. Мирза просыпается, превращается в голубя и садится на стену, чтобы предупредить жену: в поисках его она должна носить «семь железных тростей, семь пар стальных башмаков» и помнить о его матери, тете и двоюродной сестре своей тети. , затем исчезает. Дворец исчезает вместе с ним, оставляя трех сестер в пустыне.
Девушка едет в соседний город, продает свои драгоценности и покупает стальные туфли. Во время своего путешествия она проходит мимо стада верблюдов, стада коров, стада овец, стада коз, за каждым из которых присматривает пастух - все это принадлежит ее мужу Мирзе Гаст Хамару в качестве ее подарка. Наконец она достигает черных деревьев, реки Макам и замка неподалеку и останавливается, чтобы отдохнуть у стены. Черный слуга черпает воды, и девушка просит. Служанка отказывается, так как вода предназначена для Мирзы, и девушка проклинает ее, чтобы она стала сначала кровью, затем гноем. Слуга сообщает Мирзе о страннице недалеко от дворца («Замок Дирфар») и идет дать ей воды. Человеческая девушка роняет кольцо мужа в кувшин, который он узнает и идет навстречу своей жене на улице. Мирза Гаст Хамар превращает ее в иглу и входит в дом, но появляется его мать и чувствует человеческий запах. Гаст Хамар говорит своей матери, что приведет еще одного слугу, чтобы помочь с его предстоящей свадьбой, если она пообещает не есть их. Она обещает материнское молоко, и Гаст Хамар превращает иглу в свою человеческую жену.
Однако его мать планирует нарушить свою клятву, отправив девочку на съедение сестре. На следующий день мать просит девочку подмести пол и двор к свадьбе Гаста Хамара с его кузиной Биби Нагар, но всякий раз, когда она подметает, на полу образуется куча грязи – Гаст Хамар вызывает на помощь ветер. Затем она приказывает девушке-человеку принести воды: девушка использует ведро, но не может набрать воды - Гаст Хамар вызывает облако, чтобы пролить дождь на внутренний дворик. В-третьих, она должна взять черную одежду и постирать ее в реке добела — Гаст Хамар произносит заклинание, изменяющее цвет. В-четвертых, она должна пойти к тете Гаста Хамара и принести на свадьбу расческу, зеркало и ножницы. Гаст Хамар перехватывает свою жену и советует ей, как поступить: похвалить фонтан крови, сказав, что это мед; похвалите источник гноя, сказав, что это масло; похвалите кривое дерево; обменять корм между двумя животными (куст на верблюда, кость на собаку), поприветствовать тетю, попросить предметы; пока она уходит на поточку зубов, его жена должна собрать предметы и помчаться обратно. Происходит это так: его человеческая жена уходит невредимой, а тетка приказывает своим слугам остановить ее. Наконец, мать Гаста Хамара женит его на своей кузине, накладывает вату на руки его человеческой жены и зажигает их, чтобы они служили свечами и освещали свадебную пару. Она плачет от горения в руках, а Гаст Хамар жалуется, что его душа и жизнь горят. Свечи обжигают пальцы его настоящей жены, что он замечает и обещает отомстить за нее. Он позволяет своей жене-человеку оставаться возле двери комнаты пары, несмотря на протесты родственников. Дождавшись, пока его семья уснет (поскольку цикл сна демонов длится 40 дней), он готовит большой горшок с маслом и заживо поджаривает свою кузину, а затем накрывает ее шалью. Он сбегает из замка со своей человеческой женой с иголками, солью и водой. На следующее утро его мать и тетя идут в комнату пары и, войдя, обнаруживают, что их племянница мертва. Дуэт демониц решает поохотиться на них, сожрать обоих и начать погоню. По дороге Мирза Гаст Хамар замечает, что за ними идут родственницы, когда двое черных курят, упрекает жену и бросает несколько предметов, чтобы отпугнуть преследователей: сначала джувалдаз (большие иглы), чтобы поранить им ноги, затем соль, чтобы натереть им ноги. раны и, наконец, мешок с водой, создавая огромное море между парой и его родственницами, каждый раз взывая к имени Пророка Соломона. На другой стороне моря две демоницы спрашивают его, как он пересек его, и Мирза говорит им, что он носил камни на руках и шее, а затем пошел. Они следуют его ложному совету и опускаются на дно. Мирза немного ждет, чтобы заверить, что они мертвы. Кровь пенится на поверхности, подтверждая, что они мертвы, но Гаст Хамар все равно жалуется, что в их последних невзгодах виновата его жена, которая обожгла ему кожу. Наконец они возвращаются в свой дворец и мирно живут свои дни. [ 27 ] [ 28 ] В шестом томе «Книги переулка » Шамлу отметил, что позже ему стала известна другая версия истории, собранная Маргарет Миллс из источника в Герате. [ 29 ]
Туркменистан
[ редактировать ]Тюрколог Карл Райхл опубликовал и перевел туркменскую сказку под названием «Хутды Хумар» («Чутды Чумар»). В этой сказке бедный продавец дров собирает дрова на продажу, когда появляется змея и просит у старика жениться на одной из его дочерей. Старик возвращается домой и объясняет ситуацию трем своим дочерям, но только младшая по имени Джчемаль соглашается стать невестой змеи. Она ждет у двери, когда верблюд и две змеи придут, чтобы отвезти ее к жениху. Она ждет змею в спальне, и она приходит, снимает кожу и становится молодым человеком. На следующее утро он рассказывает, что его зовут Чатди Чумар, и снова носит змеиную кожу. Проходит десять дней, и ее семья приезжает в Джчемаль. Она рассказывает своим сестрам о муже-змее, и они предлагают ей сжечь кожу, чтобы он навсегда стал человеком. Девушка решает выполнить предложение и сжигает его. Чатди Чумар сетует на этот факт, превращается в голубя и говорит, что сможет найти его, только если изнашивает пару железных башмаков и железную трость, а затем исчезает. Девушка заказывает такую одежду и отправляется в путь. Она проходит мимо стада верблюдов, коров, овец и лошадей — все принадлежит ее мужу, и наверху горит небольшой костер. Пастухи объясняют, что животные горят так же, как жена их хозяина сожгла змеиную кожу. Пройдя довольно долго, она останавливается у дерева, чтобы отдохнуть, и замечает, что на ее туфлях дырки. Она понимает, что должна быть рядом. Тем временем Чатди Чумар обручен с дочерью своей тети, которая выходит из дома, чтобы принести им воды, и видит Джчемаля. Она сообщает мужчине, что снаружи находится девушка, и он принимает ее к себе. Его мать, див-женщина, заставляет Джчемаля выполнять некоторые задания: набирать воду через сито, наполнять два мешка перьями белых голубей, отбеливать кусок. черной ткани, и снова выстирать ее до черноты, и превратить мешок гороха в пшеницу. Чатди Чумар помогает ей во всех делах. Наконец Див-мать отправляет ее к сестре за гребнем для нее (ловушкой, предназначенной для убийства девушки). Муж советует ей, как поступить: похвалить кривое дерево и грязную реку, открыть закрытую дверь и закрыть открытую, накормить лошадь и верблюда соответственно, взять гребешок и сбежать. Она возвращается с гребнем как раз вовремя, чтобы успеть к последней ловушке Див-матери: ее нужно поджечь, а Чутди Чумар входит в воду. Он спасает Джемаля, заменив ее своей невестой, поскольку женщина начинает сжигать себя и дом. Пара убегает. Его Див-мать замечает, что невеста сожжена, и идет за ними, а они, чтобы ускользнуть от нее, переодеваются в разные вещи: дыню и продавца, ветряную мельницу и мельника, овцу и пастуха. В последнем превращении: Чутды Чумар создает реку, затем превращает Дшемаля в розовый куст посреди реки, а себя — в соловья. Его мать не может пересечь реку и прекращает преследование. Пара возвращается к отцу и живет долго и счастливо. [ 30 ] Райхл отнес эту сказку к циклу ATU 425A «Животное как жених» и ATU 425B «Задачи ведьмы». [ 31 ]
Литературные версии
[ редактировать ]Версия сказки упоминается в романе «На хрупких волнах автора Э. Лили Ю. ». В романе о семье афганских беженцев мать рассказывает эту историю своей младшей дочери. В сказке лесоруб находит в своем узле змею по имени Хастеххомар, которая делает ему предложение жениться на дочери этого человека Бибинегаре. Они женятся, и после церемонии Хастеххомар снимает змеиную кожу и становится красивым юношей. Однажды Бибинегар спрашивает Хастеххомара, как она может уничтожить его змеиную кожу, и он говорит ей: сожгите ее в луковой шкурке и чесночной кожуре, но он предостерегает ее от этого. Несмотря на его слова, Бибинегар и ее мать сжигают его. Хастеххомар чувствует запах гари, появляется перед ними и говорит жене, что отправится на гору Каф , где живет его периская семья, и, чтобы найти его, ей придется изнашивать семь пар железной обуви, пока она не доберется до него. Он исчезает. Следуя его указаниям, она уходит и проходит мимо полей, стад ослов и колодцев - все это принадлежит Хастеххомару. Она достигает горы Каф и передает кольцо слуге своего мужа, который принимает ее. Однако он предупреждает ее, что обручен с демоницей, и предлагает ей работать там служанкой его семьи. Избежав покушений на ее жизнь со стороны его матери и тети, она вынуждена держать свечи на свадебной церемонии, наматывая вату на пальцы и зажигая их. Бибинегар страдает от их сожжения во время церемонии и оплакивает свою судьбу, а Хастеххомар, тоже страдающий, говорит, что его сердце горит. Позже, после церемонии, Бибинегар оплакивает свою судьбу возле своей двери, когда ей является Хастеххомар и говорит, что он убил демоницу, и они оба бегут из пери. [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ]
См. также
[ редактировать ]- Король любви
- Волк Принц
- Золотой корень
- Лошадь-Дьявол и Ведьма
- Тулиса, дочь дровосека
- Хабрмани (армянская народная речь)
- Ясмин и Змеиный принц
- Баэмсилланг (Змеиный муж)
- Он стал светским человеком
Сноски
[ редактировать ]- ↑ По словам Миллса, кассирша считала его человеком, рожденным в периферии .
- ↑ В этой сказке Биби Негар — имя ложной невесты .
- ^ Для пояснения Сван в своей системе классифицировал тип 425А как «самый старый». [ 11 ] В системе Стита Томпсона типизация Свана индексируется как тип AaTh 425B. [ 12 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Дорсон, Ричард М. Народные сказки, рассказанные по всему миру . Чикаго; Лондон: Издательство Чикагского университета. 1978. с. 231. ISBN 0-226-15874-8 .
- ^ Дорсон, Ричард М. Народные сказки, рассказанные по всему миру . Чикаго; Лондон: Издательство Чикагского университета. 1978. стр. 231–237. ISBN 0-226-15874-8 .
- ^ Миллс, Маргарет А. Амур и Психея в Афганистане: Международная сказка в культурном контексте. Периодическая статья (Азиатское общество. Совет Афганистана), № 14, весна / 1978. п. 1.
- ^ Миллс, Маргарет А. Амур и Психея в Афганистане: Международная сказка в культурном контексте. Периодическая статья (Азиатское общество. Совет Афганистана), № 14, весна / 1978. п. 21 (примечание № 1).
- ^ Миллс, Маргарет А. Амур и Психея в Афганистане: Международная сказка в культурном контексте. Периодическая статья (Азиатское общество. Совет Афганистана), № 14, весна / 1978. стр. 4-22.
- ^ Дорсон, Ричард М. Народные сказки, рассказанные по всему миру . Чикаго; Лондон: Издательство Чикагского университета. 1978. с. 230. ISBN 0-226-15874-8 .
- ^ Миллс, Маргарет А. Амур и Психея в Афганистане: Международная сказка в культурном контексте. Периодическая статья (Азиатское общество. Совет Афганистана), № 14, весна / 1978. стр. 1, 23.
- ^ Дорсон, Ричард М. Народные сказки, рассказанные по всему миру . Чикаго; Лондон: Издательство Чикагского университета. 1978. с. 230. ISBN 0-226-15874-8 .
- ^ Эшлиман, Д.Л. Путеводитель по сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарне-Томпсона . Библиографии и указатели мировой литературы, том. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 1987. стр. 86–87. ISBN 0-313-25961-5 .
- ^ Бэмфорд, Карен. «В поисках пропавшего мужа/любовника, мотивы H1385.4 и H1385.5». В: Джейн Гарри и Хасан Эль-Шами (ред.). Архетипы и мотивы в фольклоре и литературе. Справочник. Армонк / Лондон: М.Э. Шарп, 2005. с. 253.
- ^ Робертс, МЫ (1956). [Рецензия на «Сказку об Амуре и Психее» (Аарне-Томпсон 425 и 428) Ж.-Э. Сван]. В: Фольклор Среднего Запада , 6 (3), 183, 184–185. http://www.jstor.org/stable/4317592
- ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды народной сказки: классификация и библиография . Третье издание. Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1973 [1961]. п. 142 (сноска № 1).
- ^ Сван, Ян Ойвинд. Сказка об Амуре и Психее . Лунд, CWK Глируп. 1955. с. 252.
- ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. стр. 86-87.
- ^ Миллс, Маргарет (2016) [2014]. «Афганистан» [Афганистан, Повествовательная традиция в]. У Рольфа Вильгельма Бреднича; Хайдрун Альцгеймер; Герман Баузингер; Вольфганг Брюкнер; Дэниел Драшек; Хельге Герндт; Инес Кёлер-Цюльх; Клаус Рот; Ханс-Йорг Утер (ред.). Энциклопедия сказок онлайн (на немецком языке). Берлин, Бостон: Де Грюйтер. стр. 1484–1489 [1486]. дои : 10.1515/emo.14.313 .
- ^ Миллс, Маргарет А. Устное повествование в Афганистане: человек в традиции . Возрождение Рутледжа, 2019 [1990]. п. 332 (сноска № 1). ISBN 9781000094336 .
- ^ Миллс, Маргарет А. Амур и Психея в Афганистане: Международная сказка в культурном контексте. Периодическая статья (Азиатское общество. Совет Афганистана), № 14, весна / 1978. п. 5 (примечание № 1).
- ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. п. 250. ИСБН 978-951-41-0955-3 .
- ^ Пухнер, Уолтер. «Волшебный побег (ААТ 313 кв.)». В: Энциклопедия сказок, том 9: Магическая литература - Незами. Под редакцией Рудольфа Вильгельма Бреднича; Герман Баузингер; Вольфганг Брюкнер; Хельге Герндт; Лутц Рорих; Клаус Рот. Де Грюйтер, 2016 [1999]. стр. 13-14. ISBN 978-3-11-015453-5 . https://www.degruyter.com/database/EMO/entry/emo.9.003/html
- ^ Дорсон, Ричард М. Народные сказки, рассказанные по всему миру . Чикаго; Лондон: Издательство Чикагского университета. 1978. с. 231. ISBN 0-226-15874-8 .
- ^ Сван, Ян Эйвинд (1955). Сказка об Амуре и Психее . Лунд: CWK Gleerup. стр. 270, 358.
- ^ Миллс, Маргарет А. Устное повествование в Афганистане: человек в традиции . Возрождение Рутледжа, 2019 [1990]. стр. 51-52. ISBN 9781000094336 .
- ^ Миллс, Маргарет А. Амур и Психея в Афганистане: Международная сказка в культурном контексте. Периодическая статья (Азиатское общество. Совет Афганистана), № 14, весна / 1978. п. 1.
- ^ Миллс, Маргарет А. Устное повествование в Афганистане: человек в традиции . Возрождение Рутледжа, 2019 [1990]. стр. 51-52. ISBN 9781000094336 .
- ^ Коннелл, Фрэнсис Гарретт. Если в мире остался один дурак, никто не окажется в затруднительном положении: сцены из старого Афганистана . Авторский Дом, 2014. С. 483-485. ISBN 9781491837559 .
- ^ Султани, Сиддик; Хак, Адбул. Фольклор раз в два месяца . Том II, №. V, февраль-март 1975. стр. 9-14.
- ^ КоДжалили хне Шахри К., Шафиги Э. «Восточное происхождение «Короля Лира» на основе сравнения его структуры с восточно-иранскими историями». В: LRR 2 (3) (2011): 119–120. URL: http://lrr.modares.ac.ir/article-14-10427-fa.html.
- ^ Шамлу, Ахмад. « Сказки уличной книги ». Мазиар, 2001. стр. 147 (источник), 147-167 (текст).
- ^ Шамлу, Ахмед. « Китаб Коче: словарь слов, терминов, выражений, персидских пословиц ». Том 6. Maziar Publications, 2004. с. 1988. ISBN 9789649123493
- ^ Райхл, Карл. Туркменские сказки: с переводом, глоссарием и примечаниями . Studienverlag Н. Брокмейер, 1982. стр. 39–52 (оригинальный текст), 87–102 (немецкий перевод).
- ^ Райхл, Карл. Туркменские сказки: с переводом, словарем и примечаниями . Studienverlag Н. Брокмейер, 1982. С. 112–113.
- ^ Ю, Э. Лили. На хрупких волнах . Эревхон: Рабочий. 2020. ISBN 9781645660095 .
- ^ Риган, Шейла. « Истории, которые связывают нас вместе: О книге Э. Лили Ю «На хрупких волнах» (рецензия) ». В: Лос-Анджелесский обзор книг . Доступно: 6 февраля 2021 г. Дата обращения: 21 марта 2023 г.
- ^ Хофферт, Барбара. « 35 выдающихся дебютных романов лета/осени 2020 года ». В: Библиотечный журнал . Доступно: 3 августа 2020 г. Дата обращения: 21 марта 2023 г.