Король змей
этой статьи Начальный раздел может быть слишком коротким, чтобы адекватно суммировать ключевые моменты . ( май 2022 г. ) |
«Король змей» — китайская сказка, опубликованная Джоном Макгоуэном в 1910 году. В ней отец отдает свою младшую дочь змеиному духу, который оказывается человеком. Из ревности сестра девушки сговаривается занять ее место и убивает ее. Затем героиня проходит цикл трансформаций, обретает человеческий облик и мстит сестре.
Сказка связана с циклом о животном-женихе , но ученые считают ее повествованием, развившимся в Восточной Азии , поскольку большинство сказок засвидетельствовано в Китае и Тайване. Местные и региональные указатели сказок регистрируют подобные сказки из близлежащих регионов Восточной Азии, таких как Монголия и Япония.
Краткое содержание
[ редактировать ]Сказка начинается с описания того, как общество змей настолько утончено и развито, что некоторые из его членов недовольны своим низким положением и желают стать людьми. Один из них, который становится повелителем змей, обнаруживает, как чередовать человеческие и змеиные формы , становится человеком и владеет огромным поместьем в человеческом царстве. В этом поместье есть прекрасный сад, не похожий ни на один другой в Цветочном Королевстве.
Однажды этот Принц Змей видит старика, срывающего цветы в собственном саду, и раздраженно спрашивает старика о причине его присутствия. Старик отвечает, что просто собирает цветы для своих четырех дочерей, разной прелести и красоты: старшая рябоватая, а четвертая самая красивая. Он размышляет над этой информацией и требует, чтобы старик через десять дней прислал ему четвертую дочь в качестве невесты, чтобы он не послал стаю змей, чтобы сожрать его и его семью.
Мужчина возвращается домой и рассказывает ситуацию своим дочерям. Трое старших отказываются жениться на змее, несмотря на его угрозы, но младшая, Миндальный Цветок, будучи «самым преданным сыном», предлагает пойти вместо отца. Феи прислушиваются к ее просьбе и, тронутые ее преданностью, посылают одну из своих, чтобы защитить ее от врагов.
В назначенное время к ним в дом приезжает портшез, чтобы заполучить Миндальный Цветок в качестве невесты змеи и отвезти ее к будущему мужу. Через несколько дней отец следует за дочерью и достигает дворца змеи. Его встречает дочь, которая выглядит очень довольной своей новой жизнью: любящий муж и роскошный дворец. Она сообщает отцу, что ее муж уехал в путешествие, и отправляет его обратно в его скромный дом с экстравагантными подарками.
Вернувшись домой, отец показывает дочерям грандиозные подарки. Старшая начинает питать ревнивое сердце и решает навестить сестру. Она идет и любуется всем дворцом. Она убеждает Цветок Миндаля показать ей территорию. Они достигают пустого колодца. Старшая сестра вталкивает ее.
Спустя некоторое время, когда старшая сестра все еще находится во дворце змеиного короля, из колодца вылетает маленькая птичка и начинает петь песню с почти человеческими качествами. Старшая сестра, опасаясь, что птица выдаст правду, ломает ей шею и выбрасывает за пределы дома. Спустя некоторое время на месте останков птицы вырастает куст бамбука. Старшая сестра, почувствовав, что бамбук тоже откроет правду, достает топор и рубит их.
Некоторые из слуг змеиного короля видят срубленный бамбук и берут из него часть, чтобы сделать новый стул. Змеиный король наконец возвращается домой и спрашивает о своей жене. Старшая сестра говорит только, что видела ее у колодца, причем слуги тоже не знают ее местонахождения. Внезапно кресло превращается в Миндальную Блоссом, которая обвиняет сестру в попытке ее убить. В ярости король змей приказывает казнить свою невестку. [ 1 ]
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]В первом каталоге китайских народных сказок, составленном фольклористом Вольфрамом Эберхардом в 1937 году, Эберхард абстрагировал китайский народный тип, который он назвал Der Schlangenmann («Змеиный муж»). В этом типе, обозначенном в его каталоге под номером 31, многодочерний мужчина выдает свою младшую дочь замуж за змею или змеиного духа в качестве обещания услуги; змея и девочка живут счастливо, вызывая ревность старшей сестры; старшая сестра пихает младшую в колодец и занимает ее место; младшая сестра становится птицей, затем деревом (или бамбуком ), обретает человеческий облик и разоблачает свою коварную сестру. [ 2 ]
Китайский фольклорист и учёный Тин Най-дун установил вторую типологическую классификацию китайских народных сказок и выделил аналогичную повествовательную последовательность. Он назвал эту сказку типа 433D «Змеиный муж». [ 3 ] (или «Змея и две сестры»). [ 4 ]
В совместной статье в Enzyklopädie des Märchens европейские ученые Бенгт Холбек и Джон Линдоу описали его как «китайский ойкотип». [ 5 ] В этой связи исследователь Цзюйвэнь Чжан указал, что тип 433D, «Мальчик-змея/муж и две сестры», является примером типов местных китайских сказок, которые не включены в международный индекс ATU . [ 6 ]
Связь с другими типами сказок
[ редактировать ]Тинг описал сказочный тип 433D как комбинацию начальной части типа 425C, « Красавица и чудовище », и второй части типа 408. [ 7 ] Точно так же в статье о типе сказки « Король Линдворм» в Enzyklopädie des Märchens Хольбек и Линдоу отметили, что новый тип сказки Тинга сочетает в себе мотивы ATU 425C, «Красавица и чудовище»; последовательность трансформации героини, которая появляется в сказке типа ATU 408 « Любовь к трем апельсинам », и трансформация птицы из сказки типа ATU 720 « Можжевельник ». [ 8 ]
Тайваньские ученые также признают некоторую близость между китайским сказочным типом, французской сказкой « Красавица и Чудовище» (отец вырывает у Чудовища розу и вынужден отдать ему свою дочь) и итальянской «Три апельсина» (героиня проходит цикл превращений, в том числе в птицу). и дерево), но подчеркивают, что европейские истории рассказывают о любви между героиней и героем, в то время как суть китайской сказки — это соперничество между младшей сестрой, вышедшей замуж при хороших финансовых обстоятельствах, и ее старшей сестрой, желающей того, что есть у другой. [ 9 ]
Узоры
[ редактировать ]В своей народно-типической системе Эберхард указал, что количество сестер также варьируется в разных сказках. [ 10 ]
Отцу героини приказывают выдать свою дочь после того, как он украл несколько цветов змеи из ее сада, или просят доставить ее в качестве награды змеи за услугу (например, срубить все деревья или вернуть рукоятку топора). [ 11 ]
В своем цикле превращений героиня может превращаться во множество предметов: колыбель, детскую коляску, веретено или вид еды (хлеб или, как в тайваньских вариантах, торт из красной черепахи ). [ 12 ]
Змеиный муж
[ редактировать ]В своей народнотипической системе Эберхард указывал, что в одних вариантах сверхъестественным мужем является змея, змеиный дух или дракон, а в других — другой вид животных. [ 13 ] Он также согласился, что мотив мужа-змеи кажется очень старым. [ 14 ]
В каталоге Тинга муж-змея принимает человеческий облик, но он также может быть «цветочным богом», волком или обычным человеком. [ 15 ]
Варианты
[ редактировать ]Распределение
[ редактировать ]Эберхард в своем каталоге 1937 года утверждал, что история распространилась по Китаю, но предполагал, что центром ее распространения был Южный Китай , поскольку там было собрано большинство доступных в то время вариантов. [ 16 ] В свою очередь, Тинг в своем исследовании 1978 года перечислил несколько печатных вариантов своего типа 433D, подтвердив распространение этой истории в его стране. [ 17 ]
Кроме того, в более позднем исследовании Эберхард сообщил истории из провинции Юньнань и среди коренных народов Тайваня . [ 18 ] В связи с этим, по мнению исследователя Цзюйвэнь Чжана, этот тип сказки очень популярен как в Китае, так и на Тайване , собрано более 200 вариантов. [ 19 ]
Китай
[ редактировать ]Среди китайских вариантов [ 20 ] Есть сказка «История огуречного змея» . [ 21 ] [ 22 ]
Региональные сказки
[ редактировать ]Змеиный муж
[ редактировать ]В китайской сказке под названием «Муж-змея» (по-китайски «Ше ланг ») старый дровосек идет собирать цветы для своих трех дочерей в саду, принадлежащем змее. Однако змея (которая выглядит как человек мужского пола) прекращает свои действия и требует замуж одну из своих дочерей. Две старшие дочери дровосека отказываются, а младшая соглашается выйти замуж за человека-змею и живет в счастье, блеске и роскоши. Старшая сестра узнает о удаче своего кадетта, сталкивает ее в колодец и выдает себя за настоящую жену человека-змеи. Что касается ее сестры, то она становится красивой маленькой птичкой, чье щебетание высмеивает злую сестру и садится на руку человека-змеи. Ревнивая сестра убивает птицу и закапывает ее в саду. Из его могилы вырастает финиковое дерево , принося сладкие плоды человеку-змее и горькие — ложной жене, которая срубает его, чтобы сделать порог. Ставя порог, она спотыкается о него и решает сжечь его, но искра попадает ей в глаза и ослепляет. В конце концов, истинная жена возрождается, а ложная наказывается. [ 23 ] В другой версии популярной сказки о муже-змее третья дочь предлагает себя вместо отца, когда он пришел сорвать розу. В связи с этим ученые Ротислав Березкин и китаевед Борис Л. Рифтин предположили, что последовательность с розой имеет «индийское происхождение», поскольку роза не фигурирует в китайском фольклоре. Кроме того, они сравнили сказку с русскими «Багровым цветком» и европейскими «Красавицей и чудовищем» , которые отнесены к сказкам типа ATU 425C. [ 24 ]
Змеиный жених
[ редактировать ]Исследователь Ювэнь Чжан опубликовал сказку под названием «Жених-Змея» : у старика две дочери: старшая уродливая и ленивая, а младшая красивая и послушная. Мужчина идет рубить дрова в горы и однажды видит, как пастух щелкает кнутом, пася коров, и поет песню о любовном увлечении с блестящими волосами и изящными ногами. Однажды мужчина точит топор, и его старшая дочь просит его принести с горы цветов. Вдруг старик поет пастушескую песню, а старшая дочь отвечает песней, что волосы у нее не блестят и ноги большие. Младшая дочь обращается с той же просьбой и, услышав песню, поет в ответ на нее свои куплеты. Внезапно со стороны дома доносится громкий звук труб и марш. Все трое уходят посмотреть на суматоху, и отец замечает, что впереди свиты стоит тот же пастух. Юноша отвечает, что на его песню откликнулась младшая дочь и он пришел сделать ее своей невестой. Пастух обещает хорошо с ней обращаться и велит старику следовать за цветущими цветами гречихи и навестить его дочь. Проходит время, и старик делает то, что ему велели; он подходит к каменной плите и ждет дочь и ее мужа. Приходит пара, открывает каменную плиту и предлагает ему следовать за ними. Они спускаются на несколько ступенек к большому и просторному дому. Старик замечает, что у его дочери хорошая материальная жизнь, и она объясняет, что ее муж — Звезда Золотой Коровы (Телец) на Небесах. Муж-пастух позволяет жене навещать старших сестер и дарит тестю серебро и золото, чтобы тот принес его домой. Старик возвращается домой с подарками и младшей дочерью, а старшая сестра, видя принесенное ими богатство, сожалеет, что не вышла замуж за пастуха, и планирует заменить ее. Подстрекаемая старшей сестрой, младшая учит ее секретному заклинанию, позволяющему открыть каменную плиту. Через десять дней старшая сестра предлагает проводить младшую домой и воплощает ее планы в жизнь: по дороге старшая просит младшую примерить ее красивую одежду и толкает младшую в колодец. Старшая открывает каменную плиту и пытается выдать себя за жену пастуха. Пастух подозревает неладное, но не успевает сосредоточиться на своих мыслях, так как ему приходится пасти коров. Маленькая птичка садится ему на руку и поет о том, что она настоящая жена. Пастух решает подсмотреть за поведением невестки: она убивает птичку после того, как она издевалась над приготовленным ею блином, а пастух закапывает ее. На птичьей могиле прорастает дерево мармелад , оно кормит пастуха финиками и бросает многоножек своей сестре, которая в ярости срубает дерево и сжигает его. Пастух собирает пепел и складывает его в мешок. Уродливая сестра замечает, что ее одежда грязная, идет к реке, чтобы постирать ее, но падает в воду и тонет. Тем временем пастух оплакивает свою потерянную жену и через 49 дней узнает, что она вернулась к жизни. [ 25 ]
Змея и три сестры
[ редактировать ]В другой сказке, собранной Чжаном под названием «Змея и три сестры» , пожилая пара живет у подножия Длинных Белых гор со своими тремя прекрасными дочерьми. Старик охотится в горах, чтобы прокормить свою семью, но однажды заболевает, к беспокойству трех дочерей. Три дочери предлагают им научиться охотиться, а после того, как их отец выздоравливает, он берет их в горы. Однажды дует «сильный темный ветер» — дело рук черной змеи — и им является юноша (черная змея в человеческом обличии). Юноша просит мужчину стать его учеником, но сначала мужчина поговорит со своей женой. Пожилая пара соглашается взять его в зятья. На следующий день старик и три дочери встречают седобородого мужчину, который говорит, что он местный горный бог, и предостерегает их от юноши, который представляет собой черную змею. Благодаря этой новой информации пожилая пара изменила свое мнение. Затем старик сам идет навстречу юноше. Юноша признает, что он дух змеи, но уверяет человека, что у него доброе сердце и обеспечит его едой, одеждой и серебром, а затем требует жениться на одной из дочерей этого человека, иначе он причинит вред человеку. Мужчина возвращается домой и спрашивает, какая из трех его дочерей согласна выйти замуж за духа змеи. Двое старших отказываются, и мужчина упрекает их, но младшая предлагает себя змеиному духу. Мужчина идет сообщить змеиному духу о решении дочери и идет с ним в змеиный дом, где юноша обещает заботиться о третьей дочери как о своей жене. Он также предупреждает, что он единственная змея, которая может превратиться в человека, а не его змеиные последователи, и что ее семья может навещать его жену только один раз в год. После того, как дух змеи отправляется за своей невестой, старуха дает дочери два мешка проса, чтобы она бросила зерна и оставила след, по которому должна идти ее мать. Девушка подчиняется. Ей хорошо живется со змеиным духом, и ее мать идет по следу проса к змеиной пещере, но не может войти. Змеиный дух забирает ее душу и показывает ей, что ее дочь жива и живет хорошо. Старуха просыпается и встречает горного бога, который советует ей три дня звать дочь. Попытка сработала, и дочь приглашает мать к себе. Девушка предлагает матери в следующий раз приехать к ней со старшими дочерьми. Бывает так. Видя хорошую жизнь своего курсанта, старшая сестра начинает ревновать и придумывает коварный план: она убеждает сестру позволить ей остаться на несколько дней. Во время ее длительного пребывания старшая сестра берет кадетку на прогулку в сад, сталкивает ее в колодец и занимает ее место. Змеиный дух возвращается домой и замечает, что его жена выглядит и говорит по-другому, но верит ее объяснениям. Однако однажды ночью душа истинной жены духа змеи появляется во сне и раскрывает правду. Змеиный дух обыскивает колодец и находит труп своей жены. Заклятием старшую сестру душит одеждой, а другим змеиный дух оживляет его жену. [ 26 ]
Змеиный дух
[ редактировать ]В сказке, опубликованной китайским писателем Линь Ланем и переведенной Цзюйвенем Чжаном как «Дух Змеи» , у старика есть три дочери. Однажды он идет рубить дрова в горы и по их просьбе собирает цветы. Внезапно дух змеи появляется в образе молодого человека и спрашивает, почему он приносит цветы. Стараясь уклониться от прямого ответа, старик врет, что они для бабушки, потом для родной матери, но в конце концов говорит правду. Змеиный дух расспрашивает человека о его дочерях: их трое: старшая с большими ногами, средняя с рябым лицом и младшая самая красивая. Затем змея требует, чтобы мужчина привел к нему свою третью дочь в качестве невесты, чтобы он не был сожран змеей. Мужчина спешит домой с красными цветами, которые просили его дочери, и объясняет им ситуацию: двое старших отказываются жениться на Змее, но младшая соглашается сохранить жизнь своему отцу. Две старшие сестры украшают волосы своей кадетты красными цветами и тайно шепчут, что животное сожрет ее. Третья дочь выходит замуж за змеиного духа (по имени Змея) и живет роскошной и счастливой жизнью. Средняя сестра узнает об этом и начинает ревновать, а затем навещает младшую сестру, когда ее зятя нет дома. Средняя сестра убеждает девочку поменяться с ней одеждой и посмотреть на себя в зеркало, затем на ближайший колодец. Затем средняя сестра толкает сестру в колодец и занимает ее место, сумев обмануть своего зятя Снейка, заставив его думать, что она его настоящая жена. Позже из колодца вылетает маленькая черная птичка и кричит: «Позор своей сестре». Змея просит птицу сесть ему на рукав, если он его настоящая жена. Птичка слушается, и Змей приносит ее домой, а она все время плачет о позоре сестры, к ужасу лжежены. Однажды Снейк уходит из дома, и пока его нет, средняя сестра убивает и готовит птицу. Когда Змей возвращается, ложная жена подает птице мясо в качестве еды: блюдо Змеи превращается в мясо, а ложная жена превращается в кости. Они выбрасывают кости, а на их месте появляется ростки мушмулы : всякий раз, когда Змея собирает фрукт, он становится восхитительным; всякий раз, когда ложная жена это делает, она превращается в навоз — и сказка кончается. [ 27 ]
Садовая змея
[ редактировать ]В другом рассказе, опубликованном Линь Ланем и переведенном Цзюйвенем Чжаном как «Садовая змея» , человек идет в горы рубить дрова и попадает в ловушку, расставленную садовой змеей с ее кожей. Мужчина умоляет сохранить свою жизнь от имени своих трех дочерей, что возбуждает интерес змеи к женитьбе на одной из дочерей мужчины. Мужчина идет домой и спрашивает своих дочерей, кто пойдет к садовой змее; двое старших отказываются, а младший соглашается. Девушка выходит замуж за змея и живет в любви и роскоши. Однако однажды она начинает скучать по своей семье и желает навестить их; Садовая змея соглашается и дает ей пачку семян кунжута, чтобы она могла посадить их, чтобы отметить дорогу домой, когда они зацветут. Девушка возвращается в дом своей семьи в красивой одежде и вызывает ревность старшей сестры, которая торгует с ней одеждой и драгоценностями и сталкивает кадетта в колодец. Старшая сестра возвращается к садовому змею и выдает себя за его настоящую жену. Некоторое время спустя, когда она расчесывалась перед зеркалом, на дерево садилась черная птица и издевалась над старшей сестрой. Она бросает гребешок птице, которая умирает, и готовит ее. Садовая змея съедает свои порции, которые превращаются в прекрасное мясо, а ее порции превращаются в кости. Раздраженная, она берет еду и бросает ее в сад; На его месте прорастает мармеладное дерево, принося вкусные финики садовой змее и собачьи экскременты сестре. Ложная жена валит дерево и делает из ветки дерева палку для умывания, но она рвет ее одежду, когда ею пользуются, и бросает ее в огонь. Некоторые родственники третьей сестры чувствуют, что что-то не так, и навещают дом садовой змеи; они находят в пепле золотую фигуру, приносят ее домой и прячут в бамбуковом сундуке. Пока родственники отсутствуют, третья сестра покидает бамбуковый сундук, прядет хлопок и прячется обратно в сундук, пока ее не обнаружат родственники. Наконец обе сестры предстают перед садовой змеей; он замечает обман и подтверждает личность своей настоящей жены, когда ее волосы переплетаются с его волосами. В наказание он пожирает свою невестку и живет со своей настоящей женой. [ 28 ]
Мистер Змея и Лицо с семенем лотоса
[ редактировать ]В сказке из провинции Фуцзянь, собранной Чжэн Хуйцуном под названием «Мистер Змея и Лицо с семенем лотоса» , мужчина живет в горной деревне и работает по сбору свиного навоза, поэтому люди называют его «Дедушка из свиного навоза». Однажды мужчина проходит мимо другой деревни и видит красивый сад, наполненный прекрасными цветами. Он ценит их духи, когда ему является юноша. Мужчина объясняет, что восхищался цветами, поскольку три его дочери любят носить цветы в волосах. Юноша интересуется дочерьми мужчины: две старшие некрасивы, а младшая с лицом прекрасным, как семя лотоса . Юноша объясняет, что он родился в год змеи , поэтому его зовут мистер Змея, и он желает жениться на одной из дочерей этого человека. Свиной навоз Дедушка возвращается домой и приносит дочерям букет цветов жасмина. Вернувшись домой, девушки дерутся из-за цветов жасмина, которые начинают испускать песню. Мужчина объясняет, что мистер Снейк, такой же фермер, как и он, желает жениться на одном из них; двое старших, Лицо Рисового Решета и Лицо Крабовой Медведицы, отказываются выходить замуж за скромного фермера, в то время как Лицо с Семенем Лотоса соглашается на его предложение руки и сердца и уходит на заднюю гору, чтобы жить с мистером Снейком. Они вместе работают в цветнике и становятся обеспеченными. Однажды Лицо с Семенем Лотоса беременеет, и ее навещает отец. Он ослеплен их материальным богатством и возвращается домой, чтобы сказать другим своим дочерям, что их сестрам повезло в браке. Старшие сестры завидуют удаче своего кадетта, но их отчитывает отец. Несмотря на упреки, пара тайно планирует украсть жизнь Лика Лотоса для себя. Некоторое время спустя девочки навещают своего кадета в доме мистера Снейка и восхищаются имуществом последнего. Они убеждают ее пойти к колодцу возле дома, столкнуть ее в него и положить камень на вход. Затем они сражаются друг с другом, кто заменит свою сестру, и Лицо Рисового Решета толкает Лицо Крабовой Медведицы в навозную яму и идет в дом мистера Змеи, чтобы выдать себя за его настоящую жену. Мистер Снейк приходит домой и замечает, что лицо женщины не принадлежит его жене, поэтому Лицо Рисового Решета раскручивает ложную историю о том, как отпугнули дикобраза, и верит в нее. Позже он идет к колодцу и убирает камень, чтобы набрать немного воды, когда вдруг из его темных глубин вылетает маленькая птичка и поет песню об обмане Рисового Лица. Мистер Снейк приносит домой маленькую птичку, которую Рисовое Лицо убивает и готовит еду, чтобы скрыть свою тайну. Когда она ест приготовленную птицу, мясо в ее руках превращается в кость, которую она выбрасывает наружу. Затем Лицо с Семенем Лотоса проходит цикл трансформаций: из кости в бамбук, затем в два стула, затем в пепел (поскольку ее сестры бросают стулья в огонь). Старушка просит растопку и приносит ее домой. Когда внук старухи приходит домой, он говорит ей, что кто-то оставил красный черепаховый торт там, где она положила растопку, и она идет проверить и находит Лицо с Семенем Лотоса живым и спящим на кровати. Старуха зовет мистера Змея к себе домой, где он находит жену живой и здоровой и узнает обо всей уловке невестки. Вернувшись к Лицу Рисового Реша, она слышит шум снаружи и видит, что за ней идут люди. Она пытается спастись, выпрыгивая из окна и убегая, но падает через яму с навозом и тонет в ней. [ 29 ]
Змея-Жених (Внутренняя Монголия)
[ редактировать ]Китаевед Борис Л. Рифтин перевел на русский язык китайскую сказку из Внутренней Монголии. [ 30 ] и первоначально опубликовано в 1958 году. В этой сказке под названием «Жених-змей» («Жених-Змея») у пожилой пары семь дочерей, шесть старших с распущенными волосами и младшая лысая. Однажды старуха просит мужа взять топор и пойти срезать в змеином саду золотые цветы для двух старших дочерей и просит простой белый цветок. Старик начинает рубить белые цветы, когда топор проскальзывает в нору змеи. Старик просит змею принести золотой топор, и змея говорит, что сначала он надевает одежду. Старик велит ему поторопиться, и змея спрашивает, что человек может дать взамен. Старик пытается выменять у змеи домашних животных (кота и курицу), затем соглашается на дочь в качестве жены змеи. Змея соглашается на сделку и приказывает старику вернуться домой и привести для него невесту. Старик возвращается домой и садится на старый жернов. Его дочери замечают странное поведение, и все спрашивают, в чем дело. Старик объясняет ситуацию и спрашивает каждую дочь, согласны ли они стать невестой змеи. Шестеро старших отказываются, но младший соглашается, прося сначала дать ему большую расческу. Ее отец идет к змее за гребнем и возвращается домой. Прежде чем седьмая дочь пойдет тропой навстречу змее, она трижды расчесывает волосы, и перед ее дорогой появляется свита животных: баран, несущий золотой таз, воробей - красную линию, глотающий вино, а верблюжья парча. Мужчина отводит дочь к змее, получает золотой топор и возвращается домой. Некоторое время спустя вторая дочь хочет навестить своего кадета и уходит. Она спрашивает пастуха, затем у свинопаса дорогу, и оба говорят, что она поднимется на гору и найдет большую кучу навоза, где живет девочка со змеей. Отвергнув их информацию, она следует их инструкциям и находит кучу навоза, а затем зовет седьмую дочь. Ее кадетта отвечает на звонок и приглашает сестру войти. Они обедают, затем кадетта прячет старшую сестру от мужа-змеи. Муж-змея приходит в дом и чувствует человеческий запах. Его жена пытается уклониться от вопроса, но признает, что ее сестра спрятана, опасаясь, что ее сожрет змея. Змея отвергает эту идею и приглашает свою невестку жить с ними. Однажды, после того как змея ушла, вторая дочь просит своего кадета поменяться с ней одеждой и серьгами, чтобы потом увидеть их отражения в реке. Старшая сестра бросает своего кадета в реку и возвращается, выдавая себя за жену змеи. Змея возвращается и замечает некоторые разногласия со своей «женой», но она рассказывает историю об игре со своей сестрой. Некоторое время спустя змея подходит к реке, и зеленый попугай с красным клювом начинает говорить и издеваться над змеей. Змея возвращается домой и рассказывает об этом событии своей «жене». Через три дня змея возвращается и просит птицу сесть ему на рукав, если это его жена. Происходит это так, и змея приносит птицу домой, приказав ложной жене присматривать за зверьком. Лжежена пользуется своей посудой, и птица начинает безостановочно над ней издеваться. Лживая жена просит у змеи чан с водой и топит в нем птицу, а затем лжет, что птица утонула сама. Лжежена готовит попугая и делится едой со змеей, но чуть не подавится костью и выкинет блюдо в сад. На своем месте появился ростки финикового дерева . Когда ложная жена проходит мимо дерева, вокруг нее жужжит гнездо ос, готовых ее ужалить; когда змея проходит мимо него, его разорванная одежда становится шелковистой и красивой. Лженевеста срубает дерево и делает стул, на котором можно сесть, но стул укалывает ее сзади шипом. Затем ложная жена бросает стул в печь и сжигает его. Ночью змея слышит стук и отправляется на разведку: он находит свою настоящую жену плетущейся и плачущей, и идет ее обнять. Однако она отказывает ему, поскольку она все еще мертва, и просит его найти предметы, которые помогут ей вернуть тело: снег, чтобы сшить платье, полевой цветок вместо лица и ветки вместо ее костей. Змей подчиняется просьбе жены и возвращает ее к жизни, а затем изгоняет невестку. [ 31 ]
люди с йогуртом
[ редактировать ]В сказке народа Йогур под названием « Младшая сестра и Змеиный принц» бедный овдовевший мужчина живет со своими тремя дочерьми. Однажды он идет с топором собирать дрова на продажу. Он взбирается на большую сосну и рубит несколько веток, но топор выскальзывает из рук. Мужчина спускается с дерева, чтобы вернуть топор, и видит белую змею, обвившуюся вокруг топора. Животное объясняет, что он белый змей-принц гор, и просит одну из дочерей этого человека выйти замуж в обмен на возврат топора. Мужчина соглашается и бежит домой. На следующий день после кошмара мужчина рассказывает трем своим дочерям о предложении руки и сердца. Старшие дочери отказываются сделать это, но третья дочь, Младшая дочь, соглашается выйти замуж за змея. Отправляясь в путешествие, она засыпает и видит во сне седовласую женщину. В своем видении седовласая женщина говорит девушке не бояться, поскольку змеиный принц и его семья — бессмертные, изгнанные с небес. Младшая дочь идет в логово змей, чтобы встретиться со своим мужем. Она входит в пещеру, и после того, как ворота за ней запираются, белая змея превращается в человека, как и его семья, чтобы поприветствовать ее. Они женятся и живут счастливо. Однако однажды она начинает скучать по дому. Она идет домой, чтобы навестить отца, а ее старшая сестра хочет навестить зятя. Старшая дочь идет в змеиное логово и теряет сознание при виде змеиного семейства. Принц белой змеи принимает свой человеческий облик и объясняет жене, что через несколько дней змеиное проклятие с него и его семьи будет снято, и они навсегда станут людьми. После того, как проклятие снято, ее средняя сестра, Вторая дочь, навещает ее и восхищается красотой человеческого тела Змеиного принца, поэтому она топит свою сестру в реке и выдает себя за своего кадетта. Спустя некоторое время лжежена уводит лошадь на водопой в реку, но ей мешает зеленушка. Змеиный принц забирает зеленушку домой, и она гадит на еду и питье лжежены так сильно, что та убивает птичку и закапывает ее в землю. На его могиле прорастает тернистый куст, который ранит ложную жену всякий раз, когда она проходит рядом с ним. Она бросает куст в огонь, чтобы сжечь его, и из его пепла появляется каменное веретено и выкатывается из пещеры. Старуха находит каменное веретено и приносит его домой. Когда старуха уходит и возвращается домой, там уже приготовлен чай с молоком и еда. Она обнаруживает, что ее таинственная домработница — девочка, Младшая Дочь, которая выходит из каменного веретена. Однажды девушка убеждает старуху пригласить змеиного принца в свой дом, но лживая жена настаивает, чтобы сначала нужно было выполнить некоторые дела. Выполнив задания, змеиный принц и ложная жена отправляются в дом старухи, где Младшая Дочь роняет собственное золотое обручальное кольцо на миску с едой змеиного принца. Он узнает правду, берет из своего дома выброшенную змеиную шкуру и бросает ее во Вторую дочь, ложную жену, чтобы превратить ее в цветную змею. [ 32 ]
Есть люди
[ редактировать ]В сказке народа Мулао под названием « Седьмая сестра и ее муж-змея» у пары семь дочерей. Однажды родители хотят построить для своей семьи новый дом и решают использовать большое дерево в глубине своего сада. Мужчина заявляет, что выдаст одну из своих семи дочерей замуж за любого, кто сможет помочь ему срубить дерево. Питон . прислушивается к его словам и предлагает свою помощь Мужчина рассказывает дочерям о предложении питона. Каждый из них отказывается жениться на животном, но самый младший, который смотрит на питона и видит на его месте красивого юношу, решает жениться на нем. Она идет со змеиным мужем к краю моря. Питон дает ей благовония, и после ритуала море исчезает, а на месте питона появляется юноша. Юноша показывает, что он сын Короля Драконов. Благоприятный брак седьмой дочери достигает ушей ее семьи, и старшая сестра начинает питать сильную ревность к своему кадету. Некоторое время спустя Седьмая сестра и Принц-Дракон посещают ее семью по случаю дня рождения ее отца, и Старшая сестра пользуется возможностью сбросить Седьмую сестру в колодец и занимает ее место. Пока Старшая Сестра выдает ее за свою кадетку, из колодца вылезает птичка и начинает над ней издеваться. Старшая сестра убивает птицу, готовит ее и выбрасывает бульон в сад. На том же месте растет бамбук. Бамбук портит волосы Старшей сестры, и она просит Принца-Дракона подстричь их. Принц-Дракон собирается разрезать его, но бамбук умоляет его остановить это. Принц-Дракон выкапывает бамбук и приносит его домой. Пока его нет, бамбук возвращается к своей настоящей жене, Седьмой сестре, которая подметает дом, пока его нет. Принц-Дракон узнает, что его настоящая жена жива, восстанавливает ее, а Старшая Сестра, чтобы избежать наказания, падает в большой кувшин с водой и тонет. [ 33 ]
Хуэй люди
[ редактировать ]В рассказе народа хуэй , записанном в 1980 году в Тунсине , Нинся , под названием «Пятая дочь» , человек по имени Хасанг имеет пять прекрасных дочерей и владеет особой семейной реликвией: медным топором с серебряной ручкой, который он называет « серебряный топор с золотой ручкой». Однажды он идет за дровами и проходит мимо сада молодого человека по имени Шеленгге. Хасанг идет сорвать цветы в саду мужчины, но случайно роняет топор в огороженном саду. Затем Хасанг зовет Шеленгге помочь ему вернуть топор, при этом упоминая «золотой топор». Это заставляет Шеленгге думать, что прямо за его дверью стоит богатый человек. Одевшись, он идет навстречу незнакомцу, выходя из своего пещерного жилища. Он узнает, что Хасанг на самом деле беден, но извиняется и дает старику один из цветов в его саду, который должен быть доставлен одной из дочерей Хасанга в качестве подарка на помолвку. Хасанг возвращается домой и объясняет ситуацию дочерям: четверо старших поворачивают лица на предложение, так как Шеленгге беден, как и они, но младшая, называемая Пятой Дочерью, соглашается выйти замуж за юношу, ибо он честен и трудолюбив. Пятая дочь выходит замуж за Шеленгге и совместным упорным трудом улучшает свое материальное положение. Проходит время, и три старшие дочери Хасанга находят подходящие браки, за исключением его четвертой дочери, которая, похоже, не может найти жениха и, увидев хорошую жизнь своей сестры-близнеца с Шеленгге, сожалеет о своем решении. Однажды, когда Шеленге трудится в поле, Четвертая дочь навещает Пятую дочь под предлогом помощи ей в некоторых делах и просит ее прийти на берег реки, чтобы они могли увидеть свои отражения на поверхности воды. Четвертая дочь обменивается одеждой со своими сестрами-близнецами, толкает ее по реке и идет домой, чтобы занять место жены Шеленгге. Шеленгге попадается на уловку своей невестки, и жизнь для них продолжается. Однажды Шеленгге идет к реке и находит красивый цветок лотоса. Когда ложная жена идет посмотреть на него, он видит только поникший цветок. Это продолжается некоторое время, пока Четвертая дочь не берет цветок лотоса и не сжигает его в камине. Косточка персика выпадает из пепла и садится в саду Шеленгге. А Цветет персиковое дерево и во сне кормит Шеленгге большими персиками. Движимые любопытством, юноша и ложная жена меняются местами в постели; тем не менее, дерево продолжает питать юношу и персики, в то время как оно бросает горькие косточки в рот ложной жены. Разъяренная странным деревом, Четвертая дочь срубает его. Когда Шеленгге возвращается и видит срезанный пень, он обнимает его и проливает на него слезы. Через три дня на пне расцветает цветок лотоса, а позже он раскрывается, обнаруживая внутри маленькую девочку. Девочка вырастает женщиной – Пятой Дочерью. Шеленгге видит трансформацию и понимает, что его обманули. Боясь наказания, Четвертая дочь убегает, а Шеленгге и Пятая дочь живут счастливо. [ 34 ]
Тайвань
[ редактировать ]В сказке народа Пайвань, переведенной как «Жена Змеи» ( Пайван : vaɬaw nua qatjuvi ), мужчина идет на охоту и находит цветы для своих дочерей. Без его ведома цветы принадлежат змее, которая требует, чтобы мужчина вернул цветы в ее сад. Затем змея позволяет мужчине оставить цветы себе, при условии, что он отдаст их своим дочерям, и тот, кому понравится букет, должен стать женой змеи, иначе она укусит мужчину. Мужчина соглашается на условия рептилии и приносит цветы домой, объясняя ситуацию своей семье. Старший отказывается выйти за него замуж, но младшая, чтобы сохранить жизнь отцу, решает быть со змеем. Змея приходит через три дня и уносит девушку к себе домой, где превращается в красивого юношу. Дом человека-змеи великолепен, и через некоторое время его невестка навещает его жену и восхищается им. Движимая завистью, она решает убить собственную сестру: сначала отвлекает ее, чтобы посмотреться в зеркало, и торгуется с ней одеждой; затем она убеждает ее пойти к ближайшему колодцу и толкает сестру в колодец, занимая ее место. Человек-змея возвращается с поля и замечает, что его «жена» выглядит некрасиво. Позже он идет к колодцу, находит петушка, в котором узнает свою настоящую жену, и приносит его домой. Он велит ложной жене присмотреть за птицей, но ложная жена со злости убивает ее и готовит из нее еду, подавая ее человеку-змее. Когда человек-змея съедает свою порцию, появляется мясо, а ложная жена жует только кости. В ярости она выбрасывает кости; Там, где они приземляются, вырастает сосна, которую они используют в качестве табурета. Когда на него садится человек-змея, табурет остается крепким, пока он шатается для лжежены, которая превращает его в дрова – и сказка кончается. [ 35 ]
В другой сказке аборигенов Тайваня под названием «Невеста Змеи » мужчина по имени Цзихун ищет дикие овощи для ужина своих дочерей и находит в долине цветочный сад. В нем красивый белый цветок с лепестками с золотыми кончиками и ароматным ароматом. Цзихун подходит к цветку и срывает его, когда слышит позади себя гулкий голос: большой змеи, владеющей садом. Испугавшись, Цзихун безуспешно пытается вернуть цветок на место. Змея размышляет, как мужчина может отплатить ему, спрашивает, есть ли у него дочери, и делает предложение: Цзихун должен будет отдать одну из своих дочерей змее в качестве невесты. Цзихун возвращается домой и объясняет ситуацию дочерям, но только младшая решает заняться змеиной сделкой. Младшая дочь сопровождает большую змею до ее обители: подводной деревни на дне озера под названием «Озеро духов». Они живут в своем великолепном озерном дворце, пока однажды змеиный жених не скажет жене, что ему придется ухаживать за полями, и не скажет, что позовет сестру, чтобы она присмотрела за его человеческой невестой, но предупреждает жену, что его сестра может быть «эксцентричным». Происходит это так, и сестра змеи начинает жить со своей невесткой-человеком, пока змея находится в полях, но, увидев красоту человеческой девушки, решает избавиться от нее. Она убеждает ее взглянуть на себя в зеркало, и, как бы сестра-змея ни пыталась снять с себя красный жилет, пояс и ожерелье, человеческая девушка все равно красивее ее. Кипя от гнева, она уводит девушку к озеру и убивает ее невестку. Когда змея возвращается домой, его сестра лжет, что человеческая девушка вернулась в родную деревню, и змея, опечаленная своей женой, обещает забрать ее обратно. Чтобы сохранить фарс, сестра-змея берет одежду своей невестки и мчится обратно в дом Цзихуна, чтобы выдать себя за его дочь. Джихун приветствует «ее» возвращение, несмотря на то, что замечает в ней что-то странное. Во всяком случае, некоторое время спустя Цзихун идет за водой из колодца на своей территории и находит на дне колодца курицу, заявляя, что девушка в доме Цзихуна не его настоящая дочь. Джихун приносит курицу с собой домой. На следующий день он и другая его дочь идут в поле, и сестра-змея убивает курицу, чтобы сохранить свою тайну, и готовит из птицы еду. Цзихун и другая его дочь отказываются есть еду, и сестра-змея выбрасывает ее; на его месте вырастает сосна. Позже жених-змей приходит в дом тестя в поисках жены и встречает ложную жену. Джихун видит сосну, срубает ее и делает из нее стул. Жених-змея сидит на стуле, который остается устойчивым, в то время как сестра-змея, маскирующаяся под его жену, сидит на стуле, и он начинает сильно трястись, пока он не подбросит сестру-змею в воздух, и она не упадет на землю мертвой. . [ 36 ]
Юго-Восточная Азия
[ редактировать ]Вьетнам
[ редактировать ]Во вьетнамской сказке, приписываемой народу мео , «Юноша в образе змеи» («Юноша в образе змеи»), у овдовевшего отца есть три дочери, младшая — самая красивая и трудолюбивая, две старшие — праздные и высокомерные. . Однажды он идет пахать поле и видит большой камень, преграждающий ему путь. Он пытается удалить его, но безуспешно, и заявляет, что отдаст одну из своих дочерей любому, кто сможет удалить камень. Внезапно появляется большая змея, предлагающая свою помощь на случай, если обещание мужчины окажется искренним. Мужчина подтверждает, что это так, и змея перемещает камень в лес. На следующий день мужчина идет пахать поле и замечает там змею, намеревающуюся нажиться на обещании мужчины. Мужчина приносит змею домой и спрашивает у своей трёх дочери, кто станет женой змеи. Двое старших издеваются над внешним видом змеи, но младший приглашает змею войти, готовит для нее рис и готовит ей постель, как будто это обычный гость. Девушка и змея начинают жить как муж и жена. Однажды ночью мужчина идет проведать свою третью дочь и видит юношу, спящего рядом с ней на кровати, а рядом с кроватью видит выброшенную змеиную шкуру. Он прячет змеиную кожу там, где ее никто не может найти. На следующее утро юноша просыпается и просит у тестя змеиную кожу. Мужчина говорит ему, что избавился от кожи и должен оставаться мужчиной. Теперь человек, юноша и третья дочь живут счастливо и рожают сына по имени Ман Цзу. Старшие сестры, видя ее удачу, замышляют убить ее и забрать себе мужа. Старшая сестра заталкивает младшую в пещеру и заменяет ее в постели юноши, а та умирает и становится птицей. Юноша подозревает, что с женой что-то не так, но держит это при себе. Проходит несколько лет, Ман Цзу работает в поле и находит вход в пещеру с деревом и маленькой птичкой, сидящей на ветке. Птица разговаривает с Ман Цзу и спрашивает о его отце. Ман Цзу рассказывает об этом отцу и ведет его к дереву. Юноша спрашивает птицу, его ли это жена, и садится ему на руку в знак подтверждения. Птица подчиняется, и оба мужчины забирают птицу домой. лживая жена начинает подозревать, что птица - ее сестра, убивает ее, готовит и ест. Она дает немного юноше, но он отказывается есть и бросает еду в камин. Останки птицы превращаются в ножницы, спрятанные среди пепла и углей. Однажды соседка, пожилая женщина, приходит в дом, чтобы одолжить углей для костра, находит ножницы и берет их с собой. Через некоторое время старушка начинает замечать, что в ее доме чистота и порядок, а еда приготовлена, и никто, кажется, не знает почему. Однажды она притворяется, что выходит из дома, и видит девушку, которая выходит из-под ножниц, берет метлу и убирает это место. Старуха удивляет девушку и просит ее жить с ней как с дочерью. Проходит время, и Ман Цзу навещает старушку, замечая новую девушку и задаваясь вопросом, может ли она быть его матерью. Ман Цзу выщипывает прядь ее волос и приносит своему отцу, который замечает, что это волосы его жены. С помощью хитрости Ман Зу заманивает девушку в дом своего отца, который принимает ее, хотя она сначала сопротивляется этому. Змеиный юноша прячет свою возрожденную жену в комнате и просит ее запереть ее. Однако однажды старшие сестры навещают змеиного юношу и, увидев незапертую комнату, понимают, что их сестра жива, но их первая мысль - о ее блестящих волосах. Возродившаяся младшая сестра просто говорит им, что вскипятит кастрюлю с горячей водой и, опираясь на три скамейки, моет волосы в кипящей воде. Сестры возвращаются домой, чтобы повторить процедуру, и падают в кипящую воду. [ 37 ] Составители установили его источник у информатора из провинции Бакха и отметили его близость к международному рассказу типа 433. [ 38 ]
Южная Азия
[ редактировать ]В сказке с чамлингского языка под названием «Хуся Пучо» , что переводится как «Змея и младшая дочь» , у пары семь дочерей. Однажды после смерти жены мужчина просит дочерей принести дрова для дома, но они все отказываются. Сам мужчина идет за дровами в джунгли и находит цветок, который хочет сорвать для своих дочерей. Как только он сорвал его, ему является змея и требует его дочерей, чтобы он не сожрал его. Мужчина подчиняется команде змеи, рубит дрова и возвращается домой, чтобы объяснить ситуацию дочерям; все они отказываются идти со змеей. Когда мужчина готов уйти, младшая дочь соглашается пойти вместо него. Змея предлагает девушке следовать за ним к реке, где он искупается и станет мужчиной. Он выходит из реки как мужчина, которого девушка не узнает, но уверяет ее, что это он. Потом они строят дом, и уже человеческая змея дарит ей одежду и украшения. Позже к ней навещает одна из старших сестер девочки, вторая дочь. Когда она видит роскошь своей кадетки, она предлагает ей искупаться в реке. Возле реки установлено колесо обозрения: старшая немного покачивается, затем убеждает младшую раздеться, чтобы она могла лучше качаться. Младшая сестра это делает, а старшая бросает ее в реку, где она тонет. Затем старшая надевает одежду, выдавая себя за жену человека-змеи. Она возвращается домой, но человек-змея понимает, что она не его настоящая жена, как и сын змеи, ребенок по имени Бхоптале, который безостановочно плачет по своей матери. К счастью, его мать возвращается в виде духа, чтобы нянчить его. Однажды ночью муж-змей находит ее и вынашивает план: пока он посылает ложную жену за рисом, настоящая будет ждать с топором, чтобы рубить другую. Происходит это так, и ложную жену убивают, хороня ее в куче, где растет высокое лимонное дерево. Спустя годы, когда их ребенок подрос, мальчик хочет лимон с дерева, хотя родители предостерегают его от этого. Позже он позволяет мальчику принести один, но тот прилипает к дереву. Его родители тоже прилипают к дереву и умирают. [ 39 ]
Индия
[ редактировать ]Профессор Садхана Найтани опубликовал рассказ, первоначально собранный Уильямом Круком . В этой сказке две сестры, Сонт и Гант, живут вместе, и у каждой есть по дочери. На смертном одре Сонт просит сестру заставить ее собственную дочь убрать коровий навоз, а дочь Ганта приготовить еду. После ее смерти Гант отменяет просьбу ее мертвой сестры. Когда девушки достигают брачного возраста, Гант просит мужа найти хорошего мужа для ее дочери и змею для ее племянницы (дочери Сонта). Зять человека приносит своей невесте серебряные украшения, а змея – золотые. У Сонта тоже родился сын, и после свадьбы сестры со змеей он уезжает в Бенарес. Возвращаясь к двоюродным братьям, та, что замужем за змеей, готовит еду в доме своей свекрови, а дочь Ганта умеет готовить еду, и ее выгоняют из дома. Дочь Ганта едет в дом своей кузины, и ее приглашают жить с ней. Мать змеи спрашивает невестку, как ее сын спит по ночам, и девочка говорит, что он ночью снимает кожу. Мать змеи советует ей взять змеиную шкуру и сжечь ее. Девушка делает это, и там, где ее рука касается змеиной кожи, она становится золотой. Позже дочь Ганта приглашает кузена принять ванну и предлагает обменяться одеждой и украшениями. Затем сестра Ганта толкает свою кузину в реку, и ее смывает в Бенарес, где ее находит ее собственный брат. Тем временем дочь Ганта входит в дом змеи и сообщает ему, что его двоюродный брат утонул. Позже змея, теперь уже человек, навещает своего зятя в Бенаресе во время паломничества и узнает всю правду. Змея возвращается домой и прогоняет свою невестку. [ 40 ]
Непал
[ редактировать ]В непальской сказке, собранной в Дсаркоте, Мустанг, под названием Der Hundebräutigam («Собачий жених»), у женщины есть три незамужние дочери, что ее огорчает. Поэтому она разыгрывает их: притворяется, что находится на смертном одре, и просит дочерей принести ей немного травы и воды из отдаленной долины. Каждая из трех дочерей спускается в долину за лекарством, когда их встречает собака, утверждающая, что она владеет долиной. Собака позволяет каждой девушке вернуться с травой и водой, если они согласятся выйти за него замуж; двое старших отказываются, а младшая соглашается выйти замуж за собаку, чтобы спасти свою мать. Позже, после того как ей дали лекарство, мать прячет младшего под котлом, чтобы обмануть собаку, но животное приходит и забирает свою невесту. Дуэт пересекает озеро, затем проходит мимо серебряного замка, золотого замка и замка, сделанного из собачьих экскрементов, где они живут в изобилии. Внутри третьего дома старуха советует девушке сжечь шкуру собаки после того, как она уснет. Она это делает, и собака становится человеческим королем по имени Кьиркен Гамбала («старшая собака Гамбала»). Несмотря на жалобы, он прощает жене этот поступок. Позже он отправляется на охоту и дарит жене связку ключей. Пока его нет, она открывает двери из серебра, золота и кораллов и спускается по перламутровой лестнице. Спустившись по лестнице, ей виден весь мир: ее старшие сестры вышли замуж, но родители больны. Она убеждает мужа навестить их и принести подарки. Кюркен Гамбала с женой идут в дом ее родителей, и ее старшая сестра начинает ревновать. Старший отводит кадетку к озеру, сталкивает ее в воду и забирает ее одежду. Кьиркен Гамбала возвращается со своей «женой», несмотря на некоторые подозрения по поводу ее нового поведения, например, приготовления еды господина для слуг и еды слуги для него. Некоторое время спустя Кюркену Гамбале рассказывают о птице, появившейся у озера; он берет его в клетку и вешает дома. Ложная жена убивает птицу, готовит ее с рисом и подает Кюркену. Мужчина замечает вкус птичьего мяса и выбрасывает его; на его месте прорастают некоторые растения. Ложная жена приказывает превратить растения в дрова; бедная пара приносит немного, приносит с собой и кладет в коробку. В доме бедной пары девушка просит открыть шкатулку, чтобы она могла выйти, и дает пожилой паре золотое кольцо своего мужа. Позже король принимает пожилую пару, замечает кольцо на пальце старика и спрашивает об этом. В комнате появляется его настоящая жена, а ложная жена сгорает дотла. Кьиркен Гамбала возвращает свою настоящую жену. [ 41 ]
В другой непальской сказке, также названной «Der Hundebräutigam» («Жених-собака»), собранной в Ло-Мантанге , в городе живет бедная пара со своими тремя дочерьми. Однажды к ним в дом приходит гигантская желтая собака с мешком денег и оставляет мешок паре, но обещает вернуться через два-три года. Старшая дочь пары настаивает, чтобы они потратили деньги на платья и драгоценности для них, поскольку собака может никогда не вернуться. Пара соглашается, но три года спустя собака возвращается и требует вернуть свой мешок. Зная, что пара потратила деньги, животное требует взамен одну из их дочерей; двое старших отказываются, но младший соглашается и идет с собакой. Девушка живет с собакой и рожает двух белых щенков и одного белого, но ей стыдно за свое положение. Однако пес идет во дворец, а девочка следует за ним с щенками. Она обнаруживает, что ее муж — настоящий человеческий король под собачьей шкурой, и счастливо живет с ним. Спустя некоторое время девушка беспокоится о финансовом положении своей семьи, так как она живет в роскоши, и убеждает мужа позволить ей навещать их. Девушка в красивой одежде навещает свою семью, к зависти старших сестер, которые замышляют убить ее и занять ее место: две старшие толкают свою кадетку в озеро, забирают свои драгоценности и одежду и возвращаются в король. Они рассказывают историю о том, что их сестра осталась с их родителями, а им предстоит жить во дворце со своими племянниками. Тем временем в озере прорастает дерево, и на его ветки садится маленькая птичка, чтобы расспросить пастуха о царе в собачьей шкуре и его детях. Пастух сообщает об этом королю, который идет к озеру, чтобы послушать плач птицы. Король берет птицу с собой и кладет ее в ящик; семь дней спустя его настоящая жена выходит из этого еще более красивой, чем когда-либо. Вернув жену, король приказывает изгнать своих невесток из дворца и никогда не возвращаться. [ 42 ]
Бутан
[ редактировать ]Автор Кунзанг Чоден опубликовал бутанскую сказку под названием «Гьялпо Мигкарла» : пожилая пара живет в бедном коттедже. Однажды появляется старик с большой опухолью на колене, которая сильно затрудняет его передвижение, поэтому старуха берет ковш и лопает опухоль; из него выпрыгивает уродливая лягушка. Старуха хватает лягушку и угрожает убить ее, но животное умоляет сохранить ему жизнь и убеждает старую пару пощадить его, потому что он приведет домой невесту. На следующий день лягушка прыгает во дворец местного короля и, спрятавшись под каменной плитой, объявляет, что хочет жениться на одной из принцесс. Король просит своих трех дочерей, принцесс Ланьямо, Кхемпамо и Пурзамо, посмотреть, кто говорит; первые двое принимают это за шорох цыплят и свиней, но младший находит лягушку на плите и сообщает об этом королю. Монарх приглашает лягушку войти и спрашивает о ее намерениях; лягушка отвечает, что хочет жениться на одной из своих дочерей. Король чувствует себя оскорбленным напористостью лягушки и начинает плакать; из глаз его текут две реки слез. Видя силу лягушки, король спрашивает своих дочерей, которая пойдет с лягушкой в качестве его невесты; девушки отказываются, и лягушка смеется, от чего дворец трясется. Затем король повторяет вопрос: двое старших непреклонны в своем отказе, но младший, Фурзамо, уходит в отставку, чтобы жениться на амфибии. Они переезжают в дом пожилой пары, которая, увидев, что лягушка выполнила свое обещание, теряет сознание и умирает на месте, полностью оставляя дом лягушке и ее жене. Через несколько дней после начала их семейной жизни принцесса Фурзамо замечает, что лягушка снимает лягушачью шкуру и становится красивым юношей. Принцесса решает сжечь шкуру, но человеческая лягушка предостерегает ее от этого, но велит трясти ее внутри дома, вокруг дома и снаружи, в долинах и на холмах, тогда она сможет сжечь ее. Принцесса следует его указаниям, а затем оставляет сожжение напоследок: на следующее утро появляется большой и великолепный дворец, наполненный одеждой, драгоценностями, слугами и зернохранилищами. Некоторое время спустя сестра принцессы, Кемпано, узнает о удаче своей кадетты и навещает ее, чтобы убить ее и занять ее место невесты лягушки. Кхемпано убеждает Фурзамо искупаться в далеком ручье и топит ее (история объясняет, что она была демоном), затем надевает ее одежду, выдавая себя за жену человеческой лягушки, но сын человеческой лягушки не узнает в ней свою мать. и плачет. Что касается человека-лягушки, то он замечает в своей «жене» нечто иное, но не преследует этого дальше. Позже один из его слуг по имени Джоу Фа Ла Фан Чунг идет пахать возле озера и замечает маленькую птичку, сидевшую на бамбуковом дереве, выросшем на озере. Птица начинает расспрашивать слугу о человеческой лягушке (которую птица называет «Гьялпо Мигкарла»), его сыне и жене. Пастух докладывает своему хозяину, и люди-лягушки идут посмотреть на это сами, но птица не появляется. На следующий день человеческая лягушка надевает пастушескую одежду и встречает птицу, прося ее сесть на его вола, если животное действительно его жена. Птица садится на быка, и Гьялпо Мигкарла приносит птицу с собой домой. Однажды Гьялпо Мигкарла возвращается из путешествия и обнаруживает, что его ложная жена съела птицу, но оставила после себя небольшую кость. Получив кость, он начинает разговаривать с Гьялпо Мигкарлой, прося его сделать подношения духам и обернуть ее парчой и шелком. Гьялпо Мигкарла следует инструкциям, моет кость и помещает ее во все большие коробки, пока кость снова не превратится в принцессу Фурзамо. В конце сказки воссоединившаяся пара ищет цава-ламу, чтобы изгнать Кхемпамо из их дворца. [ 43 ]
Восточная Азия
[ редактировать ]Тибет
[ редактировать ]В тибетской сказке, опубликованной тибетологом Юрием Парфионовичем в сборнике «Игра Веталы с человеком» (« Игра Веталы с человеком») под названием «Лягушонок и царевна» («Лягушка и царевна»), старинный женщина обнаруживает на своем теле абсцесс, который прорывается и выпускает лягушку. Несмотря на опасения мужа, она воспитывает лягушку как сына. Спустя годы лягушка начинает говорить и просит мать попросить руки одной из дочерей императора. Старуха обращается к императору с просьбой, но получает отказ. Лягушка появляется во дворце и требует одну из своих дочерей: сначала она смеется, а дворец трясется; затем он плачет, и возникает потоп; наконец, он прыгает, и земля трясется. Боясь лягушки, император спрашивает трех своих дочерей, которые пойдут с лягушкой, и только младшая соглашается. Царевна отдается лягушке и идет с ним в избушку старухи. На следующий день хижина превращается в большой дворец, и обе женщины понимают, что лягушка — сын короля драконов. Некоторое время спустя принцесса спрашивает мужа, могут ли сестры навестить их. Лягушка предостерегает ее от этого, так как чувствует в них что-то неладное. Несмотря на его предупреждения, принцесса приглашает сестер. Принцесса, язык которой развязался от напитков, рассказывает, что лягушка — сын короля драконов, который ночью становится человеком, снимая кожу с амфибии. Двое других, растущая завистью к удаче своей сестры, замышляют убить и заменить ее. После того, как человек-принц драконов удаляется в свои покои, старшая принцесса выталкивает младшую сестру через окно в колодец и носит ее одежду и драгоценности. Человек-принц-дракон подозревает, что с его женой что-то не так, но хранит молчание. Некоторое время спустя из колодца вырастает грецкий орех, который приносит сладкие плоды принцу-дракону и его приемной матери, а кислые — ложной жене. Лживая жена приказывает срубить дерево, сжечь его и развеять его пепел по полю. Пепел превращается в зерна ячменя, и за ночь вырастает ячменное поле. Лжежена приказывает собрать зерна и бросить их в воду. Затем зерна превращаются в маленьких птиц, одна из которых летит к руке принца-дракона и попадает в его дворец. Затем маленькая птичка раскрывает человеку все предательство. [ 44 ] Сказка была переведена на английский язык как «Принцесса и лягушка » в версии сборника « Сказки о золотом трупе » и взята из Тибета. [ 45 ]
Монголия
[ редактировать ]Венгерский востоковед Ласло Л. Лоринц разработал классификацию корпуса монгольских сказок, опубликованную как Mongolische Märchentypus («MMT»). В своей системе он выделил два схожих, но независимых типа монгольских сказок. В первом типе, MMT 152, Die böse Schwester («Злая сестра»): мужчина идет в лес за цветами для дочери, но теряет топор; появляется юноша и дает ему топор и цветы в обмен на одну из дочерей этого человека; младшая дочь мужчины (героиня) соглашается выйти замуж за юношу, но требует сначала выполнить некоторые задания (например, построить мост между их домами); после того, как они поженятся, старшая сестра героини топит ее и занимает ее место, но она выживает и проходит цикл перевоплощений, в том числе и в птицу; героиня восстанавливается в конце сказки. [ 46 ] Во втором типе сказок под номером MMT 258, Die böse Schwester («Злая сестра»), мужчина теряет свой топор, который юноша возвращает в обмен на одну из дочерей первого; младшая выходит замуж за юношу, но ее убивают сестры в воде, и она проходит цикл трансформаций, пока не обретет человеческий облик; старшие сестры наказаны. [ 47 ]
Монгуорский народ
[ редактировать ]В сказке народа монгуор, собранной на языке хужу под названием Шиланге , юноша по имени Шиланге живет в коттедже, за которым находится стена из красивых цветов. В деревне живет мужчина по имени Старый Чжан со своими тремя дочерьми, которые просят его сорвать цветы за коттеджем Шиланге. Старый Чжан идет с топором, чтобы срезать цветы, но поскользнулся, и его топор падает во двор Шиланге. Шиланге просыпается, идет во двор, возвращает топор Старому Чжану и что-то просит взамен. Старый Чжан в шутку предлагает стать свахой Шиланге, и юноша отвечает, что хочет жениться на одной из дочерей этого человека. Старый Чжан соглашается, но советует Шиланге отказаться от своей лени. Старик Чжан возвращается домой и рассказывает об этом своим дочерям. Две старшие, по имени Старшая сестра и Вторая сестра, отказываются жениться на Шиланге из-за его лени, но Третья сестра, младшая, соглашается. По мере приближения даты свадьбы ее отец беспокоится о том, чтобы найти для нее хорошее свадебное платье, но его семья очень бедна. Однажды старик Чжан видит рой пчел, шьющих одежду Третьей сестре. Шиланге женится на Третьей сестре, он работает над улучшением своего ленивого образа жизни и становится прилежным человеком. У них счастливый брак, вызывающий ревность старшей сестры. Однажды Старшая сестра убеждает Третью сходить на реку и постирать одежду. Она предлагает поменяться с сестрой одеждой, сталкивает девушку в реку и, выдавая себя за нее, возвращается в дом Шиланж. Шиланге замечает различные физические особенности своей жены, но она опровергает подозрения Шиланге, рассказывая ложную историю. Некоторое время спустя Шиланге едет на лошади возле реки, и цветная птица садится ему на рукав. Шиланж приносит его домой; птица щебечет ему всякий раз, когда он проходит мимо, и гадит на ложную жену. Старшая сестра убивает птицу и закапывает ее во дворе, и вырастает колючий куст, который царапает ложную жену. Старшая сестра сжигает куст в кухонной плите. Старушка-свиноводка приходит в дом Шиланге и просит угля. Старуха достает угли и находит прялку, которую забирает домой. Женщина-свиноводка замечает, что всякий раз, когда она уходит из дома и возвращается, дом убран, а еда приготовлена. Она обнаруживает, что из прялки выходит девочка, Третья сестра, и усыновляет ее как дочь. Однажды Третья сестра убеждает старуху пригласить Шиланге и его «жену» к себе в дом, но Старшая сестра, выдавая себя за жену Шиланге, приказывает старухе расстелить красные и белые ковры между обоими домами, а затем посадить большие деревья. и птицы садятся на каждое дерево. По совету Третьей сестры старуха выполняет условия, и пара отправляется в дом женщины. Съев немного еды, Шиланге находит на дне своей миски прядь блестящих черных волос и золотое кольцо, а Старшая сестра ест свиные экскременты, рвет их и возвращается домой. Шиланге узнает, что жива его настоящая жена, Третья сестра, которую удочерила старуха. Он возвращается домой, чтобы наказать ложную жену, и приглашает Третью сестру и старуху в свой дом. [ 48 ]
Фольклорист Эрика Таубе перевела монгольскую сказку, собранную из источника Монгуор в Цинхае , Китай. В этой сказке под названием «Шаланггор » у старика три дочери. Однажды его младшая дочь просит его принести ей цветок, когда он пойдет рубить дрова в лес. Мужчина рубит дрова и возвращается без цветка. Его дочь повторяет свою просьбу и дает ему печенье с маслом, чтобы напомнить ему о просьбе. На следующее утро мужчина пытается найти цветок, но никого не видит в лесу, пока не находит цветок возле стены. Он идет рубить топором, когда рукоятка топора падает. Он идет искать недостающую часть и находит ее в доме, принадлежащем человеку по имени Шалангор. Мужчина объясняет, что потерял топор, когда пытался срезать цветок за домом Шалангора, и Шалангор спрашивает его, почему. Мужчина объясняет, что цветок предназначен для его дочери, и Шалангор заключает сделку: рукоять топора и цветок в обмен на одну из своих дочерей в качестве невесты. Мужчина возвращается домой с цветком и передает его дочери, объясняя ситуацию трем девушкам. Двое старших отказываются идти с Шалангором, за исключением младшего. Шалангор кажется забирает свою невесту, но девушка просит его сначала выполнить кое-какие задания: во-первых, проложить тропу между обоими домами; затем посадить вдоль дороги деревья и заставить петь на них птиц; в-третьих, расстелить между обоими домиками коричневый и белый войлок. После того, как Шалангор выполнит каждое задание, девушка идет с мужчиной к нему домой. Она носит красивую одежду, а ее муж засевает поля и пасет скот. Однажды девочка навещает свою семью, и ее старшие сестры начинают завидовать, так как их курсантка носит красивую одежду. Одна из сестер просит кадету пойти с ней на реку поиграть: они бросают моющиеся палочки, старшая — деревянные, младшая — серебряные, а младшая тонет в воде. Старшая сестра толкает младшую в воду, одевает ее, а затем бежит обратно в дом Шалангора, притворяясь, что она его жена. Мужчина замечает, что ее лицо испещрено шрамами, голос уже не тот, а женщина врет, что, пока она была в доме матери, шрамы от гороха, который она нанесла себе на лицо и так много пела, что голос дрогнул. Шалангор верит ее истории. На следующее утро он идет напоить свою лошадь, когда ко рту лошади прилетает морская птица, и Шалангор просит птицу сесть ему на плечо, если он кто-то «принадлежит ему». Морская птица садится ему на плечо, и он приносит ее домой и помещает в клетку. Ложная жена не любит птицу, убивает ее и хоронит. Из его могилы вырастает терновник, который рвет одежду лжежены. Женщина сжигает куст и идет за водой. Дым от сгоревшего куста внезапно появляется рядом с лицом сестры и затуманивает ей глаза, в результате чего она падает в воду. Затем дым материализуется обратно в настоящую жену Шалангора. Она воссоединяется со своим мужем, и они живут счастливо вместе. [ 49 ] Таубе отнес эту сказку к монгольскому типу («Mongolische Märchentyp») MMT 152 и признал, что эта история содержит две «хорошо известные» сказки: «Красавица и чудовище» (в отношении нынешней просьбы младшей к отцу) и «Ложная невеста» (о старшей сестре героини, которая толкнула ее в воду и заняла место жены сверхъестественного мужа). [ 50 ]
Япония
[ редактировать ]Японский ученый Хироко Икеда в своем указателе японских народных сказок указала аналогичный японский тип, который она классифицировала как тип 408A, «Раскрытое весной убийство ( Мигавари Ёмэ )», с пятью вариантами. [ 51 ] [ 52 ] В типе Икеды отец обещает свою младшую дочь монстру (змее или огру) в награду за услугу, но, несмотря на некоторые первоначальные опасения, брак девушки (героини) с монстром оказывается счастливым и удачным. Старшая сестра героини навещает ее и, увидев ее счастливую жизнь, из ревности убивает героиню и заменяет ее. Героиня проходит цикл превращений (из птицы в дерево, в пепел, в драгоценность). Героиня обретает человеческий облик и тайно плетет, затем готовит мужу очень соленую еду, поддразнивая его за то, что он не узнал героиню, свою настоящую жену, от ложной. Героиня восстанавливается в должности, а сестра-предательница, спрятавшись под ступой, превращается в насекомое. [ 53 ] [ 54 ]
Слушайте люди
[ редактировать ]Профессор Пауль Дюрренбергер собрал историю народа лису : вдова идет возле озера, чтобы косить траву для своей лошади, и видит дерево с семью прекрасными цветами, которые она срывает для своих семи дочерей. Собираясь уйти, она пытается поднять принесенную с собой корзину, но она слишком тяжелая. Она проверяет корзину и видит внизу дракона, который начинает говорить и требует, чтобы вдова отдала ему одну из своих семи дочерей, иначе он убьет женщину. Вдова идет домой и спрашивает своих семи дочерей, кто пойдет с драконом: каждая из них отказывается быть невестой дракона, за исключением самой младшей, которая соглашается жить с драконом, чтобы сохранить жизнь своей матери. Девушка идет на тропу дракона и видит мужчину, который просит, чтобы его продезинфицировали. Она выполняет просьбу и видит чешуйчатую кожу на его голове, издающую крик, который пугает человека и отправляет его в джунгли. По дороге она снова встречает мужчину, который говорит, что возьмет ее на свою спину, но она не может открыть глаза во время пути, даже если слышит, как открываются и закрываются семь дверей. Происходит так, как говорит мужчина, и оба достигают большого золотого дворца, где даже посуда и палочки для еды сделаны из золота. Мужчина говорит, что он дракон, они женятся, и она рожает сына. Некоторое время спустя к ним навещает старшая сестра девочки и говорит, что их мать хочет съесть плод с драконьего дерева. Девушка говорит, что не может залезть на дерево и нести сына на руках, поэтому отдает малыша сестре. Однако малыш начинает плакать, а старшая сестра врет, что он плачет из-за маминой одежды. Девушка снимает с себя всю одежду и отдает ее сестрам, обнаженной залезает на дерево и достает плод. Старшая сестра пользуется случаем, чтобы столкнуть сестру в озеро, где она тонет, носит всю свою одежду и выдает себя за настоящую жену дракона. Она входит во дворец дракона, который не признает в женщине свою жену, поскольку физически они разные. Женщина рассказывает историю о том, что она так долго отсутствовала в доме своей матери, что физически изменилась, когда спала в очаге, и насекомые съели ее волосы, во что верит дракон. Однажды он посылает старшего сына за травой для лошади, но дважды не может этого сделать из-за укусов насекомых. Он идет в третий и последний раз и слышит пение птиц о том, что король слеп. Старший сын дракона берет отца послушать пение птицы, а саму птичку берет с собой. Однако маленькая птичка испражняется на посуду. Это сильно злит дракона, который убивает его, готовит и отдает его мясо сыну ложной жены, а кости - своему, но пища первого становится костями, а мясом второго. Мясо и кости птицы бросаются в камин, чтобы сгореть, а девушка, продолжая цикл превращений, становится ножницами, кустом и собакой, которую берет на себя старуха. Пока старушка уходит из дома работать в поле, собака становится девочкой и готовит для нее. Однажды ее обнаруживает и усыновляет старуха. Позже девушка велит женщине пригласить короля драконов к себе домой на обед, но дракон отвергает скромное жилище женщины и пойдет только в том случае, если она сможет построить золотой дворец с золотой мебелью. Девушка оказывает женщине волшебную помощь и строит для дракона золотой дворец. Дракон приходит с ложной женой и видит в доме старухи свою настоящую супругу. Чтобы разрешить спор, он сажает на землю золотое и серебряное копья, через которые должны прыгнуть обе сестры; та, которая выживет, будет провозглашена его истинной женой. Старшая сестра перепрыгивает через нее три раза и умирает на кол в третий раз, а младшая сестра перепрыгивает через нее и выживает, тем самым восстанавливая свой статус жены дракона. [ 55 ]
В сказке Лису из Северо-Восточной Индии под названием «Семь сестер» у бедной старой вдовы семь дочерей. Однажды они идут на луг за травой, чтобы починить свой дом. Дочери уходят раньше матери, которая пытается поднять свой узел. Женщина идет проверить дом и находит змею, которая требует одну из ее дочерей, чтобы она не укусила ее. Женщина возвращается домой и объясняет дочерям ситуацию: шестеро старших отказываются идти со змеей, кроме младшей дочери. Она идет на луг и находит змею, а затем сопровождает ее до красивого дома в городе у реки. Они живут вместе в доме змеи. Некоторое время спустя змея замечает беспокойство девушки и предлагает ей пойти в город посмотреть спортивные состязания: в первый день - скачки; на втором — борцовский поединок; на третьем — соревнования по плаванию. Она наблюдает за соревнованиями, где одинокий участник выигрывает оба соревнования. На третий день она забывает дома несколько монет и возвращается за ними, когда вместо змеи обнаруживает в доме мужчину. Мужчина рассказывает, что он был гонщиком на скачках, и его жена просит его никогда больше не превращаться в рептилию. Он соглашается на ее просьбу, и оба живут счастливой совместной жизнью, в конце концов через три года у них родился сын. Однажды девушка все время думает о своем бывшем доме и желает навестить их. Змея, ставшая теперь человеком, допускает трехдневный визит. Девушка возвращается в дом своей семьи, неся с собой сына, и ее мать и сестры рады видеть ее живой и здоровой. Девушка объясняет, что ее муж-змея на самом деле человек: давным-давно морское чудовище убило его родителей и усыновило его, и он научился превращаться в змею. Ближе к концу своего визита девушка доставляет своей семье подарки от мужа и готовится вернуться к нему. Одна из ее сестер, Ача, предлагает сопровождать ее, а мать дарит внуку меч. По пути она решает занять место жены человека-змеи. Они идут, пока не достигают дерева с красивыми цветами. Ача несет племянника на руках и убеждает кадетту сорвать для ребенка цветы. Девушка забирается на ветки с видом на реку, чтобы выполнить просьбу, а Ача срубает дерево. Девушка падает в поток и смывается водой, а Ача забирает ребенка с собой в дом человека-змеи и выдает себя за его настоящую жену, хотя он замечает обмен. Что касается настоящей жены, ее спасает пара рыбаков, и она живет с ними. Она пытается объяснить им всю историю, но ее слезы прерывают повествование. Спустя годы она идет ловить рыбу вверх по течению и находит группу детей, играющих на песке. Она их убирает и отправляет домой. Однажды по черной родинке на спине она понимает, что один из детей — ее собственный сын, и спрашивает его о его семейной жизни. Мальчик говорит, что дома драки, и просит девочку (в которой он не узнает свою мать) пойти с ним. После некоторого первоначального сопротивления с ее стороны, она в конце концов уступает и сопровождает мальчика в дом змеи, где находит свою сестру Ачу, готовящую еду, и ее мужа. Человеческая змея видит свою настоящую жену снаружи и зовет Ачу навестить ее. Ача выходит из кухни и ошеломлена тем, что ее сестра выжила. Человеческая змея, наконец, вонзает семь мечей в дверь и приказывает Аче и ее сестре перепрыгнуть через лезвия; та, кто сумеет, будет объявлена его истинной женой. Настоящая жена делает это благополучно, а Ача, отягощенная виной и стыдом, падает на мечи и разбивается на семь частей. Девушка вернулась с мужем и сыном. [ 56 ]
В сказке народа лису, переведенной на русский язык под названием «Две сестры» («Две сестры»), на склонах горы Билошан живет старуха со своими тремя дочерьми. Однажды они вчетвером идут собирать траву. Три дочери идут впереди, а их мать остается позади, так как ее узел странно тяжел. Женщина обнаруживает внутри своего узла большую змею, которая начинает говорить и требует одну из дочерей женщины в качестве своей невесты, чтобы он не сожрал ее целиком. Женщина вызывает дочерей, чтобы спросить, кто пойдет со змеей. Двое старших отказываются, но младший соглашается выйти замуж за змею. Змея предлагает девушке следовать за ним, и, пройдя долгое время, они входят в густой лес, где достигают большого сияющего дворца. Змея говорит, что это их дом, и превращается в красивого молодого человека. Они живут счастливо вместе, и она рожает мальчика, а затем решает навестить свою семью. Она берет с собой несколько агатов и жемчуга и возвращается домой. Ее старшая сестра видит прекрасную парчу на своем кадете и начинает питать к ней смертельную ревность, затем решает избавиться от нее и быть со змеей. Вскоре невеста змея решает вернуться домой к мужу, и ее старшая сестра желает сопровождать ее. Во время путешествия она настаивает на том, чтобы нести своего племянника, пока они возвращаются во дворец змеи. По дороге старшая сестра провоцирует племянника, чтобы тот заплакал, и лжет матери ребенка, что просит материнскую одежду. Почти достигнув дворца змеи, дуэт останавливается у большого водопада. Старшая сестра замечает возле водопада красный цветок и просит кадетту принести его для ребенка. Девушка идет сорвать цветок, а старшая сестра сталкивает ее с водопада, а затем идет во дворец змеи, чтобы выдать себя за его жену. Человек-змея замечает, что лицо его «жены» выглядит иначе, менее белым, а старшая сестра, притворяясь его женой, врёт, что гуляла под палящим солнцем, и пепел с горы запачкал её лицо. Змеиный юноша попадается на ее уловку. Спустя годы сыну змеи исполнилось девять лет, и он пас буйволов возле водопада. Однажды из водопада вылетает маленькая птичка и поет какие-то стихи о том, как мальчик пасет скот и в их доме есть мачеха. Мальчик отвлекается на песню и позволяет буйволам пастись на землях соседей. Это происходит еще дважды, пока мальчик не рассказывает об этом отцу. Змеиный юноша сопровождает своего сына, и оба отправляются на расследование. Птица появляется снова, и юноша-змея приказывает ей приземлиться на его левую ладонь. Птица подчиняется, и юноша приносит птицу домой, помещая ее в клетку. Птица продолжает петь свои насмешливые стихи даже в лицо лжежене. Однажды ложная жена убивает птицу, но от нее остается небольшая кость. Юноша возвращается домой, а лжежена притворяется, что не знает о птице. Кость маленькой птички превращается в ножницы, которые ложная жена кладет в шкаф, но когда она идет за ножницами, она обнаруживает, что вся ее одежда разорвана, а затем бросает ножницы через окно на горную дорогу. Старуха находит ножницы и приносит их с собой домой, но на следующий день она не может их найти, за исключением маленького цыпленка, который присоединяется к ней. Старуха уходит работать в поле, а когда возвращается домой, находит приготовленную для нее еду. Несколько дней спустя она замечает, как курица становится молодой девушкой, обнаруживает ее, усыновляет как свою дочь и работает с ней в поле. Некоторое время спустя молодая женщина, настоящая жена змея, проходит мимо дома своего мужа, и он желает жениться на ней, не узнавая, что это его бывшая жена. Устраивается свадебный пир, на котором присутствуют все: змеиный юноша, его сын и ложная жена. Настоящая жена змеи выходит из укрытия и рассказывает старшей сестре о ее обмане. Юный змей не может отличить обеих женщин и помнит, что его жена могла ходить невредимой по бамбуковым гвоздям, поэтому он устраивает тест, чтобы определить свою настоящую жену: младшая сестра без проблем ходит по гвоздям, а старшая сестра пытается идет и падает на них, ее тело пронзает растение. Змеиный юноша снова женится на своей настоящей жене. [ 57 ]
Какой язык?
[ редактировать ]В сказке на языке анонг, полученной от информатора по имени Фан Гуопу и переведенной как «Питон» , у пары шесть дочерей. После смерти мужа вдова отправляется в горы собирать траву когона и приносит ее домой. Когда она выгружает траву сушиться на солнце, из травы появляется большой питон и требует замуж одну из дочерей вдовы, чтобы не укусил ее. Таким образом, вдова идет домой, чтобы спросить своих дочерей, кто пойдет со змеем: старшие пятеро отказываются, но младшая соглашается, чтобы сохранить жизнь матери. Самый младший идет с питоном к определенному месту, когда питон исчезает, а на его месте появляется человек, просящий, чтобы его продезинфицировали. Девушка проверяет его волосы и находит только немного змеиной кожи, после чего они уходят в пещеру. Спустя годы у пары рождается сын, и их навещает семья девушки. Через некоторое время ее семья отправляется домой, но вторая старшая дочь хочет остаться ненадолго. Затем обе сестры идут на прогулку и достигают кораллового дерева. . Младшая залезает на дерево, чтобы сорвать коралл, и отдает сына старшей сестре. Однако старшая щипает племянника, чтобы заставить его плакать, и она делает вид, что мальчик просит вещи своей матери (украшения для волос, ожерелье, одежду и серьги). Девушка попадается на уловку сестры и снимает с себя украшения и одежду, отдавая их сестре. Воспользовавшись случаем, старшая сестра срубает дерево и надевает одежду младшей сестры, выдавая себя за жену человека-питона. Она возвращается домой к человеку-питону, который, несмотря на некоторые первоначальные подозрения в отношении своей «жены», на самом деле обманут оправданиями последней по поводу ее изменения внешности. Спустя годы сын питона вырос и отправляется на берег озера. Появляется маленькая птичка и щебечет имя мальчика, что отвлекает его от пасти коров. Так продолжается некоторое время, пока человек-питон не спросит сына, что с ним происходит. Затем мальчик показывает, что появляется птица и продолжает звать его по имени. На следующий день человек-питон сопровождает мальчика в выпасе коров и видит птицу. Затем он просит птицу приземлиться к нему на ладонь, если зверек — его жена, и птица выполняет просьбу мужчины. Отец и сын забирают птичку с собой домой: во время еды на их тарелках появляется мясо, а на ложной жене — одни экскременты. Так продолжается несколько дней, пока ложной жене не надоест ситуация, она не убьет птицу и не выбросит ее тело за дверь. Останки птицы превращаются в ножницы, которыми ложная жена разрезает свою одежду, но на следующий день ткань разрывается на мелкие кусочки. Снова разозлившись, ложная жена бросает под дом ножницы, которые снова превращаются в жену питона. Наконец, человек-питон кладет на порог острый нож и приказывает обеим женщинам переступить порог, и та, кто легко переступит его, будет объявлена его женой. Настоящая жена перепрыгивает через острый нож, а ее сестра падает на него. Вернувшись домой, питон вновь обретает свою настоящую жену и счастливо живет с ней и их сыном. [ 58 ]
Узбекистан
[ редактировать ]В узбекской сказке, переведенной на русский язык как «СЕСТРЫ» («Сестры»), живет старуха со своими тремя дочерьми. Она идет за дровами в горы и находит внутри вязанки змею. Животное просит одну из дочерей женщины в жены, поэтому она возвращается домой и расспрашивает своих дочерей: две старшие отказываются, но только младшая соглашается выйти замуж за змея. Девушка сопровождает змея в большой дворец глубоко в лесу, и животное становится человеческим юношей. Они женятся, и она рожает ребенка. Спустя некоторое время девушка начинает скучать по своей семье и желает навестить их. Домой она возвращается в роскошной одежде и украшенная драгоценностями, что сильно подогревает ревность старшей сестры. После визита девочки старшая сестра решает проводить ее домой. Рядом со змеиным дворцом старшая сестра толкает своего кадета по реке и носит ее одежду. Когда она приходит домой, змей спрашивает ее о физических изменениях на ее лице и коже, и она приводит надуманное оправдание, которому удается его обмануть. Проходит время, когда сыну змея исполняется девять лет, он пасет стада овец своего отца; маленькая птичка садится рядом с ним и поет песню. Мальчик сообщает об этом отцу, и змея приносит птичку домой. Дома птичья песня издевается над ложной женой змея, которая, раздражаясь, убивает птицу и бросает кости во двор. Там, где приземлились кости, появились ножницы. И снова лживая жена берет ножницы и выбрасывает их в окно. Соседняя одинокая женщина находит предмет и приносит его домой; всякий раз, когда ее нет дома, истинная жена змея, принимая новый облик, убирает дом старухи и готовит ей еду. На следующий день старушка обнаруживает девочку и решает ее удочерить. Некоторое время спустя девушка под своим новым именем посещает дом змея, и его сын указывает, что она его настоящая мать. Услышав это, змей устраивает испытание, чтобы проверить личность своей жены: обеим женщинам предстоит пройти сквозь тернистые заросли; кто из них «без греха», тот останется невредимым. Девушка проходит без проблем, а лжежена наступает на шипы, кусты колют ей кожу, и она умирает. Истинная жена змея возвращена на свое законное место. [ 59 ]
Грузия
[ редактировать ]Европейские ученые Бенгт Холбек и Джон Линдоу заявили, что подобная история «спорадически» встречается в Грузии . [ 60 ] Однако, по мнению грузинского исследователя Элене Гогиашвили, это повествование, также известное как Сами да («Три сестры»), «широко распространено» («verbreitet») в этой стране. В этой сказке пожилая женщина отдает свою третью и младшую дочь драконовому существу («Гвелешапи») в качестве невесты; девушка уходит жить к дракону, который снимает с себя шкуру и становится красивым мужчиной; у младшей есть ребенок от человека-дракона, а позже она навещает своих сестер; старшая сестра начинает завидовать своей кадетке, бросает ее на яблоне и уходит жить к человеку-дракону в жены. Вернувшись к настоящей жене, она так плачет, что превращается в лужу, которая падает на землю; там, где приземляется лужа, прорастает тростник, из которого ее сын делает флейту, которая начинает петь о предательстве старшей сестры. Опасаясь, что правда может быть раскрыта, старшая сестра, выдавая себя за жену человека-дракона, ломает флейту пополам и бросает ее в камин. Однако она берет пепел и выбрасывает его; на его месте вырастает тополь, который также уничтожает лжежена, за исключением куска дерева, который старуха берет с собой. Настоящая жена выходит из деревяшки и говорит мужу правду. [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] Грузинский вариант был собран ученым Исидором Левиным под названием Die drei Schwestern («Три сестры») и классифицирован как типы ATU 425, ATU 408 и ATU 780. [ 64 ] [ 65 ]
Литературные версии
[ редактировать ]Автор детских книг Лоуренс Йеп адаптировал сказку из Южного Китая в своей книге «Принц-Дракон: китайская красавица и сказка о чудовище» : у фермера семь дочерей, седьмая, по имени Семь, трудолюбива и талантлива, а ее сестра Три — некрасивый и ленивый. Однажды Севен находит в поле золотую змею, берет ее и выпускает обратно в воду. Змея превращается в большого дракона, который угрожает фермеру выйти замуж за одну из его дочерей. Лишь Седьмая предлагает выйти замуж за дракона, чтобы спасти отца. Дракон забирает Седьмого в свой подводный дворец и принимает человеческий облик. Они женятся. Позже Севен навещает свою семью с подарками, а ее сестра Три, завидуя удаче Седьмой, пытается убить ее, столкнув в реку и заняв ее место жены дракона. Ее план терпит неудачу, поскольку дракон в конце концов находит свою настоящую жену под опекой старухи. [ 66 ]
См. также
[ редактировать ]- Король Линдворм (ATU 433B)
- Девушка с двумя мужьями (ATU 433B)
- Принц-Дракон и Мачеха (ATU 433B)
- Чампавати (AaTh 433C)
- История Гамадриады (AaTh 433C)
- Животное как Жених
- История Тэма и Кэма
- Красавица и оспинное лицо
- Мальчики с золотыми звездами
- Змеиный Лорд
- Сандремби и Чайсра
- Принцесса Баленг и Король Змей
- Король Игуана (индонезийская сказка)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Макгоуэн, Джон. Китайский фольклор . Шанхай: Ежедневные новости и вестник Северного Китая. 1910. С. 212–224.
- ^ Эберхард, Вольфрам. Виды китайских народных сказок . FF Communications 120. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1937. стр. 47-48.
- ^ Най-тунг ТИНГ. Типовой указатель китайских народных сказок в устной традиции и основных произведений нерелигиозной классической литературы . FF Communications, нет. 223. Хельсинки, Academia Scientiarum Fennica, 1978. стр. 73-74.
- ^ Чжан, Ювэнь. « Заново открывая китайских братьев Гримм: Линь Лан ». В: Журнал американского фольклора 133, вып. 529 (2020): 297. https://doi.org/10.5406/jamerfolk.133.529.0285 .
- ^ Холбек, Бенгт; Линдоу, Джон. «Король Линдвурм (AaTh 433, 433 A – C)». В: Энциклопедия сказок, том 8: Духовенство - Маджио. Под редакцией Рудольфа Вильгельма Бреднича; Герман Баузингер; Вольфганг Брюкнер; Хельге Герндт; Лутц Рорих. Де Грюйтер, 2016 [1996]. п. 162. ISBN 978-3-11-014339-3 . https://www.degruyter.com/database/EMO/entry/emo.8.037/html
- ^ Ювэнь Чжан. Устные традиции в современном Китае: исцеление нации . Роуман и Литтлфилд, 2021. с. 30. ISBN 9781793645142 .
- ^ Най-тунг ТИНГ. Типовой указатель китайских народных сказок в устной традиции и основных произведений нерелигиозной классической литературы . FF Communications, нет. 223. Хельсинки, Academia Scientiarum Fennica, 1978. с. 73.
- ^ Холбек, Бенгт; Линдоу, Джон. «Король Линдвурм (AaTh 433, 433 A – C)». В: Энциклопедия сказок, том 8: Духовенство - Маджио. Под редакцией Рудольфа Вильгельма Бреднича; Герман Баузингер; Вольфганг Брюкнер; Хельге Герндт; Лутц Рорих. Де Грюйтер, 2016 [1996]. п. 162. ISBN 978-3-11-014339-3 . https://www.degruyter.com/database/EMO/entry/emo.8.037/html
- ^ Лу, И-Лу (2018). «Комплекс сестры-сестры в народных сказках - дискуссия об образе «торта из красной черепахи» в «Истории мужа-змеи»] (PDF) . Тамканский журнал китайской литературы . (на китайском языке). 39 (12) ): 116–122 дои : 10.6187/tkujcl.201812_(39).0004 .
- ^ Эберхард, Вольфрам. Виды китайских народных сказок . FF Communications 120. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1937. с. 49.
- ^ Лу, И-Лу (2018). «Комплекс сестры-сестры в народных сказках - дискуссия об образе «торта из красной черепахи» в «Истории мужа-змеи»] (PDF) . Тамканский журнал китайской литературы . (на китайском языке). 39 (12) ): 106. дои : 10.6187/tkujcl.201812_(39).0004 .
- ^ Лу, И-Лу (2018). «Комплекс сестры-сестры в народных сказках - дискуссия об образе «торта из красной черепахи» в «Истории мужа-змеи»] (PDF) . Тамканский журнал китайской литературы . (на китайском языке). 39 (12) ): 106–107. дои : 10.6187/tkujcl.201812_(39).0004 .
- ^ Эберхард, Вольфрам. Виды китайских народных сказок . FF Communications 120. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1937. с. 49.
- ^ Эберхард, Вольфрам. Виды китайских народных сказок . FF Communications 120. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1937. с. 51.
- ^ Най-тунг ТИНГ. Типовой указатель китайских народных сказок в устной традиции и основных произведений нерелигиозной классической литературы . FF Communications, нет. 223. Хельсинки, Academia Scientiarum Fennica, 1978. с. 73.
- ^ Эберхард, Вольфрам. Виды китайских народных сказок . FF Communications 120. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1937. с. 52.
- ^ Най-тунг ТИНГ. Типовой указатель китайских народных сказок в устной традиции и основных произведений нерелигиозной классической литературы . FF Communications, нет. 223. Хельсинки, Academia Scientiarum Fennica, 1978. стр. 74-76.
- ^ Эберхард, Вольфрам. Исследования китайского фольклора и соответствующие очерки . Блумингтон: Исследовательский центр языковых наук Университета Индианы; [распространяется Humanities Press, Нью-Йорк], 1970. с. 283 (примечание 4 к главе 22).
- ^ Чжан, Ювэнь (2020). «Вновь открывая китайских братьев Гримм: Линь Лан» . Журнал американского фольклора . 133 (529): 297. doi : 10.5406/jamerfolk.133.529.0285 . S2CID 226434268 .
- ^ Хун, Чантай. Идём к Народу . Лейден, Нидерланды: Азиатский центр Гарвардского университета, 1985. с. 202 (примечание 88 к главе 5). дои : 10.1163/9781684172580_010
- ^ Тан, Сьюзи Л. Азиатские сердца: обзор филиппинских и китайских народных сказок . Издательство Университета Де Ла Саль, 1998. с. 98. ISBN 9789715552486 .
- ^ Эудженио, Дамиана Л. Филиппинская народная литература: сказки . Филиппинский университет Press, 2001. с. 121. ISBN 9789715422888 .
- ^ Чан-тай Хун. Идя к народу: китайские интеллектуалы и народная литература, 1918-1937 гг . Азиатский центр Гарвардского университета, 1985. стр. 109, 124–125. ISBN 9780674356269 . дои : 10.1163/9781684172580_006
- ^ Березкин Ростислав; Рифтин, Борис Л. [на русском языке] (2013). «Самое раннее известное издание «Драгоценного свитка горы благовоний» и связь между драгоценными свитками и буддийской проповедью». Тунг Пао . 99 (4/5): 473–474. дои : 10.1163/15685322-9945P0006 . JSTOR 24754961 . По состоянию на 21 мая 2023 г.
- ^ Чжан, Ювэнь. Волшебная любовь . Нью-Йорк, Соединенные Штаты Америки: Питер Ланг Верлаг , 2021. стр. 130–137.
- ^ Чжан, Ювэнь. Волшебная любовь. Нью-Йорк, Соединенные Штаты Америки: Питер Ланг Верлаг , 2021. стр. 137–142.
- ^ Чжан, Ювэнь (2022). Чжан, Ювэнь; Чжан, Ювэнь (ред.). Дочь Дракона и другие сказки Линь Лань . Принстон: Издательство Принстонского университета. стр. 74–78. дои : 10.1515/9780691225067 . ISBN 9780691225067 .
- ^ Чжан, Ювэнь (2022). Чжан, Ювэнь; Чжан, Ювэнь (ред.). Дочь Дракона и другие сказки Линь Лань . Принстон: Издательство Принстонского университета. стр. 78–82. дои : 10.1515/9780691225067 . ISBN 9780691225067 .
- ^ Представляя женщин: народные сказки провинции Фуцзянь . Нью-Йорк: Книги Интерлинк . 1995. стр. 45–54.
- ^ " Дунганские народные сказки и предания " [Dungan Folktales and Legends]. Составители [Compilers]: Махмуд Хасанов, Ильяс Юсупов. Moskva: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1977. p. 446 (In Russian).
- ^ Борис Рифтин, ed. (1972). Китайские народные сказки [ Chinese Fairy Tales ] (in Russian). Moskva: Художественная литература. pp. 73–82 (text), 323 (source).
- ^ Чжан Цзюань, Кевин Стюарт и др. Синяя ткань и жемчужный олень: йогуртовый фольклор . Китайско-платонические документы 73 (июнь 1996 г.). стр. 55-59.
- ^ Юань, Хайван. Принцесса Павлин: сказки других народов Китая . Вестпорт, Коннектикут: Libraries Unlimited, 2008. стр. 164–167, 264.
- ^ Ли Шуцзян; Лакерт, Карл В. Мифология и фольклор хуэй, китайского мусульманского народа . Издательство Государственного университета Нью-Йорка. 1991. стр. 340–343.
- ^ Рано, Роберт (2003). Сто пайванских текстов . АНУ Азиатско-Тихоокеанской лингвистики / Pacific Linguistics Press. стр. 30–38 (пайванский текст), 38–39 (перевод). дои : 10.15144/PL-542 . hdl : hdl.handle.net/1885/146710 . ISBN 9780858834798 .
- ^ Бопре, Чарльз П. Народные сказки аборигенов Тайваня: животные, герои и героические приключения . Льюистон, Нью-Йорк: Эдвин Меллен Пресс, 2008. стр. 13–19. ISBN 9780773453029 .
- ^ "Сказки народов Вьетнама". Пер. с вьетн. Moskva: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970. pp. 305-311.
- ^ "Сказки народов Вьетнама". Пер. с вьетн. Moskva: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970. p. 384.
- ^ Эберт, К. 1994. Структура языков киранти, сравнительная грамматика и тексты: подчинение киранти в ареале Южной Азии . Цюрих: Работа Семинара по общей лингвистике (ASAS). стр. 215-231.
- ^ Найтани, Садхана. В поисках индийских народных сказок: Пандит Рам Гариб Чаубе и Уильям Крук . Издательство Индианского университета, 2006. стр. 299-301. ISBN 9780253112026 .
- ^ Кречмар, Моника. Сказки и сказки из Мустанга (Непал) . Санкт-Августин: VGH Wissenschaft Verlag, 1985. стр. 128–137.
- ^ Кречмар, Моника. Сказки и сказки из Мустанга (Непал) . Санкт-Августин: VGH Wissenschaft Verlag, 1985. стр. 138–143.
- ^ Чоден, Кунзанг. Народные сказки Бутана . Бангкок: Белый Лотос, 2002 [1994]. стр. 93-98.
- ^ Игра Веталы с человеком (Тибетские народные сказки) [Tibetan Folk Tales]. Moskva: Наука Главная редакция восточной литературы, 1969. pp. 98-105.
- ^ Бенсон, Сандра (2007). Сказки о золотом трупе: Тибетские народные сказки . Нортгемптон, Массачусетс: Interlink Books . стр. 93–102. ISBN 9781566566322 .
- ^ Лоринц, Ласло. Монгольский торговый тип . Будапешт: Академическое издательство; Висбаден: О. Харрасовиц, 1979. с. 91.
- ^ Лоринц, Ласло. Монгольский торговый тип . Будапешт: Академическое издательство; Висбаден: О. Харрасовиц, 1979. с. 367.
- ^ Стюарт, Кевин; Лимусишиден. Меньшинство монгуор в Китае: этнография и народные сказки . Китайско-платонические статьи. Номер 59. Декабрь 1994 г., стр. 110–114, 114 и сноска №. 101 (источник).
- ^ Эрика Таубе, изд. (2004). Народный рынок монголов [ Сказки монголов ] (на немецком языке). Перевод Эрики Таубе. Библия. стр. 100-1 90-92 (текст к рассказу № 43), 427 (источник и классификация). ISBN 9783932331473 .
- ^ Эрика Таубе, изд. (2004). сказки монголов Народные (на немецком языке). Перевод Эрики Таубе. Библион. п. 427 (примечания к повести № 43). ISBN 9783932331473 .
- ^ Гольдберг, Кристина (1997). Сказка о трёх апельсинах . Финская академия наук. п. 156.
- ^ Хироко Икеда. Указатель типов и мотивов японской народной литературы . Коммуникации стипендиатов по фольклору, том. 209. Хельсинки: Академия наук Финляндии. 1971. с. 99.
- ^ Хироко Икеда. Указатель типов и мотивов японской народной литературы . Коммуникации стипендиатов по фольклору, том. 209. Хельсинки: Академия наук Финляндии. 1971. с. 99.
- ^ Гольдберг, Кристина (1997). Сказка о трёх апельсинах . Финская академия наук. п.п. 156–157.
- ^ Дюрренбергер, Пол (1978). «Интерпретация сказки Лису». Фольклор . 89 (1): 94–98. дои : 10.1080/0015587X.1978.9716093 .
- ^ Хармафланг, Десмонд Л. (2002). Рассказы Северо-Восточной Индии . Том. II. Публикации ПРОФРА. стр. 80–85.
- ^ Petr Matveevich Ustin, ed. (1959). Глаза дракона: легенды и сказки народов Китая [ Dragon's Eyes: legends and fairy tales from the peoples of China ] (in Russian). Изд-во иностранной лит-ры. pp. 273–281.
- ^ Сунь, Хонкай; Лю, Гуанкунь (2009). Ли, Фэнсян; Тергуд, Эла; Тергуд, Грэм (ред.). Грамматика Анонга . Языки Большого Гималайского региона. Том. 9. Лейден, Нидерланды: Брилл. стр. 342–353 (текст Анонга), 353–358 (перевод на английский язык). doi : 10.1163/ej.9789004176867.i-394 . ISBN 978-90-474-3030-8 .
- ^ " Жемчужное ожерелье: Узбекские народные сказки " [String of Pearls: Uzbek Folk Tales]. Tashkent: Издательство литературы и искусства имени Гафура Гуляма, 1987. pp. 30-36.
- ^ Холбек, Бенгт; Линдоу, Джон. «Король Линдвурм (AaTh 433, 433 A – C)». В: Энциклопедия сказок, том 8: Духовенство - Маджио. Под редакцией Рудольфа Вильгельма Бреднича; Герман Баузингер; Вольфганг Брюкнер; Хельге Герндт; Лутц Рорих. Де Грюйтер, 2016 [1996]. стр. 162-163. ISBN 978-3-11-014339-3 . https://www.degruyter.com/database/EMO/entry/emo.8.037/html
- ^ Гогиашвили, Елена (2006). «Христианская символика фигур животных в грузинских народных сказках, проиллюстрированная в рукописи XII века». Фабула . 47 (1–2): 72–73. дои : 10.1515/FABL.2006.006 . S2CID 162403024 .
- ^ Хант, Дэвид (2003). «Сказочные мотивы Кавказа». В Дэвидсоне Хильда Эллис; Чаудри, Анна (ред.). Соратник сказки . Рочестер, Нью-Йорк: DS Брюэр. стр. 235–237.
- ^ Гогиашвили, Елена (2020). «ДРАКОН И ГИГАНТЫ В ГРУЗИНСКИХ И БОЛГАРСКИХ СКАЗКАХ» [ОБРАЗЫ ДРАКОНОВ И ГИГАНТОВ В ГРУЗИНСКИХ И БОЛГАРСКИХ СКАЗКАХ]. Etudes balkaniques (на немецком языке) (4): 838–839.
- ^ Левин, Исидор (1978). Сказки Кавказа (на немецком языке). Йена: Ойген Дидьерихс Верлаг. С. 91–95 (текст), 315 (индекс по повести № 14). ISBN 3424005967 .
- ^ Čʻikʻovani, Mixeil (1954). Грузинские народные сказки (сто сказок) [ Georgian Folk Tales (One Hundred Tales) ] (in Russian). Zari︠a︡ Vostoka. pp. 137ff.
- ^ Элсвит, Шэрон. Поисковик восточноазиатских историй: путеводитель по 468 сказкам из Китая, Японии и Кореи с указанием тем и источников . МакФарланд, 2009. с. 76. ISBN 978-0-7864-3945-4 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Цзе-И Линь « ). Исследование историй о женихе-змее в китайских народных сказках». Монография для магистратуры, 2012 г. (на китайском языке
- Чи-ру Ченг « 2000 г. (на китайском языке). Исследование истории Змеиного Лорда на Тайване»