Jump to content

Любовь к трем апельсинам (сказка)

Любовь к трем апельсинам
Принц освобождает фею от плода. Иллюстрация Эдварда Дж. МакКэндлиша к Эдуарда Рене де Лабуле (1920). «Книге сказок»
Люди говорят
Имя Любовь к трем апельсинам
Также известен как Три цитрона
Аарне – Томпсона Группировка АТУ 408 (Три апельсина)
Область Италия
Опубликовано в Пентамерон , Джамбаттиста Базиле
Связанный

« Любовь к трем апельсинам » или « Три цитрона » ( неаполитанский : Le Tre Cetre ) — итальянская литературная сказка, написанная Джамбаттистой Базиле в « Пентамероне» . [ 1 ] Это заключительная история, которую героиня сюжетной истории использует, чтобы показать, что самозванец ее место занял .

Литературная сказка Базиля считается старейшим свидетельством типа сказки ATU 408 «Три апельсина» международного индекса Аарне-Томпсона-Утера . Однако варианты зафиксированы в устной традиции среди европейских средиземноморских стран, на Ближнем Востоке и в Турции, а также в Иране и Индии. [ 2 ]

Краткое содержание

[ редактировать ]

Король, у которого был только один сын, с нетерпением ждал его женитьбы. Однажды принц порезал палец; его кровь упала на белый сыр. Принц заявил, что женится только на женщине белой, как сыр, и красной, как кровь, и отправился на ее поиски.

Принц странствовал по землям, пока не пришел на Остров Огрессов , где каждая из двух маленьких старушек сказала ему, что он сможет найти здесь то, что ищет, если пойдет дальше, а третья дала ему три цитрона , с предупреждением не резать их, пока не пришел к источнику. Из каждой вылетала фея . , и ему приходилось сразу давать ей воды

Он вернулся домой и у фонтана не успел на первых двух, но успел на третий. Женщина была красно-белая, и принц хотел доставить ее домой как следует, с подходящей одеждой и прислугой. Он спрятал ее на дереве. Чернокожая рабыня, пришедшая за водой, увидела свое отражение в воде и подумала, что это ее собственное и что она слишком красива, чтобы носить воду. Она отказалась, и хозяйка избивала ее, пока она не сбежала. Фея смеялась над ней в саду, и раб заметил ее. Она спросила ее историю и, выслушав ее, предложила сделать прическу принцу. Когда фея согласилась, она вонзила себе в голову булавку, и фея спаслась, лишь превратившись в птицу. Когда принц вернулся, рабыня заявила, что ее изменила злая магия.

Уродливый раб видит в воде образ красивой женщины. Иллюстрация из «Очарованной канарейки» из «Красной книги сказок» (1890).

Принц и его родители готовились к свадьбе. Птица полетела на кухню и спросила, как готовят. Женщина приказала приготовить его, и его поймали и приготовили, но повар вылил воду, в которой он кипятился, в сад, где за три дня выросло цитронное дерево. Принц увидел цитроны, отнес их в свою комнату и расправился с ними как с последними тремя, вернув свою невесту. Она рассказала ему, что произошло. Он привел ее на пир и потребовал от всех, что следует делать тому, кто причинит ей вред. Разные люди говорили разные вещи; рабыня сказала, что ее следует сжечь, и принц приказал сжечь рабыню.

Тип сказки

[ редактировать ]

Сказка классифицирована в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как сказка типа ATU 408, «Три апельсина», и является старейшим известным вариантом этой сказки. [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] Ученые отмечают, что итальянская версия представляет собой первоначальный вариант сказки, а более поздние варианты появились на французском языке, например, версия Ле Шевалье де Майи ( Incarnat, blanc et noir ( fr )). [ 6 ]

В статье в Enzyklopädie des Märchens ученый Кристин Шоджаи Каван разделила тип сказки на шесть разделов и заявила, что части с 3 по 5 представляют собой «ядро» истории: [ 7 ]

  • (1) Старуха прокляла принца искать фруктовую принцессу;
  • (2) Принц находит помощников, которые ведут его к местонахождению принцессы;
  • (3) Князь находит плоды (обычно три), выпускает внутрь девиц, но выживает только третья;
  • (4) Князь оставляет царевну на дереве возле источника или ручья, а раб или слуга видит отражение царевны в воде;
  • (5) Раб или слуга заменяет принцессу (последовательность трансформации);
  • (6) Фруктовая принцесса и принц воссоединяются, и ложная невеста наказана.

Внешний вид девушки

[ редактировать ]

Согласно описанию сказки в международном указателе, девушка может появиться из титульных цитрусовых , таких как апельсины и лимоны . Однако она может появиться и из гранатов или других видов фруктов, и даже из яиц. [ 8 ] [ 9 ]

По версии де Майи, фруктами, в которых оказались девушки, являются яблоки . [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ]

Анализируя образы золотых яблок в балканских сказках, исследователь Милена Беновска-Сабкова обратила внимание, что в этих вариантах фея-девица возникает из золотых яблок, плодов, которые интерпретируются как обладающие порождающими свойствами. [ 13 ]

Согласно неопубликованной рукописи Уолтера Андерсона, варианты с яйцами вместо фруктов появляются в Юго-Восточной Европе . [ 14 ]

Водный мотив

[ редактировать ]

В статье, посвященной мальтийским вариантам сказочного типа, мальтийский лингвист Джордж Мифсуд Чиркоп обратил внимание на водный мотив и его символику: родители принца строят для народа фонтан; когда девица освобождается от плода, она просит еды и воды; ложная невеста принимает лицо фруктовой девы за свое отражение в воде; девушку бросают в воду (колодец) и она становится рыбой. [ 15 ] Фольклорист Кристина Гольдберг также отметила, что в сказке присутствует водный мотив: фонтан, построенный в начале рассказа; выпуск фруктовой девы возле водоема и оставление принцем девы на дереве возле источника воды (колодца или ручья). Она также отметила, что мотив фонтана «перекликается» с колодцем. [ 16 ]

Превращения и ложная невеста

[ редактировать ]

Для сказочного типа характерна подмена ложной невесты феей-женой. Обычное явление — когда лженевеста (ведьма или рабыня) втыкает девушке в голову или волосы волшебную булавку, и она становится голубем. [ а ] В некоторых сказках фруктовая дева обретает человеческий облик и должна подкупить ложную невесту на три ночи с возлюбленным. [ 18 ]

В других вариантах девушка после освобождения от плода проходит ряд трансформаций и вновь обретает физическое тело. [ б ] В связи с этим, согласно статье Кристины Шоджаи-Каван, Кристин Голдберг разделила тип сказки на две формы. В первом подтипе, обозначенном как AaTh 408A, фруктовая дева подвергается циклу метаморфозы (рыба-дерево-человек) - мотив, который Гольдберг находит «от Ближнего Востока до Италии и Франции». [ 20 ] (в частности, он появляется в Греции и Восточной Европе). [ 21 ] Во втором подтипе, AaTh 408B, девочка с помощью иглы превращается в голубя. [ 22 ]

Отделившись от мужа, она идет во дворец (одна или с другими девушками), чтобы рассказывать царю сказки. Она делится своей историей со зрителем и получает от него признание. [ 23 ]

Параллели

[ редактировать ]

Серию трансформаций, засвидетельствованную в этих вариантах (из животного в дерево, в щепку дерева или обратно в плод, из которого она возникла изначально), сравнивают с аналогичным мотивом в древнеегипетской истории « Повести о двух братьях» . [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ]

Этот цикл трансформаций также появляется в иранских сказках, особенно в «Девушке из Наранджа и Торанджа». Основываясь на иранских сказаниях, иранские ученые предполагают, что эти черты напоминают иранское божество растительности . [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ]

Варианты

[ редактировать ]

Происхождение

[ редактировать ]

Ученый Линда Дег предположила общее происхождение типов сказок ATU 403 («Черная и белая невеста»), ATU 408 («Три апельсина»), ATU 425 (« В поисках пропавшего мужа»), ATU 706 («Поиски пропавшего мужа »). «Дева без рук ») и АТУ 707 (« Три золотых сына »), поскольку «их варианты постоянно пересекаются друг с другом и потому что их смешения более распространены, чем их разделение на отдельные нарисуйте контуры» и даже влияют друг на друга. [ 30 ] [ с ] [ д ]

Европейское происхождение

[ редактировать ]

По словам Кристины Маццони, географическое распространение цитрусовых ( или цитрона ) в теплую погоду, их связь со сказочным типом и популярность этой истории в европейском Средиземноморье и на Ближнем Востоке «привели к предположению» о ее возможной происхождение из Южной Европы. [ 34 ]

Ученый Джек Зипес предполагает, что эта история «могла зародиться» в Италии, а затем распространиться на остальную часть Южной Европы и на Восток. [ 35 ] Точно так же Стит Томпсон предварительно пришел к выводу об итальянском происхождении, основываясь на распределении вариантов. [ 36 ] - позиция, которую также поддерживает Итало Кальвино . [ 37 ]

Восточное происхождение

[ редактировать ]

Ричард Макгилливрей Докинз в примечаниях к своей книге « Современные греческие народные сказки в Малой Азии » предположил, что эта сказка имеет левантийское происхождение, поскольку даже португальские варианты сохраняют восточный колорит. [ 38 ]

Согласно своей неопубликованной рукописи о типе сказки, Уолтер Андерсон пришел к выводу, что сказка возникла в Персии. [ 39 ] Затем сказочный тип мигрировал двумя разными маршрутами: один на Восток, в Индию, другой на Запад, на Ближний Восток и в Средиземноморье. [ 40 ]

Ученый Кристина Гольдберг в своей монографии пришла к выводу, что сказочный тип возник как объединение мотивов других типов, объединенных в единое целое. [ 41 ] [ 42 ] В другой статье она предложила направление распространения сказки с востока на запад. [ 43 ]

Распределение

[ редактировать ]

Португальский фольклорист XIX века Консильери Педросо заявил, что эта сказка «знакома на юге Европы». [ 44 ] В том же духе немецкий филолог Бернхард Шмидт обнаружил варианты в Валахии , Венгрии, Италии и Сицилии. [ 45 ]

В 20 веке фольклорист Стит Томпсон предположил, что эта сказка регулярно встречается в Средиземноморье, а также в Италии, Греции, Испании и Португалии. [ 46 ] Французский фольклорист Поль Деларю , в свою очередь, утверждал, что наибольшее количество вариантов встречается в Турции, Греции, Италии и Испании. [ 47 ]

Итальянские ученые дополняют свои анализы: филолог Джанфранко Д'Аронко [ он ] отметил его «большое распространение» в Италии, а также по всему Средиземноморскому бассейну . [ 48 ] Другие ученые признают, что это «очень популярная сказка», но она появляется «почти исключительно» в Южной и Юго-Восточной Европе. [ 49 ] Кроме того, Милена Беновска-Сабкова и Вальтер Пухнер отмечают его широкое распространение на Балканах . [ 50 ] [ 51 ]

Дальнейшие научные исследования показывают, что варианты существуют в австрийских, украинских и японских традициях. [ 52 ] Фактически, по словам испанского ученого Карме Ориола, этот тип сказки «хорошо известен» в Азии. [ 53 ] даже в Китае и Корее. [ 54 ]

Сказочный тип встречается также в Африке и Америке. [ 55 ]

«Istituto Centrale per i beni sonori ed audiovisivi» («Центральный институт звукового и аудиовизуального наследия») способствовал исследованиям и регистрации на всей территории Италии в период с 1968–1969 по 1972 год. В 1975 году институт опубликовал каталог под редакцией Альберто Марии. Чирезе [ it ] и Лилиана Серафини сообщили о 58 вариантах типа 408 в итальянских источниках под названием Le Tre Melarance . . [ 56 ] Фактически, по данным ученых, эта страна имеет наибольшее количество вариантов. [ 57 ]

Итало Кальвино включил вариант «Любовь к трем гранатам», абрузскую версию, также известную как «Белая, как молоко», «Красная, как кровь» , но отметил, что он мог выбрать из сорока различных итальянских версий с широким набором фруктов. [ 58 ] Например, версия «Три лимона» , опубликованная в «Книге сказок Золотого Жезла». [ 59 ] и Vom reichen Grafensohne («Сын богатого графа»), где плоды Pomeranzen ( горькие апельсины ). [ 60 ]

В сицилийском варианте, собранном Лаурой Гонценбах , Die Schöne mit den sieben Schleiern («Красавица с семью покрывалами»), людоедка проклинает принца искать повсюду «красоту с семью покрывалами», а не отдыхать. пока он не найдет ее. Принц встречает трех отшельников, которые указывают ему на сад, охраняемый львами и великаном. В этом саду лежат три сундука , в каждом из которых находится девушка под покрывалом. Принц отпускает девушку, но оставляет ее у дерева и возвращается в свой замок. Он целует свою мать и забывает свою невесту. Год спустя он вспоминает девушку под покрывалом и возвращается к ней. Когда он видит ее, он находит «уродливую женщину». Девушка превратилась в голубя. [ 61 ] Лаура Гонценбах также отметила, что сказка отличается от обычных вариантов, в которых девушка появляется из фрукта, например апельсина, цитрона или яблока. [ 62 ]

Североамериканский фольклорист Ральф Стил Боггс ( де ) заявил, что этот тип сказок был очень популярен в Испании и встречается в Андалусии, Астурии, Эстремадуре, Новой и Старой Кастилии. [ 63 ]

По словам испанского фольклориста Хулио Камарены ( эс ), этот тип сказки, также известный как La negra y la paloma («Черная женщина и голубь»), был одним из «более распространенных» ( másuales ) типов, встречающихся в провинции. Сьюдад-Реаль . [ 64 ]

Португалия

[ редактировать ]

Согласно Каталогу португальских народных сказок, составленному учеными Изабель Кардигос и Пауло Хорхе Коррейя, сказка типа 408 сообщается в Португалии под названием As Três Cidras do Amor («Три цитрона любви»), в которой девушки появляются из цитронов и, альтернативно, , из апельсинов, лимонов, яиц и орехов. [ 65 ] [ 66 ]

Северная Европа

[ редактировать ]

Автор Клара Стробе опубликовала североевропейский вариант из Норвегии. [ 67 ] По словам Рейдара Торальфа Кристиансена , эта история была «импортом», источником которого была торговка из Кристиании . [ 68 ] Эта сказка указана как единственное свидетельство типа сказки 408, Tre sitroner («Три апельсина»), согласно книге Орнульфа Ходне [ нет ] «Типы норвежской народной сказки» . В единственной сказке героиня — обнаженная принцесса, превращенная в лимон, а когда ее заменяет ложная невеста, она превращается в серебряную рыбку и липу . [ 69 ]

Согласно Каталогу латышских народных сказок, этот тип сказки зарегистрирован и в Латвии под названием Trīs apelsīni («Три апельсина»): герой получает три апельсина и освобождает фруктовую девушку из третьего; другая женщина заменяет ее и превращает в рыбу или голубя. [ 70 ]

Словакия

[ редактировать ]

Варианты также существуют в словацких сборниках, где фрукты заменяются тростником, яблоками или яйцами. Ученые указывают, что версии о том, что девушки выходят из яиц, связаны с украинским влиянием, и эти сказки были собраны по всему краю. Ученые также считают эту страну «северным продолжением» сказочного типа в Европе. [ 71 ]

Словацкий вариант был собран у Яно Урды Кралика, 78-летнего мужчины из Малинки ( Новоград ) и опубликован лингвистом Самуэлем Чамбелем [ sk ] . В этой сказке, озаглавленной «Злата диевка из яйца » («Золотая женщина из яйца»), в «Британии» принц по имени Сенпетер хочет жениться на женщине настолько исключительной, что ее нельзя найти «ни на солнце, ни на луне, ни на земле». ветром или под небом». Он встречает старуху, которая направляет его к своей сестре. Сестра старухи указывает ему на иву, под которой сидит курица с тремя яйцами, которую надо поймать в 12 часов, если хочешь найти жену. После этого они должны пойти в гостиницу и заказать яичной деве сытный обед, иначе она умрет. Принц открывает первые два яйца перед банкетом, но девушка замечает пропажу некоторых блюд и погибает. С третьей яичной девой она выживает. После трапезы принц отдыхает под деревом, а золотая девица из яйца гуляет. Она спрашивает старую служанку трактирщика о колодце, куда старая дева сталкивает ее, и она становится золотой рыбкой. Принц просыпается и думает, что старая дева — его невеста. Однако спутница принца замечает, что это не она, но воздерживается от правды. Они женятся, и у пары рождается сын. Некоторое время спустя старый король желает испить из этого колодца и посылает спутника принца за ним. Товарищ хватает ведро с водой, внутри которого находится золотая рыбка. Он приносит золотую рыбку во дворец, но старая дева бросает рыбу в огонь. Рыбья чешуя сохранилась и застряла между досками хижины товарища. Он убирает хижину и бросает мусор в кучу навоза. Золотой ростки грушевого дерева , в которых ложная принцесса узнает настоящую яичную принцессу. Она приказывает сжечь дерево, но остается осколок и из него делают крест. Пожилая женщина, молившаяся в церкви, находит крест и забирает его домой. Крест начинает говорить и старушка дает ему немного еды, а золотая девица из яйца обретает человеческий облик. Они начинают жить вместе, и золотая девица находит работу на заводе. Принц посещает фабрику и спрашивает ее историю, которую она не разглашает. Он возвращается на следующий день, чтобы поговорить с ней, и через ее рассказ собирает воедино правду. Наконец он казнит ложную невесту и женится на золотой деве из яйца. [ 72 ] [ 73 ]

В своем исследовании словацких сказок Иржи Поливка привел еще одну словацкую сказку, в которой девушка выходит из яйца. В этой сказке, взятой из Шариша под заголовком « Ако старый отец при смрти поведал молодому своему сыну, абы си взал таку жену, ktorá je nie ani zrodená ani pokrstená » («Как человек на смертном одре просил сына найти невесту, которая была ни рожденный, ни крещеный»), после смерти человека его сын скитается по миру в поисках девушки. Он встречает старика, который велит юноше залезть на дерево и принести яйца из гнезда. Принц достает первое яйцо, разбивает его и выпускает на волю девушку, которая вскоре исчезает. Мужчина возвращается за вторым яйцом и выпускает еще одну девушку. Юноша приносит последнее яйцо, и старик советует ему дойти до колодца и только тогда открыть яйцо. Принц следует указанию старика и выпускает у воды последнюю девушку. На этот раз девушка остается с ним, и он прячет ее в дупловой иве, а сам идет искать для нее одежду, так как она обнажена. Пока его нет, появляется ведьма по имени Дженджибаба, сталкивает яичную девушку в колодец и заменяет ее дочери. Вернувшись, принц обнаруживает, что его невеста другая, а дочь ведьмы лжет, что пребывание в дупле дерева изменило ее. Что же касается настоящей яичной девы, то внутри колодца она превращается в золотую рыбку, которую просит приготовить дочь ведьмы. Рыбья чешуя остается и превращается в липу , которую хочет срубить лженевеста. Так и делается, но остается осколок, который старуха приносит с собой домой. Пока старухи нет, из щепки выходит яичная дева, чтобы поработать за нее. Старуха обнаруживает яичную девушку и усыновляет ее. Некоторое время спустя во дворце собираются женщины, чтобы ощипать перья. Яичная дева присутствует на собрании и рассказывает свою историю народу и принцу. Лженевеста пытается помешать принцу слушать, но безуспешно. Таким образом, принц узнает правду. Яичная дева спрашивает, какое наказание следует понести тому, кто выкопает живое дерево и посадит засохшее. Дочь ведьмы отвечает, что их надо привязать к лошадям и растерзать. Таким образом, принц так наказывает Енджибабу и ее дочь и женится на яичной деве. [ 74 ]

Словения

[ редактировать ]

В словенском варианте под названием «Три цитрона» , впервые собранном автором Карелом Яромиром Эрбеном , принцу помогает персонаж по имени Джезибаба (альтернативное написание Бабы Яги ). В конце сказки принц восстанавливает свою сказочную невесту и приказывает казнить как ложную невесту, так и старую бабушку, рассказавшую королю о трех цитронах. [ 75 ] Уолтер Уильям Стрикленд интерпретировал эту историю через призму мифологии и предложил ее как часть более крупного солнечного мифа. [ 76 ] Паркер Филлмор опубликовал очень похожую версию, назвав свою версию «чехословацкой». [ 77 ]

Хорватия

[ редактировать ]

В хорватском варианте Вараждина « Девойка постала из помаранче » («Девушка из Померансе») принц уже знает о волшебных плодах, которые открываются и освобождают принцессу. [ 78 ]

Хорватский сказитель из близ Дарувара представил вариант сказки, собранной в 1970-х годах. [ 79 ]

В польском варианте из Добжинской Земли , Królówna z jajka («Принцесса, [рожденная] из яйца»), король отправляет своего сына в поисках женитьбы на принцессе, рожденной из яйца. Он находит ведьму, которая продает ему пачку из 15 яиц и говорит ему, что если какое-либо яйцо требует питья, принц должен немедленно дать его. Он возвращается домой. По дороге каждое яйцо требует воды, но ему не удается выполнить их просьбу. Около своего замка он роняет последнее яйцо в воду, и из него выходит дева. Он возвращается в замок, чтобы найти для нее одежду. Тем временем появляется ведьма и превращает девушку в дикую утку. Принц возвращается и замечает появление «девицы». Вскоре они женятся. Некоторое время спустя садовник видит в озере золотоперую утку, которую хочет себе принц. Пока принца нет, лжекоролева приказывает повару зажарить утку и слить ее кровь где-нибудь в саду. На ее месте вырастает яблоня с семью кроваво-красными яблоками. Принц возвращается и просит утку, но ему сообщают о ее судьбе. Прогуливаясь по саду, он замечает сладкий запах, исходящий от яблони. Он приказывает построить вокруг дерева забор. После того, как он снова отправляется в путешествие, ложная королева приказывает съесть яблоки, а дерево срубить и сжечь. Во дворе осталось несколько щепок. Старуха хватает их, чтобы разжечь костер, но одна из щепок продолжает выпрыгивать из огня. Она решает взять его с собой домой. Когда старушка выходит за хлебом, яичная принцесса выходит из щепы, чтобы навести порядок в доме, и возвращается в ту форму, прежде чем старушка возвращается домой ночью. Это происходит в течение двух дней. На третий день старушка обнаруживает яичную девушку и благодарит ее. Они живут вместе, яичная дева теперь навсегда приняла человеческий облик, а принц, грустный, решает пригласить старушек потчевать его сказками. Яичная дева просит у старушки одежду, чтобы она могла принять участие в сборе. Оказавшись там, она начинает рассказывать свою историю, которую слушает ложная королева. Испугавшись, она приказывает схватить яичную деву, но принц узнает в ней свою настоящую невесту и казнит ложную королеву. [ 80 ] [ 81 ]

Польский этнограф Станислав Цишевский ( pl ) собрал еще один польский вариант, из Смардзовице , с названием O pannie, wylęgniętej z jajka («О девочке, вылупившейся из яйца»). В этой истории король хочет, чтобы его сын женился на женщине, вылупившейся из яйца. В поисках такой дамы принц встречает старика, который дает ему яйцо и велит бросить его в лесную лужу и подождать, пока из него выйдет девушка. Он делает, как ему говорят, но теряет терпение и разбивает яйцо, все еще находящееся в воде. Девушка внутри умирает. Он возвращается к старику, который дает ему еще одно яйцо и говорит терпеливо ждать. На этот раз из яйца рождается девица. Принц накрывает ее своим плащом и увозит на своем коне обратно в свое королевство. Он оставляет яйцеклетку возле плантации и возвращается во дворец, чтобы купить ей одежду. Ближайшая горничная-жнец видит девочку-яйцо и топит ее, заменяя невестой принца. Яичная дева становится золотой рыбкой, которую ложная королева узнает и приказывает поймать, чтобы приготовить из нее еду. Чешуя выбрасывается, и на месте прорастает яблоня. Ложная невеста приказывает срубить дерево. Прежде чем дровосек выполнит заказ, яблоня соглашается срубить, но просит, чтобы кто-нибудь отнес ей щепу домой. Их забирает судебный пристав. Всякий раз, когда она уходит и возвращается домой, весь дом становится безупречным, словно по волшебству. Таинственность ситуации привлекает внимание народа и князя, посещающего дом старушки. Он видит женщину, идущую за водой, и останавливает ее. Она превращается в змею и пытается ускользнуть, но мужчина все еще держит ее. Она снова становится человеком, и мужчина узнает в ней яичную девушку. Он забирает ее домой, и ложная невеста падает замертво, увидев ее. [ 82 ]

Германия

[ редактировать ]

По мнению немецкого ученого Курта Ранке , тип сказки регистрирует семь немецких вариантов. [ 83 ]

Ранке также опубликовал рассказ, полученный из немецкого источника в Словакии . В этой сказке под названием « Девушка из яйца » неженатый парень не любит девушек в своей деревне и отправляется искать одну из них в другом месте. Однажды, когда он чувствует голод, он приносит из гнезда три яйца и собирается их съесть. Когда ломается первый, появляется девушка и просит воды, но, поскольку ее с собой нет, она исчезает. То же самое происходит и со вторым яйцом. Когда он открывает третий, он дает ей воды и оставляет сидеть у колодца, а сам идет домой, чтобы принести для нее карету. Когда они уходят, появляются ведьма и ее цыганская дочь и крадут одежду яичной девы, и она прыгает в колодец, превращаясь в рыбу. Цыганка, несмотря на свое уродство, выдает себя за яичную деву и лжет, что, если она съест рыбу в колодце, это вернет ей красоту. Рыбу убивают, а ее кости выбрасывают на соседней ферме, где их съедает утка, и на ней растут золотые перья. Женщина на ферме ощипывает утку и кладет перья в горшок. Вскоре она обнаруживает, что яичная дева выходит из перьев, чтобы поесть в ее доме, и избавляет ее от этого. Некоторое время спустя яичная дева решает пойти в дом парня, где женщины и девушки каждый день обдирают иглы, в потертой маскировке. В доме парня юноша просит их рассказывать истории, а переодетая яичная дева рассказывает свои. Парень узнает в ней свою настоящую невесту и обманом заставляет мать цыганки вынести смертный приговор себе и дочери. [ 84 ]

Ученые Анна Ангелопулу и Эгль Броску, редакторы Каталога греческих народных сказок, заявили, что тип сказок 408 «распространен» в Греции: зарегистрировано 85 вариантов. [ 85 ] По данным Вальтера Пухнера , греческие варианты типа сказок насчитывают 99 сказок, некоторые из которых имеют примеси типа 403А. [ 86 ]

Австрийский консул Иоганн Георг фон Хан собрал вариант из Малой Азии под названием Die Zederzitrone . Происходит обычная история, но, когда лженевеста толкнула фруктовую деву в воду, она превратилась в рыбу. Тогда ложная невеста настояла на том, чтобы она съела рыбу; когда рыбу выпотрошили, три капли крови упали на пол и из них вырос кипарис . Затем ложная невеста поняла, что кипарис был настоящей невестой, и попросила принца срубить дерево и сжечь его, заварив из его пепла чай. Когда горел костер, осколок кипариса застрял в фартуке старушки. Когда старушка ушла из дома на несколько часов, из щепки появилась девица и во время отсутствия старухи подмела дом. [ 87 ] Фон Хан заметил, что эта последовательность трансформаций очень похожа на последовательность трансформаций в валашском варианте « Мальчиков с золотыми звездами» . [ 88 ]

Писательница и фольклорист Кристя Санду Тимок отметила, что румынские варианты этого сказочного типа были найдены в Южной Румынии, где этот тип также был известен как Фата дин Дафин Дева из лавра »). [ 89 ]

В румынском варианте, собранном Артуром и Альбертом Шоттами из региона Банат , Die Ungeborene, Niegesehene («Нерожденная, никогда не виданная [Женщина]»), фермерская пара молится Богу о сыне. Он рождается. Всякий раз, когда он плачет, мать тревожит его, говоря, что он женится на «женщине, которая не была рождена и которую никогда не видел ни один мужчина». Когда он достигает совершеннолетия, он решает искать ее. Он встречается с Матерью Середины недели (среда), Матерью Пятницей и Матерью Воскресенья. Каждый из них дает ему золотое яблоко и велит подойти к источнику воды и подождать, пока не появится девушка; она попросит попить воды, а после он должен дать ей яблоко. Первые два раза он терпит неудачу, но встречает третью девушку; он просит ее подождать на вершине дерева, пока он не вернется с одеждой. Через некоторое время приходит «цыганка» и видит девушку. Она надевает на волосы волшебную заколку и превращает ее в голубя. [ 90 ]

В другом румынском варианте, Cele treirodii aurite («Три золотых граната » или «Три позолоченных граната»), принц бросает камень в кувшин старухи, разбивая его, и она клянет его никогда не жениться, пока он не найдет три золотые гранаты. Удивившись словам старухи, он решает отправиться в мир и поискать такие плоды. Он проходит мимо трех женщин-отшельниц, которые направляют его в сад, охраняемый его стражами: дракон (которого он приветствует), булочница, чистящая печь (которой он дает тряпку), грязный и скользкий колодец (который он вычищает). ) и ворота, покрытые паутиной (которую он чистит). Он крадет три граната и бросается обратно к женщине-отшельнице, и сад дрожит, предупреждая своих стражей, чтобы они остановили его, но благодаря добрым действиям принца он уходит невредимым. Принц возвращается домой и по дороге открывает каждый из плодов: из каждого выходит женщина и просит воды; он не может дать воды первым двоим, которые умирают от жажды. Третья девушка выживает, потому что принц дает ей воды и ведет ее на дерево, а сам идет в замок, чтобы привести своего отца на встречу с ней. Пока его нет, цыганка находит фею, втыкает ей в волосы шпильку, превращает ее в золотую птицу и занимает ее место. Сказочную девушку в обличье птицы позже убивают и готовят, но из его крови вырастает ель , которую лженевеста приказывает срубить. Нищая женщина наблюдает, как срубают ель, и берет с собой щепку к себе домой, чтобы использовать ее как крышку от горшка. Сказочная дева выходит из обломка, чтобы выполнять работу по дому для нищей, но нищая обнаруживает ее и усыновляет как свою дочь. Однажды фея просит нищенку купить белье, из которого она сшьет шарфы с изображениями своей истории. Платки отдаются принцу, который осознает обман цыганки и казнит ее. Затем он забирает фею в замок и женится на ней. [ 91 ] [ 92 ]

Писательница и фольклорист Кристя Санду Тимок собрала румынский вариант у кассира Флореску Флоареа из Видина под названием Cele trei roade de aur («Три золотых плода»). В этой сказке юноша-сирота, больной проказой, идет за водой из колодца, когда слышит голос, доносящийся из колодца, говорящий ему отправиться в заколдованную страну на поиски трех золотых плодов, чтобы вылечиться от проказы. . Вооруженный этой информацией, юноша едет на своем коне в заколдованную землю, пересекая долины, моря и пропасти, пока не достигнет сада золотых плодов. Он крадет три фрукта и возвращается. По дороге он останавливается у колодца, чтобы отдохнуть и напоить лошадь, и открывает первое золотое яблоко: появляется красивая златовласая зина (фея) и просит воды, но умирает, потому что не напилась. Юноша хоронит фею и уходит. У другого колодца он разрезает второе золотое яблоко и выпускает еще одну фею, которая просит воды, но умирает, не получив ее. Наконец юноша открывает последнее яблоко возле третьего колодца и дает фее воду. Затем фея велит юноше умыться водой из колодца, поскольку в ней есть вода из заколдованной земли. Он делает и исцеляет его проказу. Фея дает ему несколько мешков с золотом, чтобы он купил экипажи и другие припасы для их свадьбы. Пока юноша отсутствует, фею заменяет цыганка. Затем история возвращается в воспоминания, чтобы показать, как фею заменили: цыганка пришла за водой и нашла в воде отражение девушки, приняв его за свое. Цыганка привела к колодцу свою мать-ведьму, и ведьма заметила яблочную фею на ближайшем дереве. Ведьма убила фею и спрятала ее тело под кустами, а затем посадила на дерево свою дочь. Когда юноша возвращается со свитой музыкантов и скрипачей, он замечает, что фея теперь темнокожая, но цыганка лжет, что она его невеста. Однако из кустов раздается голос феи, что она лгунья - история объясняет, что еж принес оживляющую траву, чтобы вылечить фею. Юноша воссоединяется с феей и женится на ней. [ 93 ]

Болгария

[ редактировать ]

Сказочный тип также присутствует в Болгарии под названием «Nerodenata Moma», «Nerodena Moma» или Das Ungeborene Mädchen. [ 94 ] («Нерожденная дева»), [ 95 ] зарегистрирован 21 вариант. [ 96 ] Более позднее исследование дает большее количество вариантов - 39 в архивной версии. [ 97 ]

Согласно «Каталогу болгарских сказок» Лилианы Даскаловой-Перковской, девочки могут появиться из яблок, арбузов или огурцов. [ 98 ] и станешь либо рыбой, либо птицей. [ 99 ]

В боснийской сказке, собранной Фридрихом Саломо Крауссом под названием Von der Vila in der Goldorange («О Виле в золотом апельсине»), неженатый принц зациклен на идее найти девушку из трех золотых апельсинов. Однако он знает, что такие фрукты редко можно найти даже на рынках, и решает поискать подходящие фрукты по всему миру. В конце своего путешествия он встречает старую ведьму, у которой с собой есть дерево золотых апельсинов. Он покупает три апельсина и берет их с собой. На обратном пути он проходит мимо леса в жаркий день и решает утолить жажду, разрезав первый апельсин: появляется Вила, просит воды, и, поскольку у принца ее нет с собой, она исчезает. Он проходит еще немного и открывает второй золотой апельсин, выпуская еще одну Вилу, которая просит воды и исчезает из-за того, что не выпила. Принц решает пока оставить последний апельсин и ищет водоем. Он достигает ручья и открывает последний апельсин: появляется красивая Вила с румяными щеками и длинными золотистыми волосами, которой он дает немного воды. Принц замечает, что Вила обнажена, накрывает ее плащом и оставляет в тени дуба, а сам идет купить ей одежду в соседний город. После того, как он уходит, появляется старая ведьма, превращает Вилу в голубя и надевает плащ, чтобы обмануть принца. Принц возвращается с одеждой и замечает изменившийся внешний вид Вилы, но ведьма лжет, что солнце потемнило ее кожу. Принц берет ведьму с собой, но подозревает неладное. Еще он берет с собой голубя, который рассказывает ему обо всем, а затем внезапно превращается обратно в Вилу. Он наказывает ведьму и устраивает грандиозный праздник женитьбу на Виле из золотого апельсина, и у них рождается четыре сына и две дочери. [ 100 ]

По крайней мере, один вариант с Кипра , из «Фольклорного архива Кипрского исследовательского центра», показывает слияние типа сказки ATU 408 с ATU 310, «Девушка в башне» ( Рапунцель ). [ 101 ]

Мальтийский лингвист Джордж Мифсуд Чиркоп заявил, что история «is-seba 'trongiet mewwija'» популярна на Мальте и Гозо . [ 102 ]

варианте мальтийском В Die sieben krummen Zitronen («Семь кривых лимонов») ведьма прокляла принца найти «семь кривых лимонов». По совету старика он ухаживает за старым отшельником, который направляет его в сад другой ведьмы. Там он находит семь лимонов, каждый из которых освобождает принцессу. Каждая принцесса просит еды, питья и одежды, прежде чем они исчезнут, но принц помогает только последней. Он просит ее подождать на вершине дерева, но приходит турчанка и превращает ее в голубя. [ 103 ]

В мальтийском варианте, собранном исследователем Бертой Илг-Кёсслер [ es ] под названием Die sieben verdrehten Sachen («Семь кривых вещей»), король обещает построить фонтан с жидкостью для бедных, если ему благословят сына. . Его молитвы услышаны. Принц вырастает и пугает старуху, пришедшую к фонтану. Старуха проклинает его гореть любовью и никогда не успокаиваться, пока он не найдет «Семь кривых вещей». Принц путешествует повсюду, пока не встречает турецкую булочницу, которая дает принцу семь фруктов, похожих на сухие орехи. [ 104 ]

В идиш русской сказке на «Принцесса третьей тыквы» старуха велит королевской чете и принцу искать сад с тремя тыквами. Принц идет в этот сад, берет тыквы и открывает каждую; из каждого выходит девица. Только третьему дают воду. Принц заставляет ее ждать, пока он вернется в замок. Появляется «цыганка», сталкивает девушку-тыкву в колодец и заменяет ее возлюбленной принца. Тем временем девушка превращается в рыбу в колодце, ее убивают, а ее чешую используют для изготовления пары обуви. Старуха видит, что девочка выходит из рыбьей чешуи, чтобы убрать свой дом. [ 105 ]

Кавказский регион

[ редактировать ]

По мнению ученых Исидора Левина и Уку Масинга , сказочный тип 408 «редкий» на Кавказе: зарегистрировано немногим более 5 вариантов. [ 106 ]

Азербайджан
[ редактировать ]

Азербайджанские ученые классифицируют сказочный тип 408 в Азербайджане как азербайджанский тип 408, «Əməmxiyar qızı». В азербайджанском типе старуха проклинает принца искать девушку из фрукта (например, граната) или овоща (например, огурца), или принцу снится фруктовая дева; принц ищет три овоща или фрукта и открывает их: либо он ничего не находит, кроме третьего, либо первые две отпускают девиц, просящих еды; принц оставляет фруктовую девушку на дереве и уходит; другая девушка сталкивает фруктовую деву в колодец и заменяет ее ложной невестой принца; фруктовая дева проходит цикл перевоплощений, затем вновь обретает человеческий облик; Затем она идет на собрание и раскрывает свою историю с помощью камня терпения или ее одежда рассказывает историю в форме песни. Плодовая дева восстановлена, а ложная невеста наказана. [ 107 ] [ 108 ]

В азербайджанской сказке, опубликованной азербайджанским фольклористом Ханефи Зейналлы [ az ] под названием «Девушка из граната» («Девушка из граната»), принц мечтает о девушке в гранате. Он решает разыскать ее. Он посещает трех матерей- девов , которые указывают дорогу в сад. Он берет три граната и уходит из сада. Первые два плода ничего не приносят, а третий освобождает девушку. Он просит девушку подождать возле дерева, пока он вернется в королевство. Рабыня видит девушку, сталкивает ее в колодец и занимает свое место. Девушка становится розовым кустом, платаном и щепкой дерева. Осколок нашел мужчина и принес к себе домой. Фруктовая дева выходит из щепки, чтобы заняться домашними делами, и ее обнаруживает мужчина. Однажды принц созывает всех женщин к себе во двор, чтобы они рассказали ему истории, а фруктовая дева поет свою историю, плетя и считая жемчуг. [ 109 ] Составитель взял сказку от информатора в Нахкрае ( Нахчыванская Автономная Республика ) и отнес сказку к типу 408. [ 110 ]

В другой азербайджанской сказке, собранной в Нахкрае под названием «Женщина, вышедшая из камыша» («Жена из камыша»), у царя есть сын. Однажды принц рассказывает отцу, что ему приснилось, что он женится на женщине из джиннов , и решает ее найти. Он советуется со старухой в городе, и старуха советует ему взять с собой провизию на семимесячное путешествие, ехать до самого запада, где он встретит див с волдырем на ноге; принцу предстоит проткнуть волдырь, спрятаться и дождаться, пока див поклянется кровью собственной матери не причинить вреда своему помощнику. Принц прислушивается к ее словам и отправляется на запад, чтобы встретить дива; он протыкает волдырь на ноге, и див просыпается от боли. Див клянется именем матери не причинять вреда человеку, а принц представляется и объясняет причину своего путешествия. Затем див направляет его к реке с тремя тростниками, где он должен срезать один и открыть его только дома, а не в дороге. Принц следует совету дива, но, приближаясь к своему дому, разрезает тростник: из него выходит красивая девушка, но упрекает его за неподчинение приказам дива. Тем не менее, принц очарован девушкой и помогает ей подняться на гору. платан , а он возвращается домой и приводит свиту, чтобы должным образом встретить ее. Когда он уходит, и проходит время, девушке хочется пить, и она видит чернокожую девушку, которая идет мыть посуду. Девушка просит воды, но черная девушка пихает ее в море и занимает ее место на платане. Принц возвращается и уводит во дворец черную девушку, думая, что это тростниковая девушка. Что касается тростниковой девушки, то она становится рыбой, которую ловят и приносят князю, и она начинает ему петь. Лженевеста приказывает приготовить рыбу и не допустить, чтобы ни одна капля ее крови упала на землю. Повар выполняет приказ, но кровь рыбы капает на землю, и прорастает платан. Дерево использует свои листья, чтобы ласкать принца, когда он проходит мимо, и ложная невеста тоже хочет его срубить. Осколок платана уцелел, и старуха забрала его к себе домой. Тростниковая девочка выходит из щепки, чтобы поработать в доме старухи, но старуха обнаруживает ее и усыновляет. Проходит время, тростниковая девица умирает, и старуха, исполняя свою последнюю просьбу, помещает ее тело в гробницу. Однажды принц проходит мимо гробницы и слышит, как кто-то зовет его изнутри. Через несколько дней он возвращается к гробнице и находит тростниковую девушку живой. Девушка-тростник рассказывает ему о своих приключениях и говорит, что у черной девушки на шее висит ключ, который нужно вернуть девочке-тростнику. Князь возвращает ключ тростниковой девушке, наказывает лженевесту и женится на ней. [ 111 ] Сказка также была отнесена составителями к типу 408. [ 112 ]

В грузинской сказке под названием «კიტრის ქალი» («ḳiṭris кали»), переведенной на венгерский язык под названием Az uborkalány («Девушка-огурец»), старуха проклинает принца, чтобы тот не успокоился, пока не найдет девушку-огурец. Он отправляется в другое королевство и крадет огурец из королевского сада. Когда он разрезает овощ, появляется девушка. Он отвозит ее к границе своего королевства и идет в замок, но девушка из огурца предостерегает его от этого. Появляется арабская девушка, торгуется с ней одеждой и бросает девушку в колодец. Девушка-огурец проходит цикл превращений (золотая рыбка, затем серебряное дерево, затем осколок дерева и снова человек). Она появляется из щепки дерева, чтобы убрать дом старухи, и вместе с другой женщиной идет в замок, чтобы рассказывать истории принцу. Девушка-огурец рассказывает свою историю, и принц замечает обман. [ 113 ] [ 114 ]

В другой грузинской сказке «ლერწმის ქალი» («лерцмис кали»), переводимой как «Тростниковая дама» , царский сын идет за невестой для себя и находит три тростника в море . Он забирает их обратно в свое королевство, освобождает «тростниковую даму». В конце концов, арабская женщина бросает ее в воду и заменяет невестой царского сына. Тростниковая дама проходит цикл перевоплощений (рыба превратилась в дерево в человека), а арабская женщина приказывает уничтожить форму своей соперницы, чтобы скрыть свое преступление, но тростниковая дама выживает в форме древесной щепы, принесенной домой старушка. Тростниковая дама выходит из щепы и выполняет работу по дому для старушки, которая обнаруживает ее и усыновляет. В конце концов тростниковая дама идет на собрание, чтобы рассказать свою историю, благодаря чему королевский сын узнает ее и наказывает арабскую женщину. [ 115 ] [ 116 ] [ и ]

В армянской сказке «Сказка о небывалом огурце» («Сказка о фантастическом огурце»), переведенной как «Необыкновенный огурец » , в саду мужчины появляется большой огурец, который продает его принцу с советом: возьмите овощ и продолжайте идти, пока он не достигнет платана, но не оглядывайтесь назад. Принц прислушивается к словам человека и слышит голоса, говорящие ему оглянуться назад, но он продвигается вперед, пока не достигает платана. Затем он берет нож, чтобы разрезать огурец, и выходит красивая золотоволосая девушка. Он тут же влюбляется в нее и ведет ее на платан, где она должна ждать, пока он вернется за ней. Он возвращается во дворец, оставив девушку без защиты: старуха видит тень девушки в роднике за деревом и пытается убедить девушку спуститься, но она отказывается. Затем старуха превращает девушку в птицу, принимает облик девушки и обманывает принца. Позже девушка в виде птицы пролетает над принцем и его друзьями, но принц ломает ей шею и бросает в сад. На своем месте появился ростки тутового дерева , которые срубает хозяйка сада, но большой осколок величиной с ложку прилетает во двор бедной женщины. Бедная женщина находит ложку и приносит ее домой; когда она уходит, дева-огурец выходит из ложки, убирает дом и готовит еду, а затем снова превращается в ложку. Бедная женщина обнаруживает ее присутствие и усыновляет ее как свою дочь. Позже король приказывает, чтобы за каждым домом ухаживали и кормили одну из королевских лошадей. В доме бедняжки девица-огурец кормит и ухаживает за лошадью; принц приходит за лошадью и видит дочь бедной женщины, которая, как он замечает, похожа на девушку-огурец. На следующий день принц приказывает, чтобы по одному человеку от каждого двора пришли во дворец расчесывать шерсть. Девушка-огурец идет с остальными, и они выполняют задание. Тогда принц предлагает награду, а девушка просит спелый гранат, куклу и острую бритву. Несмотря на странность просьбы, принц достает предметы, которые девушка уносит с собой на пустынную дорогу. Девушка-огурец тогда начинает рассказывать предметам свои горести: гранат лопается в ответ на ее рассказ, кукла танцует и бритва сильно точится, но прежде чем она что-либо делает, ее находит принц и уводит во дворец. Он наказывает волшебницу и женится на настоящей огуречной деве. [ 118 ] [ 119 ]

Автор А.Г. Секлемян опубликовал армянскую сказку « Тростинка-девица» . В этой сказке король настаивает, чтобы его неженатый сын нашел жену, а принц возражает, что он женится только на девушке, «не рожденной от отца и матери». Размышляя над словами, король путешествует повсюду, спрашивая людей, знают ли они о такой девушке. Отшельник рассказывает королю о реке в лесу, где у берега растет камыш. Король должен выбрать самый красивый и отрезать его золотым перочинным ножом. Царь следует указанию отшельника, находит тростник и отпускает прекрасную девушку для своего сына. Он оставляет девушку по имени Рид-дева на вершине дерева, а сам идет за служанками и одеждой для нее. Когда король уходит, цыганка из ближайшего цыганского табора видит Тростниковую девицу и хочет занять ее место: она сталкивает тростниковую девицу в реку и ждет прибытия короля. Когда приезжает монарх, он обнаруживает, что его будущая невестка изменила внешность, но попадается на оправдания ложной девушки-тростника. Лживая невеста утверждает князю, что она — тростниковая девица, которую купил его отец, но он ей не верит. Что касается истинной девицы, то она проходит цикл перевоплощений: на месте ее утопления появляется серебряная рыба с золотыми плавниками, которую цыганка велит приготовить; одна из рыбьих костей остается и выбрасывается в сад, где прорастает красивое дерево; цыганка приказывает срубить и сжечь дерево, но щепка выживает и швыряется в хижину бедной старухи, которую она берет как крышку от горшка. В следующие дни, когда старуха уходит, тростниковая девица вылезает из щепы, чтобы заняться делами, и после возвращается в тот же вид. Старуха узнает, кто занимается домашними делами в ее доме, и усыновляет тростниковую девицу как свою дочь, которая говорит, что пока не может раскрыть свое происхождение. Позже старуха продает вышивки, сшитые тростниковой девицей, которые принц считает очень красивыми и требует знать ее создателя. Старуха советуется с тростниковой девицей, и та просит ее пригласить их в хижину пообедать. Это делается по просьбе тростниковой девицы, и на мероприятии присутствуют принц, его отец и ложная невеста. После еды король предлагает девушке рассказать им историю, на что она соглашается: она кладет на стол сухую виноградную лозу и голубя, приготовленных для приготовления, а затем заявляет, что, если ее история правдива, лоза дайте свежий виноград, и голубь будет приготовлен без огня. Затем тростниковая дева рассказывает историю о короле, который искал жену для своего сына, и, когда она заканчивает, виноградная лоза приносит свежие плоды, а голубь готовится, подтверждая ее личность как настоящую тростниковую девицу. Затем цыгана казнят. [ 120 ] Первоначально сказка была опубликована автором Газаросом Агаяном под названием Егегунхи [ хи ] ( Егегунхи ; «Девочка-тростник»). [ 121 ]

В осетинской сказке «Сказка о нерождённой» («Сказка о нерожденной») у малика и его жены рождается сын, и через некоторое время они умирают. Однажды дочь кульбадагуса приносит в руках десять горшков, чтобы набрать воды из фонтана на территории владения малика, а сын малика, тренирующийся в стрельбе из лука, стреляет из лука и разбивает горшки. Дочь кульбадагуса возвращается к матери и жалуется на это, и она говорит, что в следующий раз, когда сын малика пустит в нее свои стрелы, прокляни его, чтобы он искал себе в жены девочку, которую не родила ни одна мать. Так происходит, и сын малика становится одержим идеей найти эту загадочную девушку. Он путешествует повсюду и встречается с другими кулбагаду в своих поисках, пока не получает первую подсказку о такой девушке: такие девушки живут на дне моря, где есть три дерева. Сын малика в сопровождении собаки ныряет на дно моря, срубает среднее дерево и приносит его с собой. Он возвращается к женщине-кулбадагу, которая желает, чтобы он стал зятем, а ее дочь продолжает приставать к юноше с вопросами о стволе дерева, который он принес с собой. Раздраженный ее растущей настойчивостью, сын малика срубает ствол, и из него выходит золотоволосая девушка. Дочь женщины-кулбадагу восхищается красотой древесной девы и убеждает юношу вернуться домой и привести музыкантов и свиту для своей будущей невесты. Когда он уходит, дочь женщины-кулбадагу раздевает древесную девушку, стрижет ей волосы и бросает ее в воду, а затем занимает ее место, надев одежду и волосы. Что касается древесной девы, то она становится золотой рыбкой, когда падает в воду, а позже ее убивают, чтобы приготовить еду для ложной невесты. С помощью бедной деревенской старушки древесная дева в образе рыбы просит ее принести в фартук несколько капель ее крови и закопать ее возле дома сына малика. Старуха следует ее указанию и из капель крови вырастают две яблони, приносящие золотые плоды. Лживая жена приказывает превратить деревья в дрова, и их тут же срубают. Однако осколок остается и падает в дом бедной женщины. Древесная дева выходит из щепки, чтобы подмести дом и приготовить еду, и ее обнаруживает старуха, которая ее усыновляет. Позже древесная дева использует свои магические силы, чтобы построить большой дом для бедной женщины, и просит ее пригласить туда сына малика и его жену. Спустя три раза сын малика идет в дом бедной женщины пообедать, и древесная дева рассказывает историю своей жизни. Сын малика узнает ее и наказывает ложную жену. [ 122 ]

Говорят, что эта сказка «очень популярна на Востоке». [ 123 ] Ученый Ульрих Марцольф заметил, что сказка типа AT 408 была одной из «наиболее часто встречающихся сказок в арабской устной традиции», хотя и отсутствовала в сборнике «Тысячи и одной ночи» . [ 124 ]

Средний Восток

[ редактировать ]

Ученый Хасан Эль-Шами перечисляет 21 вариант этого типа сказки в источниках Ближнего Востока и Северной Африки, сгруппированных под названием « Три апельсина (или сладких лимона )». [ 125 ] Варианты были собраны из Палестины ( jrefiyye , или «волшебная сказка» под названием Las Muchachas de las toronjas , или «Девочки из Тораньи»), [ 126 ] и Ливан (с названием Die Drei Orangen , или «Три апельсина»). [ 127 ]

В сирийской сказке, собранной Уве Куром под названием «Дрей Цитронен » («Три лимона»), принц видит во сне девушку и желает жениться на ней. Он едет на пляж и садится на корабль в другую страну. В этой стране он встречает женщину, срывающую листья с дерева, и она объясняет, что каждый лист — это жизнь того, кто умирает. Женщина направляет его к своей сестре. Принц встречает вторую старуху, которая шьет одежду, и всякий раз, когда она заканчивает, рождается человек. Вторая старуха дает принцу три лимона и велит открыть каждый. Принц возвращается обратно и разрезает первые два: из каждого выскакивает девушка, но вскоре исчезает. Наконец принц подходит к отцовскому дворцу и разрезает последний лимон: выходит девица, которой принц дает воды. Принц просит ее залезть на дерево и подождать его. Когда он уходит, из дворца выходит уродливый слуга, чтобы постирать одежду короля, видит в воде отражение лимонной девушки и превращает ее в птицу с коричневыми перьями, занимая ее место на дереве. Служанка выдает себя за лимонную девушку и выходит замуж за принца. Буроперая птица подлетает к окну князя, и лженевеста сворачивает ей шею. Кровь птицы капает на землю, и прорастают три лимонных дерева. Принц приказывает оградить деревья, пока на них не созреют лимоны. В конце сказки принц уносит лимоны в свои покои, разрезает третий и ему является лимонная девочка. Он замечает обман и убивает лженевесту. [ 128 ]

Согласно исследованию российского ученого Владимира Минорского , этот тип сказки появляется в Иране как Нарандж о Торондж , где принц ищет «Апельсиновую (гранатовую) принцессу». [ 129 ] Позже немецкий ученый Ульрих Марцольф [ де ] в своем каталоге персидских народных сказок (опубликованном в 1984 году) обнаружил 23 варианта этого типа сказки в Иране, который указан как Die Orangenprinzessin («Оранжевая принцесса»). [ 130 ] В этих сказках фруктовые девы появляются из яблок, гранатов, горьких апельсинов или каких-либо других фруктов с дерева, охраняемого злыми существами (в некоторых сказках — дивами ). Фруктовые девы также проходят цикл смерти и возрождения. [ 131 ]

Автор Кэтрин Пайл опубликовала сказку «Три серебряных цитрона» и использовала ее как персидскую сказку. В этой истории умирающий король умоляет трех своих сыновей искать себе жен. Двое старцев едут по дороге и видят проходящего нищего. Мужчина просит еды, кроме черного хлеба, но два принца отказываются дать ему. Они находят себе нормальных жен. Третий принц встречает того же нищего и дает ему немного еды. Взамен ему дарят волшебную трубку, которая призывает в помощники маленьких черных «троллей». Принц спрашивает троллей, где ему найти самую прекрасную принцессу в мире, и маленькие существа отводят его туда. Они достигают замка, в который принц входит один; в комнате он встречает трех девушек, которые, напуганные его присутствием, превращаются в три серебряных цитрона. Принц забирает все три плода и покидает замок. Принц возвращается к ведьме, и она дает ему золотую чашу, чтобы напоить принцессу водой после того, как принц разрежет цитроны. Принц возвращается домой и разрезает каждый цитрон, выпуская девушку, которая просит воды. Ему не удается подать воду первым двум, но он достигает ручья, откуда черпает воду чашей и подает принцессе. Он оставляет ее на вершине дерева и обещает вернуться с платьями и драгоценностями для нее. Тем временем уродливая кухонная девица черпает воду и находит в воде отражение девушки, принимая его за свое. Затем она находит цитронную девушку на вершине дерева и убеждает ее увидеть себя в воде, толкает ее туда и занимает ее место. Принц приводит домой кухарку, а истинная цитронная дева проходит цикл воплощений: от серебряной рыбы до серебряной птицы, до цитронного дерева. [ 132 ]

Другой персидский вариант, «Принцесса апельсина и цитрона» , был собран Эмили Лоример и Дэвидом Локхартом Робертсоном Лоримером из Кермани. В этой сказке герой получает благословение муллы, который называет титульную принцессу «дочерью апельсина и золотого цитрона». Мать героя не советует сыну искать девушку, так как это приведет к его гибели. Сказка отличается тем, что здесь всего одна принцесса вместо обычных трёх. [ 133 ]

В иранской сказке, собранной востоковедом Артуром Кристенсеном под названием Goldapfelsins Tochter («Дочь золотого апельсина»), король обещает построить фонтан меда и масла, который бедняки смогут собирать, если здоровье его сына улучшится. Так бывает. Однажды к фонтану приходит бедная старушка за маслом и медом, но принц пугает женщину, разыгрывая ее: он стреляет из лука в яйцо, которое она несет. Старуха проклинает принца влюбиться и искать Золотую Апельсиновую Дочь. Любопытство принца возбуждено, и он спрашивает старуху, где он может ее найти. Старуха отвечает, что в стране перисов и девов апельсиновое дерево держит плоды, а внутри молодая женщина. Принц берет семь апельсинов из сада, охраняемого Дивами. он разрезает первые шесть плодов; из него появляется девица, просящая хлеба и воды, но, так как князь находится в дороге и далеко от всякого города, она умирает. Седьмой девушке дают хлеб и воду, но она появляется в черных одеждах - она ​​объясняет князю, что оплакивает других девушек, своих сестер. Чернокожая служанка убивает оранжевую девушку и занимает ее место, а она становится прекрасным маленьким кустиком, из которого выходит, чтобы действовать как таинственная экономка старой прачки. Позже в замок приглашают оранжевую девушку по имени Нана Газор и других женщин, чтобы рассказывать истории и работать. [ 134 ]

Другая «очень известная» иранская сказка — «Дохтар-е Нарандж ва Торандж» («Дочь апельсина и бергамота»), которая во многом соответствует последовательности сказок, описанной в международном указателе: бездетный король обещает построить фонтан для бедные. Рождается принц и унижает старуху, которая проклинает его сгореть любовью к фруктовой деве. Эту легендарную девушку можно найти только в саду далекой страны. Принц достает плоды, открывает их у воды, и из них выходит красивая девушка. Он оставляет девушку возле дерева, пока не приходит уродливый раб, не убивает фруктовую деву и не заменяет ее. Уродливая рабыня выдает себя за фруктовую деву и выходит замуж за принца. Однако ее соперница все еще жива: она становится апельсиновым деревом, которое рабыня хочет срубить и превратить в мебель. [ 135 ]

Профессор Магомед-Нури Османович Османов ( ru ) опубликовал иранскую сказку под названием «Померанцевая Дева» («Померанцева девушка»). В этой сказке бездетный падишах обещает построить для бедных источник меда и масла. Бог слышит его молитвы, и у него рождается сын. Двадцать лет спустя, когда старуха идет к фонтану за маслом и медом, принц говорит, что он пуст. Разочарованная старуха велит принцу найти титулованную девушку-померанс. Девушка — дочь падишаха Периса и живет как плод в далеком саду, охраняемом дивами. Принц берет три померанца и открывает каждый; Выходит девица, просящая воды и хлеба. Выживает только третий, потому что он дает ей еду и питье. [ 136 ]

Russian Iranist Alexander Romaskevich ( ru ) collected another Iranian tale in the Jewish-Iranian dialect of Shiraz with the title "Жена-померанец и злая негритянка" ("The Orange-Wife and the Evil Black Woman"). [ 137 ]

Автор Инеа Бушнак опубликовала иракский вариант под названием «Дева с дерева Раранджа и Таранджа» . В этой сказке бездетный король молится Аллаху, чтобы у него родился сын. Королева делает то же самое: если ее молитвы будут услышаны, то жир и мед потекут по всему королевству. Их молитвы получают ответ, но королева забывает выполнить свое обещание, пока юному принцу не снится сон, в котором человек велит мальчику напомнить матери о ее обещании. Фонтаны построены. Однажды старуха приносит в свою миску немного жира и меда. Из своего окна принц выпускает стрелу в чашу женщины, которая разбивается на части. Старуха проклинает принца искать «Деву Древа Раранджа и Таранджа», которая, как узнает принц, спрятана на дереве в саду, под присмотром джиннов. [ 138 ]

В иракской сказке, опубликованной профессором Б. А. Яременко под названием «Раранджа и Транджа» («Раранджа и Транджа»), бездетная женщина дает обет Аллаху вырыть два рва и наполнить их медом и маслом для народа. Со временем ее молитвы получают ответ, и у них с мужем рождается золотоволосый сын. Однажды, пока он играет с друзьями, к нему подходит очень старая женщина и просит мальчика напомнить матери о ее обещании. Мальчик возвращается домой и рассказывает матери о случившемся. Боясь, что с ее сыном что-то случится, она нанимает строителей, чтобы выкопать два рва и наполнить их медом и маслом, а затем приглашает людей принять участие в ее подношениях. Та же самая старуха берет свой кувшин и идет за ней, но находит только некоторые останки, которые кладет в свой кувшин. Когда она идет домой, мальчик падает на нее, и она роняет кувшин. В гневе она проклинает мальчика сгореть от любви к «рарандже и трандже» («кислый лимон и горькие апельсины»). Затем мальчик увлекается такой вещью и спустя годы решает ее найти. Он подъезжает на лошади к перекрестку и находит старика, который указывает ему правильное направление. Затем он встречает гигантскую женщину, работающую на мельнице и производящую муку; он берет немного муки и сосет грудь великанши, чтобы завоевать ее доверие. После того, как он объясняет причину своего путешествия, великанша пытается отговорить его, потому что путь впереди полон монстров, охраняющих «раранжу и транху». Несмотря на ее предупреждение, он продолжает идти вперед, срывает три фрукта и отправляется домой. Возвращаясь домой, он слышит голос, говорящий, что ему нужна вода; первый плод падает из его мешка в землю в гнилом виде, то же самое происходит и со вторым. Когда он слышит в третий раз голос, он бросается к ручью и роняет туда плод, и выходит золотоволосая девица. Он берет ее с собой рядом со своей родной деревней и оставляет на дереве возле ручья, пока ищет для нее еды. Когда он уходит, появляется старая ведьма с грязной посудой, видит в воде отражение девушки, принимает его за свое отражение и идет жаловаться хозяйке. Она возвращается к девушке на дереве, вонзает в нее иголку, превращая ее в птичку, и занимает ее место. После возвращения юноши ведьма выдает себя за фруктовую деву. Что касается настоящей, то она птицей прилетает к любимому, но лженевеста убивает ее. На том месте, куда попала птичья кровь, растет дерево лотоса (которое, как объясняет Яременко, является дикий мармелад ) зеленого и золотого цвета, усыпанный жемчугом. Лжежена требует, чтобы дерево стало колыбелью для ее будущего ребенка, и так оно и происходит. После того, как ведьма кладет ребенка в колыбель, ребенок плачет от боли, и ведьма избавляется от колыбели, продавая ее бедной женщине. В доме бедной женщины фруктовая дева выходит из колыбели, чтобы мыть посуду и убираться в доме, и в конце концов ее обнаруживает бедная старуха. Старуха обещает сохранить свою тайну. Позже ведьма понимает, что в колыбели, которую она продала, был жемчуг, выкупает ее обратно и приказывает деревенским девушкам прийти и сшить для нее платье, усыпанное жемчугом. Фруктовая дева присоединяется к другим девочкам и рассказывает свою историю, нанизывая жемчуг. Юноша понимает, что она настоящая фруктовая дева, и берет ее с собой в свою родную деревню. [ 139 ]

В иракской сказке « Три огурца » царь бездетен, и его жена обещает Богу, что они построят два ручья, один из меда, а другой из масла, если Бог даст им ребенка. У них рождается сын, к счастью монархов, и они забывают свой обет. Когда принц подрастает, ему снится мужчина, который напоминает ему об обещании отца. Принц рассказывает родителям о своей мечте, и королева выполняет свой обет. Однажды старушка приходит за медом для нее в кувшине, и избалованный принц разбивает ее кувшин. Старуха, ведьма, проклинает его, чтобы он влюбился в три огурца. тронутый ее словами, принц странствует по миру, пока не находит старика, который дает ему кольцо. Кольцо вызывает коня, на котором принц добирается до трех огурцов и забирает их. На обратном пути он разрезает первый огурец и отпускает девушку, которая просит воды. Удивленный ее присутствием, принц не может дать ей воды, и она умирает. То же самое происходит и со вторым огурцом. Опасаясь третьей девушки, он спешит к ручью и ломает третий огурец, освобождая другую девушку. Он дает ей воды, и она становится еще красивее. Затем принц забирает девушку-огурца к своим родителям, женится на ней, и у них рождаются дети. Некоторое время спустя девушка-огурец идет по реке со своим ребенком, когда девушка-рабыня видит отражение девушки в воде, топит ее и занимает ее место жены принца, говоря, что она превратилась в рабыню. Князь верит в нее из любви к ней и забирает ее обратно. Что касается настоящей девы-огурца, то капли ее крови превращаются в голубя, который продолжает чирикать и приставать к ложной принцессе. Боясь, что птица скажет правду, ложная принцесса просит принца убить птицу и подать ее в качестве блюда ее сыну. Принц убивает птицу и подает ей; из его крови вырастает высокое дерево. Лжепринцесса просит принца сжечь дерево, что он и делает, но из пепла дерева выскакивает курица. Лжепринцесса доставляет курицу соседке-старухе. Старуха уходит из дома, чтобы купить что-нибудь, и обнаруживает, что ее дом выметен. Она обнаруживает настоящую девушку-огурца, которая выходит из куриной шкуры, чтобы работать по дому в доме старухи. Огуречная девица объясняет старухе все, что произошло, и старуха идет сообщить князю. Затем принц сжигает рабыню и троих ее детей. [ 140 ]

курдский народ

[ редактировать ]

В курдской сказке « Яйца древнего дерева » сын падишаха идет в секретный сад, охраняемый существами, чтобы принести три яйца с дерева. После того, как он берет три яйца, дерево, на котором они находились, начинает громко звенеть, и он убегает на лошади из сада. Он останавливается у дерева возле реки и разбивает каждое яйцо: первые два взывают о «хлебе и воде», а затем исчезают. Затем он разбивает третье яйцо и выполняет его просьбу. Из яйца выходит красивая девушка-пери, которую принц сажает на ближайшее дерево, а сам возвращается во дворец, чтобы собрать свадебную вечеринку ( бербук ), чтобы поприветствовать ее как свою невесту, и оставляет ее там. Тем временем две старушки-путешественницы видят отражение Пери в воде и дерутся друг с другом, желая себе красивого образа. Девушка-пери, наблюдая за этой сценой и жалея гребцов, говорит со своего места, что отражение принадлежит ей, чтобы подавить их борьбу. Женщины-бродяги видят пери, и одна из них взбирается на дерево, а затем обманом заставляет фею отдать ей одежду. После того, как Пери наивно это делает, бродячие женщины снимают фею с дерева, чтобы они могли видеть свои лица в воде, и толкают ее в реку, и «природа расцвела», повсюду деревья и цветы. Одна из женщин уходит, а другая, в одежде пери, остается. Прибывает бербук принца, и все дивятся цветам вместо грубой с ними лженевесты. Несмотря на некоторые оговорки, свадебная вечеринка возвращает ложную невесту, и она выходит замуж за принца. Вскоре после этого пери-девица проходит цикл перевоплощений: цветок, принесенный с собой свадьбой, падает на землю и становится тополь , который лженевеста хочет сделать колыбелью для своего ребенка; позже лженевеста приказывает сжечь колыбель. Ее приказы выполняются. Однажды старуха приходит во дворец, чтобы одолжить немного углей, и находит среди пепла яйцо, которое приносит домой и кладет в деревянную корзину. В ее доме после ухода старухи пери выходит из яйца, занимается делами, а затем возвращается в прежний вид. Старуха обнаруживает ее и усыновляет. Позже сын падишаха раздает ослов в каждый дом на присмотр, а женщина по просьбе пери берет уродливого осла. Пери кормит осла, пока он не станет здоровым, а сын падишаха приказывает своим солдатам забрать животных обратно в царские конюшни. К удивлению солдат, хромой на вид осел действительно здоров, но во дворце он сидит и не шевелится (что ему велел сделать пери). Сын падишаха требует объяснений, а старуха говорит, что именно ее дочь ухаживала за животным, но она придет только в том случае, если принц застелит дорожку перинами. После того, как просьба девушки выполнена, во дворец приходит пери в прекрасной одежде, и принц узнает ее. [ 141 ]

В типах турецких народных сказок («Каталог турецких сказок») Вольфрама Эберхарда и Пертева Наили Боратава тип сказки ATU 408 соответствует турецкому типу TTV 89, «Три цитронные девушки». [ 142 ] [ 143 ] Альтернативно, он также может быть известен как Üç Turunçlar («Три цитруса» или «Три кислых апельсина»). [ 144 ] В турецком каталоге зарегистрировано 40 вариантов, [ 145 ] являясь третьей «самой частой сказкой» после типов АТ 707 и АТ 883А. [ 146 ]

В турецких вариантах фея-девица приравнивается к пери и в некоторых вариантах умудряется сбежать от ложной невесты в другой форме, например, в розе или кипарисе. [ 147 ] В большинстве зарегистрированных вариантов плодами являются апельсины, за ними следуют гранаты, цитроны и в некоторых из них огурцы; затем яблоки, яйца или тыквы (соответственно по одному варианту). [ 148 ] [ 149 ] Кроме того, по мнению французских фольклористов Поля Деларю и Мари-Луизы Тенез, очень частым мотивом в турецких текстах является то, что герой разбивает старухе кувшин или кувшин, а старуха в ответ проклинает героя, чтобы тот нашел фруктовых девиц. . [ 150 ]

Венгерский фольклорист Игнац Кунос опубликовал турецкий вариант под названием «Три апельсина-Перис» , что переводится на английский как «Три апельсина - Перис» . [ 151 ] [ 152 ] Сказка также была переведена как «Апельсиновая фея» в «Елочной сказке» . [ 153 ]

В турецкой сказке под названием « Молодой господин и девушка-огурец» , собранной в провинции Анкара , молодой господин ведет свою лошадь напиться воды из фонтана, и животное случайно наступает на ногу ведьме. За это она проклинает молодого господина сгореть любовью к девушке-огурцу. Он рассказывает отцу-бею о своей тоске и решает уехать, чтобы найти эту девушку. Он укрывается у мужчины с длинной бородой и его дочери. Оба дают указания господину, как ему добраться до сада с огурцами. Он предупреждает их открыть огурцы возле водоема, чтобы вышедшие из него девушки не умерли от жажды. Молодой господин следует инструкциям и получает огурцы. На обратном пути он открывает первые два овоща в пустынных местах, и девушки погибают. Он достигает фонтана рядом с городом и разбивает последний огурец, давая воду девушке. Девушка-огурец просит молодого господина провести 40-дневное свадебное торжество, а затем вернуться за ней, так как она будет ждать на вершине тополя. После ухода лорда появляется уродливая женщина с кувшинами, принимает образ девушки-огурца за собственное отражение и прекращает работу, разбивая кувшины. Семья наказывает ее, и она идет к фонтану, где замечает девушку на дереве. Она убеждает девушку спуститься вниз, чтобы продезинфицировать волосы девушки, но она выдергивает прядь седых волос (жизненное место девушки) и умирает. Когда она умирает, А. ростки кунжута . Молодой лорд возвращается, и его обманывает уродливая женщина, выдающая себя за девушку-огурец. Что касается девушки, то она проходит цикл перевоплощений: сначала в растение кунжута, которое бросают в огонь; затем двум голубям, которых поймали и убили; в-третьих, к тополю, где похоронены птицы, который срубают, чтобы сделать кроватку для ребенка женщины; затем к единственной фишке, которую забрала старуха. Девушка-огурец выходит из щепы, чтобы убрать дом женщины, и обнаруживается, что она ее удочерила. Позже, во время голода, господин посылает своих лошадей в каждый дом, даже к старухе, чтобы их позаботились и накормили. Девушка-огурец какое-то время кормит и ухаживает за лошадью лорда, а когда лорд идет за ней, он узнает правду от возрожденной девушки-огурца. [ 154 ]

Афганистан

[ редактировать ]

В афганской сказке из Герата . «Сказочная Дева в тыкве » принц идет в сад, чтобы собрать изысканные тыквы, и приносит их домой Он разрезает один из них, и оттуда выходит фея, которая жалуется ему. Он проходит еще немного и отдыхает у канала. Он решает разрезать вторую тыкву, и из него выходит вторая фея. Она говорит, что обнажена, и просит его принести ей какую-нибудь одежду. Поскольку она обнажена и кто-нибудь может ее увидеть, она забирается на дерево. Пока принца нет, фея защищает гнездо Симурга от нападения змей. Вскоре появляется уродливая служанка и видит отраженное в воде красивое лицо - феи. Думая, что это ее собственное, она возвращается к своему хозяину и говорит, что больше не будет у него работать. Ее хозяин избивает и изгоняет ее. Служанка видит на дереве фею. Внезапно дерево раскалывается, в него входит фея, и оно снова закрывается. Служанка заменяет ее и выходит замуж за принца. Однажды она просит из дерева сделать колыбель для дочери. Почувствовав, что это фея, каким-то образом еще живая, она приказывает сжечь колыбель дотла. Старуха собирает остатки древесины и хлопка и забирает их домой. Сказочная дева выходит из дерева и хлопка, чтобы помочь старухе прясть и выполнять работу по дому. Однажды принц созывает всех девиц к себе во двор, чтобы нанизать жемчужное ожерелье для его дочери. Приглашают девицу-фею, и принц узнает ее. [ 155 ]

Центральная Азия

[ редактировать ]

Исследователь Азиза Шаназарова обобщила повествование из среднеазиатского труда «Махар аль-Аджаиб» ученого суфийского , датированного XVI веком. В этой сказке, озаглавленной «История камня терпения» , принц Канширина хочет иметь красивую жену и отправляется в «скрытое царство», где ему дают три буханки хлеба, чтобы он открыл их возле воды. На обратном пути князь разламывает первый хлеб, из него появляется красивая женщина, просит воды, но вскоре умирает от жажды. Через некоторое время он открывает вторую буханку, появляется еще одна женщина и умирает из-за нехватки воды. Наконец, князь раскрывает последний каравай возле источника воды, появляется третья женщина и пьет воду. Принц отвозит ее в Чахар Баг («Четыре сада») и оставляет на дереве, а сам идет в город. Тем временем волшебница канизак («слуга») из Кашмира идет за водой и видит отражение хлебницы в волшебном бассейне, думая, что это ее собственное. Хлебная дама смеется над слугой и бросается в волшебный пруд, а слуга занимает ее место и выходит замуж за принца. Что касается хлебной дамы, то она выживает, находясь в бассейне у ghawth-i a'ẓam («величайшая поддержка»), который дает ей ключ, который позволяет ей выйти из бассейна, и она направляется в город, чтобы найти пира («хозяина») и санг -и Сабра (« камень терпения»), которому она должна рассказать свои тайны. Хлебная дама встречает пира, который ее усыновляет. Позже принц, все более подозрительно относящийся к своей ложной невесте, заболевает и просит своих подданных принести ему еды. Однажды ему достается блюдо с очищенным машем ( маш-и мукашшар ), приготовленное дочерью пира. Принц съедает блюдо и идет навстречу пиру, который носит вуаль, чтобы скрыть свою личность. Дама в чадре просит принца принести ей камень терпения. Принц выполняет просьбу, и люди собираются, чтобы посмотреть на это событие: дама в чадре кладет камень терпения на миску с молоком и просит его пересказать ее историю. Камень рассказывает историю женщины в чадре, пока молоко не превратится в кровь, а камень не расколется, обнажив белый камень внутри, который ударится служанкой по голове, убив ее. Дама снимает вуаль и представляется принцу женщиной из хлеба, и они женятся. [ 156 ] По словам Шаназаровой, сказка содержится в экземпляре «Махар аль-Аджаиб» , каталогизированном под номером MS 8716 и датированном 1766 годом. [ 157 ]

Японские ученые выступают за некоторую связь между сказкой типа ATU 408 и японской сказкой Урикохимэ («Принцесса дыни»), поскольку в обеих сказках рассказывается о девушке, рожденной от плода, и ее замене ложной невесте (в сказочном типе) и злому существу. Аманодзяку (в японской версии). [ 158 ] [ 159 ] Фактически, профессор Хироко Икеда отнес историю Урикохимэ к типу 408B в своем японском каталоге. [ 160 ]

Соединенные Штаты

[ редактировать ]

По словам Уильяма Бернарда Маккарти, этот тип сказки появляется во франко-американской и иберийско-американской традициях. [ 161 ]

Бразилия

[ редактировать ]

В бразильском варианте, собранном юристом и литературным критиком Сильвио Ромеро, «A moura torta» , отец дает каждому из трех своих сыновей по арбузу и предупреждает их разламывать плоды возле водоема. Старшие сыновья открывают арбузы, из каждого появляется девица и просит воды или молока, а затем, не сумев утолить жажду, умирает. Третий брат открывает свой возле источника и дает воду девушке. Увидев, что она обнажена, он приказывает ей залезть на дерево, а сам возвращается с одеждой. Находящаяся рядом мура (мавританская женщина) видит отражение девушки в воде, замечает девушку на дереве и превращает ее в голубя, натыкая ей на голову булавку. [ 162 ]

[ редактировать ]

Театр и опера

[ редактировать ]

Эта сказка легла в основу Гоцци Карло комедии дель арте «Любовь трех апельсинов» . [ 163 ] и для Сергея Прокофьева оперы «Любовь к трем апельсинам» .

Пьеса Хиллари ДеПьяно «Любовь к трем апельсинам» основана на сценарии Гоцци и предлагает более точный перевод оригинального итальянского названия L'amore delle tre melarance , чем английская версия, в которой неправильно используется слово «Три апельсина» в названии.

Литература

[ редактировать ]

Литературная трактовка рассказа под названием «Три лимона» с восточным колоритом была написана Лилиан М. Гаск и опубликована в 1912 году в сборнике народных сказок. [ 164 ]

Сказка также была адаптирована в рассказ испанского писателя Ромуальдо Ногеса Las tres naranjitas de oro («Три маленьких золотых апельсина»). [ 165 ]

Болгарский писатель Ран Босилек адаптировал вариант этого типа сказки в своей книге «Неродена мома» (1926). [ 166 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Мотив женщины, пронзенной булавкой в ​​голове, встречается в AT 403 (в Индии) и в AT 408 (на Ближнем Востоке и в Южной Европе)». [ 17 ]
  2. ^ Как выразилась венгерско-американская ученая Линда Дег : «(...) Оранжевая дева (AaTh 408) становится принцессой. Ее неоднократно убивает мать замещающей жены, но она возвращается в виде дерева, крышки горшка, розмарина. , или голубя, из которого она семь раз обретает свой человеческий облик, такой же красивой, какой она была всегда». [ 19 ]
  3. В соответствующей заметке Стит Томпсон прокомментировал, что эпизод, в котором героиня подкупает ложную невесту на три ночи со своим мужем, встречается в вариантах типов ATU 425 и ATU 408. [ 31 ] В том же духе ученый Андреас Джон заявил, что «эпизод «покупки трех ночей» с целью вернуть супруга чаще развивается в рассказах о героинях-женщинах, которые ищут своих мужей (АТ 425, 430 и 432).. ." [ 32 ]
  4. ^ Например, профессор Майкл Мераклис отметил, что, несмотря на общую стабильность типа сказки AaTh 403A в греческих вариантах, сказка иногда смешивалась со сказкой типа AaTh 408, «Девушка в цитрусовых». [ 33 ]
  5. ^ В указателе грузинских народных сказок зарегистрирована аналогичная сказка, но со своим индексом: -407*, «Тростниковая девушка». В грузинском типе герой находит в море три тростника, ломает одну и отпускает девушку. В сказке отсутствует вторая часть о замене девушки ложной невестой. [ 117 ]
  1. Джамбаттиста Базиле, Пентамерон , «Три цитрона». Архивировано 4 июля 2014 г. в Wayback Machine.
  2. ^ Каван, Кристин Шоджаи. «Апельсины: Три апельсина (AaTh 408)» [Три апельсина (ATU 408)]. В: энциклопедия сказок Интернет- . Под редакцией Рольфа Вильгельма Бредниха, Хайдрун Альцгеймер, Германа Баузингера, Вольфганга Брюкнера, Даниэля Драшека, Хельге Герндта, Инес Кёлер-Цюльх, Клауса Рота и Ханса-Йорга Утера. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2016 [2002]. п. 348. https://www-degruyter-com.wikipedialibrary.idm.oclc.org/database/EMO/entry/emo.10.063/html . Доступ осуществлен 19 мая 2023 г.
  3. ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды народной сказки: классификация и библиография . Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1961. стр. 135–137.
  4. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. п.п. 241–243. ISBN  978-951-41-0963-8 .
  5. ^ Стивен Суонн Джонс, Сказка: Волшебное зеркало воображения , Twayne Publishers, Нью-Йорк, 1995, ISBN   0-8057-0950-9 , с. 38.
  6. ^ Баршилон, Жак. «Воспоминания и размышления о чудесной сказке». В: Классическая литература , № 14, январь 1991. Детство и литература 17 века. стр. 243-244. два : 10.3406/licla.1991.1282 ; www.persee.fr/doc/licla_0992-5279_1991_num_14_1_1282
  7. ^ Каван, Кристин Шоджаи. «Апельсины: Три апельсина (AaTh 408)» [Три апельсина (ATU 408)]. В: Онлайн- энциклопедия сказок под редакцией Рольфа Вильгельма Бредниха, Хайдрун Альцгеймер, Германа Баузингера, Вольфганга Брюкнера, Даниэля Драшека, Хельге Герндта, Инес Кёлер-Цюльх, Клауса Рота и Ханса-Йорга Утера. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2016 [2002]. п. 347. https://www-degruyter-com.wikipedialibrary.idm.oclc.org/database/EMO/entry/emo.10.063/html . Доступ 20 июня 2023 г.
  8. ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды народной сказки: классификация и библиография . Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1961. с. 135.
  9. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. п. 241. ИСБН  978-951-41-0963-8 .
  10. ^ «Гвоздика, белая и черная». В: Квиллер-Коуч, Артур Томас. Сказки далекие и близкие . Лондон, Париж, Мельбурн: Cassell and Company, Limited. 1895. стр. 62-74. [1]
  11. ^ «Красное, белое и черное». В: Монтальба, Энтони Рубенс. Сказки всех народов . Лондон: Чепмен и Холл, 186, Стрэнд. 1849. стр. 243–246.
  12. ^ «Рот, белый и черный» В: Клетке, Герман. Сказочный зал: сказки всех народов для детей и взрослых . Первый том. Берлин: К. Реймарус. 1845. стр. 181-183.
  13. ^ Беновская-Сабкова, Милена. « Три брата и золотое яблоко»: Анализ мифологической семантики в сравнительно-балканском аспекте ». В кн.: «Болгарская этнология» [Болгарская этнология] № 1 (1995): 100.
  14. ^ Ранке, Курт. Народные сказки Германии . Рутледж и К. Пол. 1966. с. 209. ISBN   9788130400327 .
  15. ^ Мифсуд Чиркоп, Горг. « Мальтийский миф: «семь искривленных тронов» (АТ 408) ». В: Symposium Melitensia . 2004, Том. 1. стр. 49-50. ISSN   1812-7509 .
  16. ^ Гольдберг, Кристина. «Забытая невеста (AaTh 313 C)». В: Фабула 33, вып. 1-2 (1992): 45. https://doi.org/10.1515/fabl.1992.33.1-2.39.
  17. ^ Гольдберг, Кристина. [Рецензируемая работа: Новый сравнительный метод: структурный и символический анализ алломотивов «Белоснежки» Стивена Суонна Джонса] В: Журнал американского фольклора 106, вып. 419 (1993): 106. По состоянию на 14 июня 2021 г. doi:10.2307/541351.
  18. ^ Юдит Гуляс (2010). « Критика Имре Хенсльмана «Розы и фиалки» Яноша Арани ». В: Балаж Балог (главный редактор). Этно-лор XXVII. Ежегодник НИИ этнографии МТА. Будапешт, Институт непграфических исследований MTA (пресс-атташе). стр. 250-253.
  19. ^ Дег, Линда. Американский фольклор и средства массовой информации . Издательство Университета Индианы. 1994. с. 94. ISBN   0-253-20844-0 .
  20. ^ Гольдберг, Кристина. « Образность и сплоченность в сказке о трех апельсинах (AT 408) ». В: Народные повествования и мировоззрение. Предварительные дни 10-го конгресса Международного общества исследований фольклора (ISFNR) – Инсбрук, 1992 г. И. Шнайдер и П. Стренг (ред.). Том I, 1996. с. 211.
  21. ^ Гольдберг, Кристина (1997). Сказка о трех апельсинах . Финская академия наук. п. 84.
  22. ^ Шоджаи-Каван, Кристина (2004). « Размышления о международных нарративных исследованиях на примере сказки о трёх апельсинах (АТ 408) ». В: Фольклор (Электронный журнал фольклора) , XXVII, с. 35.
  23. ^ Ангелопулос, Анна и Капланоглу, Марианти. «Греческие волшебные сказки: аспекты исследований в области фольклора и антропологии». В: Сеть FF . 2013 г.; Том. 43. с. 15.
  24. ^ Викентьев, В. «Египетская сказка о двух братьях и некоторые связанные с ней истории: Лимонная девочка — Купчиха — Гильгамеш — Комбабус — Расположение поместья Бата в Афке — Ямуне — Кедры». В: Бюллетень факультета искусств Университета Фуада I, Каир, 11.2 (декабрь 1949 г.). стр. 67–111.
  25. ^ Люнгман, Вальдемар [на шведском языке] (2022) [1961]. Шведские народные сказки: происхождение и история (на немецком языке). Берлин, Бостон: Де Грюйтер. п. 98. дои : 10.1515/9783112618004 . ISBN  978-3-11-261800-4 . «Трех лимонах» ] Здесь мы, вероятно, имеем не тот же, а аналогичный ряд превращений, как в ГС 367 (сказка Бата). [[В «Трех цитронах»] мы имеем такую ​​же серию трансформаций, как и в GS 367 (Batamärchen).]
  26. ^ Горалек, Карел [на чешском языке] (1966). Исследования по сравнительной фольклористике (на словацком языке). Государственный педагогический заказ Мистер. 173. Мотив перевоплощения играет более важную роль в сказочном типе «Три лимона» /Аа Тх 408/. Сюда относится и само рождение девочек из лимонов/апельсинов или других фруктов. Затем она превращается в птицу/рыбу и т. д./в красавицу, рожденную из лимона, когда герой оставляет ее одну к весне. ...Другой тип, в котором появляются подобные превращения, - это древнеегипетская сказка о двух братьях /Анупе и Бате/ в ее современных параллелях/цв. западная версия, AaTh 318, 590A. [Мотив перевоплощения играет важную роль в сказке типа «Три лимона» (АаТ 408), где девочки, рожденные из лимонов, апельсинов или других фруктов, превращаются в птицу/рыбу, когда герой оставляет ее одну к весне. ... Другой тип [сказки, где проявляется это превращение, - это древнеегипетская сказка о «Двух братьях» (Анупе и Бате) [тип сказки] АаТ 318, 590А.]
  27. ^ Немат Тавосси, Марьям. (2021/1400). «Иранские феи согласно волшебным легендам», Журнал иранских исследований, 20(39), стр. 337-340. doi: 10.22103/jis.2021.15276.1997 (на иранском языке)
  28. ^ Эспаргэм, Самин; Мусави С. М. « Мифическая критика девушки из сказки Наренджо Торандж ». В: ЛКК . 2010 г.; 3: 237-243. URL: http://lcq.modares.ac.ir/article-29-1257-en.html.
  29. ^ Захра Язданпана; Асие Кавами, «Сравнение литературных символов мифа Наранджо Торанджа с мифом об Осирисе». В: Сравнительное литературоведение 8, вып. 29 (2014): 129–151. magiran.com/p1334660 (на персидском языке)
  30. ^ Дег, Линда. Нарративы в обществе: исследование повествования, ориентированное на исполнителя . FF Communications 255. Пиексямяки: Финская академия наук и литературы, 1995. с. 41.
  31. ^ Томпсон, Стит (1977). Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. п. 117. ISBN   0-520-03537-2
  32. ^ Джонс, Андреас. Баба Яга: неоднозначная мать и ведьма русской народной сказки . Нью-Йорк: Питер Лэнг. 2010 [2004]. п. 148. ISBN   978-0-8204-6769-6
  33. ^ Мераклес, Михалес Г. Исследования греческой сказки . Представлено, переведено и отредактировано. Уолтер Пухнер. (Серия сказок Рааба, Том 9. Вена: Австрийский музей фольклора, 1992. стр. 144. ISBN   3-900359-52-0 .
  34. ^ Маццони, Кристина (2018). «Плод любви: цитрусовый символизм в Понтано и Базиле». Золотой фрукт: культурная история апельсинов в Италии . Торонто: Университет Торонто Press. стр. 69–70. дои : 10.3138/9781487515768-004 . S2CID   239221561 .
  35. ^ Разбойник с ведьминой головой . Перевод Зипса, Джека. Собрано Лаурой Гозенбах. Рутледж. 2004. с. 217. ИСБН  0-415-97069-5 . {{cite book}}: CS1 maint: другие ( ссылка )
  36. ^ Томпсон, Стит (1977). Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. п. 94. ИСБН  0-520-03537-2 . ...Три апельсина (Тип 408). Беглый взгляд на его распространение предполагает вероятность итальянского происхождения.
  37. ^ Кальвин, Итало (1980). Итальянские народные сказки Нью-Йорк: Харкорт Брейс Йованович. п. xxviii. ISBN  0-15-645489-0 .
  38. ^ Докинз, Ричард МакГилливрей. Современный греческий язык в Малой Азии: исследование диалектов Сили, Каппадокии и Фарасы, с грамматикой, текстами, переводами и глоссарием . Лондон: Издательство Кембриджского университета. 1916. С. 271–272.
  39. ^ Шоджаи-Каван, Кристина (2004). « Размышления о международных нарративных исследованиях на примере сказки о трёх апельсинах (АТ 408) ». В: Фольклор (Электронный журнал фольклора) , XXVII, с. 35.
  40. ^ Николаисен, Вильгельм Ф.Х. «Гольдберг, Кристина: Сказка о трех апельсинах. Хельсинки: Финская академия наук, 1997 (FF Communications 263). 268 стр.» В: «VI. Besprechungen». История 39, вып. 3-4 (1998): 342. https://doi.org/10.1515/fabl.1998.39.3-4.324 .
  41. ^ Хонко, Лаури. Плотный корпус, органическая вариация и текстуальность в устной традиции . Финское литературное общество, 2000. с. 279. ISBN   9789517461962 .
  42. ^ Николаисен, Вильгельм Ф.Х. «Гольдберг, Кристина: Сказка о трех апельсинах. Хельсинки: Финская академия наук, 1997 (FF Communications 263). 268 стр.» В: «VI. Besprechungen». История 39, вып. 3-4 (1998): 341-342. https://doi.org/10.1515/fabl.1998.39.3-4.324 .
  43. ^ «Постепенные изменения в деталях подразумевают, что он путешествовал с востока на запад по южной Европе». Гольдберг, Кристина. « Образность и сплоченность в сказке о трех апельсинах (AT 408) ». В кн.: Народное повествование и мировоззрение. Vortage des 10. Kongresses der Internationalen Gesellschaft Fur Volkserzahlungsforschung (ISFNR) - Инсбрук, 1992 г. . И. Шнайдер и П. Стренг (ред.). Том. Я, 1996. с. 211.
  44. ^ Педросо, Консильери. Португальские народные сказки . Лондон: Издано для Фольклорного общества. 1882. стр. IV.
  45. ^ Шмидт, Бернхард. Греческие сказки, легенды и народные песни . Лейпциг: Тойбнер, 1877. стр. 225–226.
  46. ^ Томпсон, Стит. Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. 1977. С. 94-95. ISBN   0-520-03537-2 .
  47. ^ Деларю, Поль Деларю. Борзая книга французских народных сказок . Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, Inc., 1956. с. 369.
  48. ^ Д'Аронко, Джанфранко « Волшебные сказки Италии: воспоминания ». В: Известия Академии наук, литературы и искусства Удине , серия 6, т. 14 (1954/1957). п. 92.
  49. ^ Гонценбах, Лаура. Сицилийские сказки . Перечитано Винченцо Консоло. Луиза Рубини. Рим: Donzelli editore, 1999. с. 490. ISBN   88-7989-279-7 .
  50. ^ Беновская-Сабкова, Милена. « Три брата и золотое яблоко»: Анализ мифологической семантики в сравнительно-балканском аспекте ». В кн.: «Болгарская этнология» [Болгарская этнология] № 1 (1995): 100.
  51. ^ Краусс, Фридрих Соломон; Народные сказки южных славян: сказки и легенды, шутки, мурлыканья и поучительные истории . Берт, Раймонд И. и Пухнер, Уолтер (ред.). Бёлау Верлаг Вена. 2002. с. 612. ISBN   9783205994572 .
  52. ^ Педроса, Хосе Мануэль. «Сидр и апельсины, или Персидские истории, испанские истории и универсальные истории». В: Марьям Хагрооста и Хосе Мануэль Педроса. Принцы обратились в камень и другие традиционные персидские сказки . Гвадалахара, Испания: Слова Кандиля. 2010. стр. 26-39.
  53. ^ Ориол, Карме. (2015). «Письма Уолтера Андерсона Джоан Амадес: исследование сотрудничества двух современных фольклористов». Фольклор: Электронный журнал фольклора 62 (2015): 150. 10.7592/FEJF2015.62.oriol.
  54. ^ Дов Нойман (Ной). «Рецензируемая работа: Typen Tuerkischer Volksmaerchen Вольфрама Эберхарда, Пертева Наили Боратава». В: Фольклор Среднего Запада 4, вып. 4 (1954): 257. По состоянию на 12 апреля 2021 г. http://www.jstor.org/stable/4317494 .
  55. ^ Ориол, Карме. (2015). «Письма Уолтера Андерсона Джоан Амадес: исследование сотрудничества двух современных фольклористов». Фольклор: Электронный журнал фольклора 62 (2015): 150. 10.7592/FEJF2015.62.oriol.
  56. ^ Государственная дискотека (1975). Альберто Марио Чирезе; Лилиана Серафини (ред.). Невоспетые устные традиции: первый национальный перечень по типам, мотивам или темам [ Устные и невоспеваемые традиции: первый национальный перечень по типам, мотивам или темам ] (на итальянском и английском языках). Министерство культурного и экологического наследия. стр. 93–95.
  57. ^ Рассказы славянской устной традиции . Редакция и перевод: Валерика Ковачова, Ривера де Росалес, Богдан Уласин, Зузана Фратерова. Мадрид: Ediciones Xorki. 2013. с. 230-231. ISBN   978-84-940504-0-4 .
  58. ^ Итало Кальвино , Итальянские народные сказки , стр. 737-8. ISBN   0-15-645489-0
  59. ^ Синглтон, Эстер. Книга сказок о золотом жезле . Нью-Йорк, Додд, Мид и компания. 1903. стр. 158-172.
  60. ^ Зингерле, Игнац и Йозеф. Детские и бытовые сказки Тироля . Инсбрук: Швик, 1911. стр. 53–58.
  61. ^ Гонценбах, Лаура. Сицилийские сказки . Лейпциг: Энгельманн, 1870. стр. 73–84.
  62. ^ Гонценбах, Лаура. Сицилийские сказки . Лейпциг: Энгельманн, 1870. стр. 73–84.
  63. ^ Боггс, Ральф Стил; Адамс, Николсон Барни. Испанские народные сказки . Нью-Йорк: FS Crofts & co., 1932. с. 114.
  64. ^ Камарена Лаучирика, Хулио. « Традиционные сказки Сьюдад-Реаля ». В: Наррия: Исследования народного искусства и обычаев 22 (1981): 37. ISSN   0210-9441 .
  65. ^ «Чудесные истории: сверхъестественные противники (300–99)» (на португальском языке). стр. 64–69. Архивировано из оригинала 6 июня 2020 года.
  66. ^ Коррейя, Пауло Хорхе. ТРАДИЦИОННЫЕ ПОРТУГАЛЬСКИЕ СКАЗКИ (с аналогичными версиями из португалоязычных стран) . IELT (Институт исследований литературы и традиций), Факультет социальных и гуманитарных наук, Universidade NOVA de Lisboa, 2021. стр. 84-85. ISBN   978-989-8968-08-1 .
  67. ^ Штробе, Клара; Мартенс, Фредерик Герман. Норвежская книга сказок . Нью-Йорк: Компания Фредерика А. Стокса. [1922.] С. 16-22.
  68. ^ Кристиансен, Рейдар Т. (1922). Норвежские сказки: Краткое содержание . Коммуникации стипендиатов фольклора. Том. 46. ​​Хельсинки: Финская академия наук. п. 20.
  69. ^ Ходне, Орнульф. Типы норвежской народной сказки . Университетское издательство, 1984. с. 97.
  70. ^ Арайс, Карлис; Медне, А. Указатель типов латышских сказок . Наука, 1977 с. 64.
  71. ^ Рассказы славянской устной традиции . Редакция и перевод: Валерика Ковачова, Ривера де Росалес, Богдан Уласин, Зузана Фратерова. Мадрид: Ediciones Xorki. 2013. с. 231. ISBN   978-84-940504-0-4 .
  72. ^ Поливка, Иржи (1927). Список словацких сказок (на словацком языке). Том. 3. Словацкая матрица. стр. 215-219 (раздел 50.А), вв. 4).
  73. ^ Чамбель, Самуэль [на словацком языке] (1959). Словацкие народные сказки . Том. И. Братислава: СВКЛ. стр. 107–110.
  74. ^ Поливка, Иржи (1927). Список словацких сказок (на словацком языке). Том. 3. Словацкая матрица. стр. 212-213 (раздел 50.А), вв. 2).
  75. ^ Стрикленд, WW; Эрбен, Карел Яромир. Сегний раздражитель, или Восемь первобытных фольклорных сказаний . Лондон: Р. Фордер. 1896. стр. 38-47.
  76. ^ Стрикленд, WW; Эрбен, Карел Яромир. Сегний раздражитель, или Восемь первобытных фольклорных сказаний . Лондон: Р. Фордер. 1896. стр. 48-53.
  77. ^ Филлмор, Паркер. Чехословацкие сказки . Нью-Йорк: Харкорт, Брейс и компания. 1919. стр. 55-76.
  78. ^ Вальявец, Матия Крачманов. Народные сказки в Вараждине и окрестностях . 1858 г. 212-214.
  79. ^ Зечевич, Дивна. «Устное повествование в окрестностях Дарувара». В: Национальное искусство 7, вып. 1 (1970): 61-63, 67. https://hrcak.srce.hr/39258.
  80. ^ Петров, Александр (1878). Народ Добжинской земли, его обычаи, речь, обряды, песни, лекарства, загадки, пословицы и т. д. (на польском языке). Краков: Ягеллонский университет . стр. 142–144.
  81. ^ А. Щербаков, ed. (1980). "Королева из яичка" [Princess in the Egg]. Польские народные сказки [ Polish Folk Tales ] (in Russian). Лeningrad: Художественная литература. pp. 47–49.
  82. ^ Чишевский, Станислав. Краковцы: Этнографическая монография . Том I. Краков: 1894. с. 58–60 (табл. № 57).
  83. ^ Ранке, Курт (1966). Народные сказки Германии . Рутледж и К. Пол. п. 209. ИСБН  9788130400327 .
  84. ^ Ранке, Курт (1966). Народные сказки Германии . Рутледж и К. Пол. С. 59-61 (текст), 209 (источник). ISBN  9788130400327 .
  85. ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «КАТАЛОГ ГРЕЧЕСКИХ СКАЗОК». Том. 3: ЛЕЧЕНИЕ ТИПОВ И ВАРИАНТОВ НА 300-499. Том Б. Афины: ЦЕНТР НОВО-ГРЕЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ EIE, 1999. с. 627. ISBN   960-7138-22-8 .
  86. ^ Краусс, Фридрих Соломон; Народные сказки южных славян: сказки и легенды, шутки, мурлыканья и поучительные истории . Берт, Раймонд И. и Пухнер, Уолтер (ред.). Бёлау Верлаг Вена. 2002. с. 612. ISBN   9783205994572 .
  87. ^ Хан, Иоганн Георг фон. Греческие и албанезийские сказки 1-2. Мюнхен/Берлин: Георг Мюллер. 1918 [1864]. стр. 244-250.
  88. ^ Хан, Иоганн Георг фон. Греческие и албанезийские сказки 1-2. Мюнхен/Берлин: Георг Мюллер. 1918 [1864]. стр. 404.
  89. ^ Санду Тимок, Кристя. Румынские народные сказки . Бухарест: Издательство Минерва, 1988. viii.
  90. ^ Шотт, Артур и Альберт. Румынские народные сказки из Баната . Бухарест: Критерий. 1975. стр. 188–194.
  91. ^ Испиреску, Петре. Румынские народные сказки . Пересказ по оригиналу Джейкоба Бернарда Сигалла. Ороно, Мэн: Напечатано в University Press, 1925. стр. 11 и далее (Рассказ № 1).
  92. ^ Коваржик, Владимир, изд. (1982). Мир сказок . Лондон: Cathay Books. стр. 155–163.
  93. ^ Санду Тимок, Кристя. Румынские народные сказки . Бухарест: Издательство Минерва, 1988. стр. 67-68 (текст), 406 (источник и классификация).
  94. ^ Лилиана Даскалова Перковски, Доротея Добрева, Йорданка Кочева и Евгения Мицева. Типовой список болгарских народных сказок . Отредактировано и опубликовано Клаусом Ротом. Суомалайнен Тидеакатемия, 1995. с. 87. ISBN   9789514107719 .
  95. ^ Беновская-Сабкова, Милена. « Три брата и золотое яблоко»: Анализ мифологической семантики в сравнительно-балканском аспекте ». В кн.: «Болгарская этнология» [Болгарская этнология] № 1 (1995): 100.
  96. ^ Краусс, Фридрих Соломон; Народные сказки южных славян: сказки и легенды, шутки, мурлыканья и поучительные истории . Берт, Раймонд И. и Пухнер, Уолтер (ред.). Бёлау Верлаг Вена. 2002. с. 612. ISBN   9783205994572 .
  97. ^ Коцева, Йорданка (2002). "Сказки в архиве Института фольклора. Каталог" [Сказки в архиве Института фольклора. Каталог]. Болгарский фольклор [ Болгарский фольклор ] (на болгарском языке). XXVIII (3–4). Институт этнологии и фольклористики при Этнографическом музее БАН: 74–75.
  98. ^ Даскалова-Перковская, Лилиана и др. « Болгарские народные сказки: каталог ». Издательство Университета «Св. Климент Охридский», 1994. с. 152. ISBN   9789540701561 .
  99. ^ Краусс, Фридрих Соломон; Народные сказки южных славян: сказки и легенды, шутки, мурлыканья и поучительные истории . Берт, Раймонд И. и Пухнер, Уолтер (ред.). Бёлау Верлаг Вена. 2002. с. 612. ISBN   9783205994572 .
  100. ^ Краусс, Фридрих Соломон. Народные сказки южных славян: сказки и легенды, анекдоты, мурлыканья и поучительные истории . Берт, Раймонд И. и Пухнер, Уолтер (ред.). Бёлау Верлаг Вена. 2002. С. 73-75 (текст к повести № 31), 612 (примечания). ISBN   9783205994572 .
  101. ^ Пухнер, Уолтер. «Аргиро Ксенофонтос, Константина Константину (ред.): Ta paramythia tēs Kyprou apo to Laographiko Archeio tou Kentrou Epistemonikōn Ereunōn 2015 [compte-rendu]». В: Фабула 57, вып. 1–2 (2016): 188–190. https://doi.org/10.1515/fabula-2016-0032
  102. ^ Мифсуд Чиркоп, Горг. « Мальтийский миф: «семь искривленных тронов» (АТ 408) ». В: Symposium Melitensia . 2004, Том 1. С. 43, 52. ISSN   1812-7509 .
  103. ^ Штумме, Ганс. Мальтийские сказки, стихи и загадки в немецком переводе . Лейпцигские семитистские исследования, том 1, выпуск 5, Лейпциг: JC Hinrichsche Buchhandlung, 1904. стр. 71-76.
  104. ^ Кесслер-Илг, Берта. Мальтийские сказки и анекдоты, собранные из народного языка . Лейпциг, Г. Шинфельд. 1906. стр. 52–58.
  105. ^ Элсвит, Шэрон Баркан. Поисковик еврейских историй: Путеводитель по 668 сказкам с указанием тем и источников . 2-е изд. МакФарланд, 2012. с. 133. ISBN   9780786492862 .
  106. ^ Левин, Исидор; Масинг, Уку (1982). Армянские сказки . (на немецком языке) Издательство Евгения Дидьериха. С. 275-276 (примечания к повести № 5). ISBN  9783424007107 .
  107. ^ Аббасова, Рада (2022). "Ə.ХАМИД ВƏ МОТИВ ЛОЖНОЙ ПОРУЧКИ Х.ДЖАВИДА" [МОТИФ ЛОЖНОЙ ОБРУЧЕННОСТИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.ХАМИДА И Г.ДЖАВИДА] (PDF) . Филоэя бойни (на азербайджанском языке). 11 . Танк: 240. ISSN   2224-9257 .
  108. ^ Рустамзаде, Илькин (2013). Сюжетный указатель азербайджанских сказок (на азербайджанском языке). Баку: Наука и образование. стр. 128–129.
  109. ^ Зейналлы, Ханефи; Багрий, Александр Васильевич. "Азербайджанские тюркские сказки". Academia, 1935. pp. 83-94.
  110. ^ Зейналлы, Ханефи; Багрий, Александр Васильевич. "Азербайджанские тюркские сказки" [Fairy Tales of the Azerbaijani Turks]. Academia, 1935. p. 631-632.
  111. ^ Зейналлы, Ханефи; Багрий, Александр Васильевич. "Азербайджанские тюркские сказки" [Fairy Tales of the Azerbaijani Turks]. Academia, 1935. pp. 95-102 (Russian tex), 632 (source).
  112. ^ Зейналлы, Ханефи; Багрий, Александр Васильевич. "Азербайджанские тюркские сказки" [Fairy Tales of the Azerbaijani Turks]. Academia, 1935. p. 632.
  113. ^ Мартон Иштвановиц. Король и жаворонок: Грузинские народные сказки . Будапешт: Европа Кенивкиадо, 1958. стр. 73-78.
  114. ^ Сихарулидзе, Ксения. « Руководство по истории и теории грузинского фольклора ». Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1976. с. 27. (На грузинском языке)
  115. ^ Халхури сибрдзне . Том. 1. Тбилиси: 1963–64. стр. 65-72. (На грузинском языке)
  116. ^ Курцикидзе, Шорена; Чиковани, Вахтанг (2008). Этнография и фольклор грузино-чеченского приграничья: образы, обычаи, мифы и народные сказания периферии . ЛИНКОМ Европа. стр. 370–382. ISBN  9783895863288 .
  117. ^ Курдованиже, Теймураз и др. Указатель типов сюжета грузинских народных сказок: систематический справочник по системе Аарне-Томпсона . Тбилиси: Мерани, 2000. с. 39.
  118. ^ "Армянские народные сказки" [Armenian Folk Tales]. Составитель [Compilation]: Арташес Назинян  [ hy ] [Artashes Nazinyan]. Moskva: Детская литература, 1969. pp. 26-32.
  119. ^ Ташджян, Вирджиния А. (2007). Райский цветок и другие армянские сказки . Библиотеки без ограничений . стр. 101–109. ISBN  9781591583677 .
  120. ^ Секлемян, А.Г. " Армянские народные сказки: Тростниковая девица ". В: Армения . Нью-Йорк, 1911 год. 4o. в. 5, с. 110–114.
  121. ^ Агаян, Газарос (1904). Сказки (на армянском языке). Том. 2. стр. 3–12.
  122. ^ Бязыров, А. (1978) [1960]. Осетинские народные сказки [ Осетинские народные сказки ]. Цхинвали : Ирыстон. стр. 57–66.
  123. ^ Штробе, Клара; Мартенс, Фредерик Герман. Норвежская книга сказок . Нью-Йорк: Компания Фредерика А. Стокса. [1922.] с. 22.
  124. ^ Марцольф, Ульрих; ван Ливен, Ричард. Энциклопедия «Тысячи и одной ночи». Том. Я. Калифорния: ABC-Clio. 2004. с. 12. ISBN   1-85109-640-X (электронная книга)
  125. ^ Эль-Шами, Хасан (2004). Типы сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . Блумингтон: Издательство Университета Индианы. стр. 195-196.
  126. ^ Карраскоса, Монтсеррат Рабадан. Палестинское Джрефийе: литература, женщина и чудо: палестинская чудесная сказка об устных традициях, исследованиях и текстах . El Colegio de México, Центр азиатских и африканских исследований, 2003. стр. 156, 433 и далее (повесть № 25). ISBN   9789681210830 .
  127. ^ Новак-Ассаф, Урсула; Ассаф, Юсуф (1978). Сказки из Ливана (на немецком языке). Йена: Ойген Дидьерихс Верлаг. стр. 20-37 (текст на немецком языке), 215 (классификация). ISBN  3424006114 .
  128. ^ Кур, Уве. Арабские сказки из Сирии / Сирийские сказки . Франкфурт-на-Майне и Лейпциг: Insel-Verlag, 1993. стр. 33-34.
  129. ^ Минови, Мойтаба; Афшар, Ирадж, ред. (1969). Яд-наме-йе ирани-йе Минорский . Публикации Тегеранского университета. Том. 1241. Тегеран: Тегеранский университет. п. 40.
  130. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. стр. 79–82.
  131. ^ Немат Тавосси, Марьям. (2021/1400). «Иранские феи согласно волшебным легендам», Журнал иранских исследований, 20(39), стр. 337-340. doi: 10.22103/jis.2021.15276.1997 (на иранском языке)
  132. ^ Пайл, Кэтрин. Сказки о народе и феях . Бостон: Литтл, Браун и компания. 1919. С. 180–200.
  133. ^ Лоример, Дэвид Локхарт Робертсон; Лоример, Эмили Оверенд. Персидские сказки . Лондон: Macmillan and Co., Ltd., 1919. стр. 135–147.
  134. ^ Дочь Голдапфельсина: Сказки Персии . Выбрано и передано Артуром Кристенсеном. Мюнхен: Diederichs Verlag, 2009. стр. 60–68. ISBN   978-3-424-35002-9 .
  135. ^ Эспаргэм, Самин; Мусави С. М. « Мифическая критика девушки из сказки Наренджо Торандж ». В: ЛКК . 2010 г.; 3: 236, 237-238. URL: http://lcq.modares.ac.ir/article-29-1257-en.html.
  136. ^ Персидские народные сказки. Сост. М.-Н. О. Османов, предисл. Д. С. Комиссарова. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1987. pp. 173-181, 482.
  137. ^ Ромаскевич, Александр. «Персидские народные сказки». Москва: Академия, 1934. С. 214-219.
  138. ^ Бушнак, Инеа. Арабские народные сказки . Нью-Йорк: Книги Пантеона, 1986. 109-114.
  139. ^ Яременко, В. А. (1990). Сказки и предания Ирака [ Fairy Tales and Legends from Iraq ] (in Russian). Мoskva: Наука . pp. 129–135. ISBN  9785020165564 .
  140. ^ М-Аль-Талиб, Омар (1983). «Влияние окружающей среды на иракскую сказку». Народная культура . Том. V: Народная культура и великая традиция. Орисса, Индия: Институт восточных и орисских исследований. стр. 2–4.
  141. ^ Эджкомб, Дайан. Огонь в моем сердце: Курдские сказки . Пересказ Дайан Эджкомб; при участии Мохаммеда М.А. Ахмеда и Чето Озеля. Вестпорт, Коннектикут: Libraries Unlimited , 2007. стр. 69–75.
  142. ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. стр. 98–103 (тип сказки), 421 (таблица соответствий) (на немецком языке).
  143. ^ Уокер, Уоррен С. (1982). «Демон в турецком лесу: применение тезиса Байнума». II. Материалы Международного турецкого фольклорного конгресса . Том. Том II: Народная литература. Анкара: Министерство культуры и туризма. п. 426. ... Тип 408, Три апельсина, в указателе Аарне-Томпсона «Типы народной сказки» и Тип 89, Die drei Zitronmädchen , в указателе Эберхарда-Боратава Typen Türkischer Volksmärchen .
  144. ^ Кочак Макун, Бюшра. (2016). «Структурный анализ Владимиром Проппом сказки о трёх кислых апельсинах из эрзурумских народных сказок» В: Турецкие исследования, том 11, выпуск 15 (лето 2016 г.): 327–346. DOI: http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.9542.
  145. ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. стр. 98-99 (раздел «Доказательства»).
  146. ^ Дов Нойман (Ной). «Рецензируемая работа: Typen Tuerkischer Volksmaerchen Вольфрама Эберхарда, Пертева Наили Боратава». В: Фольклор Среднего Запада 4, вып. 4 (1954): 257. По состоянию на 12 апреля 2021 г. http://www.jstor.org/stable/4317494 .
  147. ^ Гюнай Тюркеч, У. (2009). «Традиционные и легендарные существа в турецких сказках». В: Фольклорный журнал Motif Academy , 2 (3–4): 92–93. Получено из [2]
  148. ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. с. 99.
  149. ^ Уокер, Уоррен С. (1982). «Демон в турецком лесу: применение тезиса Байнума». II. Материалы Международного турецкого фольклорного конгресса . Том. Том II: Народная литература. Анкара: Министерство культуры и туризма. п. 426. В Турции есть версии, известные как «Апельсиновая девочка», «Лимонная девочка», «Гранатовая девочка» и «Огуречная девочка».
  150. ^ Деларю, Поль; Тенез, Мария-Луиза (1957). Французская народная сказка; каталог-резонне версий из Франции и франкоязычных зарубежных стран: Канады, Луизианы, французских островков США, Французской Вест-Индии, Гаити, Маврикии, острова Реюньон (на французском языке). Эразм. стр. 64, 67. ISBN  978-2-7068-0623-0 . OCLC   1625284 .
  151. ^ Игнац Кунос. Турецкие народные сказки . Будапешт: Академический книжный магазин Виктора Горнянского, 1899. стр. 10–25.
  152. ^ Кунос, Игнач. Турецкие сказки и народные сказания, собранные Др. Игнац Кунос . Лондон, Лоуренс и Буллен. стр. 1896 г. 12-30.
  153. ^ Джонсон, Клифтон. Елочная сказка; любимые сказки . Бостон: Литтл, Браун. 1912. стр. 158-172.
  154. ^ Уокер, Уоррен С.; Уйсал, Ахмет Эдип (1992). Сказки, живые в Турции . Лаббок, Техас: Издательство Техасского технологического университета. С. 64-71 (текст), 267 (источник). ISBN  978-0-89672-286-6 .
  155. ^ Иоаннисян, Юли. Афганские народные сказки из Герата: персидские тексты в транскрипции и переводе . Амхерст: Cambria Press, 2009. стр. 261–288. ISBN   978-1-60497-652-6 .
  156. ^ Шаназарова, Азиза. "Введение". В: Проявления суфийской женщины в Центральной Азии . Лейден, Нидерланды: Brill, 2020. стр. 1–2, 17–18. дои : 10.1163/9789004441354_002
  157. ^ Шаназарова, Азиза (2020). "Введение". Проявления суфийской женщины в Центральной Азии . Лейден, Нидерланды: Brill. стр. 6–8. дои : 10.1163/9789004441354_002 . ISBN  9789004441347 . S2CID   243250635 .
  158. ^ Такаги Масафуми « [Серия: Сравнительные исследования народной сказки (1) Принцесса дыни/Три апельсина]» [Серия: Сравнительные исследования народной сказки (1) Принцесса дыни/Три апельсина] . Ежеквартальный номер 222 по искусству и литературе Университета Сейдзё (2013–03, стр. 45–64).
  159. ^ Каван, Кристин Шоджаи. «Апельсины: Три апельсина (AaTh 408)» [Три апельсина (ATU 408)]. В: энциклопедия сказок Интернет- . Под редакцией Рольфа Вильгельма Бредниха, Хайдрун Альцгеймер, Германа Баузингера, Вольфганга Брюкнера, Даниэля Драшека, Хельге Герндта, Инес Кёлер-Цюльх, Клауса Рота и Ханса-Йорга Утера. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2016 [2002]. п. 351. https://www-degruyter-com.wikipedialibrary.idm.oclc.org/database/EMO/entry/emo.10.063/html . Доступ осуществлен 19 мая 2023 г.
  160. ^ Такаги Масафуми « [Серия: Сравнительные исследования народной сказки (1) Принцесса дыни/Три апельсина]» [Серия: Сравнительные исследования народной сказки (1) Принцесса дыни/Три апельсина] . Ежеквартальный журнал по искусству и литературе Университета Сейдзё 222 (2013–03, стр. 51).
  161. ^ Маккарти, Уильям Бернард (2007). Золушка в Америке: книга народных и сказок . Университетское издательство Миссисипи. п. 185. ИСБН  978-1-57806-959-0 .
  162. ^ Ромеро, Сильвио. Кривой мавритан . Лиссабон: Nova Livraria Internacional, 1885. стр. 50-51.
  163. ^ Шоджаи-Каван, Кристина (2004). « Размышления о международных нарративных исследованиях на примере сказки о трёх апельсинах (АТ 408) ». В: Фольклор (Электронный журнал фольклора) , XXVII, с. 39.
  164. ^ Детская классика, Том 2: Народные сказки и мифы . Выбрано и аранжировано Уильямом Паттеном. Нью-Йорк: PF Collier and Son. 1912. С. 500–511.
  165. ^ Ногес, Ромуальдо. Истории для маленьких людей . второе издание. Мадрид: Типография А. Переса Дубруля. 1887. стр. 36-45. [3]
  166. ^ Переиздано в: Болисек, Ран. «Нерожденная девица. Неизвестный герой. Живая вода. Народные сказки». София: Народное молодежное издательство. 1978. Рассказ №. 1.

Библиография

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Кардигос, Изабель. «Рецензия [Рецензируемая работа: Сказка о трех апельсинах Кристины Голдберг]» Marvels & Tales 13, вып. 1 (1999): 108–11. По состоянию на 20 июня 2020 г. www.jstor.org/stable/41388536.
  • Да Силва, Франсиско Вас. «Красный как кровь, белый как снег, черный как ворона: хроматический символизм женственности в сказках». Чудеса и сказки 21, вып. 2 (2007): 240–52. По состоянию на 20 июня 2020 г. www.jstor.org/stable/41388837.
  • Гобрехт, Барбара (ноябрь 2006 г.). «По следам лимонной феи: сказочное путешествие. Повествовательный тип 'Три апельсина' (АТУ 408)» . Сказочное зеркало (на немецком языке). 17 :14-30.
  • Гольдберг, Кристина (1997). Сказка о трех апельсинах . Финская академия наук.
  • Хемминг, Джессика (2012). «Красный, белый и черный в символической мысли: трехцветный народный мотив, наименование цветов и трехцветное видение». Фольклор . 123 (3): 310–29. дои : 10.1080/0015587X.2012.716599 . JSTOR   41721562 . По состоянию на 20 июня 2020 г.
  • Кендо, Хироко. «Урикохимэ»: анализ и связь с «тремя апельсинами» ( «Урикохимэ»: анализ и связь с «тремя апельсинами» ). В: «Исследование устной литературы», № 11 (март, 1988 г., стр. 45). -57.
  • Маццони, Кристина. «Плод любви в опере Джамбаттисты Базиле «Три цитрона».» Чудеса и сказки 29, вып. 2 (2015): 228–44. По состоянию на 20 июня 2020 г. doi:10.13110/marvelstales.29.2.0228.
  • Поливка, Иржи (1932). «Три лимона. Материаловедение» . Братислава (на чешском языке). 6 : 450–461.
  • Принц, Марта. «Любовь к трем апельсинам (Тип 408 сказки Аарне-Томпсона): исследование традиционных вариаций и литературной адаптации». Электронная диссертация или диссертация. Университет штата Огайо, 1962 год. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1407503467.
  • Шиллинг, Эльза Эрнестина (1926). Народная сказка о трёх апельсинах (Диссертация). Чикагский университет, факультет немецкого языка.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1ed756208fe91408ba6ba9cde25cad00__1723673880
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1e/00/1ed756208fe91408ba6ba9cde25cad00.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Love for Three Oranges (fairy tale) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)