Рубиновый принц (пенджабская сказка)
Рубиновый принц — южноазиатская народная сказка, впервые опубликованная в конце 19 века автором Флорой Энни Стил . Сказка представляет собой локальную форму цикла « Животное как Жених» или «В поисках потерянного мужа» , в котором женщина выходит замуж за мужчину сверхъестественного происхождения, теряет его и должна вернуть себе.
Источники
[ редактировать ]Первоначально сказка была напечатана в конце 19 века и идентифицирована как пенджабская сказка. [ 1 ] Более поздние публикации указывали, что это происходит из Пакистана . [ 2 ] [ 3 ]
По словам Ричарда Карнака Темпла , сказка была собрана автором Флорой Энни Стил у мальчика -джата из Добулдана в районе Рохтак . [ 4 ]
Перевод
[ редактировать ]Сказка также была переведена на русский язык под названием «Сын змеиного царя» («Сын царя змей»). [ 5 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Идя по дороге, брахман находит на земле сияющий красный рубин. Он берет его и кладет в карман своей одежды. Чувствуя голод, брахман заходит в магазин торговца кукурузой и предлагает рубин в качестве оплаты за еду. Торговец кукурузой ошеломлен видом рубина, который явно стоит больше, чем что-либо в его магазине, и предлагает брахману отнести его королю.
Брахман продает рубин королю за лак рупий и продолжает свой веселый путь. Затем король передает рубин королеве на хранение, и она прячет его в запертом сундуке. Двенадцать лет спустя король решает открыть ларец, чтобы увидеть свой рубин, но из него выходит юноша. Король расспрашивает юношу о его внешности и судьбе рубина. Юноша отвечает, что он Рубиновый принц , и это единственный ответ, который он может дать. Затем король приказывает изгнать его из королевства за это предполагаемое оскорбление.
Во время своих странствий Рубиновый принц достигает города и видит плачущую старуху. Женщина объясняет, что их царству угрожает огр, и на этот раз ее сын будет принесен в жертву монстру. Рубиновый принц решает спасти сына старухи и победить огра и просит старуху поселиться у него на некоторое время. На следующий день он едет на лошади к месту встречи огра, убивает его и пронзает голову огра шипом, чтобы показать городу, что монстр мертв. Затем он возвращается в дом старухи, чтобы еще немного поспать.
Горожане видят голову огра и оповещают короля, который идет в дом старухи, поскольку следующей жертвой огра должен был стать ее сын. Старуха сообщает королю, что их спаситель спит в ее доме. Король входит в дом и видит, что спящий юноша — это тот самый, которого он выгнал из дворца. Он советуется со своими министрами, которые советуют ему отдать юноше свою дочь в награду за убийство огра.
Рубиновый принц и дочь короля женятся на торжественной церемонии. Некоторое время спустя принцесса продолжает слышать сплетни от придворной женщины о том, что она вышла замуж за незнакомца неизвестно откуда. Заинтригованная происхождением мужа, она спрашивает Рубинового принца о его прошлом, его происхождении, но он отказывается разглашать какую-либо информацию.
Однажды принцесса и Рубиновый принц находятся на берегу реки, и она все еще расспрашивает его о его прошлой жизни. Рубиновый принц входит в воду, поскольку принцесса настаивает на том, чтобы знать имя своего мужа. Он медленно погружается в воду, пока в воде не появляется «драгоценная змея с золотой короной и рубиновой звездой», смотрит на принцессу с печальным выражением лица, а затем исчезает под водой.
Принцесса в отчаянии от своего решения и предлагает бушель золота любому, кто сможет сообщить ей информацию о ее муже. Проходит время, и без вестей о муже она заболевает, пока однажды ко двору не приходит танцовщица. Танцующая женщина рассказывает ей о странном происшествии: пока собирала палочки, она немного отдохнула возле дерева, проснувшись, увидела яркий свет, затем из змеиной норы вышел метельщик, вода - перевозчик, разбрызгивающий землю водой, и два ковроносца; заиграла музыка, как из ямы вышла процессия, юноша величественного вида впереди, а среди его свиты человек с красной звездой на лбу, который начал танцевать перед царем.
Принцесса и танцовщица идут к дереву и ждут, пока странная процессия выйдет из змеиной норы. Приходят те же слуги, готовят путь процессии, и приходит король со своей свитой. Принцесса узнает своего мужа среди свиты короля по красной звезде, которую он носит. Принцесса замечает бледный вид Рубинового принца.
Танцующая девушка объясняет принцессе свой план по спасению мужа: поскольку Король-Змей в восторге от танцев, принцесса должна научиться танцевать, танцевать перед Королем-Змеями так, чтобы он был настолько впечатлен, что он даст ей что угодно. Принцесса обучается у танцовщицы и превосходит ее.
Наконец принцесса возвращается к дереву и ждет свиту Змеиного Короля. После того, как они приходят и Змеиный Король заставляет Рубинового Принца танцевать перед ним, принцесса, одетая в завуалированную одежду и украшенная драгоценностями, начинает танцевать перед Королем. Ее танцевальные движения настолько впечатляющи, что Король Змей оказывает ей услугу. Принцесса просит отдать ей мужчину, для которого она танцевала. Змеиный Король злится на ее ответ и угрожает убить ее, но вспоминает свое обещание и позволяет ей забрать Рубинового принца. [ 6 ] [ 7 ]
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]сказка была классифицирована ученым Хедой Джейсон как тип ATU 425, « Поиски потерянного мужа ». Согласно международному индексу Аарне-Томпсона-Утера , [ 8 ] Говорят также, что эта сказка «очень напоминает» греко-римский миф об Амуре и Психее . [ 9 ] В книге Стита Томпсона и Уоррена Робертса «Типы индийских устных сказок » сказка отнесена к отдельному индийскому типу, 425D Ind, «Поиск мужа-змея». [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ а ]
Узоры
[ редактировать ]Р. К. Темпл отметил, что имя главного героя на языке оригинала пишется La'ljí , что означает либо «рубин», либо «любимый, заветный». [ 13 ]
Согласно исследованию Стита Томпсона и Джонаса Балиса мотивов индийской литературы и устного фольклора, сказка содержит мотив D432.3.1 «Превращение: рубин в человека». [ 14 ]
Муж исчезает
[ редактировать ]В своей работе « Купидон, Психея и другие сказки о животном как о женихе » шведский ученый Ян-Ойвинд Сван установил, что в некоторых сказках героиня вызывает исчезновение своего сверхъестественного мужа, спрашивая его имя. Сван назвал этот мотив «Табу имени» и предположил, что он произошел «в основном в Индии». [ 15 ] » Томпсона и Робертса В «Типах индийских устных сказок этот мотив появляется в индийском типе 425D Ind, «Поиски мужа-змея»: героиня настаивает узнать касту или имя мужа, а он в ответ дает ей ответ, но исчезает в воде как змея . [ 16 ]
Варианты
[ редактировать ]Индия
[ редактировать ]Маниккам и Мутиам
[ редактировать ]Автор М. Н. Венкатасвами собрал еще одну индийскую сказку под названием «Маниккам и Мутиам» . В этой сказке бедный дровосек оплакивает свое плохое положение в жизни: у него нет родителей, нет ребенка и жены, о которой нужно заботиться. Однажды он идет в лес за дровами и находит засохшее дерево. Он вырывает его с корнем и находит алмаз. Затем история объясняет, что Нагендра, царь змей, изгоняет своего сына в Наралоку на 20 лет и сбрасывает с головы его собственного сына алмаз - тот самый алмаз, который нашел дровосек. Дровосек приносит с собой алмаз домой и видит, что его удача меняется к лучшему: он продает больше дров по более выгодным ценам. Через некоторое время разбогатевший дровосек идет проверить алмаз и находит ребенка. Он и его жена решают воспитать ребенка как собственного сына. Десять лет спустя принцесса Мутиам («жемчужина») отправляется в патшалу, чтобы изучать калас («искусство»), как и сын лесоруба по имени Маниккам. Через несколько лет король думает, что принцесса уже достаточно узнала, и решает забрать ее из школы, чтобы она могла проводить дни внутри. Мутиам убеждает Маниккама сбежать. Они делают приготовления (несколько платьев и драгоценностей), встречаются в храме Махакала и уезжают на своих лошадях.
Некоторое время спустя они отдыхают у дома старухи, матери семерых грабителей. Комти . проходит мимо грабительского шланга и меняет пару вокруг грабителей Затем пара убегает, но их преследуют грабители. Мутиам стреляет в грабителей стрелами и убивает их всех, кроме одного, которого они решают пощадить и взять в качестве жениха. Это приводит к фатальной ошибке: как только Маниккам говорит, что хочет отдохнуть, он отдает свой ятаган последнему разбойнику, который убивает юношу. В ответ грабителя убивает принцесса, оплакивающая своего погибшего друга. Божества Парвати и Пармешвара прислушиваются к ее плачу и спускаются на Землю старой парой. Шива чувствует, что юноша - сын царя змей, и дает принцессе вибхудикаю , которую она должна нанести на его тело, чтобы оживить его. Принцесса делает это, и Маниккам возвращается к жизни. Принцесса и юноша добираются до другого города, где живут вместе.
В этом городе король убеждает Маниккама выйти замуж за Мутиама, поэтому они назначают дату своей свадьбы. Однако женщина-цветок, ведьма, влюбляется в Маниккама и превращает его в козла с заколдованной гирляндой. Мутиам находит волшебницу, наказывает ее и женится на Маниккаме. Юноша также женится на дочери второго короля. Поскольку его время в Наралоке истекает, и чтобы ускорить процесс, мать Маниккама отправляется в человеческий мир под человеческим обликом и продает Гангараингу пандлу им фрукты . Маниккам замечает, что плод из змеиного царства. На следующий день продавец фруктов пытается убедить женщин съесть часть его тарелки, зная, что ногти ее сына содержат яд - уловка, которая также терпит неудачу. В третий раз продавец фруктов побуждает обеих женщин спросить о происхождении их мужа. Маниккам велит ей пойти на берег моря. Мутиам и люди собираются у берега моря; Манникам показывает, что он сын Нагараджи , превращается в большую змею и ныряет в море обратно в Нагалока .
Мутиам плывет за ним, несмотря на силу волн, а Маниккам в образе змеи ловит свою человеческую жену и уносит ее в сад своего отца. Маниккам дает ей одежду и молоко от космической коровы, чтобы она могла поесть, и рекомендует ей расчистить путь к холму от гальки и шипов и приготовить еду и молоко для его отца, когда он придет. Отец, заметив добрый поступок, одарит ее благом. В первый раз Мутиам дрожит от страха перед царем змей и забывает попросить о даре. Некоторое время спустя змеиная жена Маниккама узнает, что его человеческая жена находится в змеином царстве, и дает ей грязную тряпку, намазанную маслом, чтобы ее вымыли начисто, как раковину. Маниккам вызывает несколько летающих над головой журавлей и приказывает им почистить кусок ткани. Змея-жена также дает ей дырявый горшок и приказывает опорожнить колодец. Маниккам приказывает лягушкам заделать ямы. В следующий раз, когда его отец придет на холм в полнолуние, Мутиам все еще дрожит от страха. В третий раз она воодушевляется и просит у Нагараджи бриллиант на его голове. Нагендра дает ей алмаз. Затем Маниккам возвращает Мутиама в мир людей. [ 17 ]
Хира и Лал
[ редактировать ]В хиндустанской сказке « Хира и Лал» бедный газонокосилка отправляется в джунгли, чтобы косить траву на продажу. Он находит труп мертвой змеи и рядом с ним сияющий рубин, или Лал. Он решает подарить радже рубин. Раджа передает рубин на хранение своей жене Рани, но рубин превращается в ребенка. Королевская чета решает вырастить ребенка и назвать его Лал («Рубин»). Он ходит в школу и встречает принцессу по имени Хира («бриллиант»), в которую влюбляется. Через некоторое время Хира собирается выйти замуж за другого раджу, и отец Лала хочет, чтобы он прекратил с ней все контакты. Лал не подчиняется его приказам и едет на свадьбу Хиры, и они сбегают на двух лошадях в неизвестные регионы. Некоторое время спустя Хира и Лал укрываются у старухи, жены и матери пары грабителей. Служанка старухи в слезах рассказывает паре о грабителях и предлагает им бежать. Как только они убегают из дома, за ними едут грабители отец-сын. Лал стреляет ему в спину и убивает молодого грабителя. Затем Лал и Хира достигают сераи , где они ночуют. На следующее утро старик ищет работу у этой пары. Они нанимают его. Без их ведома старик оказался старшим грабителем. Он убивает Лала и угрожает Хире, но она отвлекает его, заставляя посмотреть на воздушного змея, и убивает его. Хира плачет над трупом своего возлюбленного Лала, когда Шива и Парвати слышат ее стенания. Шива своей кровью оживляет Лала, и человеческая пара отправляется в другой город. После нескольких злоключений с волшебницей, которая превратила Лала в козла, а Хира спасает принцессу, Лал женится на Хире и городской принцессе. Семейная жизнь была блаженной, пока однажды принцесса не предложила Хире спросить Лала о его происхождении. Лал идет рядом с ручьем, и чем больше Хира настаивает на том, чтобы узнать о своем прошлом, тем глубже Лал входит в ручей. После того, как он полностью погрузился в воду, Лал становится гигантской черной змеей и скользит под волнами, оставляя несчастного Хиру, плачущего на берегу реки, и сказка заканчивается. [ 18 ] [ 19 ] Автор Раскин Бонд переиздал рассказ под названием «Дружба Хиры и Лал» . [ 20 ] Стит Томпсон и Йонас Балис взяли эту историю из долины Ганга . [ 21 ] Томпсона и Уоррена Робертса В книге «Типы индийских устных сказок» эта история обозначена как местный тип 425D Ind, «В поисках мужа-змея». [ 22 ]
в Сакхи-соне
[ редактировать ]Бенгальский писатель и исследователь фольклора Динеш Чандра Сен сообщил о «версии Мухаммадама» Сакхи-сона , полученной от информатора по имени Мухаммад Корбан Али. В этой сказке в Таефе живет бедняк по имени Сайед со своей ворчливой женой. Намереваясь избавиться от нее, он находит ядовитую кобру, помещает ее в глиняный горшок и приносит домой. Сайед отдает горшок жене. Поздно ночью жена мужчины открывает горшок и находит не кобру, а золотые монеты. Жена Саеда очень довольна, а Сайед лжет, что заслужил их своей хорошей работой. Его жена идет в местную Бадшу золотые монеты и продает бегуму за 1000 рупий. Бегум хранит монеты в сейфе и на следующий день идет показать мужу, но вместо монет они находят девочку. Бадша и Бегум объявляют, что у них родилась дочь, и в их честь устраивают большой праздник. В то же время дом Узиров также празднует рождение сына, которого они называют Маником.
Согласно пророчеству, дочь Бадши и Бегум по имени Сакхи-сона сбежит с мужчиной после того, как достигнет зрелого возраста. Они с Маником читают в одном Мохтабе и по мере взросления полюбят друг друга. Они начинают тайно встречаться, пока служанка не предупредит их, что их могут обнаружить, поэтому им нужно бежать. Сакхи-сона переодевается в мужскую одежду и вместе с Маником убегает из города. Пара уезжает далеко через джунгли, пока не достигает коттеджа, принадлежащего старухе, матери семи разбойников .
Слуга старухи предупреждает пару, что семеро сыновей старухи вернутся домой и ограбят их. Сакхи-сона и Маник убегают, но, сами того не зная, оставляют след из семян, по которому могут пойти семь дако - уловка старухи. Семь дакотов следуют за парой, намереваясь напасть на них. Маник убивает шестерых дакотов, но щадит седьмого, хромого, и берет его к себе в конюшни.
Однако седьмой дако начинает питать чувства к Сакхи-соне и замышляет убить Маника. Он пользуется этой возможностью, когда Маник спит, а Сакхи-сона занимается делами на кухне. Дако обезглавливает Маника, и Сакхи-сона мстит за него, убивая дако. Сакхи-сона плачет о своей утрате, и пир (святой) оживляет его.
Сакхи-сона и воскресший Маник проходят мимо коттеджа продавца цветов по имени Чампа, который, в свою очередь, влюбляется в Маника и превращает его в обезьяну, чтобы забрать его себе. Сакхи-сона замечает его отсутствие, но отправляется в другой город на своих лошадях. Некоторые из королевских стражников арестовывают Сакхи-сону, думая, что она воровка, которая некоторое время назад украла двух лошадей.
Сакхи-сону бросают в тюрьму, а городу угрожает гигантская змея. Во сне появляется пир и раскрывает слабость змеи. Сакхи-сона говорит царю, что может победить змея. Царь освобождает ее из тюрьмы, и она убивает змея. В благодарность король женит Сакхи-сону на своей дочери. Однако королевская дочь подозревает, что с ее «мужем» что-то не так. Тем временем Маник в образе обезьяны пишет во дворец письма, адресованные своей возлюбленной Сакхи-соне, рассказывая о своем пленении во власти продавца цветов. Сакхи-сона просит царя купить ей обезьяну у продавца цветов. Ночью обезьяна снова превращается в Маник и рассказывает ей все. Король наказывает продавца цветов и выдает свою дочь замуж за Маника, узнав, что Сакхи-сона - женщина. Маник живет со своими двумя женами. [ 23 ]
Другие сказки
[ редактировать ]Профессор Садхана Найтани опубликовал рассказ, первоначально собранный Уильямом Круком от студента из Джвалапура . В этой сказке, названной Круком принцем Рубином и принцессой Даймонд , джат и гуджар — друзья. Однажды джат покупает глиняный горшок и помещает в него змею. Он отдает горшок жене, и она ставит его на духовку. Она открывает его и находит гирлянду из рубинов. Джат решает продать гирлянду радже. Раджа берет ее и кладет в кроватку, а на следующее утро на месте гирлянды появляется ребенок. Раджа и его жена Рани делают вывод, что рубины превратились в мальчика. Двенадцать лет спустя они решают женить мальчика по имени принц Лал на девушке, «рожденной из алмаза», но злые визири убивают раджу, чтобы узурпировать его королевство. Рани сбегает с мальчиком в другое королевство. Принц Лал в школе подружился с девочкой по имени Хира Принцесс. Мальчик и принцесса сбегают и едут на двух лошадях в неизвестные места и останавливаются отдохнуть в доме семьи «вольных сапог». Принц Лал убивает 14 сапог. Их отец в отместку переодевается и предлагает стать дуэтом. сис . Ложная система отрубает принцу голову, и принцесса Хира в отместку убивает его. Она плачет по своему погибшему другу. Ее мольбы слышат Парбати и Махадева. Махадева велит принцессе использовать свою кровь, чтобы оживить его. Принц Лал возвращается к жизни, отправляется в королевство своего отца и сражается с узурпаторами, чтобы вернуть себе королевство. [ 24 ]
Пакистан
[ редактировать ]Пакистанский писатель и поэт Шафи Акил опубликовал пакистанскую пенджабскую сказку под названием «Лаал Шахзада» на урду , которая была переведена на английский как «Принц Руби» писателем Ахмадом Баширом . В этой сказке бедный дровосек собирает ягоды для своей семьи и находит большой и блестящий (рубин) и забирает его домой. Его семья ест съедобные ягоды, одновременно замечая блеск большого рубина (который в истории продолжает называться «ягодой»). Его жена предлагает показать его королю, который замечает, что это редкий рубин, и покупает его у дровосека в подарок королеве. Ночью она кладет рубин под подушку, но утром драгоценный камень исчез, и на его месте появился ребенок. Королевская чета усыновила ребенка. В это же время жена визиря рожает маленькую дочку, и их решено выдать замуж друг за друга, когда они достигнут совершеннолетия. Оба растут вместе, а затем женятся. Сын короля по имени принц Руби вступает на трон после смерти его отца. Некоторое время спустя во дворец приходит старая ведьма и продает принцессе творог. Однако в то же время приходит принц Руби и изгоняет старую ведьму, предупреждая жену, чтобы она больше ее не видела. Проходит время, и старая ведьма возвращается, на этот раз с красивыми браслетами на продажу. Принцесса покупает украшения, которые ведьма помогает ей надеть, но украшения падают на землю и разваливаются, что огорчает принцессу. Ведьма замечает это и задает ей вопрос о касте ее мужа. Принцесса пытается уклониться от вопроса, но ведьма настаивает на этом, упоминая, что принц Руби держит девушку на расстоянии по ночам. Под впечатлением ее слов принцесса вспоминает странное поведение мужа (ест отдельно, кладет между ними обнаженный меч по ночам). Когда принц Руби возвращается, она спрашивает его о его касте, на что он отвечает и пытается закрыть вопрос, но она продолжает настаивать. Проходят дни, и принцесса впадает в состояние глубокой печали. Принц пытается ее утешить, и она пользуется случаем, чтобы еще раз расспросить его о его касте, иначе она покончит с собой. Затем принц Руби отводит ее на берег реки и спрашивает, действительно ли она хочет знать о его касте. Она настаивает на том, чтобы знать ответ; он входит в воду до тех пор, пока его больше не видно, и из того места, где он стоял, появляется змея: змея - это принц по имени Раджа Хари Таранг, который поссорился со своим дедом в их змеином царстве и пришел в человеческий мир как рубин; ведьма была служанкой его деда, и теперь он должен вернуться в свое королевство. Сказав это, змея ныряет в воду и исчезает. Принцесса обезумела от потери мужа и возвращается во дворец, чтобы оплакать его.
Визири замечают, что делами государства пренебрегают, и издают указ, согласно которому люди должны приходить и рассказывать ей нерассказанные истории в обмен на золотую монету. Однажды приходит старик и рассказывает принцессе историю, которая настолько заинтриговала принцессу, что он возвращается в следующие ночи: сам человек попытал счастья на Севере и вошел в темный лес; ему некуда было идти, он забрался на дерево и заснул там, когда увидел, как появились змеи и обратились к людям, приготовили костер и подметали землю к прибытию своего хозяина, большой кобры с золотой змеей поменьше на голове. ; большие кобры превращаются в старого короля и молодого принца; они смотрят выступление танцовщиц и уходят на рассвете; молодой принц в человеческом обличии произносит принцессе несколько слов о последствиях ее вопроса. Принцесса понимает, что золотая змея - это ее муж, Раджа Хари Таранг, награждает старика рубинами и золотыми монетами и просит отвезти ее именно в это место. Старик отводит принцессу на место, они забираются на дерево и видят, как события повторяются: змеи приходят и превращаются в людей, чтобы подготовить прибытие своего хозяина; девушки выступают до рассвета, и молодой принц, ушедший последним, произносит те же слова своей потерянной любви о результатах ее любопытства. Прежде чем он снова превратится в змею, принцесса, его человеческая жена, спускается с дерева и хватает угол его одежды. Принц предупреждает ее о своем дедушке и советует единственный способ спасти его: она должна прийти на церемонию на следующий вечер и подать змеям молоко; дед поблагодарит ее за гостеприимство и спросит о награде; ей предстоит дважды ответить, что она довольна тем, что дал ей Бог, а на третий раз разъяренный змеиный король спросит ее, чего она хочет; Затем она должна воспользоваться возможностью, чтобы заставить его пообещать не причинять ей вреда и сказать, что хочет вернуть принца. На следующий вечер принцесса в точности следует инструкциям мужа и оказывается лицом к лицу со змеиным королем; после третьего раза принцесса просит в награду молодого принца, внука короля. Змеиный король соглашается на ее условия, целует на прощание внука и уходит со своим змеиным двором. Принцесса и принц возвращаются в свое королевство. [ 25 ]
Памирские горы
[ редактировать ]Русский филолог Александр Грюнберг-Цветинович и филолог Михаил Иванович Стеблин-Каменский собрали сказку народа вахи под названием «Шохзодалал и Дурбону» («Шохзодалал и Дурбону»). В этой сказке у короля десять жен, но нет сына. Однажды слуга первой жены находит в реке рубин и приносит его королеве. Королева отвергает рубин как еще один, который можно найти в королевской сокровищнице, и кладет его на полку. Некоторое время спустя Рубин становится человеческим младенцем, которого королева выдает за собственного сына и представляет королю. История объясняет, что Рубин на самом деле был мальчиком, чья мать - див , а отец принадлежал к расе пари . Примерно в это же время жена королевского визиря рожает дочь. Они решают назвать мальчика Шохзодалалом и девочку Дурбону и обещают выдать своих детей замуж друг за друга, когда они достигнут совершеннолетия. Шохзодалал и Дурбону вместе учатся в школе. Они становятся друзьями и влюбляются друг в друга. Из-за их близости их мать решает, что и Шохзодалал, и Дурбону должны быть опытными в боевых делах. После учебы визирь нарушает свой обет и обручает Дурбону с иностранным принцем. Дурбони пишет письмо Шохзодалалу, объявляя о своем намерении сбежать с ним. Они едут на лошадях в другое королевство и останавливаются у дома, где живет семья дивов. Они убегают от дивов и убивают семерых сыновей дивов. Див-мать переодевается человеческой старухой и убивает Шохзодалала, а Дурбону в отместку обезглавливает старуху. Дурбону скорбит о своем павшем друге 30 дней, пока ей не явился человек в зеленых одеждах. Мужчина велит Дурбону набрать воды из некоего фонтана, который оживляет Шохзодалала. В другом королевстве Дурбону, замаскированный под мужчину-солдата, спасает принцессу Нурбону от дракона. Отец Нурбону проводит бракосочетание Шохзодалала с Дурбону и Нурбону. Некоторое время спустя мать Шохзодалала вынашивает план, как разлучить сына с его человеческими женами: переодевшись старухой, она навещает Дурбону и Нурбону и убеждает Дурбону расспросить Шохзодалала о его истинное отцовство. После того, как Шохзодалал возвращается домой, Дурбону просит его рассказать ей о своих настоящих родителях. Мужчина соглашается на ее просьбу, но предупреждает, что это принесет им только несчастье. Шохзодалал ведет Дурбону в сад и идет в воду. Дурбону настаивает, что рассказывает о своем прошлом, пока мужчина тонет в воде и не исчезает. Жены оплакивают потерю мужа, и Дурбону велит Нурбону убедить ее отца построить гостиницу за городом, где Дурбону будет раздавать милостыню бедным. Таким образом, Нурбону возвращается в свой дворец, а Дурбону живет в гостинице и помогает беднякам едой и ночлегом. Однажды старик и его внук ищут свою корову и отправляются в лес. Они взбираются на дерево и видят, как из реки выходит свита: приходит уродливая женщина и просит мужчину по имени Шохзодалал станцевать перед ней. Старик и внук рассказывают эту историю Дурбону. Дурбону получает от Нурбону снотворное и идет к берегу реки, чтобы дождаться Шохзодалала. Свита дивов выходит из реки. Пока Шохзодалал танцует, Дурбону бросает ему свое кольцо, чтобы дать понять, что она здесь. Обманув свою мать, Шохзодалал взбирается на дерево, где находится Дурбону, и вместе с ней замышляет избавиться от его матери-дива раз и навсегда: у Дурбону с собой есть снотворное, и Шохзодалал говорит ей, что дивы не переносят солнечный свет, поэтому они выльют зелье в рот каждому диву, тем самым позволяя его матери отказаться от него. Незадолго до восхода солнца пара смешивает зелье с водой и поит каждого дива. Когда восходит солнце, дивы не могут двигаться, и див-мать Шохзодалала дает клятву передать Шохзодалал Дурбону, а затем ползет обратно к воде. Шохзодалал, наконец, в безопасности, обнимает Дурбону и возвращается с ней в Нурбону, затем они навещают приемных человеческих родителей принца. [ 26 ] В своих записках Грюнберг-Цветинович и Стеблин-Каменский поясняли, что имя героя «Шохзодалал» переводилось как «Князь Лал», «лал» означает «рубин»; Имя героини «Дурбону» означало «леди-жемчужина», а вторую жену, «Нурбону», переводится как «Леди Свет». [ 27 ]
См. также
[ редактировать ]- Чампавати
- Золотой краб
- Принцесса Химал и Нагарай
- Сачесен Кавья
- Змеиный принц
- Сказка о дровосеке и его дочерях
- Тулиса, дочь дровосека
Пояснительные сноски
[ редактировать ]- ^ Слово «индийские» относится к типам сказок, которые, хотя и не зарегистрированы в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера , существуют в устной и письменной литературе этих трех стран Южной Азии .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Стил, Ф. Энни Вебстер; Киплинг, Дж. Локвуд. Сказки о Пенджабе, рассказанные людьми . Лондон: Макмиллан, 1894. стр. 289–298.
- ^ Сиддики, Ашрафа; Сиддики, Ашраф; Лерч, Мэрилин. Мультяшный пирог и другие сказки из Пакистана . Всемирная издательская компания, 1961. стр. 144–154.
- ^ Корана, Мина. Индийский субконтинент в литературе для детей и юношества: аннотированная библиография англоязычных книг . Издательская группа Гринвуд, 1991. с. 261. ISBN 9780313254895 .
- ^ Стил, Ф. Энни Вебстер; Темпл, Р. Карнак. Истории бодрствования: сборник сказок, рассказанных маленькими детьми между закатом и восходом солнца в Пенджабе и Кашмире . Бомбей: Пресса Образовательного общества, 1884. стр. 385.
- ^ О.М. Коржинская [O M. Korzhinskaya], ed. (1903). Индийские сказки [ Indian Fairy Tales ] (in Russian). Saint Petersburg: Издание А.Ф. Девриена. pp. 206–212.
- ^ Стил, Ф. Энни Вебстер; Темпл, Р. Карнак. Истории бодрствования: сборник сказок, рассказанных маленькими детьми между закатом и восходом солнца в Пенджабе и Кашмире . Бомбей: Пресса Образовательного общества, 1884. стр. 304–312.
- ^ Стил, Ф. Энни Вебстер; Киплинг, Дж. Локвуд. Сказки о Пенджабе, рассказанные людьми . Лондон: Макмиллан, 1894. стр. 289–298.
- ^ Джейсон, Хеда. Виды индийских устных сказок: Приложение . акад. Scientiarum Fennica, 1989. с. 26 (запись № 3). ISBN 9789514105968 .
- ^ Хобхаус, Мэри . « Обзор: Сказки Пенджаба ». В: Индийский журнал и обзор . нет. 289. Январь 1895 г., стр. 29–31.
- ^ Томпсон, Стит; Робертс, Уоррен Эверетт. Типы индийских устных сказок: Индия, Пакистан и Цейлон . Academia Scientiarum Fenica, 1960. с. 63.
- ^ Блэкберн, Стюарт Х. «Одомашнивание космоса: история и структура в сказке из Индии». В: Журнал азиатских исследований 45, вып. 3 (1986): 540 и сноска №. 20. https://doi.org/10.2307/2056529 .
- ^ Блэкберн, Стюарт. « Выход из своей скорлупы: сказки о животных-мужах в Индии ». В: Слоги неба: исследования южноиндийской цивилизации . Издательство Оксфордского университета, 1995. с. 45. ISBN 9780195635492 .
- ^ Стил, Ф. Энни Вебстер; Темпл, Р. Карнак. Истории бодрствования: сборник сказок, рассказанных маленькими детьми между закатом и восходом солнца в Пенджабе и Кашмире . Бомбей: Пресса Образовательного общества, 1884. стр. 347.
- ^ Томпсон, С., Балис, Дж. (1958). Устные сказки Индии . Блумингтон: Издательство Университета Индианы. п. 104.
- ^ Сван, Ян Ойвинд. Сказка об Амуре и Психее . Лунд, CWK Глируп. 1955. стр. 238, 251.
- ^ Томпсон, Стит; Робертс, Уоррен Эверетт. Типы индийских устных сказок: Индия, Пакистан и Цейлон . Academia Scientiarum Fenica, 1960. с. 63.
- ^ Венкатасвами, Миннесота. Народные сказания страны Индии . Мадрасское методистское издательство. стр. 1-24.
- ^ Шейх Чили. Народные сказки Индостана . 1908. стр. 119–131.
- ^ Шейх Чили. Народные сказки Индостана . Бахадургандж, Аллахабад: Офис Панини, 1913. стр. 98–108.
- ^ Раскин, Бонд (2006). Книга любимых сказок Рупа . Рупа и Ко, стр. 123–127.
- ^ Томпсон, С., Балис, Дж. (1958). Устные сказки Индии . Блумингтон: Издательство Университета Индианы. п. 104.
- ^ Томпсон, Стит; Робертс, Уоррен Эверетт (1960). Виды индийских устных сказок: Индия, Пакистан и Цейлон . Хельсинки: Финская академия наук. п. 63.
- ^ Сен, Динеш Чандра (1920). Народная литература Бенгалии . Университет Калькутты. стр. 195–202.
- ^ Наитани, Садхана (2006). В поисках индийских народных сказок: Пандит Рам Гариб Чаубе и Уильям Крук . Издательство Университета Индианы . стр. 164–166 (текст), 167 (примечания). ISBN 9780253112026 .
- ^ Акил, Шафи (2008). Популярные народные сказки Пенджаба . Перевод Ахмада Башира. Издательство Оксфордского университета . стр. 36-46 (Повесть № 6). ISBN 9780195475791 .
- ^ " Сказки народов Памира ". Перевод с памирских языков. Сост. и комментируйте. А. Л. Грюнберг и Я. М. Стеблина-Каменского. Предисловие А. Н. Болдырева. М., главный редактор издательства восточной литературы «Наука», 1976. С. 25–60.
- ^ "Сказки народов Памира" [Fairy tales from the Peoples of Pamir]. Перевод с памирских языков. Сост. и коммент. А. Л. Грюнберга и И. М. Стеблин-Каменского. Предисловие А. Н. Болдырева. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1976. pp. 512-513 (Notes to Tale nr. 1).