Филек-Челеби
Филек-Зелеби ( греческий : Филек-Зелеби , латинизированный : Филек-Целемпи ) [ 1 ] — современная греческая сказка с Крита , собранная австрийским консулом Иоганном Георгом фон Ханом и опубликованная в 19 веке. [ 2 ] Сказка связана с международным циклом «Животное как Жених» или «В поисках пропавшего мужа» , где героиня теряет мужа и должна его искать.
Краткое содержание
[ редактировать ]Старуха живет в бедности со своими тремя дочерьми и зарабатывает на жизнь сбором и продажей трав. Однажды, устав, она вздыхает («Ох!» или «Ах!»), и вдруг ей является мавр и спрашивает, зачем она его позвала. Старуха отрицает, что вызывала его, но рассказывает ему о своих трех дочерях. Мавр просит женщину привести к нему своего старшего; старшая уходит жить к маврам, и ей на ужин дают человеческую голову на тарелке. Она отбрасывает голову, и мавр отвозит ее обратно к матери. У второй дочери дела обстоят так же, но с человеческой ногой. Когда наступает очередь младшей, она прячет каннибалистическое наслаждение (человеческую руку) под одеждой, чтобы обмануть мавра.
Мавр принимает ее как свою пару, и они живут как муж и жена, но каждую ночь девушке дают снотворное, чтобы она не могла видеть, кто на самом деле стоит у ее постели. Некоторое время спустя ее навещает семья, и она рассказывает им о таинственном человеке, который приходит ночью. Затем сестры убеждают ее притвориться, что пьет зелье, и шпионить за мужем. В ту же ночь она следует предложению сестер; рядом с собой она замечает красивого юношу с золотым замком и золотым ключом на груди. Она открывает замок на его груди и видит пышный пейзаж: женщина, стирающая белье в реке, и свинья рядом. Девушка повышает голос, чтобы предупредить женщину о свинье, и это будит ее мужа. Мужчина сообщает жене, что она беременна, и, когда она родит, его проклятие будет снято, поскольку его истинная форма - Филек-Зелеби, а не Мавр. Затем он велит ей надеть три пары железных башмаков, найти три золотых яблока, подняться на гору и бросить одно из яблок с горы; она должна последовать за яблоком в дом его старшей сестры.
Она следует его указанию и навещает трех своих невесток: в каждом доме они ткут и готовятся к рождению племянника. В последнем доме младшая невестка приветствует девочку, которая сейчас рожает, и в ту же ночь она рожает мальчика с золотым локоном на груди. Невестка узнает, что мальчик действительно ее племянник, сын ее брата, и им является Филек-Зелеби. [ 3 ] [ 4 ]
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]Согласно Каталогу греческих народных сказок, сказка относится к подтипу 425L. [ 5 ] В этом типе героиня рожает ребенка, похожего на ее мужа (например, с замком на теле), и они мирятся. [ 6 ] Кроме того, греческий подтип 425L может начинаться с того, что отец спрашивает трех своих дочерей, какие подарки он может привезти им из поездки, и, не найдя, вздыхает; вздох вызывает араба или темнокожего человека, который является слугой заколдованного мужа. [ 7 ]
Однако немецкий фольклорист Ханс-Йорг Утер в своей редакции международного индекса Аарне-Томпсона-Утера в 2004 году отнес тип AaTh 425L к новому типу ATU 425E. [ 8 ] В типе ATU 425E у мужа героини на теле висит замок; после того, как она предает его доверие и открывает замок, ее изгоняют, и она укрывается в замке, где рожает ребенка. [ 9 ] [ 10 ]
Узоры
[ редактировать ]Ученый Ян-Ойвинд Сван в своей монографии об Амуре и Психее отметил, что беременность героини была «существенной» чертой подтипа AaTh 425L. [ 11 ]
Таинственный слуга
[ редактировать ]По мнению Ричарда МакГилливрея Докинза , в греческих вариантах таинственным слугой может быть «черный мавр» или паша, вызванный произнесением междометия («Увы» или «Горе мне»). Таинственный слуга также может предложить героине и ее сестрам блюдо из гнилой человеческой плоти, которую они должны съесть. [ 12 ]
По мнению Луизы Рубини, мотив персонажа, произносящего междометие и случайно вызывающего таинственного слугу с тем же именем, «типичен» для средиземноморских сказок (из Италии, Балкан и Турции). [ 13 ]
Имя мужа
[ редактировать ]В исследовании мифа об Амуре и Психее датский фольклорист Ингер Маргрете Боберг утверждает, что имя «Зелеби» происходит от турецкого слова «челеби » , которое является персидским заимствованным словом, означающим «джентльмен». [ 14 ] В том же духе Ричард М. Докинз предположил, что имя Филек могло быть получено от « тюрко - арабского » фелек ; таким образом, имя мужа может означать «Господин Небо». [ 15 ]
Варианты
[ редактировать ]Греция
[ редактировать ]Согласно Каталогу греческих народных сказок, тип 425E «популярен» в Турции и Греции, а тип 425L известен на греческих Эгейских островах и в Малой Азии. [ 16 ]
Властелин подземелья
[ редактировать ]Французский эллинист Эмиль Легран перевел на французский греческий рассказ под названием Le Seigneur du Monde Souterrain , который также был переведен автором Люси Мэри Джейн Гарнетт как «Повелитель подземелья» . В этой сказке старик собирает дрова, когда он останавливается, чтобы отдохнуть на пне, и громко вздыхает («аллимоно» в оригинале). Появляется чернокожий мужчина и спрашивает, почему этот мужчина его вызвал, но тот отрицает это. Затем черный мужчина спрашивает мужчину, есть ли у него дочери, и просит привести ему старшую девочку. Девушку приводят к Чернокожему мужчине, который уводит ее в пышный сад. Они садятся обедать, и он подает ей гнилую человеческую ногу, которую она должна съесть, если хочет стать женой Повелителя Подземелья. Девушка отказывается от «еды» и бросает ее в зольник. Черный мужчина доставляет ее обратно старику и забирает вторую дочь, которой предлагает гнилую человеческую руку. Вторая девушка тоже отказывается от этого. Наконец, он берет с собой младшую и подает ей человеческий желудок. Девушка хитростью просит мужчину достать приправу для ее лакомства. Пока Черный мужчина отсутствует, она оборачивает еду в желудке поясом и обманывает Черного человека. Вскоре после этого она живет с Черным человеком в качестве своего слуги: он дает ей кофе со снотворным, и она никогда не видит своего мужа, Повелителя Подземелья. Некоторое время спустя ее сестры понимают, что она так и не вернулась, и просят отца вызвать Черного человека. Бывает так: старик говорит Чернокожему, что его дочери скучают по сестре, и Черный мужчина предлагает взять их с собой в следующий раз. Старшие сестры навещают ее и убеждают, что Черный мужчина не ее муж, но ночью с ней должен быть кто-то еще; ей просто нужно притвориться, что пьет зелье, притвориться спящей и повернуть ключ на пупке мужа, и тогда она сможет увидеть «Константинополь, Смирну, весь мир». Девушка следует совету сестры и притворяется спящей; пока Повелитель Подземелья спит, она поворачивает ключ на его пупке и видит весь мир. Внутри она замечает женщину, стирающую шерсть в реке, и кричит ей, что вода ее уносит. Повелитель Подземелья просыпается и оскорбляет свою жену, затем приказывает своему Черному слуге вырвать два волоса с ее головы, положить их в таз, дать жене хлеба и отослать ее. Черный слуга выполняет приказ своего хозяина и изгоняет девушку в большой мир. Затем история продолжается приключениями девушки в мужском обличье. [ 17 ] [ 18 ] Ричард М. Докинз также перевел эту сказку как « Человеческая плоть, которую можно есть » и назвал сверхъестественного мужа «Повелителем нижнего мира». [ 19 ]
Солнце и его жена
[ редактировать ]Греческий ученый Георгиос А. Мегас опубликовал греческую сказку, первоначально озаглавленную на новогреческом языке : Ἀ Ἥλιος κ' ἡ γιναίκα του , латинизированную : O Elios k'é gynaïka tou , которая была переведена на немецкий язык как Der Sonnenball und seine Frau и на немецкий язык. Английский как Солнце и его жена . [ 20 ] В этой сказке у бедного старика три дочери, и он пытается прокормить свою семью охотой. Во время охоты он теряет зайца из виду и тяжело вздыхает. Три его дочери спрашивают его о причине его печали, старшие дочери не обращают внимания на его беспокойство, но младшая утешает его. Через некоторое время он снова заходит в лес и, не найдя хорошей дичи, громко вздыхает «Увы и увы». Внезапно появляется «очень черный чернокожий мавр» и спрашивает, почему старик вызвал его, ведь его зовут Аласандалак, но мужчина отрицает, что сделал это. Черный человек спрашивает старика, какая из его дочерей он лучшая, на что последний отвечает: самая младшая. Затем черный мужчина объясняет, что он слуга Солнца и должен взять девушку в жены Солнцу. Старик соглашается на его условия и убеждает младшую дочь сопровождать негров в обитель Солнца. Девушка выходит замуж за Солнца и со временем беременеет, но лица его она так и не увидела, так как перед сном ей всегда дают снотворное. Однажды сестры навещают ее и убеждают шпионить за мужем по ночам: они дают ей губку, чтобы она впитала напиток, затем она должна притвориться спящей и зажечь свечу, чтобы лучше видеть его лицо. . Девушка следует совету сестер: пока Солнце спит, девушка достает «изнутри его головы» три золотых волоса и золотой висячий замок с золотым ключиком. Она поворачивает ключ и входит в него; внутри чудеса и всякое такое. Она видит множество мастерских, где рабочие ткут одежду для жены Солнца и их будущего ребенка. Девушка оставляет замок и запирает его, но капля свечного воска падает на тело Солнца и обжигает его. Солнце просыпается в гневе и приказывает своему слуге Аласандалаку отвести девушку в пустыню, убить ее и принести ее кровь, чтобы он напился. Однако Аласандалак не подчиняется его приказам и щадит ее, направляя в лес, где живет сестра его хозяина. Девушка следует его указаниям и произносит имя мужа; ее невестка приветствует ее. Это повторяется еще дважды, пока девушка не доходит до своей третьей невестки, Ламия (людоед-людоед), которая принимает ее к себе, когда она готова родить. Девушка рожает мальчика с золотым замком на сердце, в котором ламия узнает сына своего брата, Солнца. Вскоре после этого Солнце появляется в доме своей сестры. [ 21 ]
Другие сказки
[ редактировать ]Немецкий эллинист Луи Руссель безымянную сказку собрал на Миконосе . В этой сказке у бедного старика есть три дочери, которые просят милостыню, чтобы прокормить семью, но им удается получить достаточно хлеба только для скудной еды. Однажды, в приступе печали, приходит его младшая дочь с пригоршней монет и объясняет, где она их нашла: пока она была на лугу, пытаясь вырвать овощ из земли, она громко вздохнула: «О, Алис!» когда появляется черный мужчина, дает ей немного денег и предлагает проводить его в хижину. Старик грустит по дочери, но провожает ее до места, где она встретила Черного человека. Появляется черный мужчина, дает старику еще денег и говорит, что его дочь в надежных руках. Попрощавшись с отцом, девочка присоединяется к черному мужчине в хижине, где ей говорят, что она будет жить с черным человеком и подчиняется его приказам. Проходит время, она ест одна и спит одна на кровати. Примерно через четыре или пять месяцев она начинает скучать по дому и спрашивает чернокожего мужчину, может ли она навестить свою семью. Черный человек разрешает это, но устанавливает ограничение по времени в три часа. Девушка навещает свою семью, и ее мать замечает, что девочка беременна. Девушка говорит, что не может быть, так как ночью спит одна. Затем ее мать советует ей не пить все, что ей предлагают на ночь. Девушка возвращается в хижину, уклоняется от питья зелья и делает вид, что засыпает. Вскоре к ней в постели присоединяется красивый юноша, но уходит на рассвете. Девушке вспоминаются слова Черного мужчины ничего не говорить о том, что она видит. Спустя три ночи девушка не может сдержать счастья и обнимает своего спутника, любуясь им. Мужчина просыпается и дает ей пощечину, а затем говорит, что потерялся для нее и ему приходится идти на железных башмаках, чтобы найти ее. Черный мужчина выводит беременную девушку из хижины и упрекает ее, но дает ей указания добраться до дома, который принадлежит ее невестке. Девушка идет в первый особняк, но невестка отвергает ее. Она продолжает идти, пока не достигает другого дома, хозяйка которого, принцесса, принимает ее. Девушка рожает сына. Через некоторое время в деревню приходит муж и спрашивает хозяйку дома, приютила ли она у них девочку. Принцесса кивает и показывает ей девочку и своего сына. Они воссоединяются, награждают царевну деньгами и забирают с собой жену и сына обратно в хижину. Он оставляет ее с черным мужчиной и уходит. Черный мужчина говорит, что это был ее первый и единственный раз, когда она говорила, но она хранит молчание. Сказка заканчивается. [ 22 ]
Европа
[ редактировать ]Албания
[ редактировать ]Ричард МакГилливрей Докинз сообщил неопубликованную албанскую сказку, в которой заколдованному мужу служит «черный дух» и у него на животе есть замок; героиня открывает замок и видит базар, где люди готовят одежду для ее будущего ребенка; героиню выгоняют из дома, но она рожает мальчика с прядью на животе, как и у его отца. [ 23 ]
Северная Македония
[ редактировать ]В иудео-испанском варианте, обобщенном ученой Регинеттой Хабуша и полученном из Скопле , король отправляется в путешествие, пытаясь найти гроздь золотого винограда для своей младшей дочери, которую она специально просила. Он встречает черного джинна, который преподносит ему необычный подарок и забирает принцессу домой к своему невидимому хозяину в качестве невесты последнего. Ночью девушку навещает кто-то, и она беременеет. После визита к семье мать дарит ей спички, чтобы она лучше видела мужа по ночам. Она зажигает спичку и видит висячий замок на мужчине, лежащем рядом с ней в постели: внутри мир людей, готовящихся к рождению ее будущего ребенка. Мужчина с замком обнаруживает предательство принцессы и приказывает своему слуге, черному джинну, убить ее. Однако черный слуга сохраняет ей жизнь и направляет в дом брата своего хозяина. Беременная девушка укрывается у зятя и рожает сына с висячим замком на теле, как и у его отца. Зять принцессы замечает отметину на ребенке и узнает в ней отметину своего брата, что делает ребенка сыном своего брата. Принцесса и мужчина с замком примиряются. [ 24 ]
Румыния
[ редактировать ]Румынский ученый Лазар Сайняну представил краткое изложение румынской сказки, собранной писателем Петре Испиреску . В этой сказке под названием Fětů frumosă şi fata negustorului (« Толстый Фрумос и купеческая дочь») перед тем, как отправиться в путешествие, купец спрашивает своих трех дочерей, какие подарки он может им принести: старший просит подарок цвета неба, средний — за что-то шелковое, а третий — за совсем зеленый нож. Торговец покупает первые два предмета, но не может найти зеленый нож и вздыхает. Внезапно к нему является араб и спрашивает, зачем его вызвали. Араб обещает отдать купцу зеленый нож в обмен на третью дочь, которой нужно завязать глаза и отдать его хозяину, заколдованному принцу. Сделка заключена, и младшую дочь купца доставляют арабу и отводят во дворец, где ее прислуживают, кормят и пьют. Ей также дают снотворное; она пьет и засыпает. На следующий день она понимает, что кто-то присоединился к ней в постели. Некоторое время спустя она начинает скучать по дому и просит араба разрешить навестить ее семью. Она возвращается домой и рассказывает матери о своих новых условиях жизни, и мать советует ей притвориться спящей и поставить рядом с собой источник света, чтобы увидеть, кто ее таинственный сосед по постели. Девушка следует указаниям матери и зажигает свечу: рядом с ней мужчина с ключом на голове и висячим замком на пупке. Она заглядывает внутрь замка и видит большой двор, где все готовились к появлению у нее ребенка. Затем девушка подносит свечу к лицу своего соседа по постели и видит красивого юношу, но капля воска падает на его тело и будит его. Принц чувствует, что его жена предала его, и приказывает своим арабским слугам убить ее и принести ее глаза в доказательство своего поступка. Однако арабские слуги сжалились над ней и отпустили. Беременная девушка уходит, пока не достигает дворца, принадлежащего ее невестке. Ей дают приют, и она видит, что муж приезжает в гости к сестре. Затем девушка уходит и прибывает во дворец его второй невестки, а затем, наконец, к своей младшей невестке, где ей также дают приют. Входит зачарованный принц и объясняет младшей сестре всю историю, пока девочка рожает ребенка, мальчика с ключом спереди, замком на пупке, солнцем на груди, луной на груди. на спине и Утренняя звезда на плечах. Очарованный принц признает мальчика своим сыном, а женщину своей женой, и они мирятся. [ 25 ] Румынские ученые отнесли эту сказку к типу AT 425L. [ 26 ]
Азия
[ редактировать ]Турция
[ редактировать ]Подобное повествование засвидетельствовано в Typen türkischer Volksmärchen («Каталог турецких народных сказок»), разработанном учеными Вольфрамом Эберхардом и Пертевом Наили Боратавом , индексируемым как тип TTV 104, Die Traube II , с 14 зарегистрированными вариантами. В турецкой сказке отец спрашивает трех своих дочерей, какие подарки он может им подарить, а младшая просит что-то уникальное; девушку отдают в жены загадочному мужчине; однажды ночью она зажигает свечу и находит на его теле висячий замок; ее изгоняют из семейного дома, и она укрывается у своих невесток. [ 27 ]
В турецкой сказке, собранной тюркологом Игнацем Куносом под названием Der Schlangen-Prinz («Змеиный принц»), у бедного мастера по изготовлению метел есть три дочери, и он зарабатывает на жизнь продажей метел. Однажды он останавливается, садится на камень в лесу и громко вздыхает. Внезапно камень открывается, и ему является араб, говорящий, что его вызвали. Изготовитель метел отрицает, что вызывал его, но изливает свои горести этому человеку, который является лалой Змеиного Принца . Арабский мужчина дает ему мешок с золотом и предлагает мастеру метел приводить к нему своих дочерей по одной. Араб подвергает девушек испытанию: им дают шербет с добавлением снотворного, чтобы они заснули, затем араб укалывает ей ногу иголкой. Двое старших избегают есть шербет, им колют ноги иглой, они кричат от боли, а младший засыпает и ничего не чувствует. Араб отправляет их обратно, но оставляет младшую как потенциальную невесту своего хозяина. Араб спит рядом с девушкой 40 ночей, пока она спит на кровати. Всякий раз, когда появляется юноша, он прячет под подушкой связку ключей, которыми девушка открывает 40 дверей. За последним она видит сад, где спит пара: юноша с девушкой рядом с ним и колыбель рядом. Человеческая девушка надевает на девушку шаль и уходит. Спящая девушка, дочь падишаха Перис просыпается, видит шаль и обвиняет своего спутника в общении с человеком, а затем улетает. Юноша переезжает жить к человеческой девушке, но однажды ночью она не пьет шербет и притворяется спящей. Она поворачивается к своему соседу по кровати и видит замок на его пупке; она открывает ее и видит внутри огромного Чарски, наполненного людьми, делающими подушки и ковры для будущего ребенка девочки, которого она родит змеиному принцу. Человеческая девушка покидает замок и снова закрывает его, но принц-змей в человеческом обличии понимает, что его жена открыла замок, и приказывает своему арабскому слуге изгнать ее из своего дворца. Беременная девушка уходит, пока не достигает сераджа , принадлежащего ее старшей невестке, которая ее не приветствует. То же самое повторяется и со второй невесткой, но младшая сестра мужа принимает ее к себе, как только она готова родить. Третья невестка замечает, что у ребенка, мальчика, на пупке висячий замок, как и у его отца. Тем временем змеиный принц, сожалея о своих действиях, преследует свою человеческую жену и навещает трех своих сестер в надежде снова ее найти. Наконец он прибывает во дворец своей младшей сестры и оставляет свою змеиную кожу снаружи. Внутри дворца невестка советует человеческой девушке взять змеиную кожу и сжечь ее, пока он занят своей сестрой. Так происходит, и змеиный принц, полностью человек, примиряется со своей человеческой женой. [ 28 ]
Ирак
[ редактировать ]Русский профессор В. А. Яременко опубликовал иракскую сказку «Золотая гроздь». В этой сказке у мужчины семь дочерей, и он готов отправиться в паломничество (хадж). Перед отъездом он спрашивает, какие подарки он может привезти дочерям: спрашивает младшая или «золотую гроздь винограда». Сделав свои дела в хадже и купив подарки шести старшим дочерям, его корабль не может покинуть порт. Затем мужчина понимает, что забыл подарок для своего младшего: золотую гроздь винограда. Внезапно на корабле появляется «высокий и черный» марид , показывает ему золотую гроздь и предлагает ее мужчине в обмен на его младшую дочь. После некоторого первоначального сопротивления мужчина соглашается с условиями и с тяжелым сердцем возвращается домой с гроздью, чтобы передать ее дочери. Девушка спрашивает отца о причине его печали, и ей рассказывают о встрече с маридом. Девушка соглашается уйти с маридом, который, кажется, увозит ее и ее вещи в далекий дворец. Марид и девушка входят во дворец, и он показывает ей шесть комнат, но запрещает ей открыть седьмую. У них сложился распорядок дня: каждую ночь девушке дают выпить с добавлением снотворного, и она чувствует, что кто-то приближается к ее постели. Она чувствует, что беременна, но понимает, что марид называет ее «госпожой», а не «женой». Заподозрив неладное, она дает мариду выпить, и он засыпает. Она замечает связку ключей на шее марида, крадет ее и открывает седьмую дверь. Внутри она находит спящего на кровати мужчину с висячим замком на груди. Она поворачивает ключ в замке и видит кучу игрушек для своего будущего ребенка, затем закрывает его, но щиплет мужчину за кожу. Таинственный мужчина просыпается и упрекает девушку, которая отвечает, что она его жена. Все еще в ярости, он вызывает своего слугу-марида и приказывает ему забрать жену и изгнать ее в пустыню. Марид подчиняется приказу своего хозяина и улетает с девушкой в пустыню. Беременная девушка бродит, пока не находит вдалеке свет: это освещенный замок, принадлежащий одной из сестер ее мужа. Ей удается быть принятой невесткой, но она сбегает, как только ее муж входит в замок. Ситуация повторяется со второй невесткой, пока она, наконец, не достигает замка его младшей сестры, которая приветствует ее. Позже муж приходит в замок, чтобы поговорить с сестрой, которая ругает его за то, что он не доверяет жене и рассчитывает на обман с маридом. Услышав это, хозяин марида испытывает укол сострадания к жене, входит в ее покои, и они примиряются. [ 29 ]
Яременко опубликовал еще одну иракскую сказку, которую он почерпнул из курдской деревни на севере Ирака. В этой сказке под названием «Фильфиль Дару» («Фильфиль Дару») купец из Сулеймании собирается поехать в Ливан в командировку и спрашивает своих трех дочерей, Зарифу, Фатиму и Джувану, что он может им привезти: Зарифа. просит шелковое платье, Фатима — домашнюю птицу, а Джувана — что-то под названием «филфил дару», что очень дорого. После долгого путешествия он достигает Ливана и находит платье и птицу для своих старших дочерей, но не этот «филфил дару». Оказывается, «Фильфил Дару» — это имя принца, и мужчину вызывают к нему, чтобы объяснить историю. Принц Филфил Дару велит торговцу подготовить дом последнего к его приезду, поскольку он прилетит самолетом, чтобы посетить Джувану. Происходит это так, и однажды ночью Филфил Дару появляется у окна Джуваны в самолете и забирает девушку в свой величественный дворец, где они живут вместе. Однако Джуване запрещено открывать три двери, поскольку они принадлежат только ее мужу, и каждую ночь ей дают лабан, чтобы он мог выпить и заснуть. Проходит время, и она начинает скучать по дому. Филфил Дару позволяет ей навещать свою семью. Джувана разговаривает со своей семьей, которая советует ей пролить снотворное и дать ему выпить лабан. Девушка выполняет предложения, и Филфил Дару засыпает на их кровати, что открывает окно, позволяющее Джуване взять на пояс связку ключей и открыть запретные двери: в первой комнате плотник делает колыбель для принца. нерожденный ребенок; во втором женщина, шьющая одежду ребенку; внутри третьего повар готовит еду для ребенка принца. Закрыв двери, Джувана бросается обратно к кроватке Филфил Дару, чтобы вернуть ключи, но внезапно просыпается и ругает ее за то, что она не оправдала его доверия. Затем он приказывает своему главному палачу схватить девушку, убить ее и принести бутылку с ее кровью. Слуга увозит Джувану в безлюдное место, чтобы выполнить страшный приказ, но девушка умоляет сохранить ей жизнь, и палач отпускает ее и вместо нее убивает голубя. Теперь одинокий и бесцельно блуждающий, Джуване удается найти поблизости три одинаковых дома. Она стучится к первой и просит приюта, но хозяйка дома подает ей соленую еду и выгоняет, крича, что скоро придет ее брат Филфил Дару с женой. То же самое происходит и со вторым домом. В третьем сестра Филфил Дару приветствует Джувану и готовит для нее жилье, как раз в тот момент, когда она готова родить. Вскоре появляется Филфил Дару, чтобы навестить сестру. Она выходит из комнаты Джуваны и рассказывает брату о бедной женщине, родившей мальчика с отметиной на теле в виде трех ключей. Филфил Дару понимает, что у него родился сын, и находит Джувану в ее комнате. [ 30 ]
Африка
[ редактировать ]Египет
[ редактировать ]Ученый Хасан М. Эль-Шами собрал рассказ рассказчика, жившего в нубийской деревне в Южном Египте . В этой сказке под названием «Подводный султан » бездетная женщина идет к реке Нил и молится Богу, чтобы у нее родилась дочь, и она выполнила обет. У нее рождается дочь. Спустя годы девочка рассказывает матери, что всякий раз, когда она идет к реке, ее щипает камень и просит напомнить матери о ее клятве. Женщина ведет дочь к реке и сажает ее на камень. Внезапно камень погружается в землю и уносит ее к царю подводному, так как камень был его рабом. Девушка живет с подводным королем, но каждый вечер перед сном ей дают снотворное. Спустя некоторое время ворона предупреждает девочку, что ее мать умерла. Султан дает ей кошелек с золотом и приказывает рабыне отвезти ее навестить мать. Мать ведь не умерла, и девочка проводит с ней три дня. Некоторые соседки издеваются над девушкой из-за сопровождающего ее черного раба, так как думают, что он ее муж. Это происходит во второй раз, и девушка рассказывает соседям, что ей после ужина дают снотворное, чтобы она не видела мужа по ночам. Затем соседи советуют ей вылить напиток и притвориться спящей. Происходит это так: девушка обнаруживает, что ее муж — «светловолосый» мужчина с запертой дверью на бедре. Девушка открывает ключом дверь и входит в нее; внутри — ювелиры, обойщики и краснодеревщики. Внезапно подводный султан понимает, что его жена находится за дверью, и вытаскивает ее, изгоняя. Она бродит, пока не проходит мимо дворцов трех своих невесток: две старшие признают ее женой своего брата, но отталкивают ее; младшая приветствует ее во дворце, где рожает мальчика, похожего на его отца. Позже подводный султан навещает своих трех сестер в поисках жены. [ 31 ]
Алжир
[ редактировать ]Автор Жозеф Депарме собрал североафриканскую сказку под названием Aïcha, la Fille du Bûcheron («Айша, дочь дровосека»). В этой сказке бедный дровосек живет со своей женой и тремя дочерьми. Однажды, когда старшая дочь идет на кухню за тарелками, ей является гигантский черный человек и просит ее выйти за него замуж - в сказке объясняется, что черный человек действует от имени своего хозяина. Старшая дочь отвечает ему «нет». Среднюю дочь также отправляют за тарелкой с едой, и она встречает чернокожего мужчину, которому она также дает отпор. Наконец младшая дочь идет на кухню и встречает чернокожего мужчину. Ей также делают предложение руки и сердца, и она соглашается, но сначала приносит еду родителям и возвращается к Чернокожему мужчине. Мужчина заставляет ее закрыть глаза и телепортируется в великолепный золотой дворец. Ночью ей дают снотворное, и она засыпает глубоким сном. Она живет в золотом дворце, наполненном вещами, достойными королевы. Позже черный мужчина берет Айшу в гости к ее семье, и ее сестры думают, что черный мужчина - ее муж, и издеваются над ней за это. Аиша в ответ говорит, что Черный человек дает ей выпить, и она засыпает, и говорит им, что живет в великолепном дворце. Движимые завистью к удаче своей курсантки, они дарят ей свечу и предлагают зажечь ее вечером перед сном. Черный человек забирает ее обратно во дворец своего хозяина, Султана джиннов, и Айша избегает пить снотворное. На кровати девушка зажигает свечу и видит своего загадочного соседа по постели: мужчину, закутанного в тяжелый кафтан. Она расстегивает кафтан по одной пуговице, и на каждой пуговице люди что-то делают: на первой какие-то девицы плетут золотую парчу; на втором женщины готовят кускус; на третьем — женщины, ощипывающие кур перья; на четвертом — люди, поедающие овец; и так далее. Аиша некоторое время рассматривает каждую пуговицу и капает немного воска на спящего мужчину, который просыпается и отчитывает девушку. Затем мужчина зовет своего черного слугу Бабу Мерзуга и приказывает ему убить Айшу и принести ее кровь во фляжке. Несмотря на его приказ, Баба Мерзуг отводит Айшу к двум сестрам своего хозяина в надежде, что одна из них приютит ее. Старшая отказывается ее принять, но младшая сестра отдает свой домик, убивает курицу и дает Бабе Мерзугу флягу с ее кровью. Султан джиннов, ставший более спокойным, идет за своей женой, которая в это время родила, и ребенком и находит его во дворце своей младшей сестры. Они воссоединяются, и он решает наказать сестер Айши, сделав их немыми и бросив в нищету. Затем Айша и султан празднуют семидневное рождение своего ребенка. [ 32 ] Ученые Хасан Эль-Шами и Эммануэль Плантад получили эту историю из Алжира. [ 33 ] [ 34 ]
Америка
[ редактировать ]Чили
[ редактировать ]В чилийской сказке, собранной Иоландо Пино-Сааведрой под названием « Эль Пангано » («Пангано»), две женщины живут вместе и обещают друг другу выдать замуж своих детей. Одна женщина рожает трех дочерей, но живет бедно, а другая становится богатой, но детей не имеет. Однажды дочь одной бедной женщины идет к богатой женщине, своей крестной матери, и просит лучшего жилья. Богатая женщина рада приветствовать семью своей подруги и направляет их в дом в горах, где загадочным образом погибли люди. Бедная семья переезжает в дом. Восемь дней спустя две сестры пекут хлеб в печи, а третья находит уголь и пытается проникнуть в дом, но кто-то завязывает ей глаза и заставляет замолчать рукой. Несмотря на внезапность действия, нападавший уверяет, что ей нечего бояться и что, если она пойдет с ними спокойно, ее семья получит богатство. Не имея выбора, девушку сажают в карету и увозят в большой дворец, украшенный драгоценностями, платьями и экстравагантной мебелью. Девушку обслуживает человек по имени Пангано. В ту же ночь она чувствует, что кто-то находится с ней в постели, и зовет Пангано, который ничего не видит, и велит ей спать. Она проводит дни во дворце, но начинает скучать по дому и просит Пангано навестить ее семью. Мужчина соглашается и готовит подборку подарков для ее семьи, но ей приходится молчать о своей жизни во дворце, и она должна вернуться, когда услышит его свисток. Дважды она навещает свою семью, и дважды ее беспокоят настойчивые вопросы семьи, на которые она отвечает, что больше не придет, если ее семья продолжит настаивать на этой теме. В третий раз Пангано везет девушку на свадьбу сестры и пользуется случаем спеть красивую песню на гитаре. Пока мужчина отвлекается, мать дает девочке источник огня, который она должна использовать на ее загадочной соседке по постели, когда она вернется во дворец. Происходит это так: девушка зажигает источник и видит, что ее сосед по постели — прекрасный принц. Принц просыпается и в ярости приказывает своему слуге Пангано пойти и вернуться с сердцем и глазами жены. Пангано уводит жену своего хозяина в лес, но щадит ее, убивая вместо нее собаку. Она также приказывает пастуху отвести беременную девушку в королевский замок, где ей будет предоставлен приют. Пастух подчиняется приказу мужчины и оставляет принцессу с царицей и ее дочерьми. Королева полюбила девушку и готовит ей покои, где рожает сына с золотым пупком. Королева навещает своего гостя и видит ребенка в колыбели, узнав в нем тот же золотой пупок, что и у ее собственного пропавшего сына. Тем временем принц и его слуга Пангано входят в замок королевы, и принц спрашивает, где находится его жена. Пангано отвечает и идет за ней в сад. Девушка видит Пангано и умоляет сохранить ей жизнь, думая, что он здесь, чтобы убить ее, но мужчина говорит ей, что должен отвести ее к мужу. Принц и девушка женятся. [ 35 ]
Чилийский фольклорист Рамон Лаваль собрал у кассира из Молинаса вариант под названием El Pescadito Encantado («Очарованная рыбка»): рыбаку не везет в ловле рыбы, пока однажды к нему не появляется говорящая рыбка и не предлагает дать ему сети, полные рыбы, в обмен на первое, что выйдет из дома человека. Рыбак соглашается на его условия, ловит много рыбы и возвращается домой только для того, чтобы его встретила младшая дочь. Мужчина забывает о рыбной сделке, пока не слышит свист, доносящийся из океана как напоминание. Мужчина решает выполнить свою сделку и отправляет на рыбалку дочь, которая увозит девушку в подводный дворец. В морском дворце девушка живет в блеске и роскоши, но ее предупреждают никогда не зажигать в своих спальнях никакой источник света, хотя она чувствует, что ночью кто-то приходит к ее постели. Дворец также охраняет собака по имени Леофриком, которая может исполнить все, чего пожелает ее хозяйка. Однажды Леофриком везет девушку на свадьбу сестры, где мать дарит ей свечи и спичечный коробок, после чего она возвращается домой. Ночью девушка зажигает спичку и видит своего загадочного соседа по постели: красивого юношу. Капля воска падает ему на правую руку, и он просыпается, превращается в рыбку и убегает. Одна во дворце, она рожает мальчика с золотым замком на животе. Некоторое время спустя девочка желает вернуться в родительский дом, но Леофриком не может покинуть дворец без приказа своего хозяина, а достает клубок пряжи, бросает его и велит девочке следовать за ним до остановки. Девушка следует за пряжей до конюшни во дворце своих родителей, где кормит ребенка. Королева и король находят девочку в конюшнях и забирают ее после того, как узнают, что замок на младенце такой же, как у принца Пескадито, их сына. После того, как девушка обосновалась в замке, королевская чета пишет Пескадито письмо о его жене, и он решает нанести ей визит в замок своих родителей. После того, как принц Пескадито отправляется во дворец, его жена думает, что он преследует ее и их ребенка, и убегает в лес. Пескадито преследует ее в лесу, и его проклятие снимается. Пескадито воссоединяется со своей женой и сыном, и они женятся. [ 36 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «КАТАЛОГ ГРЕЧЕСКИХ СКАЗОК». Том. 3: ЛЕЧЕНИЕ ТИПОВ И ВАРИАНТОВ НА 300-499. Афины: ЦЕНТР НОВЫХ ГРЕЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ EIE, 1999. с. 753 (запись № 436). ISBN 960-7138-22-8 .
- ^ Хан, Иоганн Георг фон. Греческие и албанезийские сказки 1-2. Мюнхен/Берлин: Георг Мюллер, 1918 [1864]. п. 483.
- ^ Хан, Иоганн Георг фон. Греческие и албанезийские сказки 1-2. Мюнхен/Берлин: Георг Мюллер, 1918 [1864]. стр. 80-84.
- ^ Ралстон, Уильям. " Красавица и чудовище ". В: Девятнадцатый век . Том. 4. (июль – декабрь 1878 г.). Лондон: Генри С. Кинг и компания, с. 997.
- ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «КАТАЛОГ ГРЕЧЕСКИХ СКАЗОК». Том. 3: ЛЕЧЕНИЕ ТИПОВ И ВАРИАНТОВ НА 300-499. Афины: ЦЕНТР НОВЫХ ГРЕЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ EIE, 1999. стр. 752, 753 (запись № 436). ISBN 960-7138-22-8 .
- ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «КАТАЛОГ ГРЕЧЕСКИХ СКАЗОК». Том. 3: ЛЕЧЕНИЕ ТИПОВ И ВАРИАНТОВ НА 300-499. Афины: ЦЕНТР НОВЫХ ГРЕЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ EIE, 1999. с. 707. ISBN 960-7138-22-8 .
- ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «КАТАЛОГ ГРЕЧЕСКИХ СКАЗОК». Том. 3: ЛЕЧЕНИЕ ТИПОВ И ВАРИАНТОВ НА 300-499. Афины: ЦЕНТР НОВЫХ ГРЕЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ EIE, 1999. стр. 779-780. ISBN 960-7138-22-8 .
- ^ Утер, Ханс-Йорг. Виды международных сказок. Классификация и библиография, основанная на системе Антти Аарне и Стита Томпсона . Том 1: Сказки о животных, сказки о волшебстве, религиозные сказки и реалистические сказки со вступлением. Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 2004. стр. 254, 255. ISBN 9789514109560 .
- ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды народной сказки: классификация и библиография . Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1961. с. 143.
- ^ Утер, Ханс-Йорг. Виды международных сказок. Классификация и библиография, основанная на системе Антти Аарне и Стита Томпсона . Том 1: Сказки о животных, сказки о волшебстве, религиозные сказки и реалистические сказки со вступлением. Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 2004. с. 254. ISBN 9789514109560 .
- ^ Сван, Ян Ойвинд. Сказка об Амуре и Психее . Лунд, CWK Глируп. 1955. с. 244.
- ^ Докинз, Ричард МакГилливрей. Новогреческие народные сказки . Оксфорд: Кларендон Пресс. 1953. С. 89-91.
- ^ Гонценбах, Лаура; Консоло, Винченцо; Рубини, Луиза (ред.). Сицилийские сказки . Донзелли Эдиторе, 1999. с. 492. ISBN 9788879892797 .
- ^ Боберг, И.М. « Сказка об Амуре и Психее ». В: Classica et Medievalia 1 (1938): 209.
- ^ Докинз, Ричард МакГилливрей. Новогреческие народные сказки . Оксфорд: Кларендон Пресс. 1953. с. 90.
- ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «КАТАЛОГ ГРЕЧЕСКИХ СКАЗОК». Том. 3: ЛЕЧЕНИЕ ТИПОВ И ВАРИАНТОВ НА 300-499. Афины: ЦЕНТР НОВЫХ ГРЕЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ EIE, 1999. стр. 775, 779. ISBN 960-7138-22-8 .
- ^ Легран, Эмиль. Сборник греческих народных сказок . Э. Леру, 1881. стр. 1-10.
- ^ Гарнетт, Люси Мэри Джейн. Греческая народная поэзия, аннотированные переводы всего цикла ромейских народных стихов и народной прозы . Лондон: Натт. 1896. стр. 277-282.
- ^ Докинз, Ричард МакГилливрей. Новогреческие народные сказки . Оксфорд: Кларендон Пресс. 1953. С. 91-95.
- ^ Мегас, Георгиос А. Встреча народов в сказках, Греция — Германия . Общество по уходу за сказками европейцев. Ашендорф, Мюнстер, 1968. стр. 196–200 (текст на греческом языке); 200-203 (немецкий перевод).
- ^ Мегас, Георгиос А. (1970). Народные сказки Греции . Чикаго: Издательство Чикагского университета . стр. 57–60.
- ^ Руссель, Луи (1929). с Миконоса Сказки . Леополь: Учёное общество наук и литературы. стр. 91–93 (греческий текст сказки № 44), 341–344 (перевод на французский язык).
- ^ Докинз, Ричард МакГилливрей. Новогреческие народные сказки . Оксфорд: Кларендон Пресс. 1953. с. 90.
- ^ Хабуча, Регинетта. Типы и мотивы иудео-испанских народных сказок (RLE Folklore) . Рутледж. 2021 [1992]. стр. 63-64. ISBN 9781317549352 .
- ^ Сайняну, Лазарь. Румынские сказки: в сравнении с классическими древними легендами и по отношению к сказкам соседних народов и всех румынских народов: сравнительное исследование . Бухарест: Гёбл, 1895. стр. 246-248 (запись «в»).
- ^ Петре Испиреску - Работы . Том 1. Под ред. Минерва, 1971. с. хс (запись № 68).
- ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. стр. 123–125.
- ^ Кунос, Игнац. Турецкие народные сказки из Стамбула . Лейден: EJBrill, 1905. стр. 325–331.
- ^ " Сказки и предания Ирака ". Сост., пер. с араб., вступит, ст. и примеч. В. А. Яременко. Мoskva: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1990. pp. 24-28.
- ^ " Сказки и предания Ирака ". Сост., пер. с араб., вступит, ст. и примеч. В. А. Яременко. Мoskva: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1990. pp. 29-31.
- ^ Эль-Шами, Хасан (1999). Сказки, которые рассказывают арабские женщины: и модели поведения, которые они изображают . Блумингтон: Издательство Университета Индианы. С. 195-199 (текст), 433 (классификация).
- ^ Депарме, Жозеф (1913). «Мавританские сказки» . Revue de Traditions Populaires (на французском языке). 28 (11): 505–511.
- ^ Эль-Шами, Хасан (2004). Типы сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . Блумингтон: Издательство Университета Индианы. п. 208 (запись № 13).
- ^ Плантад, Эммануэль (2023). Сказка о Психеи и Амуре, свидетельница фольклора Северной Африки: очерк транскультурной поэтики Апулея (на французском языке). Хильдесхайм, Цюрих, Нью-Йорк: Георг Олмс Верлаг. п. 26 (запись № 30). ISBN 9783487164137 .
- ^ Пино Сааведра, Иоландо. Фольклорные сказки Чили . Взял. И. Сантьяго, Чили: Editorial Universitaria. 1960. стр. 200-205.
- ^ Лаваль, Рамон А. Популярные истории в Чили . Сантьяго-де-Чили: Имрента Сервантес. 1923. стр. 12–16.