Грасиоза и Персинет

Грасиоза и Персине ( фр . Gracieuse et Percinet ) — французская литературная сказка мадам д'Ольнуа . Эндрю Лэнг включил его в «Красную книгу сказок» . [ 1 ]
Хотя сказка имеет литературное происхождение и была написана д'Ольнуа, ученые признают в повествовании мотивы и элементы греко-римского мифа об Амуре и Психее и, как следствие, «Животное как Жених» цикла рассказов .
Краткое содержание
[ редактировать ]У короля и королевы была красивая и добродетельная дочь Грасиоза (букв. «изящная» и «милостивая»), а при их королевском дворе была уродливая герцогиня, герцогиня Гроньон, которая ненавидела ее. Однажды королева умерла. Король так горевал, что врачи приказали ему охотиться. Уставший, он остановился в замке герцогини и обнаружил, насколько она богата. Он согласился жениться на ней из-за ее значительного приданого , хотя она требовала контроля над своей падчерицей .
Няня уговорила принцессу вести себя хорошо. Появился красивый молодой паж Персинет. Он был богатым молодым принцем с даром феи и служил ей. Он дал ей лошадь, чтобы она поехала поприветствовать герцогиню. Это придавало герцогине некрасивый вид, и она требовала этого, и что Персине вел ее так же, как он вел ее для Грасиозы. Тем не менее лошадь убежала, а ее беспорядок сделал ее еще более уродливой. Герцогиня избила Грасиозу розгами, но палки превратились в павлиньи перья, и она не пострадала.
Свадьба состоялась, и король устроил турнир, чтобы польстить королеве. Рыцари короля свергали всех претендентов, несмотря на все уродство королевы, пока молодой претендент не сверг их и не показал портрет принцессы как самой красивой женщины в мире. Затем королева бросила Грасиозу в лесу. Персине спас ее, но Грасиоза из сыновней почтительности просит вернуть ее отцу. Даже когда Персине показал ей, как королева объявила ее мертвой и закопала вместо нее бревно, Грасиоза все равно настаивала. Он сказал ей, что она никогда больше не увидит его замок, пока ее не похоронят.

Король был рад ее видеть, но когда королева вернулась и настояла на своем, он, похоже, был убежден, что Грасиоза была самозванкой, не желая терять доступ к, казалось бы, бесконечным богатствам своей новой королевы. Королева заключила Грасиозу в тюрьму и с помощью злой феи заставила ее распутывать моток , под страхом своей жизни. Грасиоза думала, что Персинет не поможет ей, но в конце концов в отчаянии позвала его, и он распутал ее. Возмущенная королева поручила ей разобрать комнату, наполненную перьями, и Персинет сделал то же самое. Тогда королева велела ей принести ящик в ее собственный замок и запретила открывать его. Любопытство взяло верх, и Грасиоза освободила рой маленьких мужчин и женщин, в которых она не могла вернуться. Персинет помог ей. Слуги не впустили Грасиозу, но дали ей письмо, в котором говорилось, что не впустят ее.
Королева предложила поднять в саду камень, закрывающий колодец, на том основании, что, как она слышала, он скрывал сокровище. Когда он поднялся, она толкнула Грасиозу и уронила камень. Персинет и его мать спасли ее, и на этот раз Грасиоза согласилась выйти за него замуж.
Отрывок
[ редактировать ]- «Жили-были у короля и королевы единственная дочь. Ее красота, мягкий нрав и несравненное остроумие заставили их назвать ее Грасьеза. Она была единственной радостью своей матери, которая присылала ей каждый день красивое новое платье, то ли из золотой парчи, то ли из бархата, то ли из атласа. Она всегда была великолепно одета, нисколько не гордясь и не тщеславясь своей красивой одеждой. Она проводила утро в компании. образованные люди, которые обучала ее всем наукам, а днем она работала рядом с королевой, во время обеда ей подавали тазы, полные сахарных слив, и более двадцати горшков с вареньем, так что ее все считали самой счастливой принцессой в мире; мир!"
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]эту литературную сказку можно отнести В Индексе Аарне-Томпсона-Утера к типу ATU 425, «В поисках потерянного мужа». [ 2 ] [ 3 ] Ученый Жак Баршилон заявил, что эта сказка была одним из эпизодов цикла рассказов «Животное как Жених» (типы ATU 425, ATU 425A, ATU 425B и ATU 425C) в произведениях д'Ольнуа. [ 4 ]
Французские ученые Поль Деларю и Мари-Луиза Тенез, создатели каталога французских народных сказок, следуют Яна-Ойвинда Суана классификации [ 5 ] [ 6 ] Французский тип 425А (или су-тип А) следует за Амуром и Психеей с выполнением задач; тип 425Б — тот, что с подарками и тремя ночами. [ 7 ] Однако в международном индексе тип А Свана индексируется как тип ATU 425B, «Сын ведьмы». [ 8 ] [ 9 ]
Узоры
[ редактировать ]Задачи принцессы Грасиозы сравнивают с задачами принцессы Психеи, героини мифа об Амуре и Психее . [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ]
Варианты
[ редактировать ]Франция
[ редактировать ]В варианте « Лотарингии» , собранном компаративистом Эммануэлем Коскеном под названием «Фирозетта» , главная Фирозетта любит человеческую девушку по имени Джули, но его мать, фея, хочет женить его на другой женщине. Мать Фирозетты говорит Джули, что она пойдет в церковь, и приказывает ей опорожнить колодец с помощью сита. Фирозетт, кажется, помогает ей и использует свою волшебную палочку для выполнения задачи. На следующий день мать Фирозетты приказывает ей отнести письмо сестре, живущей в Эффинкуре . Фирозетта сообщает Джули, что его тетя предложит ей коробку с кружевами и лентами, и она получит самую лучшую; Джули выберет один, но не наденет его; вместо этого она обвяжет его вокруг куста. Джули делает это, и куст сгорает. Наконец, фея-мать Фирозетты женит его на другой невесте и заставляет Джули держать между пальцами ног десять свечей, пока они находятся в спальне пары. Фирозетта убеждает свою невесту поменяться местами с Джули. После того, как это произошло, мать Фирозетты издалека спрашивает, готова ли она; ее сын отвечает утвердительно, и его мать проклинает человека, который держит свечи, чтобы он стал едой, чтобы она могла их съесть. Мать Фирозетты осознает свою ошибку и падает замертво. [ 13 ] [ 14 ] Коскин и немецкий ученый Эрнст Тегетхофф отметили частичное сходство этой сказки со второй частью мифа об Амуре и Психее , особенно с задачами Венеры. [ 15 ] [ 16 ]
В сказке из Нижней Бретани, собранной Франсуа-Мари Люзелем под названием Les Morgans de l'île d'Ouessant («Моргены острова Уэссан ») или «Мона и Морган» , [ 17 ] человеческая девушка по имени Мона Кербили настолько красива, что ее иногда сравнивают с Морганом (вид водного существа в бретонском фольклоре). Из-за этого, когда ее спрашивают о том, за кого она хочет выйти замуж, Мона отвечает, что выйдет замуж не за простого рыбака, а за принца или даже за самого Моргана. Старый Морган – король – слышит ее желание и берет ее в свой подводный дворец, намереваясь жениться на ней. Однако сын короля Морганов влюбляется в человеческую девушку и хочет жениться на ней, но его отец отказывает ему и говорит, что сын может выбрать любую морганезированную девушку в их подводном царстве. Принц Моргана вынужден жениться на девушке-морганезе, а человеческая девушка Мона вынуждена остаться во дворце и готовить еду к их возвращению из церкви. Когда свита идет в церковь, принц Морган притворяется, что забыл свое обручальное кольцо во дворце, и возвращается туда. Он помогает Моне по хозяйству и возвращается на церемонию бракосочетания. В ту же ночь, после свадьбы, король Морганов заставляет Мону держать в руках свечу, пока она полностью не растает, после чего ей предстоит умереть. Через некоторое время принц Морган просит свою невесту заменить человеческую девушку, держащую свечу. Он слышит голос отца, спрашивающий, расплавилась ли уже свеча. Он отвечает «да»: в комнату входит его отец и обезглавливает морганезированную невесту. На следующее утро принц Морган говорит своему отцу, что, к сожалению, в одночасье овдовел, и просит его разрешения жениться на человеческой девушке, «дочери земли». Признав поражение, король Морганов позволяет своему сыну жениться на человеческой девушке. Затем история продолжается, углубляясь в их семейную жизнь, пока человеческая девушка не тоскует по своему земельному дому и не решает навестить свою человеческую семью. [ 18 ] Французский ученый Поль Себилло переиздал рассказ под названием Le Morgan et la Fille de la Terre («Морган и дочь земли»). [ 19 ]
Во франко-немецком варианте под названием «Фижуа » главный Фижуа живет с тремя феями, от которых он узнает все магические секреты. Феям нравится человеческий юноша, но он смотрит только на человеческую девушку. Феи завидуют и симулируют дружбу, чтобы заманить человека в замок, где ловят девушку. Феи возлагают на нее всевозможную работу, которую она выполняет с помощью Фижуа. В воскресенье феи говорят девочке (которую они насмешливо называют Plus-belle-que-Merde), что она должна приготовить им еду к их возвращению с воскресной мессы, и дают ей горшок, полный перемешанных семян. Фижуа дает девушке волшебную трость, чтобы выполнить задание в кратчайшие сроки. Той ночью феи раздевают девушку и заставляют держать свечу, пока она не растает. Видя страдания бедной девушки, Фижуа предлагает, чтобы старшая фея заменила ее ненадолго. За пределами комнаты две другие феи приказывают человеку, держащему свечу, умереть, как только свеча погаснет. Так и происходит, и старшая фея умирает. Видя свою ошибку, на следующее утро оставшиеся феи умирают. Фижуа получает возможность сохранить замок и жить со своей человеческой невестой. [ 20 ]
В варианте Арьежа с названием Курбассет, le Petit Corbeau («Маленькая ворона»), слепой старик живет со своими тремя дочерьми. Когда старшая дочь идет к колодцу за ведром воды, ей является маленькая ворона с предложением: она может вылечить ее отца, если выйдет за него замуж. Она отказывается. На следующий день она и ее средняя сестра встречают ворону, и обе отклоняют его предложение. Их младшая сестра соглашается выйти замуж за ворона и уезжает вместе с ним. С наступлением темноты они летят в замок, и ворона становится человеком. Девушка возвращается к семье, чтобы сообщить эту новость, и сестры начинают ей завидовать. Пара идет в замок вороны и капает воск на его крылья. Когда принц-ворон и его жена возвращаются, он сетует на то, что крылья испорчены, поскольку теперь ей и принцу приходится совершать покаяние в другом месте. Прежде чем уйти, он обучает жену полезным командам и советует ей приготовить семь маленьких и семь больших метел, семь хлебов, семь иголок и семь кувшинов с маслом. Девушка добирается до другого замка и вынуждена выполнять работу по дому для жителей: сначала наполнить навозом 50 телег. Она повторяет команду, которой научил ее муж, и убийство ворон, кажется, выполняет за нее эту задачу. На следующий день ей предстоит разгружать телеги. Наконец, ее отправляют в дом бабушки принца-ворона, чтобы забрать оттуда алмаз. По дороге она дает семь буханок хлеба семи собакам, семь иголок семи портным, семь больших веников семи женщинам, входит в дом и чистит семь ступенек, смазывает петли семи дверей, пробирается в бабушкину комнату и ворует алмаз. Бабушка просыпается и приказывает лестнице, дверям, женщинам, портным и собакам остановить девочку, но она убегает. В конце сказки она выбирает себе мужа в очереди мужчин перед замком. [ 21 ] [ 22 ]
Корсика
[ редактировать ]В корсиканском рассказе, собранном лингвистом Женевьевой Массиньон от информатора из Ортипорио , под названием Più bella chè fata или Plus belle que fée («Красивее феи»), девушку называют «красивее феи», что вызывает зависть двух фей, желающих избавиться от девушки. В рамках своего плана они маскируются под бедных женщин и просят милостыню. Più bella chè fata раздает милостыню бедным женщинам, которые спрашивают девушку, может ли она сопровождать их домой, в обмен на несколько подарков: золотую прялку, золотой запал и золотую прялку. На каждом этапе пути старухи дают ей обещанные предметы, пока троица не достигает дома фей. На следующий день феи принимают свой первоначальный облик и говорят ей, что уходят, а по их возвращению дом должен быть наполовину подметен, наполовину не подметен; пища приготовленная, но наполовину сырая, наполовину сырая, и стол должен быть накрыт, но стол не должен касаться земли, и скатерть не должна касаться стола. Феи уходят. Девушка начинает плакать, когда появляется юноша по имени Гьюваннину делла Верита («Пти-Жан де ла Верите») и предлагает свою помощь в обмен на поцелуй. Девушка отказывается его целовать, но он все равно ей помогает: она должна подметать только каждую комнату, но не середину; приготовить половину мяса и подать к столу; поместите картон между столом и полом и лист бумаги между скатертью и столом. Далее феи приказывают ей пойти к их тете Луке («Зия Лука»), волшебнице, и получить оттуда тамис (разновидность сита). Пиу красавица плачет, но ей является Гьюваннину делла Верита и советует, как поступить: положить правильный корм для животных (сено для осла, кости для собаки), похвалить и благословить фонтан, заблокировать дверь хлопнув, войдите в дом Зии Луки, поставьте на ступеньки несколько предохранителей и крикните ей, чтобы она спустилась по лестнице. Зия Лука наступает на предохранители и падает с лестницы, а девушка хватает тамис и убегает. Зия Лука приказывает собаке и ослу остановить ее, но животные отказываются. Наконец, феи готовят дуэту ловушку: они вешают над ратой большую булаву , которая раздавит пару, когда они будут проходить мимо корзин с каштанами. Предвидя их заговор, Гьюваннину делла Верита обрушивает большую булаву на фей, которые умирают. Затем Гьюваннину делла Верита женится на Пиу Белла Че Фата. [ 23 ]
Наследие
[ редактировать ]Эта сказка была одной из многих, написанных пером д'Ольнуа и адаптированных к сцене Джеймсом Планше в рамках его «Сказочной феерии» . [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ]
По словам братьев Гримм , книга на немецком языке, опубликованная в 1801 году, содержала немецкую сказку под названием «Парсонет и Матильда» , основанную на сказке д'Ольнуа. [ 27 ]
Американская писательница Джозефа Шерман адаптировала эту сказку в своей книге « Дитя фейри, Дитя Земли» . [ 28 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ланг, Эндрю. Красная книга сказок . Лондон: Лонгманс, Грин и компания, 1890. стр. 158–174.
- ^ Тринкет, Шарлотта (2012). Французская сказка (1690-1700): итальянские традиции и аристократическое происхождение (на французском языке). Нарр Франке Попытка Верлага. стр. 218–219. ISBN 978-3-8233-7692-7 .
- ^ Ольнуа, мадам д', Мария-Катрин; Жасмин, Надин; Роберт, Раймонд. Сказки: за ними следуют Новые сказки, или Модные феи . Чемпион, 2004. С. 1083, 1111. ISBN 9782745310651 .
- ^ Баршилон, Жак (2009). «Адаптации народных сказок и мотивов в «Сказках» мадам д'Ольнуа: краткий обзор влияния и распространения». Чудеса и сказки . 23 (2): 353–364. дои : 10.1353/mat.2009.a369087 . JSTOR 41388930 .
- ^ «При анализе этой типичной сказки мы присоединяемся к разложению на элементы, сделанному Яном-Ойвиндом Суаном в его недавней монографии». Деларю, Поль. Французская народная сказка: каталог-резонне версий из Франции и зарубежных франкоязычных стран: Канады, Луизианы, французских островков США, Французской Вест-Индии, Гаити, Маврикия, острова Реюньон . Эразм, 1957. с. 84.
- ^ Робертс, Уоррен Э. (1956). «Рецензия на «Сказку об Амуре и Психее» (Аарне-Томпсон 425 и 428), Ян-Ойвинд Сван». Фольклор Среднего Запада . 6 (3): 183–185. JSTOR 4317592 .
- ^ Деларю, Пол. Французская народная сказка: каталог-резонне версий из Франции и зарубежных франкоязычных стран: Канады, Луизианы, французских островков США, Французской Вест-Индии, Гаити, Маврикия, острова Реюньон . Эразм, 1957. стр. 88-90, 113, 114.
- ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды народной сказки: классификация и библиография . Третье издание. Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1973 [1961]. п. 142 (сноска № 1).
- ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. п. 251. ИСБН 978-951-41-0963-8 .
- ^ Данлоп, Колин Джон. История художественной прозы . Том. Я. Лондон: Джордж Белл и сыновья. 1896. стр. 110-112.
- ^ Ливи, Барбара Фасс. «Жених-животное». В: В поисках Девы-Лебедя: Повествование о фольклоре и гендере . Нью-Йоркский Университет Пресс, 1994. стр. 130–131. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/j.ctt9qg995.7 . По состоянию на 13 марта 2023 г.
- ^ ДеГрафф, Эми Вандерлин (1984). Башня и колодец: психологическая интерпретация сказок мадам д'Ольнуа . Summa Publications, Inc., стр. 93–98. ISBN 9780917786037 .
- ^ Коскин, Эммануэль. Популярные сказки Лотарингии сравниваются со сказками других провинций Франции и зарубежных стран, и им предшествует очерк о происхождении и распространении европейских народных сказок . Том II. Париж: Просмотрег. 1887.стр. 234-236.
- ^ Тегетхофф, Эрнст. Французские народные сказки . Второй том. Из новых коллекций. Йена: Ойген Дидерихс. 1923. С. 54-56.
- ^ Коскин, Эммануэль. Популярные сказки Лотарингии сравниваются со сказками других провинций Франции и зарубежных стран, и им предшествует очерк о происхождении и распространении европейских народных сказок . Том II. Париж: Просмотрег. 1887. с. 236.
- ^ Тегетхофф, Эрнст. Французские народные сказки . Второй том. Из новых коллекций. Йена: Ойген Дидерихс. 1923. С. 326–327.
- ^ Классические народные сказки со всего мира . Лондон: Леопард, 1996. стр. 128–129.
- ^ Люзель, Франсуа-Мари. Популярные сказки Нижней Бретани . Том II . Париж: Maisonneuve, 1887. стр. 257-268.
- ^ Себилло, Поль. Сказки из провинций Франции . Париж: Серф, 1884. стр. 81-87.
- ^ Встреча народов в сказках: Франция-Германия. Составление и редактирование Мари-Луизы Тенез и Георга Хюльсена . Общество по уходу за сказками европейских народов. Ашендорф, 1961. стр. 28-30.
- ^ Деларю, Пол. Французская народная сказка: каталог-резонне версий из Франции и зарубежных франкоязычных стран: Канады, Луизианы, французских островков США, Французской Вест-Индии, Гаити, Маврикия, острова Реюньон . Эразм, 1957. стр. 74 и след.
- ^ Чадли, Эль Мостафа. Народная сказка стран Средиземноморья . Редакционная книга Хака, 1996. с. 46. ISBN 9788816436039 .
- ^ Массиньон, Женевьева. Корсиканские сказки . Центр корсиканских исследований факультета литературы и гуманитарных наук Экс-ан-Прованса. Издание Ophrys, Gap, 1963. стр. 60-62 (Сказ № 27).
- ^ Фейпель, Луи Н. (сентябрь 1918 г.). «Драматизация народных сказок». Английский журнал . 7 (7): 439–446. дои : 10.2307/801356 . JSTOR 801356 .
- ^ Бучковски, Пол (2001). «Дж. Р. Планше, Фредерик Робсон и феерия фей». Чудеса и сказки . 15 (1): 42–65. дои : 10.1353/мат.2001.0002 . JSTOR 41388579 . S2CID 162378516 .
- ^ Макмиллан, Дугалд (1931). «Сказочные феерии Планше». Исследования по филологии . 28 (4): 790–798. JSTOR 4172137 .
- ^ Гримм, Джейкоб; Гримм, Вильгельм; Хант, Альфред Уильям; Ланг, Эндрю (1884). Бытовые сказки братьев Гримм, с примечаниями автора . Г. Белл и сыновья. п. 514. ОСЛК 1679700 .
- ^ Шерман, Джозефа (1992). Дитя фейри, дитя земли . Нью-Йорк: Паб Walker.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Трост, Кэролайн (1992). « 'Gracieuse et Percinet': Повесть о г-же д'Ольнуа в новом переводе Кэролайн Трост». Чудеса и сказки . 6 (1): 117–139. JSTOR 41390339 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Грасиоза и Персинет. Архивировано 5 января 2020 г. в Wayback Machine.
- Грасьез и Персине. Архивировано 5 января 2020 г. в Wayback Machine.
- Полный текст Грасиозы и Персине из «Книги сказок». Архивировано 1 марта 2022 г. в Wayback Machine.