Jump to content

Ясмин и Змеиный принц

Ясмин и Змеиный принц персидская народная сказка, опубликованная в 1974 году автором Фору Хекматом. Это связано с международным циклом «Животное как Жених» или «Поиски потерянного мужа» , в котором человеческая принцесса выходит замуж за сверхъестественного мужа или человека в форме животного, теряет его и вынуждена искать его.

Согласно ученым, в Иране существует множество вариантов этого цикла, а обычная форма животного-мужа - это змея или змея.

Краткое содержание

[ редактировать ]

Давным-давно в персидском городе жил купец по имени Хаджи Мухаммад со своими пятью дочерьми, младшую из которых звали Ясмин, которую он любил больше всех. Однажды ему приходится отправиться в путешествие, и он спрашивает своих дочерей, что они хотят в подарок. Четверо старших хотят экстравагантную одежду и обувь, но младший просит связку жемчуга, похожего на виноград, и двухконечный бриллиант со звездой.

Хаджи Мухаммад отправляется в путешествие и, закончив свои дела, покупает подарки для своих четырех старших дочерей, но не может найти просьбу Ясмин. Его поиски прерываются сильным штормом, поэтому он укрывается в замке посреди равнины. Он входит в замок и замечает, что в саду полно серебряных и золотых деревьев.

Этот загадочный сад кажется видением рая: цветы из драгоценных камней, потоки молока и меда, текущие с деревьев, и множество мелодий, исходящих от деревьев. Он отправляется вглубь сада и находит ветку жемчуга и бриллиантов. Он собирается сорвать его, но рев позади него прерывает его действия. Купец оборачивается и видит большую змею ярко-зеленого цвета.

Купец объясняет зеленой змее, что ветка должна быть подарком его младшей дочери Ясмин. Заметив, что купец слишком заинтересован веткой из своего сада, зеленая змея заключает с ним сделку: он получит ветку, но взамен его младшая дочь должна быть отдана змею в жены. Купец немного встревожен предложением о дочери, о какой-либо потенциальной опасности. Змея успокаивает его страхи, и они заключают письменный договор.

Купец возвращается домой с веткой, драгоценностями и подарками для дочерей. Проходит время, и он забывает о своем обещании змее, пока однажды в дверь не раздается стук. Это змея, пришедшая забрать свою жену, как и обещала. Торговец заходит внутрь, чтобы рассказать Ясмин о своем обещании. Ясмин согласна с тем, что обещания необходимо выполнять, но, надеясь задержать – и даже обескуражить – змею предложением руки и сердца, она говорит, что змея должна подготовить на 40 дней пир, на котором должны быть поданы лучшие блюда и напитки, и каждый гостя необходимо осыпать драгоценными камнями.

Животное соглашается с условиями и берет трехдневный отпуск для подготовки к свадьбе. Змея возвращается через три дня на золотой карете и увозит их на свадебный пир, в тот самый сад, где Хаджи Мухаммед нашел жемчужно-бриллиантовую ветвь. Невеста Ясмин все время молчит.

После того, как пир заканчивается и гости отдыхают, змея и Ясмин удаляются в просторные апартаменты. Затем Ясмин нарушает молчание и спрашивает змею о его истинной личности, поскольку она не может быть простым животным из-за его магических способностей. Змей берет с нее обещание не выдавать его тайну и, наложив на себя заклятие, сбрасывает змеиную кожу. Он показывает, что он принц Бахарам, сын Шаха Демонов, пришедший из Мира Тьмы в мир людей, заинтересованный в хороших качествах человеческих людей (справедливости, учености, любви друг к другу), в отличие от ко злу и низменным интересам демонов.

Они живут как муж и жена два года: он змей днем, а принц ночью. Однако она начинает скучать по дому и жаждет показать, что ее муж действительно человек. Однажды она спрашивает Бахарама, как уничтожить его змеиную кожу. Она настаивает на том, чтобы знать, и он говорит, что кожу нужно прижечь скорлупой фисташек. Она радуется ответу, но разрывается между сохранением его секрета и уничтожением змеиной кожи.

Некоторое время спустя она решает навестить свою семью, и муж предупреждает ее не раскрывать его тайну. Сестры расспрашивают ее о ее жизни в змеином замке, а сплетничающая тетя начинает все больше и больше вмешиваться в ее жизнь, настолько, что обнаруживает, что змея на самом деле является человеком. Ее тетя предлагает ей сжечь змеиную кожу, чтобы он всегда оставался человеком, и дает ей немного фисташек.

Ясмин идет домой к мужу. Пока Бахарам спит, она встает с кровати, достает змеиную кожу из сундука и несет ее на кухню, чтобы сжечь ее вместе со скорлупой фисташек. На следующее утро Бахарам просыпается и спрашивает жену о змеиной коже. Ясмин отвечает, что она сожгла его. Он отчаивается по этому поводу и говорит, что ему нужна была его чешуйчатая маскировка, но теперь он должен вернуться в Царство Тьмы, обратно к своему народу. Ясмин бросается к его ногам и просит прощения. Он отчитывает ее и говорит, что, чтобы снова найти его, ей придется идти на Запад семь лет в семи железных костюмах, семи железных башмаках и с семью железными тростями. Бахарам идет в сад, произносит заклинание и исчезает вместе с замком и всем остальным, оставляя Ясмин потерянной в пустыне.

Несмотря на голод и жажду, Ясмин пересекает пустыню и возвращается в дом своего отца. Он приветствует ее и позволяет ей оплакивать утраченного мужа. Спустя шесть месяцев она решает начать свой трудный поиск Царства Тьмы. Ее отец заказывает железные одежды и железные трости, и она отправляется в путь. Семь лет она ходит и ходит, бродит высоко и низко, пока не износится седьмое железное платье и седьмые железные башмаки, а седьмая железная трость не станет не чем иным, как обрубком в ее руках. Устав от долгого пути и не зная, приехала ли она, она ложится спать.

Спустя целый день и ночь она просыпается и замечает, что находится на лугу, полном животных черного цвета. Даже деревья и цветы черные, и кажется, что свет не достигает этой земли. Она спрашивает у проходящего мимо человека с черными рогами на голове, чей это луг. Рогатый мужчина говорит, что оно принадлежит принцу Бахараму, сыну Шаха Демонов. Она идет попить черной воды и видит рабыню, идущую за водой.

Рабыня говорит, что носит воду для своего хозяина, принца. Ясмин видит близлежащий замок из черного камня, и ей приходит в голову идея: она просит рабыню выпить немного воды и роняет в нее свое обручальное кольцо. Внутри замка рабыня роняет воду на руки принца Бахарама, и кольцо выпадает из кувшина. Он узнает это и спрашивает рабыню, был ли кто-нибудь снаружи. Она говорит, что женщина отдыхает у дерева, когда ушла за водой. Бахарам выходит на улицу и находит свою жену Ясмин. Спустя семь долгих лет они обнимаются и радуются присутствию друг друга. Бахарам предупреждает ее об опасности, которую представляют демоны, и предлагает изменить ее внешний вид, чтобы обезопасить ее, пока они не найдут шанс сбежать.

Бахарам превращает ее в золотую иглу и приводит с собой в замок. Несмотря на волшебную маскировку, мачеха принца чует в своем замке «Дитя Адама » (человека). Боясь, что ее разоблачат, Бахарам меняет иглу на метлу, затем на кусок дерева и, наконец, на ветку цветов, чтобы сбить ее с человеческого запаха, но безуспешно. Затем он решает познакомить Ясмин со своей мачехой, Королевой Демонов, как утомленную путешественницу из мира людей. Королева демонов неохотно принимает ее в качестве гостя.

На следующий день Королева Демонов дает Ясмин два куска ткани и приказывает ей постирать белое в черное, а черное в белое. Бахарам произносит заклинание, меняющее цвета. Следующее задание для нее - заполнить семь глиняных баночек с помощью сита - ее муж заклинает сито, чтобы заполнить отверстия. Третье задание для нее — разделить кучу смешанных семян ( пшеница , рис , чечевица , просо , мак и вика ) — Бахарам вызывает рой муравьев, чтобы разделить зерна.

Последнее задание Ясмин – пойти к сестре мачехи и получить от нее «Ящик для даяний». Бахарам советует ей похвалить колючую ветку, сказав, что это розовый куст; похвалить грязную реку, сказав, что это розовая вода ; дать животным правильный корм (солома для ослов, кости для собак), открыть все закрытые двери и закрыть все открытые в доме своей сводной тети, взять коробку и не открывать ее и сбежать. Ясмин в точности следует инструкциям, получает от сводной тети маленькую черную коробочку и спешит обратно в замок Королевы Демонов. Сводная тетя приказывает дверям, собакам, ослам, реке и шипам остановить ее, но благодаря своим добрым действиям она уходит невредимой.

Теперь, находясь на безопасном расстоянии, она пытается заглянуть в коробку. Крышка открывается, и из нее вырывается рой мух. Ей появляется Бахарам, произносит заклинание, и мухи возвращаются в ящик. На обратном пути в замок Бахарам сообщает ей, что его мачеха планировала его свадьбу с его кузеном, и что замок будет кишить демонами, которые убьют Ясмин, поэтому они должны поспешить и сбежать той ночью. Затем он просит ее принести им мешок иголок, коробку с солью и банку с водой.

Той ночью демоны приходят в замок на свадьбу Бахарама. В полночь Бахарам извиняется и идет к Ясмин. Они пробираются в конюшни и уезжают на его лошади из замка. На следующее утро Королева Демонов обнаруживает бегство пары и приказывает армии гигантов преследовать их.

Бахарам и Ясмин едут на черном коне принца и слышат приближение гигантов. Ясмин бросает им за спину мешок с иголками, которые превращаются в терновый лес, чтобы отпугнуть гигантов. Затем они бросают ящик с солью, превращая пустыню в море соли. Наконец, они выливают содержимое кувшина с водой, и между ними и приближающимися великанами возникает огромное море. Преследователи пытаются пересечь море, чтобы достать их, но тонут в нем.

Теперь, наконец, в безопасности, принц и Ясмин едут в город, где ее отец занимается торговлей, и проводят остаток своей жизни в счастье. [ 1 ]

Тип сказки

[ редактировать ]

Составители сравнили иранскую сказку с армянской сказкой о Хабрмани и с греко-римским мифом об Амуре и Психее . [ 2 ] рассказы, входящие в международный цикл «Животный Жених». По словам Инге Хёпфнер, в Иране зарегистрировано множество («виелен») вариантов цикла. [ 3 ]

В своем Каталоге персидских народных сказок немецкий ученый Ульрих Марцольф [ де ] классифицировал эту сказку как свой тип AaTh 425B, Der Tierbräutigam: Die böse Zauberin («Жених-животное: Злая волшебница»). [ 4 ] Типизация Марцольфа соответствует типу ATU 425B, «Сын ведьмы», международного индекса Аарне-Томпсона-Утера . Тип 425В ученые считают соответствующим древнему греко-римскому мифу об Амуре и Психее , то есть сверхъестественная мать мужа заставляет героиню, ее невестку, выполнять для нее трудные и невыполнимые задачи. [ 5 ]

Одна из задач героини — перебрать кучу смешанных зерен. По мнению шведского ученого Яна-Ойвинда Суана [ sv ] , этот мотив появляется в средиземноморских и ближневосточных вариантах типа ATU 425B, «Задачи ведьмы». [ 6 ]

Согласно исследованию Свана « Животное как сказки о женихе», характерным мотивом, который встречается в «индо-персидском» регионе, является то, что героиня использует кольцо, чтобы сигнализировать о своем прибытии мужу, когда она обнаруживает его местонахождение. [ 7 ]

Волшебный полет героев

[ редактировать ]

Героиня и ее сверхъестественный муж убегают в эпизоде ​​«Волшебный полет» , то есть персонажи либо бросают магические предметы, чтобы задержать преследователей, либо принимают другие формы, чтобы обмануть их. Хотя этот эпизод более характерен для сказки типа ATU 313 «Волшебный полет», в некоторых вариантах типа ATU 425B он также показан как заключительный эпизод. [ 8 ] Немецкий литературный критик Вальтер Пухнер утверждает, что этот мотив прикрепился к типу 425B как Wandermotiv («Блуждающий мотив »). [ 9 ]

По указателю Марцольфа иранский тип 425Б завершается эпизодом «Волшебного полета»: бросая за собой предметы, герои создают магические препятствия, например, пачка иголок становится полем иголок, соль создает соляную равнину, а вода создает море или реку. [ 10 ]

Варианты

[ редактировать ]

Сабзкаба и Шакархава

[ редактировать ]

В иранской сказке, опубликованной профессором Магомед-Нури Османовичем Османовым [ ru ] под названием «Сабзкаба и Шакархава» («Сабзкаба и Шакархава»), бедный дровосек находит змею возле мешка с мукой. Он хочет убить его, но змея представляется Сабзкабой («Зеленый кафтан») и желает стать его сыном. Однажды Сабзкаба просит отца просить руки губернаторской дочери Шакархавы. Ее отец требует, чтобы его будущий зять прибыл с большой свадебной свитой. Он это делает, и губернатор соглашается на их брак. Сабзкаба снимает змеиную кожу и показывается жене в образе человека, предупреждая ее, что никто не должен сжигать его кожу, иначе она может больше его не увидеть. Однажды к Шакархаве навещают родственники, и одна из сестер сжигает змеиную шкуру. Шакархава в отчаянии видит, как исчезает ее муж, поэтому она заказывает семь пар железных башмаков, семь железных платьев и семь железных тростей и отправляется на его поиски. Она проходит мимо семи родников, где встречает множество девушек, жалующихся на то, что их отец Сабзкаба пропал по вине Шакархавы и желающих ей зла. Седьмой весной она просит попить воды и бросает кольцо в кувшин. Ее муж Сабзкаба узнает кольцо и приводит жену к себе домой, где предупреждает ее, что его семья состоит из делители . Он убеждает ее пососать грудь его матери, чтобы согреться с ней. Мать-див заставляет ее плакать на полу и подметать его; постирать черную ткань добела; и отнести сито сестре дива. Однажды семья Див организует свадьбу и заставляет Сабзкабу и Шакархаву во время церемонии держать по свече на каждом пальце. Позже той же ночью они убивают свадебную пару и убегают в эпизоде ​​«Волшебный полет», поскольку их преследуют родственники Сабзкабы, его дядя, его отец и, наконец, его мать: сначала они превращаются в метлу (его) и связку палок ( она), затем в сад (она) и к садовнику (он); в-третьих, мельница (она) и мельник (он) и, наконец, в кипарис (её) и дракон, обвившийся вокруг него (его). Мать Сабзкабы достигает их и угрожает его жене мечом, но он убивает ее, прежде чем она причинит какой-либо вред человеческой девушке. [ 11 ] Марзольф взял эту историю из Хорасана . [ 12 ] и, по словам Османова, сказка была собрана в Мораде [ 13 ] (современный Южный Хорасан ).

В варианте из Луристана с названием « Ахунд» ( язык Лури : Аксун ), собранном у рассказчика Худабаса из Бахарванда, ахунд находит огурец, плавающий в реке, приносит его домой и ест. Мужчина беременеет и рожает черепаху. Через некоторое время животное умоляет своего отца-человека попросить руки принцессы в браке. Несмотря на некоторые оговорки, ахунд отправляется во дворец короля, и визирь приветствует его. Мужчина заявляет о своих намерениях, и король по совету своего визиря просит поклонника-черепаху сначала выполнить некоторые задачи: предоставить семь верблюдов, нагруженных золотом и драгоценностями. Он это делает и женится на принцессе. После свадьбы муж-черепаха снимает черепаховый панцирь и становится красивым мужчиной, но настаивает на том, что жена никогда никому не расскажет. Однажды человеческая жена хочет навестить его семью, поэтому он превращает ее в иголку, прикалывает ее к своей шляпе, становится голубем и улетает к своим родственникам. В случае их обнаружения муж приказывает девушке прижать грудь матери и заставить ее поклясться молоком матери и болью отца не причинять ей вреда. Она делает именно это, но мать заставляет ее выполнять невыполнимые задачи: она отправляет ее к его тете за ступкой (поскольку его тетя не давала такой же клятвы, как и она), чтобы раздавить несколько кашк и отмыть доску добела. Она достигает этого под руководством и помощью мужа: он предупреждает жену, что задача — ловушка, и дает ей снотворное, чтобы она бросила его родственникам в доме своей тети. Наконец, мать принца-черепахи обручает своего сына с другой невестой и готовит их свадьбу. Юноша обманывает свою семью, убивая невесту и ставя на ее место свою человеческую жену с одеждой ложной невесты. Пара превращается в пару голубей и убегает. Его семья обнаруживает тело ложной невесты и преследует пару. Чтобы отвлечь их, принцесса и ее муж превращаются в теленка (она) и пастушку (он), а также в цветок и дерево. Наконец, принц-черепаха доставляет свою жену тестю и становится гранатом, растущим на тыльной стороне его руки, в качестве последней шутки над своей тетей и матерью. [ 14 ] Коллекционер отметил, что «Ахунд» по сути был «то же [сказкой], что и» иранская сказка «Ле Султан Змей » . [ 15 ] также типа ATU 425, собранный в Хорасане Адриенной Бульвен. [ 16 ]

Змей Султан

[ редактировать ]

Исследователь Адриенн Булвен опубликовала иранский вариант из Мечеда ( Мешхед , ранее находившийся в провинции Хорасан, современная провинция Хорасан Разави ). В этой сказке, озаглавленной « Ле Султан Змей» (персидский: Шахзаде-мар , [ 17 ] английский: «Змей-султан»), бедный собиратель шипов живет со своими тремя дочерьми в деревне в Иране. Он зарабатывает на жизнь тем, что собирает колючки и продает их в деревне. Однажды человек идет в пустыню собирать шипы, когда ему является большая змея. Змей представляется как «Змеиный Султан», который влюбился в младшую дочь собирателя шипов и требует ее как свою невесту, иначе он убьет человека. Собиратель шипов возвращается домой и объясняет ситуацию младшей дочери. Она решает пойти со змеем, чтобы спасти отца, и сопровождает змея в пустыню. Змей ведет девушку к норе; она входит и видит величественный особняк. Они живут вместе как муж и жена, но по ночам змей дает девушке снотворное, чтобы она уснула. Спустя некоторое время девушка жалуется змею, что скучает по семье. Змей позволяет ей навещать свою семью, но предостерегает от прислушивания к словам сестер. Девушка с радостью навещает своих сестер, которые также советуют ей не пить предложенное ей зелье. Той ночью она возвращается в подземный особняк и получает напиток. Она притворяется, что пьет, и, притворяясь спящей, видит, что ее муж-змей снимает змеиную шкуру, чтобы стать красавцем. На следующее утро девушка спрашивает змея, как сжечь его змеиную кожу. Он говорит ей, что кожу можно обжечь луковой и чесночной шелухой, но предупреждает ее, что, если его кожа обожжется, ей придется носить семь железных башмаков и ходить с семью железными тростями. Однажды днём, пока мужа нет дома, девушка сжигает змеиную кожу. Она ждет его возвращения, но он так и не возвращается, поэтому она идет за ним с железными башмаками и железными тростями.

Она идет годами, пока не наткнется на ручей, текущий по зеленому лугу, а поблизости – на кур и петухов. Чувствуя голод, она просит у куровода несколько яиц, но он отказывает ей в просьбе на том основании, что никто не должен есть яйца Змеиного Султана. Она видит поблизости коров и просит у пастуха немного их молока, но пастух тоже отказывается. Наконец девушка видит служанку, идущую за водой, и просит напиться, но служанка отказывается. Слуга приносит воду своему хозяину и рассказывает ему о жаждущей девушке у фонтана, а Змей-султан приказывает служанке вернуться и выполнить просьбу девушки. Слуга подчиняется и дает девушке попить воды, а девушка тайно кладет свое кольцо в кувшин с водой. Змей-султан узнает кольцо и приводит свою жену. Он предупреждает ее, что его семья состоит из дивов, которые могут сожрать ее, как только узнают, что он женился на «потомке Адама» (человеке), поэтому он выдаст ее за служанку. .

Див-мать Змеиного Султана подозревает, что с новой служанкой что-то не так, и начинает ее преследовать. Сначала див-мать дает девочке кусок черного фетра и приказывает постирать его в белый цвет. С помощью мужа девушка доставляет див-матери отбеленный кусок. Далее она приказывает девушке навестить сестру дива и получить от нее шкатулку. Змей-султан перехватывает жену и советует ей, как пройти путь к тетке: жена должна закрыть открытые двери и открыть закрытые двери; давать правильный корм двум животным (солома верблюду, кость собаке); открыть закрытую кровать и закрыть открытую кровать; попросите коробку у его тети, затем, пока тетя находится на кухне с мясным ножом, девочка должна взять коробку и сбежать. Девушка в точности следует инструкциям и убегает из дома тети с коробкой, несмотря на то, что тетя приказывает собаке, верблюду, кроватям и дверям остановить ее.

Наконец, див-мать женит Змея Султана на своей кузине. В качестве последнего задания див-мать приказывает девочке вымыть ковер своими слезами и подмести его ресницами. Змей-султан также выполняет эту задачу. Позже она приказывает ей служить живой люстрой на церемонии, пока гости дива едят кусочки ее плоти. Змей Султан обволакивает тело девушки тестом, чтобы защитить ее от свечей и прожорливых див-гостей. Во время церемонии Змей-султан жалеет девушку, увидев ее в таком состоянии, и решает бежать вместе с ней в ту же ночь. Он убивает своего кузена, забирает девушку, и оба уезжают на лошадях. Его семья преследует их; Змей-султан бросает за собой несколько иголок и молит Бога, чтобы пустыня наполнилась иголками. Затем он бросает немного соли и молится, чтобы она покрыла всю пустыню. Наконец он бросает кувшин с водой и создает озеро между ним, его женой и семьей дивов. Его дива-мать спрашивает его, как им пересечь озеро. Змей-султан отвечает, что им достаточно наступить на отражение луны и звезд на поверхности озера. Семья дивов поверила его словам, ступила на озеро и опустилась на дно озера. Змей Султан и девушка возвращаются в свой особняк и живут счастливо. [ 18 ] [ 19 ]

Дочь дровосека и ее муж-змей

[ редактировать ]

Русский иранист Александр Ромаскевич [ ru ] собрал в Ширазе , на языке сиванди , сказку, которую он перевел как «Дочь дровосека и ее змей-муж»). [ 20 ] В этой сказке у бедного и старого дровосека есть три дочери. Однажды он собирается найти дрова, поэтому снимает обувь, чтобы пойти к духовке, а когда он оборачивается, на его ботинках лежит змея. Дровосек просит змею снять обувь, но змея велит мужчине отдать ему одну из своих дочерей. Дровосек возвращается домой и рассказывает дочерям о ситуации. Двое старших отказываются жениться на змее, но младшая предлагает себя. Змея дает ему возможность купить дочери лучшую одежду; он покупает красивое платье, а затем отдает ее змее. Змея и девушка спускаются в дупло дерева и попадают в красивый внутренний дворик, затем змея снимает змеиную кожу и становится красивым юношей по имени Шафѝ Гыли Зард («Шафи Гули Зард»). Спустя некоторое время безымянная героиня хочет навестить свою семью. Она возвращается домой и показывает сестрам пояс от змеиного кафтана мужа. Ее сестры предлагают сжечь его. Девушка возвращается к мужу и, пока он находится в ванне, пытается сжечь змеиную кожу. Ее муж чувствует запах гари и прекращает ее действия, предупреждая ее, что, чтобы снова найти его, ей придется идти в семи парах железной обуви.

Через несколько дней девушка повторяет свое действие: бросает змеиную кожу в камин и сжигает ее. Шафи Гули Зард выходит из ванны и говорит жене, что теперь они расстанутся. Внезапно во двор прилетает орел и говорит, что его ждет тетя Шафи Гули Зарда. Юноша прыгает на крылья орла и летит обратно к своей тете. Когда он приезжает, его тетя говорит ему, что ожидает, что он женится на человеке по имени «Фатма Ханум» (Фатьма-Ханум). Шафи Гули Зард решает следовать приказам своей тети, поскольку она див и может его съесть.

Тем временем его жена, следовавшая за тенью орла, достигает замка тети Шафи Гули Зарда и немного плачет возле фонтана, когда видит слугу, несущего воду. Она просит немного и бросает кольцо в банку. Муж принимает ее к себе и выдает за еще одну горничную. Ей дали насмешливое имя Фатьма-Плешак и сделали служанкой ложной невесты . Тётя Шафи выводит девочку во двор и приказывает поливать двор своими слезами. Она идет к Шафи, чтобы рассказать ему о задании. Муж упрекает ее, но молится Богу и призывает на помощь Соломона, чтобы повелел ветру пронестись по полу и туче пролиться дождем на двор. Далее дэв-тетя дает шатер девочке и приказывает мыть его в духовке до тех пор, пока он не станет белым. Шафи повторяет свою магическую команду и выполняет задание.

Напоследок девушке предстоит пойти в дом сестры тети-дивы и попросить у нее саморезы и самоиграющий бубен. Ее муж велит ей хвалить кривые и искривленные пейзажи по дороге туда и давать животным правильную еду. Наконец, его тетя ставит героиню подсвечником на свадьбе Шафи Гули Зарда с Фатма-Ханум. Она кричит, что у нее горят руки, а Шафи Гули Зард отвечает, что горит его собственное тело. После церемонии его тетя вступает в сговор со своей сестрой, чтобы на следующее утро сожрать человеческую девушку Фатму-Плешак. Шафи Гули Зард и ложная невеста входят в чертоги невесты. В полночь он прикладывает вату к свадебным колокольчикам, чтобы заглушить их, идет к Фатме-Плешак (своей настоящей жене), и они убегают в темноте ночи.

Див-тетя и ее сестра пожирают не того человека, а свадебные колокола предупреждают их, что пара сбежала. Они гонятся за парой, чтобы отомстить. Вернувшись к паре, как только они увидят за собой дивов, Шафи Гули Зард молится Богу и взывает к Соломону, чтобы за ними появился терновый лес, чтобы ранить преследователей, затем соляное болото и чтобы соль проникла их раны, и, наконец, позади них появилось огромное море, отделившее пару от преследователей. После появления моря дивы на другой стороне спрашивают его, как он пересек его. Шафи Гули Зард велит им накинуть себе на шею несколько жерновов и идти вброд, пока не достигнут другого края. Дивы берут жернова, входят в море и опускаются на дно. Шафи Гули Зард остается еще немного, чтобы проверить, действительно ли они утонули; мутная, грязная вода начинает скапливаться на поверхности. Шафи Гули Зард и его жена празднуют исчезновение преследователей и возвращаются домой. [ 21 ]

Коробка забастовок и танцев

[ редактировать ]

В иранской сказке под названием «قوطی بزن و برقص» («Коробка ударов и танцев») у мужчины из города Саба есть три дочери, каждая из которых живет своей жизнью. Его средняя дочь замужем за человеком по имени Малик Ибрагим, который является сыном царя демонов и спит по ночам в шкуре дракона («اژدها», «аждаха», в оригинале). Однажды сестры убеждают ее спросить мужа, как уничтожить драконью шкуру. Девушка идет задать мужу вопрос. В приступе ярости он бьет ее так сильно, что она теряет сознание. Когда она просыпается, Малик Ибрагим отвечает ей: сожгите драконью шкуру в луковой и чесночной шелухе, посыпав солью. Ее сестры, подслушивавшие их разговор, последовали словам мужчины и на следующий день сожгли драконью шкуру. Когда Малик Ибрагим приходит домой на следующий день, он не может его найти и отчитывает свою жену, говоря ей, что она найдет его только после того, как изнашивает семь железных тростей, семь железных башмаков, семь железных завес и семь железных ящиков, а затем исчезает. После его исчезновения девушка оплакивает свою потерю, затем покупает железные предметы и начинает свои поиски. Девушка встречает на пути демона, и загадочный голос советует ей бросить демону железный ящик и бежать. Это происходит последовательно с шестью другими демонами, пока ее железные одежды окончательно не изнашиваются и девушка не достигает деревни рядом с рекой.

Она видит старуху, носящую воду возле сада и особняка, и просит напиться. Старуха дает ей напиться кувшин, и она тайно роняет в него кольцо мужа. Старуха приносит воду Малику Ибрагиму, который узнает в кольце то, которое он подарил девушке в городе Саба, и опасается за нее, так как ее могут съесть демоны. Он выходит из дома и встречает свою жену. Девушка становится на колени у его ног и просит у него прощения, так как ее обманула зависть сестер. Малик Ибрагим превращает ее в булавку и прячет ее в своей одежде, а затем возвращается домой. Несмотря на его попытку спрятать жену, его семья демонов может чувствовать запах человека, поэтому он превращает булавку обратно в человека и заставляет своих родственников пообещать не причинять ей вреда.

Несмотря на взятые с них обещания, его семья демонов планирует убить человеческую девушку, но знайте, что Малик Ибрагим придет ей на помощь. Поскольку Малик Ибрагим собирается жениться на своей кузине, еще одной демонице, свадьбу они будут праздновать целую неделю. В это время его человеческая жена сильно плачет из-за своего положения, пока однажды его мать не приказывает девочке отнести коробку под названием «коробка забастовки и танца» к его тете и попросить у нее аналогичную. Малик Ибрагим советует ей, как действовать: открыть закрытую дверь и держать ее приоткрытой с помощью камня, обменять корм двух животных (овёс и солому на лошадь, кости на собаку), войти в дом тёти, взять коробку возле окно и под миской, выйдите из дома и не открывайте коробку. Девушка идет к дому тети и решает заглянуть внутрь коробки: открывает крышку; из него выскакивают маленькие танцоры и музыканты и начинают танцевать и музицировать. Она повторяет магическое заклинание, которому ее научил муж, и ей является Малик Ибрагим. Он приказывает танцорам и музыкантам вернуться в ложу и отчитывает ее.

После происшествия девушка идет к дому тети, следуя приказу мужа, и доходит до двери. Тетя Малика Ибрагима приветствует девочку и входит в другую комнату, чтобы поточить ей зубы. Пока тетя отвлекается, девочка замечает вторую коробку, крадет ее и убегает из дома. Тётя замечает, что девочка сбежала, и приказывает животным и двери остановить её, но безрезультатно. Девушка доставляет свекрови вторую коробку; Семья демонов удивлена, что она выжила, и понимает, что за этим стоял Малик Ибрагим. Наконец случается их свадьба, и Малик Ибрагим женится на своей кузине-демоне. В брачную ночь он убивает ее, берет свою человеческую жену и несколько драгоценностей и превращает их в облако и часть неба. На следующее утро семья демонов замечает, что Малик Ибрагим и его двоюродный брат поздно спят, и открывают дверь: его двоюродный брат там, мертвый, а его и человеческой девушки нигде не видно, поэтому они преследуют их по воздуху. но не может их найти, кроме облака и куска неба. Понимая, что облако и небо - это пара, семья демонов посылает еще один дуэт на разведку убегающей пары. На этот раз Малик Ибрагим превращает себя в фонтан, а свою жену в чашу для питья. И снова его родственники-демоны не могут их найти. Наконец Малик Ибрагим и его жена достигают города и проводят там свою жизнь. [ 22 ]

Шамс-э-Камар

[ редактировать ]

В иранской сказке, собранной в Каэне (Гайен) под названием Шамс-э-Камар , старик зарабатывает на жизнь рубкой дров. Однажды он видит на своем топоре змею, которая требует, чтобы мужчина отдал ему одну из своих дочерей. Старик возвращается домой и рассказывает эту историю трем своим дочерям, и только младшая, Биби Сарвар, соглашается выйти замуж за змею. После того, как они поженились, сестры Биби Сарвар шпионят за ней, любопытствуя, как она может жить со змеей: они обнаруживают, что змея становится юношей. Позже они пытаются убедить ее уничтожить змеиную кожу мужа. Биби Сарвар сначала пытается сжечь змеиную кожу, но она сопротивляется огню. Девушка спрашивает своего мужа Шамс-э-Камара, как правильно это сделать; он говорит ей, что его можно поджечь чесноком и луком, но предостерегает ее от этого. Следуя его инструкциям, она сжигает змеиную кожу. Шамс-э-Камар просыпается и упрекает свою жену, говоря ей, что она найдет его после того, как наденет семь железных одежд и семь пар железной обуви. Он исчезает. Она надевает железные одежды и начинает свои поиски. В своем путешествии она проходит мимо стад коров, верблюдов и овец, а также сада – все это часть приданого ее мужа. Понимая, что она должна быть рядом, она останавливается передохнуть у фонтана, где слуга ее мужа приносит воду для ее хозяина Шамс-э-Камара. Биби Сарвар просит воды попить и роняет кольцо в кувшин с водой. Шамс-э-Камар находит свое кольцо, когда он моет руки и находит на улице свою жену. Они воссоединяются, и он объясняет, что, чтобы выжить в «земле Барзанги», она должна делать противоположное тому, что ей велят. Шамс-э-Камар приводит ее внутрь в качестве служанки, а его мать, существо-людоед, ставит перед ней трудные задачи: сначала съесть целую миску; далее убрать двор; в-третьих, отстирать черный кусок белым. С помощью мужа Биби Сарвар выполняет поставленные задачи. Позже мать просит ее добраться до сестры и принести немного бабла – ловушка, так как сестра тоже существо-людоед. Шамс-и-Камар советует жене, как поступить: похвалить кривую стену, похвалить лужу с грязной водой, поменять корм двух животных (собаки и верблюда). Она получает тесто и сбегает из дома тети мужа. Наконец, мать Шамс-и-Камара обручает своего сына с его двоюродным братом и заставляет Биби Сарвар держать свечи на пальцах во время церемонии. Чтобы защитить свою человеческую жену, Шамс-э-Камар извергает ей на руки немного слюны, а также читает стихи, чтобы сдержать новую попытку со стороны свекрови и сестры. В ту же ночь Шамс-э-Камар просит Биби Сарвар принести иголки, немного соли и кувшин с водой, поскольку они сбегут в ту же ночь. Его семья-людоеды понимает, что они сбежали, и преследует ее. По дороге Шамс-и-Камар и Биби Сарвар бросают за собой иголки, чтобы создать терновый лес, соль, чтобы создать гору, и кувшин с водой, чтобы создать море. Освободившись от матери и тети, Шамс-и-Камар и Биби Сарвар живут счастливо. [ 23 ]

Семь пар железной обуви, семь железных тростей.

[ редактировать ]

Автор Самед Беранги опубликовал сказку из Азербайджана в своей книге « افسانه‌های آذربایجان [ fa ] » («Легенды Азербайджана») под названием «هفت جفت کفش آهنی،». هفت‌ تا عصای آهنی» («Семь пар железной обуви, семь железных тростей»). В этой сказке три принцессы посылают своему отцу, королю, три дыни разной степени спелости в знак того, что они могут выйти замуж. Король понимает, что пора выдавать замуж своих дочерей, и собирает толпу женихов для каждой принцессы, чтобы закидать яблоками своих избранных мужей. Яблоко самой молодой принцессы приземляется возле змеи, и она выходит замуж за животное. Ночью змея снимает кожу, чтобы стать юношей. Некоторое время спустя сестры принцессы убеждают ее уничтожить змеиную кожу, сжег ее, что она и делает, в результате чего ее муж исчезает. Через некоторое время царевна решает искать его, идя с семью парами железных башмаков и с семью железными тростями. После долгих семилетних поисков она наконец достигает фонтана, где видит слугу, приносящего воду для ее мужа. Принцесса просит воды попить и тайно роняет кольцо в кувшин с водой. Ее муж находит кольцо и идет навстречу своей жене на улице, затем превращает ее в яблоко, чтобы спрятать от своей Див-матери-людоеда. Несмотря на уловку, Див-мать всё равно чувствует рядом запах человека, а муж-змей превращает принцессу обратно в человеческий облик. Позже существо заставляет принцессу выполнять сложные задания: сначала подметать бровями пол; затем наполнить банки ее слезами; в-третьих, собирать птичьи перья, что она и делает с помощью мужа. Наконец, Див-мать приказывает принцессе принести что-нибудь к предстоящей свадьбе сына - ловушка, поскольку сестра Див-матери - еще одно существо-людоед. Муж царевны перехватывает ее и советует, как ей поступить по пути к тетке: похвалить лужу с грязной водой, похвалить колючую ежевику, поменять правильный корм на животных (кости на собаку, сено на лошадь). , откройте закрытую дверь и закройте открытую, затем встретьтесь с его тетей, заберите вещь и сбегайте как можно скорее. Принцесса следует его словам в точности, берет предмет и убегает обратно, а Див-тетя приказывает предметам и животным остановить ее. Наконец, Див-мать выдает сына замуж за его двоюродного брата. Однако змеиный принц убивает своего кузена и сбегает со своей настоящей женой, человеческой принцессой. Его мать узнает об этом и идет за ними, но принцесса и ее муж бросают за ними предметы, чтобы остановить Дивов: клинок создает гору мечей, немного соли создает солончак и, наконец, кувшин с водой создает реку. позади них. Девам удается пересечь его, и принцесса с мужем превращаются в бахчевника и садовника. Разработчики обмануты и прекращают преследование. Принцесса и ее муж могут жить своей жизнью и вернуться домой. [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ]

Бибинегар и Майсаскабар

[ редактировать ]

В другой персидской сказке, опубликованной Османовым под названием «Бибинегар и Майсаскабар» («Бибинегар и Майсаскабар»; персидский : «بی بی نگار و می‌سس قبار», «Биби Нагар и Мисес Кабар») бездетная женщина обещает своему будущему ребенку пень дерева . Родилась девочка, которую назвали Бибинегар. Из пня доносится голос, напоминающий матери о необходимости отдать то, что ей причитается. Бибинегар плачет, но решает сесть рядом с пнем. Из него выходит мужчина с большой свитой, представляется Майсаскабаром и дарит девушке пальто. Он говорит ей, что она никогда не сможет расстаться с пальто, иначе он исчезнет. Тётя Бибинегара сжигает пальто, чтобы избавиться от него и выдать девушку замуж за своего сына. Мужчина исчезает, его единственным сувениром остается кольцо с бирюзой. Бибинегар решает разыскать его и проходит мимо стада овец, каравана верблюдов и стада коров - всех подарков от Майсаскабара Бибинегару. Она достигает фонтана, из которого мальчик набирает воду. Она просит пить, но мальчик отказывается, и она проклинает воду, которую несет мальчик, превратившись в гной и кровь. Мальчик снова возвращается за водой, и она роняет туда его кольцо. Майсаскабар замечает кольцо и приводит девушку в дом делители . Он убеждает дивов взять ее в прислугу. Он планирует сбежать с ней той ночью после того, как убьет жену, на которой был вынужден жениться. Они убегают в эпизоде ​​​​«Волшебный полет», поскольку мать мужчины преследует их. Ее убивают, но она позволяет капле крови капнуть на землю и превратиться в газель. Майсаскабар решает взять газель в качестве домашнего животного, но как только он уходит, животное нападает на Бибинегара. Однажды ночью газель становится человеком, прячет всех в бутылки и готовит котел с кипящей водой, чтобы бросить туда Бибинагар. Бибинегар обманывает женщину и идет на крышу, чтобы помолиться, чтобы выиграть время, и появляется фея. Фея велит девушке разбить бутылку, в которой находится Майсаскабар. Она это делает, и его отпускают. Мужчина бросает газель в котел, показывает, что все это подстроила его тетя, и отправляет Бибинегара с бутылкой, в которой находится жизнь его тети, к его тете. Он советует ей кормить собаку и верблюда правильной едой, поливать сад, чистить ковер и постель и дезинфицировать его тетю, когда она об этом попросит. Она выполняет инструкции, бьет тетю головой об пол и убегает. Собака нападает на тетю Майсаскабара. Бибинегар возвращается к своему возлюбленному, теперь уже человеку. [ 27 ] Мазольф обнаружил свой источник в Кермане . [ 28 ]

Сабзкаба

[ редактировать ]

В иранской сказке, опубликованной автором Мониро Раванипуром под названием «سبزقبا» («Сабзкаба»), у пары нет детей. Однажды жена идет к источнику за водой и видит дерево с зеленым стволом , которому обещает доставить дочь, если она у нее родится. Так случается, и женщина забывает свое обещание. Однажды, когда девочка играет с другими детьми, девочка слышит голос, доносящийся из дерева, который просит девочку напомнить матери об обещании. Девочка идет домой и рассказывает матери о голосе на дереве. Женщина, помня о своем обете, готовит дочь и ведет ее к зеленому стволу, несмотря на мольбы девушки. Девушка остается возле зеленого ствола в слезах, как вдруг ствол раскрывается, открывая внутри себя изумрудный дворец, и из него выходит юноша. Он представляется ее мужем и берет с нее обещание никому не рассказывать об этой тайне. Жизнь для нее продолжается: днем ​​она сидит у ствола дерева, а ночью оно для нее открывается. Об этом ее спрашивают друзья, даже мать, которая однажды начинает оплакивать судьбу дочери. Тронутая слезами матери, девушка раскрывает тайну мужа, а затем идет к стволу дерева, чтобы дождаться мужа. Поняв, что он не появится, она вспоминает его слова: если бы она кому-нибудь рассказала о нем, то ей пришлось бы искать его семь лет в железных одеждах и железных башмаках. Она начинает свой поиск и проходит семь гор, пока не изнашивает седьмую пару обуви возле источника и не останавливается на мгновение, чтобы отдохнуть. Затем она видит женщину, носящую воду, и обнаруживает, что она служанка своего мужа, Сабзкабы. Девушка тайно роняет кольцо в кувшин женщины, который она приносит Сабзкабе. Юноша узнает кольцо и приводит жену внутрь, но предупреждает ее, что его семья состоит из демонов и сожрет ее, поэтому он превращает ее в булавку и надевает себе на шею. Несмотря на его магию, его мать-демоница все еще чувствует поблизости человека. Сабзкаба снова превращает свою жену в человека и представляет ее как служанку, которую он нашел для них. Продолжая играть в шараду мужа, девушка вынуждена выполнять задания демоницы: сначала она должна разобрать в сарае перемешанную кучу зерен (гороха, фасоли и риса), в чем ей помогает муж; Затем она должна опустошить пруд своими ресницами. Из-за невозможности этой задачи она садится и плачет, но ей является Сабзкаба и произносит заклинание: вода выходит из пруда и поливает двор. В-третьих, демоница приказывает девушке отнести ящик сестре демоницы и обменять на вещь, а также предупреждает ее, что ящик нельзя открывать. По дороге девушка открывает коробку; и танцоры выпрыгивают из него и начинают танцевать под барабаны. Сабзкаба является жене и приказывает танцорам вернуться в ложу, затем советует девушке, как действовать: открыть закрытую дверь и закрыть открытую; обменять корм на животных (трава на лошадь, кость на собаку); войдите в дом его тети и похвалите лужу гноя и крови, отдайте ей коробку и бегите. Бывает так: девушка убегает обратно в дом демоницы, несмотря на то, что тётя приказывает бассейну, животным и дверям остановить её. Наконец мать Сабзкабы обручает его со своей племянницей. Во время брачной ночи Сабзкаба превращает свою жену в метлу и ставит ее в угол, тайно прячет пачку иголок, булавок и бутылку с водой и седлает двух лошадей. После того, как он женится, он убивает свою кузину и кладет ее голову в сундук, превращает свою человеческую жену обратно в человеческую форму, и оба бегут от своих родственников-демонов. На следующее утро демоницы обнаруживают голову кузена и преследуют пару на лошадях со свитой демонов. Сабзкаба и его жена бросают за собой иголки и булавки (которые становятся полем), крупинку соли (которая становится озером) и, наконец, воду в бутылке (которая создает море между ними). С каждым прохождением препятствия количество демонов уменьшается, пока они не достигают моря и некоторые из них не тонут, что заставляет их прекратить погоню. На безопасном расстоянии Сабзкаба строит дворец для себя и его жены и приводит к ним тещу. [ 29 ]

Суз Аль-Хава Бейдар Каба

[ редактировать ]

В иранской сказке под названием «متیل سوز الهوا بی‌در قبا» или «سوزالهوا بی در قبا» («Суз Аль-Хава Бейдар Каба») старуха, не имеющая детей, идет к дереву, чтобы помолиться за одного из них, заключая сделку. с этим: если мальчик, он будет ее слугой; если девочка, то это невеста. Спустя некоторое время у старухи рождается девочка. Когда она становится достаточно взрослой, она проходит мимо дерева, и голос просит ее напомнить матери о ее обещании, которое подслушивает проходящий мимо пастух. Пастух рассказывает об этом матери девушки, и она решает выполнить свою сделку, доставив дочь на дерево. После того, как старуха уходит, из дерева появляется красивый мужчина и объясняет, что это Суз Аль-Хава Бейдар Каба, человек со святыми силами, происходящий из семьи «неверных». Девушка и человек дерева живут вместе, но он предупреждает ее, чтобы она никому ничего не рассказывала, даже своей матери, потому что ей придется искать его в пятидесяти парах железных башмаков, чтобы найти его снова. . В конце концов, девочка случайно раскрывает правду своей матери, в результате чего Суз Аль-Хава Бейдар Каба исчезает. Следуя его указаниям, девушка начинает долгие поиски его, износя пятьдесят пар железной обуви, пока снова не находит его вместе с его неверной семьей. Они встречаются снова, и она следует его инструкциям, чтобы пережить попытки его семьи против нее. [ 30 ]

Литературные версии

[ редактировать ]

Автор Бехзад Сохраби опубликовал сказку « Человек в зеленом халате» , пересказанную из «древней сказки Ирана», со схожими сюжетными линиями. В этой сказке царь вместе со своими дочерьми готовит испытание по выбору жениха: каждая должна взять дрессированного сокола и выпустить его; куда бы оно ни приземлилось, если поблизости есть жених, она должна выйти за него замуж. Принцесса Голнар, третья и младшая дочь короля, выпускает свою, и она улетает за стены замка, в пустынное место. Она выпускает его еще дважды, и он все равно приземляется на то же место. В конце концов она выходит замуж за загадочного «Человека в зеленом халате». После свадьбы он предостерегает ее от наложенного на него запрета. Она не подчиняется, он исчезает, и ей приходится искать его в далеком городе, снося семь пар железной обуви и неся с собой железную трость. Достигнув места назначения, она встречает свекровь и умоляет ее пообещать не причинять ей вреда от имени сына. Ее муж, Человек в зеленом халате, собирается жениться на своей кузине, а свекровь заставляет ее выполнять за нее некоторые обязанности, в том числе нести письмо тете с приказом убить принцессу. Прежде чем Гольнар навещает женщину, ее перехватывает муж и обменивает письмо на другое с просьбой дать ему «ножницы, которые сами режут и шьют». Потерпев неудачу с первого раза, мать посылает ее снова с другим письмом, и снова Человек в зеленом халате заменяет команду простой просьбой о музыкальном инструменте («бубен, который поет и танцует»). По мере приближения свадебной церемонии Мужчина в зеленой мантии отправляет свою человеческую жену в пустыню и приказывает ей ждать его с десятью свечами на пальцах, пока он разбирается с ложной невестой. Испортив свою свадьбу, он встречает Голнара, и они сбегают от его родителей, превращаясь в разные вещи. После того, как пыль осядет, они обретут человеческий облик и создадут себе королевство с помощью его магических сил. Некоторое время спустя к ним приезжает тесть и называет мужа Гольнара своим преемником. [ 31 ]

Другие регионы

[ редактировать ]

Дагестан

[ редактировать ]
Быстрые люди
[ редактировать ]

В варианте от лезгинского народа под названием «Сад-Эскендер» («Сад-Эскендер»), собранном в Дагестане , живет бедняк со своими тремя дочерьми Гуль-Ханум, Гузель-Ханум и Тават-Ханум. Однажды он выходит в открытое поле и читает там свои молитвы, когда из-под камня выползает змея и просит жениться на одной из дочерей этого человека. Мужчина возвращается домой и рассказывает об этом дочерям, двое старших проклинают отца за нелепое предложение, а младшая, Тават-Ханум, соглашается стать женой змея. Змеи приходят, чтобы отвести девушку к своему хозяину и спуститься через нору в комнату. Она ждет там своего супруга, и змея приходит. Змея просит девушку легонько наступить на ее кожу; Появляется человеческий юноша и раскрывает, что его зовут Сад-Эскендер. Некоторое время они живут семейной парой, пока однажды Тават-Ханум не встречает старуху. Женщина велит девушке спросить мужа, как сжечь его змеиную кожу. Тават-Ханум делает именно это дважды, и каждый раз получает пощечину. В третий раз Сад-Эскендер подозревает, что его жена может повредить кожуру, и предостерегает ее от этого, но сообщает, что ее можно сжечь в луковой шелухе. Девушка сжигает его, и ее муж исчезает. Она бродит три года в поисках его, пока не останавливается у источника, где три женщины набирают воду. Девушка просит воды, самая молодая женщина дает ей напиться кувшин, и Тават-Ханум роняет в него свое кольцо. В соседнем доме Сад-Эскендер находит кольцо и приказывает женщине привести Тават-Ханум. Сад-Эскендер объясняет, что дом принадлежит аждахе, которая хочет женить его на своей дочери, и таким образом Тават-Ханум становится ее слугой. . Через месяц Сад-Эскендер просит Тават-Ханум достать им xurjin [ ru ] ( седельная сумка ) с бритвами, солью, ячменем и банкой с водой. Они убегают на волшебном коне в темноте ночи. На следующий день аждаха стучится в комнату дочери, видит ее труп и замечает, что Сад-Эскендер сбежал со слугой. Аждаха садится на лошадь и идет за парой. Пара бросает за собой предметы: бритвы, соль и ячмень превращаются в горы, но аждаха преодолевает препятствия. Наконец, они бросают кувшин с водой, который превращается перед ними в огромное озеро. На своих волшебных лошадях пара перелетает через озеро на другой берег. Аждаха приходит к озеру и пытается переправиться через него на лошади, но они опускаются на дно. Пара доезжает до города, и Сад-Эскендер оставляет Тават-Ханум на кладбище, пока тот ищет работу. После некоторых злоключений они снова находят друг друга и живут счастливо. [ 32 ]

Кумыкский народ
[ редактировать ]

В варианте от кумыков , собранном в Дагестане с кумыкским титулом «Йыланхан» (транслитерация: «Йыланхан»; русский : Змей-хан , латинизированный : Змей-хан , букв. «Змеиный царь»), у старика есть три дочери и идет в мечеть помолиться (« намаз », в оригинальном тексте). Однажды после молитвы мужчина идет обуваться и находит в одной из них свернувшуюся змею. Мужчина пытается прогнать животное, но змея требует одну из дочерей человека. Мужчина идет домой и рассказывает об этом своим трем дочерям: две старшие отказываются иметь змею в качестве мужа, но младшая соглашается быть невестой змеи. Змея сообщает мужчине, что он будет в ветхом сарае на окраине деревни, и его будущая невеста придет туда после наступления темноты. Оказавшись там, девушка боится змеи, но животное снимает кожу и становится красивым мужчиной, а сарай превращается во дворец. На следующее утро мужчина дает девушке золотое кольцо, та снова превращается в змею и предупреждает ее, чтобы она не рассказывала сестрам о тайной дыре. После его ухода дворец снова превращается в сарай. Однажды ее сестры навещают ее и рассказывают все. Теперь, завидуя удаче младшего, они готовят ловушку для жениха-змеи при следующей встрече: обе женщины прячут несколько лезвий возле отверстия, через которое скользит змея. Он проходит через отверстие, но лезвия ранят его. Тяжело раненный, он исчезает из поля зрения. На следующий день девушка видит кровь и лезвия и вспоминает его предупреждение. Затем она решает найти его. После долгих поисков девушка достигает фонтана, куда приходят две служанки за водой для своего хозяина, Змеиного Царя («Змей-хана»), который поранился, отправившись в «верхний мир». Девушка просит дать ей воды и в знак этого роняет кольцо, чтобы муж мог заметить ее. Слуги относят кувшин Змей-хану, и он узнает кольцо. Он приказывает слуге привести девушку в замок и сообщает жене, что его семья (мать и тетя) оба аждаха , злые драконоподобные существа, и они подружили его с другой невестой. Его мать замечает странную связь между юношей и девушкой и решает заставить ее делать за нее работу по дому. Сначала девица должна подметать дорогу между домом матери и домом тети. Змей-хан вызывает ветер, чтобы он подметал дорогу. Далее девица должна принести дрожжи из дома тети. Змей-хан советует своей человеческой жене похвалить тернии и грязные реки на пути туда, дать правильную еду собаке и лошади, взять дрожжи и поскорее бежать. Наконец семья Аждаха берет змеиного юношу жениться на ложной невесте, которую они для него выбрали. Он убивает невесту, забирает свою бывшую жену, и оба сбегают от семьи Аждаха. Существа идут за парой, а Змей-хан бросает за ними предметы, создавая густой лес, солончак и два высоких дерева. Наконец, он бросает две шпиндельные головки, которые волшебством превращаются в два жернова, чтобы раздавить его мать и тетю. [ 33 ]

Даргинцы
[ редактировать ]

В варианте от даргинского , собранного в Дагестане с титулом «Агайхан» («Агайхан»), в деревне живет знаменитый пахарь со своими тремя дочерьми. Он зарабатывает на жизнь тем, что засеивает поля и собирает урожай зерна. Однажды он идет проверить поля и видит, что его «как кольцо» окружает большая змея. Змея требует замуж одну из дочерей человека, иначе она уничтожит поля. Мужчина спрашивает трех своих дочерей, предлагает ли кто-нибудь себя змее, но только младшая соглашается выполнить предложение змеи. Мужчина спрашивает змею о судьбе дочери, и она отвечает, что придет через три дня, построит перед своим домом великолепный дворец, где они отпразднуют свадьбу. Змея обнаруживает человеческий облик и его имя: Агайхан. Некоторое время спустя к ней приезжают сестры и завидуют ее удаче. Спрашивая о муже-змее, девушка рассказывает, что он сбросил змеиную кожу, чтобы стать мужчиной. Пока они прочесывают дворец, сестры находят змеиную кожу и сжигают ее. К ужасу девушки, муж-змей исчезает в норе в земле. Она решает отправиться в нору, чтобы вернуть мужа в верхний мир. Там она достигает фонтана возле дворца, где молодой слуга приносит воду. Она бросает кольцо в кувшин, который относят Агайхану, и он узнает жетон. Принц забирает девушку внутрь и раскрывает свое прошлое: он сын кровожадного Вахига; он хотел отправиться в верхний мир, чтобы найти там невесту, но мать пыталась его отговорить, так как никто не женится на змее. Затем он предупреждает ее, что его мать заставит ее выполнять за нее тяжелую работу по дому. Сначала Вахиг приказывает девочке навести порядок в доме с помощью иголок. Агайхан вызывает ветер, чтобы он пронесся по дому. Затем она должна покрыть крышу птичьими перьями и пойти за горы за зурна и барабаны на свадьбу Агайхана с другой невестой. Муж-змей советует ей все три задания, но на третьем девушка должна испить из реки крови и желчи и похвалить ее, дать сена лошади и кость собаке, закрыть открытую дверь и открыть закрытую. во-первых, бери инструменты и беги. Наконец, свадьба Агайхана происходит, но он убивает свою вторую невесту и сбегает с человеческой женой, превращаясь в голубей. [ 34 ]

Узбекистан

[ редактировать ]

В узбекской сказке, собранной фольклористом Мансуром Афзаловым под узбекским названием «Илон ога» (транслитерация: «Илон ога»; русский : Змей господин , латинизированный : Змей господин , букв. «Повелитель змей»), старик живет со своей женой. и три дочери. Однажды он планирует пойти на рынок и спрашивает трех своих дочерей, что он может им принести. Старший просит кусок атласа, средний — жениху, а младший — яблоко. Он находит атлас и невесту, но не яблоко. Отшельник велит мужчине собрать в его саду яблоко. Мужчина идет в сад отшельника за яблоком, а вокруг дерева обвивается змея. Животное спрашивает человека, кому он собирается отдать яблоко. Мужчина говорит, что это для его дочери, а змей просит дочь человека, потому что он даст хурджин (седельную сумку) яблок. Ничего не думая о сделке, он соглашается и получает мешок, полный яблок. Вернувшись домой, мужчину и его семью встречают сваты змея, но мужчина отказывается отдать свою дочь. Сваты сообщают своему хозяину об отказе мужчины, и змей обещает сделать человека и его семью настолько бедными, что ему придется отказаться от дочери. Змей выполняет свое обещание, и мужчина соглашается отдать свою дочь змею. Змею подносят к дочери человека под тканью. Мать оплакивает судьбу младшей дочери. После ухода сватов и матери змей становится красивым юношей и велит своей невесте закрыть все двери и окна, а также предостерегает ее, чтобы она не вынимала из-под подушки его змеиную чешую, иначе он пропадет и ей придется его искать. выйти с железной тростью, железной завесой и железными башмаками. Одна из женщин приходит к невесте и убеждает ее сжечь змеиную чешую. Девушка берет весы и сжигает их в камине. Хозяин змей чувствует запах гари и напоминает своей невесте о своем предупреждении, затем превращается в мотылька и улетает. Девушка просит отца приготовить железные одежды для ее долгого 40-дневного путешествия в поисках его. Она проходит мимо стада верблюдов, табуна лошадей и стада оленей, и каждый слуга говорит ей, что стада принадлежат «Брату Змее». Она достигает его дома, но не входит в него, а ждет у фонтана. Мальчик-слуга приходит за водой и говорит девушке, что вода предназначена для его хозяина, «Братца Змеи». Девушка просит пить и бросает в кувшин кольцо. Мальчик-слуга относит кувшин обратно хозяину змей, тот находит кольцо и выходит на улицу. Он предупреждает, что его мать - это «Баба-Яга» (в русском переводе), которая может ее сожрать, поэтому он спрячет свою человеческую невесту в сундук до того, как придет ведьма. Он также сообщает ей, что его мать попросит ее пойти к его тете и принести что-нибудь, чтобы вымыть ей голову. Повелитель змей делает именно это. Его мать, «Баба-Яга», приходит вихрем и чует человеческий запах. Повелитель змей представляет ей свою невесту. Ведьма приказывает своей человеческой невестке пойти к сестре ведьмы и принести оттуда испорченное молоко, зеркало, расческу, брусок и черные и белые нитки. Следуя предыдущему совету мужа, девица съедает кусок от глиняного забора и хвалит его, отпивает глоток из таза с гнилой водой и хвалит его, осторожно открывает калитку, входит в тетинский дворец и дает собаке кость и сено. к лошади и дезинфицирует свою тетю. Пока тетя отвлекается, девушка привязывает волосы к деревьям, берет вещи и убегает. Она встречает своего мужа рядом с лошадью, и оба убегают. Тётя и мать бегут за ними, но хозяин змей бросает испорченное молоко, чтобы создать ледяную поверхность, гребень, чтобы создать заросли, и зеркало, чтобы создать озеро, чтобы задержать их. На другом берегу озера тетя и мать спрашивают, как повелитель змей пересек его, и он говорит, что положил несколько камней в свою одежду и поплыл. Ведьмы следуют его предложению и тонут. Повелитель змей и девушка возвращаются домой. [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ]

Турецкий фольклорист Саим Сакаоглу [ tr ] собрал сказку « Сыр Сакламаян Падишах Кызы » («Дочь падишаха, которая не может хранить тайну») из региона Гюмюшане , которая была переведена на немецкий язык Адельхейдом Узуноглу-Очербауэром как Die Prinzessin, die kein Geheimnis für. что случилось konnte («Принцесса, которая не умела хранить тайну»). В этой сказке у бедной пары нет детей, и старуха просит мужа принести им сына, даже если это будет змея. Старик зарабатывает на жизнь тем, что собирает дрова и продает их на рынке. Однажды мужчина приносит домой связку дров со змеей внутри. Поблагодарив Бога за то, что у него родился сын, пожилая чета кормит животное и ухаживает за ним, и там, где спит змея, появляется золотой слиток. Проходит время, и змей велит отцу пойти к султану и просить его старшую дочь замуж за Миндилхаву (имя змеи). Старик идет во дворец султана и садится на камень, предназначенный для женихов. Султан принимает старика к себе и соглашается с предложением, но ставит условием, что рядом с замком должна быть перенесена некая гора. Миндилхава выполняет задачу; старшую дочь султана проводят в комнату, где она ждет жениха: в комнату заходит змея, но она возвращается во дворец своего отца. Затем султан говорит, что ей следовало подождать еще немного. Затем змея просит отца пойти за средней дочерью султана; на этот раз султан приказывает, чтобы река Чорух протекала рядом с его дворцом. Змея выполняет вторую задачу; но и средняя дочь отвергает своего жениха-змея. Наконец змея просит младшую дочь султана, и на этот раз ему приходится предоставить семь верблюдов, несущих грузы золота. Змея это делает, и третью принцессу проводят в комнату. Она принимает змею как свою судьбу и делит со змеей постель на три ночи. На четвертую ночь змея снимает кожу и становится красивым юношей, настолько красивым, что теряет сознание дочь султана. Через шесть месяцев ее старшая сестра предлагает пригласить сестру посмотреть, жива ли она еще. Принцесса уходит, и ее отец вызывает турнир джирита , на который приглашен его зять-змея. Змея в человеческом обличье сообщает жене, что примет участие в торжестве, но она никому не должна рассказывать о его истинной личности. В первый день он едет на огненно-рыжем коне в красной одежде; на второй день — вороная лошадь в черной одежде; а на третьем — белая лошадь в белой одежде. Сестры царевны издеваются над ее мужем-змеем и восхищаются наездником-джиритом, но на третий день она раскрывает тайну; внезапная буря бушует, и ее муж исчезает. Она носит железные туфли и ходит с железной тростью. По пути она встречает дервиша, который говорит ей, что в конце пути она достигнет источника, куда сестра ее мужа придет за водой, и она должна бросить его кольцо в кувшин с водой. Все происходит так, как советует дервиш: муж узнает кольцо и идет к фонтану за женой. Он объясняет, что его мать - Дэв, у которой грудь упала на плечи, поэтому ей следует сосать грудь его матери, чтобы ее не сожрали. Его дэв-мать считает, что принцесса - просто заблудшая девушка, и предлагает сыну взять ее с собой в гусиное стадо. Тем временем Миндилхава (мужчина) обручен со своей двоюродной сестрой, и Дев-мать приказывает принцессе пойти к его тете за инструментами для предстоящей свадьбы. Миндилхава советует своей человеческой жене пойти туда, принести закопченную коробку над плитой и бежать как можно быстрее. Принцесса получает шкатулку, но по дороге открывает шкатулку, и инструменты убегают. Приходит Миндилхава и приказывает вернуть инструменты в коробку. Далее Дев-мать приказывает принцессе принести птичьи перья для одеяла. Миндилхава берет принцессу на вершину горы и призывает всех птиц отдать им свои перья. Наконец, во время свадьбы Дев-мать обмакивает тело принцессы в воск, ставит ей на пальцы десять свечей и ведет ее в комнату Миндилхавы. Принцесса говорит себе, чтобы ее пальцы «горели любовью» к Миндилхаве, и он это слышит. Он берет свечи и вкладывает их в пальцы кузена, затем берет княжну, две бритвы и убегает с ней на лошади. Его тетя гонится за ними, и пара бросает бритвы, чтобы задержать ее. Затем за ними приходит его сестра, и Миндилхава превращает принцессу в дерево, а себя в дервиша, чтобы обмануть ее. Наконец, за ними идет его собственная Дев-мать; Миндилхава создает озеро и превращает себя и принцессу в уток. Приходит Дэв-мать и спрашивает уток, как они сюда попали, и утки отвечают, что ей надо привязать себе на шею два жернова и плыть. Мать-Дев делает это и тонет. Принцесса и Миндилхава возвращаются во владения султана. [ 39 ]

Азербайджан

[ редактировать ]

В азербайджанской сказке, опубликованной азербайджанским фольклористом Ханефи Зейналлы [ az ] под названием «Шамси-Камар» («Шамси-Камар» или «Солнце-Луна»), [ 40 ] Анализируя спелость трех дынь, король замечает, что уже пора выдавать замуж трех его дочерей, поэтому он устраивает соревнование: его дочери должны бросить три стрелы наугад, посмотреть, куда они приземлятся, и выйти замуж за человека, который живет там, где приземлятся стрелы. на. Двое старших женятся на сыне визиря и сыне «векилы», а стрела младшего попадает в куст. Принцессу наряжают и заставляют ждать у куста. Змея выползает из куста, вызывает дом и приглашает ее войти. Он снимает чешую, показывает, что он человек по имени Шамси-Камар, и предупреждает, что секрет должен оставаться между ними, иначе он исчезнет, ​​и ей придется надеть пару железных башмаков и ходить с железной тростью. Ее навещает семья, и она рассказывает матери секрет змеиной кожи. Ее мать берет шкуру животного и бросает ее в огонь. Шамси-Камар входит в комнату, ругает жену и исчезает. Принцесса следует его указаниям и семь лет странствует по миру, пока у нее не изнашивается пара железных башмаков. Неподалеку она видит несколько служанок, носящих воду для своего хозяина Шамси-Камара. Принцесса роняет кольцо на кувшин, который относят мужу, и он это замечает. Он приводит ее домой под предлогом того, что она у него горничная. Тогда его отец приказывает ей принести дрова в лес. Муж учит ее, как это делать: она должна пойти в лес и крикнуть, что Шамси-Камар умер, а дрова для его костра. Той ночью его отец женит Шамси-Камара на другой девушке, но принц идет на кухню, нагревает два котла с водой, берет их и выливает обжигающе горячую воду на свою вторую жену. Затем он и принцесса сбегают на лошадях обратно в ее королевство. В конце сказки его семья бежит за ними, но, не найдя, возвращается домой с пустыми руками. [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] Составитель отнес сказку к типу 425 и определил ее источник, собранный в 1930 году, в Нахкрае ( Нахчыванская Автономная Республика ). [ 44 ]

Центральная Азия

[ редактировать ]

Исследователь Азиза Шаназарова обобщила повествование из центральноазиатского труда «Махар аль-Аджаиб» ученого суфийского , датированного XVI веком. В этом рассказе, озаглавленном « История Зирак-и Афкара» , король Йемена по имени Раби ибн Калаб (или по-персидски Шах Нигар) предлагает жениться на своих трех дочерях Разии, Марзии и Алиме и дает каждой из них по стреле для них. выстрелить и жениться на человеке, в которого попадут стрелы. Двое старших женятся соответственно на сыне министра и сыне вождя. Стрела самой молодой принцессы попадает в змеиную нору, и она выходит замуж за ее обитателя, змею по имени Зирак-и Афкар («разумные мысли»). В брачную ночь змея превращается в человека-юношу и просит Алиму сохранить тайну, иначе она будет «наказана» стальным посохом и ей придется носить железные сапоги ( муза-йи аханин ). Год спустя старшие сестры принцессы навещают ее и узнают о зяте-змее. Алима раскрывает секрет, и сестры убеждают ее сжечь змеиную кожу ( сурат ), чтобы сохранить его истинную природу ( сират ). Принцесса выполняет приказание и бросает змеиную кожу в огонь. Из-за запаха гари Зирак-и Афкар просыпается, превращается в голубя и упрекает ее, называя Нагзак-и Надан («невежественная маленькая красавица»), а затем улетает. Алима решает пойти за ним, надев железные сапоги и пройдя со стальным посохом по пустыне, проходя мимо стад лошадей, верблюдов и овец. Она также узнает о местонахождении своего мужа: он вернулся к своей семье и живет со своей матерью, неверным ( кафиром ) великаном ( барзанги ) в месте под названием Чахар Баг («четыре сада»). Однако после того, как он оставил свою человеческую жену, Зирак-и Афкар был женат своей матерью на дочери ее сестры и имел личного слугу ( канизак ), который мог убить его человеческую жену, если она появится. Когда Алима достигает Чахар Бага, канизак, мусульманин ( мумина ), помогает паре воссоединиться: принцесса бросает кольцо в кувшин с водой, который слуга приносит Зирак-и Афкару, чтобы вымыть руки; когда вода омывает его руки, он замечает кольцо своей жены и узнает, что она здесь. Змеиный принц Зирак-и Афкар, ставший теперь человеком, идет на встречу со своей человеческой женой и рассказывает ей, что его мать была правительницей «тайного королевства» ( вали-йи билад-и макнун ) немусульман и защищает ее, когда его мать приходит в гости каждые 40 дней, превращая ее в метлу. Несмотря на это, его мать-великанша все еще чувствует запах крови человека поблизости. После ее ухода Зирак-и Афкар обучает Нагзак-и Надан «сокровенным тайнам» ( сирр-и макнун ) и «божественному знанию» ( ulum-i ilāhī ). В конце концов, Зирак-и Афкар знакомит свою жену со своей матерью, пообещав, что великанша не причинит ей вреда. Она дает такой обет, но начинает преследовать человеческую принцессу «препятствиями и невзгодами», которые та обходит с помощью сверхъестественного мужа: сначала великанша-мать смешивает семена кунжута и проса с землей, которую принцесса должна отделить; затем она дает принцессе кусок черного фетра и приказывает постирать его в белый цвет. В-третьих, великанша приказывает Нагзак-и Надану пойти в дом ее сестры и принести оттуда одежду - что является ловушкой, поскольку ее сестра не дала такого же обета. Прежде чем царевна пойдет туда, ее перехватывает муж и учит, как действовать: она пройдет мимо омута с горькой и сладкой водой, стен и ворот и должна обменять корм двух животных (кость на собаку, солому за верблюда), войти в дом тети, взять одежду и сбежать. Нагзак-и Надан выполняет указание и приносит одежду; его тетя приказывает животным остановить ее, но они молчат. Наконец великанша кладет фитиль на руки Нагзак-и Надан и заставляет ее освещать пару всю ночь до рассвета в надежде, что горящий фитиль полностью сожжет человеческую принцессу. Зирак-и Афкар понимает уловку своей матери, вырывает фитиль из рук своей настоящей жены и убивает своего двоюродного брата, затем убегает из дома матери с некоторыми предметами (среди которых сухой шип и зеркало). На следующий день мать-великанша узнает, что ее племянница мертва, а сын сбежал вместе с принцессой, и преследует их. На обратном пути в Йемен пара видит, что великанша преследует их, и бросает предметы, чтобы удержать ее: в четвертый раз шип превращается в лес, а в пятый раз зеркало становится большим морем между ними. . Великанша пытается пересечь море, но тонет. Пара благополучно возвращается в Йемен и восстанавливает здоровье королевской четы Йемена. [ 45 ] [ 46 ] По словам Шаназаровой, сказка содержится в экземпляре «Махар аль-Аджаиб» , каталогизированном под номером MS 8716 и датированном 1766 годом. [ 47 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Народные сказки древней Персии . Пересказ Форо Хекмата в сотрудничестве с Яном Лавлоком. Иллюстрировано Мухаммадом Бахрами. Дельмар, Нью-Йорк, Caravan Books, 1974. стр. 1–24.
  2. ^ Народные сказки древней Персии . Пересказ Форо Хекмата в сотрудничестве с Яном Лавлоком. Иллюстрировано Мухаммадом Бахрами. Дельмар, Нью-Йорк, Caravan Books, 1974. стр. xiii-xiv и сноска №. 3.
  3. ^ Хёпфнер, Инге. Сказки из Персии . Франкфурт-на-Майне: Fischer Taschenbuch Verlag, 2014 [1982]. п. 124. ISBN   3596228387 .
  4. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. стр. 84-85 (запись № 2).
  5. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. п.п. 250–251. ISBN  978-951-41-0963-8 .
  6. ^ Сван, Ян Ойвинд. Сказка об Амуре и Психее . Лунд, CWK Глируп. 1955. с. 375.
  7. ^ Сван, Ян Эйвинд (1955). Сказка об Амуре и Психее . Лунд: CWK Gleerup. стр. 270, 358.
  8. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. п. 250. ИСБН  978-951-41-0955-3 .
  9. ^ Пухнер, Уолтер. «Волшебный побег (ААТ 313 кв.)». В: Энциклопедия сказок, том 9: Магическая литература - Незами. Под редакцией Рудольфа Вильгельма Бреднича; Герман Баузингер; Вольфганг Брюкнер; Хельге Герндт; Лутц Рорих; Клаус Рот. Де Грюйтер, 2016 [1999]. стр. 13-14. ISBN   978-3-11-015453-5 . https://www.degruyter.com/database/EMO/entry/emo.9.003/html
  10. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. с. 85 (раздел VI).
  11. ^ Османов, Магомет-Нури Османович. Персидские народные сказки. Сост. М.-Н. Османов, предисл. Л.С. Комиссарова. М.: Наука, 1987. pp. 301-306.
  12. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. стр. 85-86 (запись № 3).
  13. ^ Османов, Магомет-Нури Османович. Персидские народные сказки. Сост. М.-Н. Османов, предисл. Л.С. Комиссарова. М.: Наука, 1987. pp. 487-488.
  14. ^ Аманолахи, Секандар; Такстон, Уиллер М. Сказки Луристана (Маталья Луриссу) . Гарвардский иранский сериал 4 . Издательство Гарвардского университета, 1986. стр. 71–76. ISBN   9780674867802 .
  15. ^ Аманолахи, Средняя школа; Такстон, Уилер М. Сказки из Луристана . Гарвардская иранская серия 4]. Издательство Гарвардского университета, 1986. с. 14 ISBN   9780674867802 .
  16. ^ Булвен, Адриенн. Персидские народные сказки из Хорасана: Бульвен, А. Тематический анализ, сопровождаемый переводом тридцати четырех сказок . К. Клинксик, 1975. стр. 15 и далее.
  17. ^ Гаффари, Фаррох (1994). «Иранский (фольклор)». Универсальный литературный словарь (на французском языке). Полет. 2: ИДИ. Париж: Press Universitaires de France. п. 1703.
  18. ^ Булвен, Адриенн. Персидские народные сказки из хорасанской группы 2: Тридцать шесть сказок в переводе А. Бульвена и Э. Чокурзаде. К. Клинксик, 1975. стр. 10-14 (Сказ № 4).
  19. ^ Булвен, Адриенн. Персидские народные сказки из Хорасанской группы 1. Персидские народные сказки из Хорасана: Бульвен, А. Тематический анализ, сопровождаемый переводом тридцати четырех сказок. Клинксик, 1975. стр. 15-17.
  20. ^ Ромаскевич, Александр. "Персидские народные сказки" [Persian Folk Tales]. Moskva: Academia, 1934. pp. 29 (source), 145-153 (text for tale nr. 32).
  21. ^ " Персидские сказки ". Moskva: Издательство Юрайт, 2019. сост. и пер. А. А. Ромаскевич. pp. 100-105. ISBN   978-5-534-09279-0 .
  22. ^ Хедаят, Садик. « Народная культура иранского народа ». Издательство «Чешме», 1999. С. 298-301. ISBN   9789645571168 .
  23. ^ Хушияр Могаддам; Зохре, Мухаммад Фазели; Реза Ашрафзаде. «Изучение морфологии мифа о Гайени Шамса Гхмара на основе теории Проппа». В: Ревиста Конрадо 16 (73) (2020): 27, 30–33. https://conrado.ucf.edu.cu/index.php/conrado/article/view/1266 .
  24. ^ Беранги, Самад [Бехранги, Самад]. « Легенды Азербайджана ». Нил Публикации, 1978. стр. 155-165.
  25. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. с. 70 (запись № 11).
  26. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. с. 86 (запись № 6).
  27. ^ Османов, Магомет-Нури Османович. Персидские народные сказки. Сост. М.-Н. Османов, предисл. Л.С. Комиссарова. М.: Наука, 1987. pp. 250-256.
  28. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. с. 86 (запись № 9).
  29. ^ Раванипур, Мониро. «Сказки и поверья региона Южного Ирана». Публикации Наджвы, 1369 [1990]. стр. 95 и след.
  30. ^ Заррин Тадж Вареди, Махмуд Резай Даштарджене, Судабе Кешаварзи. « Исследование влияния коранических историй на романтические легенды Лури на основе теории транстекстуальности Женетта ». В: Литературно-коранические исследования , том 6, выпуск 4, 2018 г., стр. 170, 187-188. (На персидском языке).
  31. ^ Легенда о вздохе: Сборник сказок . Переписано Бехзадом Сохраби и Сохейлем Моради. Пересказ на английском языке Фатеме Сабер. Под редакцией Кэрол Джин Берг. Xlibris, 2012. Повесть №. 5 (Человек в зеленом халате). ISBN   978-1477119693 .
  32. ^ "Сказки народов Дагестана" [Folk Tales of Dagestan]. Сказки и мифы народов Востока. Moskva: Наука, 1965. pp. 185–192 (text), 310 (classification) (Tale nr. 63).
  33. ^ Ганиева, Айбике Мамедовна. Свод памятников фольклора народов Дагестана [Folkloric Collection from Peoples of Dagestan]. Тom. 2: Волшебные сказки [Tales of Magic]. Moskva: Наука, 2011. pp. 171-174 (Kumyk text for tale nr. 14), 175-179 (Russian translation). ISBN   978-5-02-037393-8 .
  34. ^ Ганиева, Айбике Мамедовна. Свод памятников фольклора народов Дагестана [Folkloric Collection from Peoples of Dagestan]. Тom. 2: Волшебные сказки [Tales of Magic]. Moskva: Наука, 2011. pp. 372-378 ( Dargin text), 378-383 (Russian translation). ISBN   978-5-02-037393-8 .
  35. ^ " Чалпак йокан кун: афсонавий эртаклар ". Узбекистан ЦК ЛКСМ Издательство «Ёш гвардия», 1969. С. 112-119 (на узбекском языке).
  36. ^ " Жемчужное ожерелье: Узбекские народные сказки " [String of Pearls: Uzbek Folk Tales]. Tashkent: Издательство литературы и искусства имени Гафура Гуляма, 1987. pp. 140-146 (text), 334 (source).
  37. ^ Каримый, Буюк [Каримый, Буюк]. «Некоторые особенности узбекских народных сказок». В кн.: «Узбекский фольклор ХХ века»: Антология. [Редактор]: Тулабоев О. и бонщ. Ташкент: Государственное научное издательство «Национальная энциклопедия Узбекистана», 2017. С. 57. ISBN   978-9943-07-566-5 (на узбекском языке)
  38. ^ Афзалов, М. [Афзалов, Мансур]. «Сказки о животных». В: «Узбекский фольклор ХХ века»: Антология. [Редактор]: Тулабоев О. и бонщ. Ташкент: Государственное научное издательство «Национальная энциклопедия Узбекистана», 2017. С. 82-83. ISBN   978-9943-07-566-5 (на узбекском языке)
  39. ^ УЗУНОГЛУ-ОХЕРБАУЭР, Адельхайд. Турецкие сказки . Франкфурт-на-Майне: Fischer Verlag, 2014, стр. 92–103, 186, 189.
  40. ^ Зейналлы, Ханефи; Багрий, Александр Васильевич. "Азербайджанские тюркские сказки" [Fairy Tales of the Azerbaijani Turks]. Academia, 1935. p. 662.
  41. ^ Зейналлы, Ханефи; Багрий, Александр Васильевич. "Азербайджанские тюркские сказки" [Fairy Tales of the Azerbaijani Turks]. Academia, 1935. pp. 216-221.
  42. ^ «Шамси Гамар». Сборник азербайджанского фольклора (PDF) (на азербайджанском языке). Том. В: Провода. Баку: Нурланская проза. 2007. стр. 290-293 (текст), 389 (источник), 396 (классификация).
  43. ^ Р. Сейфи Юрдакул, изд. (2017). «Шемси Камер». Сказки из Азербайджана: примеры сказок из азербайджанского фольклора (на турецком языке). Анкара: Министерство национального образования. стр. 181–184. ISBN  978-975-11-4178-1 .
  44. ^ Зейналлы, Ханефи; Багрий, Александр Васильевич. "Азербайджанские тюркские сказки" [Fairy Tales of the Azerbaijani Turks]. Academia, 1935. p. 636.
  45. ^ Шаназарова, Азиза (2020). "Введение". Проявления суфийской женщины в Центральной Азии . Лейден, Нидерланды: Brill. стр. 1–2, 14–17 и сноска №. 16. дои : 10.1163/9789004441354_002 . ISBN  9789004441347 .
  46. ^ Шаназарова, А. (2020). «Явление чудес» Проявления суфийской женщины в Центральной Азии . Лейден, Нидерланды: Brill. стр. 146–180 (выдержки с 88б по 103а). дои : 10.1163/9789004441354_004 . ISBN  9789004441347 .
  47. ^ Шаназарова, Азиза (2020). "Введение". Проявления суфийской женщины в Центральной Азии . Лейден, Нидерланды: Brill. стр. 6–8. дои : 10.1163/9789004441354_002 . ISBN  9789004441347 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 052ee8821ff6286ab9cb6b4574115a55__1724736960
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/05/55/052ee8821ff6286ab9cb6b4574115a55.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Yasmin and the Serpent Prince - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)