Зеленая шапка
Грюнкаппе ( англ . «Зеленая шапка») — иранская народная сказка, собранная Артуром Кристенсеном . Это связано с международным циклом «Животное как Жених» или «Поиски потерянного мужа» , в котором человеческая принцесса выходит замуж за сверхъестественного мужа или человека в форме животного, теряет его и вынуждена искать его.
Источники
[ редактировать ]Марзольф получил эту историю из провинции Фарс . [ 1 ] Кроме того, по словам Кристенсена, эту историю предоставила некая фрау Мюншизаде. [ 2 ] женщина, жившая в Ширазе . [ 3 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]В этой сказке рыбак ловит в море сетью прекрасного жеребенка. Он приносит его домой и прячет в комнате от семи дочерей. Он кормит его конфетами, а остатки раздает дочерям. Однажды рыбак выходит из комнаты и забирает с собой конфеты. его дочери пользуются возможностью шпионить в комнате. Они входят и видят жеребенка в углу комнаты. Семь сестер дерутся между собой за лошадь, считая ее подарком отца. В ходе драки лошадь тянет к себе младшую, несмотря на ее протесты, а шесть сестер оставляют ее в конюшне. Рыбак возвращается и видит в комнате с лошадью свою младшую дочь. Затем лошадь просит мужчину жениться на его дочери. Мужчина сомневается в предложении: «Лошадь в муж? Что подумают люди?». Лошадь объясняет, что принадлежит к расе Пери , сбежала оттуда из-за драки и влюбилась в человеческую девушку.
Герцвелорен выходит за него замуж, и сестры бесконечно насмехаются над ней. Однажды лошадь по имени Грюнкаппе велит своей жене не плакать, потому что под конской шкурой он красивый юноша, поскольку его собственная мать, принадлежащая к расе Диве , прокляла его до такого состояния. Он также заключает сделку с Герцвелорен: он может ночью снять конскую шкуру, чтобы стать мужчиной, если она сможет сохранить тайну между ними. Однажды она рассказывает сестрам, что ее муж ночью — мужчина, а днем — лошадь, и сестры, завидуя ее удаче, подстрекают ее спросить Грюнкаппе, как сжечь его конскую шкуру. Герцвелорен настаивает на ответе, и Грюнкаппе говорит ей, что конскую шкуру можно сжечь в кожуре фисташек и луковой шелухе. Герцвелорен сжигает свою конскую шкуру. Грюнкаппе предупреждает ее, что их ждет только несчастье, дает ей кольцо и велит искать его с семью парами железных башмаков в стране Периса и Дивов.
После долгого путешествия она достигает дома свекрови и, утомленная усилиями, отдыхает у источника. Рабыня приходит за водой, и Герцвелорен бросает кольцо в кувшин рабыни. Грюнкаппе узнают о женщине у источника, и он идет ее проведать; его жена Герцвелорен видит его и обнимает, ее путешествие подошло к концу. Однако муж забирает ее к своей матери, и жена вынуждена выполнять за нее работу по дому: стирать черный кусок ткани в белый и снова в черный. Затем мать Грюнкаппе отправляет Герцвелорен, свою настоящую невестку, к сестре под ложным предлогом: за ножницами для предстоящей свадьбы, но отправляет человека на съедение тете. Герцвелорен идет к сестре Дева за ножницами. Оказавшись там, Див-тетя уходит в другую комнату, чтобы поточить зубы. Ребенок Див-тети еще из колыбели советует Герцвелорену взять ножницы и бежать, ибо его мать готовится съесть человека. Позже Грюнкаппе вынужден жениться на своей кузине, а его мать Диве ставит десять свечей на пальцы Герцвелорена. Человеческая девушка жалуется мужу, что у нее горят пальцы, и Грюнкаппе может ей ответить только, что у него тоже горит сердце.
После свадьбы с двоюродным братом Див Грюнкаппе убивает и обезглавливает ее, идет навстречу своей человеческой жене Герцвелорен и превращается в рыжую лошадь, чтобы они могли сбежать. Его личный черный раб берет уздечку и убегает вместе с ними. На следующее утро его семья Див входит в свадебные покои, чтобы увидеть молодоженов и найти убитую Див-невесту. Они также понимают, что мужчина сбежал вместе с Герцвелореном и рабом, и приказывают Дивам преследовать их. В конце сказки парочка сбегает от матери и в качестве последней шутки над ней превращается в кукурузные зерна, а ведьма становится курицей. [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]В своих заметках Кристенсен классифицировал эту сказку как тип AaTh 425, Der Tierbräutigam (Psyche-Märchen) («Жених-животное (Рассказ Психеи)»). [ 7 ]
В своем Каталоге персидских народных сказок немецкий ученый Ульрих Марцольф классифицировал эту сказку как свой тип AaTh 425B, Der Tierbräutigam: Die böse Zauberin («Жених-животное: Злая волшебница»). [ 8 ] Типизация Марцольфа соответствует типу ATU 425B, «Сын ведьмы», международного индекса Аарне-Томпсона-Утера . [ 9 ] Тип 425В ученые считают соответствующим древнему греко-римскому мифу об Амуре и Психее , то есть сверхъестественная мать мужа заставляет героиню, ее невестку, выполнять для нее трудные и невыполнимые задачи. [ 10 ]
Ученые Вольфрам Эберхард и Пертев Боратав , основатели Typen Türkischen Volksmärchen («Каталог турецких народных сказок»), во введении к своей совместной работе отметили, что сказка «Грюнкаппе» параллельна турецкой сказке типа TTV 98, «Der Pferdemann» («Der Pferdemann» («Der Pferdemann»). Лошадь-Муж»). [ 11 ]
Узоры
[ редактировать ]Шведский ученый Ян-Ойвинд Сван утверждал, что животное или сверхъестественный муж появляется в образе лошади в сказке типа 425А «на Востоке». [ 12 ] [ а ]
Согласно исследованию Свана « Животное как сказки о женихе», характерным мотивом, который встречается в «индо-персидском» регионе, является то, что героиня использует кольцо, чтобы сигнализировать о своем прибытии мужу, когда она обнаруживает его местонахождение. [ 14 ]
Варианты
[ редактировать ]Иран
[ редактировать ]Профессор Манучихр Лама (или Манучехр Ламаэ) собрал и опубликовал рассказ Бойера-Ахмада под названием «متیل سرخر» («Матил-е Сар-е Хар»; английский: «История о ослиной голове»), который Эрика Фридль переводится как Голова Осла . В этой сказке женщина молится Богу о сыне, и у нее и ее мужа рождается мальчик с ослиной головой, которого они называют Созалкаба. Он вырастает и просит родителей найти ему жену, но даже его отец задается вопросом, кто захочет жениться на такой, как он. Он настаивает на том, чтобы жениться на принцессе Би Делхаве. Его отец идет ко двору короля, чтобы ухаживать за ней вместо своего сына, и король соглашается на их брак, но только в том случае, если Созалкаба сможет предоставить мешки с золотом и серебром в качестве свадебного подарка. Созалкаба дарит монарху запрошенный дар со своими силами и женится на принцессе. В первую брачную ночь в их покоях Созалкаба снимает ослиную шкуру и становится красивым юношей, предупреждая принцессу не сжигать его звериный облик, иначе они разойдутся и ей придется искать его. Время идет, и сестры советуют принцессе сжечь его ослиную шкуру. Она так и делает; он является ей и говорит, что она сможет найти его, только если сотрет семь пар железной обуви. Принцесса идет за ним. Тем временем Созалкаба нашел работу у дива по имени Алазанги в качестве своего пастыря. Принцесса снова находит его в конце своего путешествия, и ему приходится скрывать ее от своей Див-матери, что он и делает, превращая ее в носовой платок, но его мать все еще чувствует поблизости человеческий запах. В конце концов, Созалкаба показывает своей Див-матери свою человеческую жену, которую он представляет как свою сестру, чтобы отвести подозрения. Некоторое время спустя Алазанги заставляет девушку разделить кучки зерна (пшеница и кунжут), что и выполняет для нее Созалкаба. Далее Алазанги приказывает принцессе пойти к матери и принести ей расческу, ножницы и зеркало. Созалкаба перехватывает ее и советует, как действовать: она должна обменять корм между двумя животными (кость на собаку, мякина на осла), раскатать развернутый ковер и свернуть расстеленный коврик, открыть закрытый колодец и закрыть его. открытый. Би Делхава выполняет инструкции и достигает дома матери Алазанги. Существо приветствует ее и уходит в другую комнату, чтобы поточить зубы, когда ребенок в колыбели предупреждает ее, что мать Алазанги хочет ее съесть, поэтому она должна взять из колыбели расческу, зеркало и ножницы и сбежать. Би Делхава приносит предметы и мчится обратно в дом Алазанги, в то время как мать Алазанги приказывает коврам и животным остановить принцессу, но безрезультатно. [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ]
Литературные версии
[ редактировать ]Автор Шахриар Нафичи опубликовал сказку на персидском языке, полученную от его матери. В этой сказке « Овечья голова » в городке Мейк-Блайд бездетная пара хочет сына, но не повезло. Мужчина дает женщине лекарство, и она рожает ребенка с овечьей головой. Старик пытается избавиться от овцы, сбросив ее в колодец, но она выживает и живет с парой. Спустя годы малыш с овечьей головой хочет жениться, но родители спрашивают его, кто мог бы жениться на человеке с его характером. В конце концов он женится на человеческой принцессе по имени Малекназ, седьмой дочери короля, которому снился загадочный и красивый принц. В брачную ночь Овечья Голова снимает свой звериный облик и показывает, что он красивый юноша по имени Малек Мохаммед, рожденный от «царя ангелов» и проклятый своей матерью за отказ жениться на дочери ее сестры. Что касается их брака и снятия проклятия, он объясняет, что принцесса Малекназ должна терпеть унижения и издевательства со стороны своих сестер, пока не пройдет сорок дней, затем проклятие Малека Мухаммеда будет снято, и он сможет навсегда принять человеческий облик, поскольку его «кажущаяся «Человеческие родители не смогли удержать его в своем доме в течение такого же периода времени. Малекназ каждый день терпит их бесконечные издевательства при поддержке мужа и жизненных уроках, но в конечном итоге она подрывает его доверие. Разочарованная, Овечья Голова дает ей инструкции, как его найти: она должна носить пары обуви из «чистого металла» (или железа), ходить с семью тростями, пройти через семь городов и выучить несколько важных уроков, тогда она, возможно, найдет ему. По пути она встречает Малека Руха, кузнеца, который утверждает, что является отцом Малека Мохаммеда. Наконец она достигает дворца своей свекрови в городе демонов. Малек Мохаммад находит ее и объясняет, что его мать — каннибалка и «демон». Он превращает ее в брошь, чтобы спрятать от своей матери-людоеда, и заставляет ее пообещать не есть Малекназа. Некоторое время спустя мать отправляет ее очищать затопленное место, используя только решето. Муж помогает ей с фокусом. Она продолжает навязывать принцессе невыполнимые задачи, например, считать камни в пустыне или опорожнять таз с помощью наперстка. Одно из последних заданий, которое она ставит перед принцессой, — раздеться, покрыться свечами и танцевать на предстоящей свадьбе Малека Мохаммеда и его кузена. На свадьбе Малекназ танцует, пока воск от свечей тает по всему ее телу. Внезапный порыв ветра распахивает двери и гасит свечи, чтобы спасти Малекназа. Приходит шар света и уносит принцессу от демонов в Город Знаний. Малекназ узнает своего спасителя: тестя. [ 18 ]
курдский народ
[ редактировать ]В сказании курдского народа , переведенном на персидский язык под названием «سبزعلی، سبزهقبا» («Сабзе Али, Сабзе Каба»), у короля есть три дочери, которые не нашли мужей, поэтому они посылают за мальчиком-рабом и приказывают ему принесите царю три дыни разной спелости, по аналогии с их брачностью. Раб выполняет приказ и приносит королю три дыни. Король спрашивает об их значении, и его министр правой руки объясняет ему это, который также предлагает ему собрать толпу, чтобы принцессы могли выбрать себе мужей. Он следует совету своего министра и собирает толпу женихов-мужчин, чтобы принцессы могли выбрать себе мужей, выпустив наугад трех птиц: птица старшей принцессы приземляется на сына министра правой руки, средняя - на голову сын министра левой руки и младший на голове царского коня. Удивленный этим событием, король приказывает ей снова отпустить ее, и она снова садится на его лошадь. Разгневанный король приказывает запереть младшую дочь вместе с лошадью в конюшне и празднует свадьбы старших. Вернувшись к третьей принцессе, она плачет о своей судьбе в конюшне рядом с лошадью, и животное начинает с ней разговаривать: он объясняет, что его зовут Малик Мухаммад, сын короля фей и имеющий демона за мать; так как он отказался жениться на племяннице матери, то был проклят жить в лошадиной шкуре. Он также велит принцессе отвезти его в пустыню, чтобы он мог построить для них дворец. Бывает так, и новый их дом построен целиком из золотого и серебряного кирпича; лошадь снимает с себя шкуру и живет как человек со своей женой. Позже король едет со свитой по пустыне, замечает недавно построенный дворец и спрашивает, чьему он принадлежит дому: Малику Мухаммаду, но король никогда не слышал ни о каком принце с таким именем. Они входят во дворец и встречают его дочь, которая рассказывает им, что ее муж — тот самый конь. Затем ее мать просит принцессу узнать, как уничтожить конскую шкуру. Принцесса идет к Малику Мухаммаду и спрашивает его; он говорит, что "враг" заставил ее спросить об этом, но все равно говорит: сожги его кожурой фисташек. Принцесса собирает достаточно кожуры от фисташек, берет лошадь и сжигает ее. Малик Мухаммад чувствует запах гари, велит жене найти его после того, как она изнашивает семь пар железной обуви и семь железных тростей, превращается в птицу и улетает. Родственники принцессы уезжают и оставляют ее одну во дворце, оплакивающую потерю мужа. Затем она надевает одежду дервиша, железные туфли и начинает свой долгий путь с железными тростями. Сняв все семь туфель, она доходит до сада и отдыхает у дерева, а затем видит раба-человека, приносящего воду. Раб-человек говорит принцессе в одежде дервиша, что они в городе демонов и сожрут ее, но рабыню пощадили, потому что она - личная служанка Малика Мухаммеда. Принцесса бросает кольцо в кувшин с водой, который слуга приносит ее хозяину Малику Мухаммаду. Мужчина замечает кольцо и идет за женой, но предупреждает ее, что его мать сожрет ее, и превращает в иглу. Вскоре после этого его мать-демон чувствует запах человека в своем доме, и Малик Мухаммад берет с нее обещание не есть принцессу. Мужчина превращает иглу обратно в принцессу, и мать-демон понимает, что ее сын отправился в город людей и нашел себе человеческую жену («дитя Адама»). Несмотря на обещание не пожирать девочку, демоница начинает ставить перед невесткой трудные задачи: сначала наполнить своими слезами семь сухих горшков, наполнив их водой и посыпав солью; затем подметать бровями пол – это делает Малик Мухаммад, вызывающий ветер. Некоторое время спустя демоница идет к своей сестре, другой демонице, и замышляет отправить принцессу в дом последней на съедение. Таким образом, демоница дарит ей шкатулку, которую принцесса должна отнести в замок в пещере за горой и обменять на «двойной круг» ( дайра доголи ). Принцесса начинает идти к дому тети мужа и решает заглянуть внутрь коробки: она открывает ее, и из нее выбегают семь мотыльков. Малик Мухаммад является ей и, произнося заклинание, приказывает мотылькам вернуться в ящик. Затем он объясняет, что это задание — ловушка, и советует ей, как действовать: она должна похвалить реку гноя и крови, открыть закрытую дверь и закрыть открытую, обменять корм двух животных (солома на лошадь, кость для собаки), похвалите колючие чащи, отдайте коробку его тете, сделайте двойной круг и бегите как можно быстрее. Наконец, демоница женит Малика Мухаммеда на его двоюродном брате и заставляет принцессу держать на пальцах десять свечей и оставаться у двери пары всю ночь. Однако ночью Малик Мухаммед убивает своего кузена мечом, вынимает свечи из пальцев принцессы и, несмотря на упреки ее в том, что она обожгла его кожу, убегает вместе с ней. На следующий день его мать посылает за ними своих родственников-демонов, а Малик Мухаммед превращает принцессу и себя, чтобы обмануть преследователей: сначала в дерево (принцессу) и змею, обвившуюся вокруг него (него), затем в старика. (он) и сад (принцесса). В противном случае Малик Мухаммад и принцесса бросают позади себя предметы, чтобы отпугнуть преследователей: пачку иголок (образующую гору иголок) и крупинку соли (образующую гору соли). Преследователи демонов поранились иголками и солью, а затем вернулись с пустыми руками в город демонов. Малик Мухаммад и принцесса возвращаются в свой дворец и живут счастливо. [ 19 ]
Индия
[ редактировать ]Автор М.Н. Венкатасвами собрал индийский вариант из Нагпура , Центральная Индия , под названием Джамбху Раджа , впервые опубликованный в журнале Indian Antiquary . [ 20 ] В этой сказке королю снится лошадь – хорошее предзнаменование, по его мнению. Намереваясь воплотить это в жизнь, он идет на рынок и покупает энергичную лошадь. Он приносит его в свою конюшню, но животное отказывается есть его корм, кроме как в присутствии королевской дочери. Король советуется с игральными костями и женит ее на лошади. Ночью лошадь по имени Джамбху Раджа снимает попону и становится человеком. Его жена замечает его трансформацию и однажды сжигает его лошадиную шкуру. Он проводит свои дни, делая добрые дела. Однажды к его жене приходят ее сестры (переодетые) и просят ее спросить у мужа, как его зовут. Он предупреждает ее не делать этого, но она настаивает. Он подходит к берегу реки, называет свое имя и исчезает обратно в королевство своих родителей, испытывая сильное жжение. Принцесса отправляется на его поиски. Однажды она отдыхает у дерева и слышит, как две птицы чакви-чаква разговаривают о лекарстве от Джамбху Раджи: взять их навоз и размолоть его в порошок. Затем она достигает фонтана, где водоносы набирают воду и относят ее Джамбху Радже, чтобы тот охладил его. Принцесса кладет кольцо в кувшин, который относят принцу, входит во дворец и лечит мужа. Однако мать заставляет принцессу выполнять опасные задания: обмазывать коровьим навозом свое жилище (заставленное ощетиниться острыми иголками и колдовать волшебными скорпионами и многоножками); постирать грязное сари; просеять три кханди зерна (с помощью муравьев); и отдать письмо в дом новой невесты принца (с приказом убить девушку). Джамбху Раджа пресекает каждое покушение своей матери на его жену. Наступает день, когда его мать готовит его свадьбу с другой женой, а принцессу превращают в факелоносца. Она жалуется Джамбху Радже, что ее одежда горит, и он спасает ее обратно в их дворец. [ 21 ] Эту историю также отнесли к « Лошадь-муж» . сказкам типа [ 22 ]
См. также
[ редактировать ]- Лошадь-Дьявол и Ведьма
- Змеиный принц Соня
- Сказка о дровосеке и его дочерях
- Ясмин и Змеиный принц
- Младшая дочь падишаха и ее муж с ослиным черепом
Сноски
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. с. 86 (запись № 7).
- ^ Кристенсен, Артур. Персидские сказки . Дидерихс, 1979. с. 308 (повесть № 1).
- ^ Кристенсен, Артур. Сказки из Ирана . Э. Дидерих, 1939. с. 18.
- ^ Кристенсен, Артур. Сказки из Ирана . Э. Дидерих, 1939. стр. 37 и далее.
- ^ Кристенсен, Артур. Персидские сказки . Дидерихс, 1979. стр. 7–20.
- ^ Мужчина и женщина в сказках: отчеты об исследованиях из мира сказок . Том 27. Харлинде Локс, Сигрид Фрю, Вольфганг Шульце (ред.). Дидерихс, 2002. с. 40.
- ^ Кристенсен, Артур. Персидские сказки . Дидерихс, 1979. с. 301.
- ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. стр. 84–86 (запись № 7).
- ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. с. 301.
- ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. п.п. 250–251. ISBN 978-951-41-0963-8 .
- ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Отто Харрасовиц Верлаг, 1953. с. 25 (сноска № 1)
- ^ Сван, Ян Ойвинд. Сказка об Амуре и Психее . Лунд, CWK Глируп. 1955. с. 230.
- ^ Сван, Ян Ойвинд. Сказка об Амуре и Психее . Лунд, CWK Глируп. 1955. с. 23.
- ^ Сван, Ян Эйвинд (1955). Сказка об Амуре и Психее . Лунд: CWK Gleerup. стр. 270, 358.
- ^ Лама, Манучихр. Фарханг-и амиана-и Шайир-и Буйир Ахмади ва Кугилуйах Сазман, Интишарт и Ашрафи, 1974. стр. 82-86 (персидский текст), 87-90 ( фонетическая транскрипция ).
- ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. с. 86 (запись № 8).
- ^ Фридл, Эрика (2014). Сказки и рассказчики Ирана: культура, этос и идентичность . Лондон и Нью-Йорк: IB Tauris . стр. 75–76. ISBN 9781780766690 .
- ^ Нафичи, Шахриар. 3 истории 1001 секрет: истории, которые начались с моей матери . Великобритания: AuthorHouse, 2015. Сказка №. 2 («Голова овцы»).
- ^ « Легенды и курдские мотели ». Издательство «Чешме», 1996. С. 253-261.
- ^ М. Н. Венкетсвами из Нагпура. « Фольклор центральных провинций Индии ». В: Индийский антиквар, том. 26. 1897. С. 133–136.
- ^ Венкатасвами М.Н. Хирамма и Венкатасвами или народные сказки из Индии Мадрас: Епархиальная пресса. 1923. стр. 100-1. 31-3
- ^ Венкатасвами М.Н. Хирамма и Венкатасвами или народные сказки из Индии Мадрас: Епархиальная пресса. 1923. с. хв.