Jump to content

Можжевельник (сказка)

Можжевельник
Марлинхен оплакивает потерю сводного брата, пока из можжевельника вылетает птица
Люди говорят
Имя Можжевельник
Аарне – Томпсона Группировка ATU 720 (Можжевельник; раньше «Моя мать меня убила», «Мой отец меня съел»)
Область Германия
Опубликовано в Детские и бытовые сказки братьев Гримм.

« Можжевельник » (также Миндальное дерево ; нижненемецкий : Von dem Machandelboom ) — немецкая сказка, опубликованная на нижненемецком языке братьями Гримм в «Сказках братьев Гримм» в 1812 году (KHM 47). [1] История содержит темы жестокого обращения с детьми , убийств , каннибализма и библейской символики и является одной из самых мрачных и зрелых сказок братьев Гримм.

Речь идет об Аарне-Томпсоне типа 720 («Можжевельник»). [2] Другая подобная сказка — английская «Розовое дерево» , хотя в ней полы перепутаны с «Можжевеловым деревом» ; Дерево можжевельника следует более распространенной модели, когда мертвый ребенок оказывается мальчиком. [3]

Источник

[ редактировать ]

Сказка была опубликована братьями Гримм в первом издании Kinder- und Hausmärchen в 1812 году. Несколько иная версия появилась несколькими месяцами ранее в Иоганна Густава Бюшинга книге «Volks-Sagen, Märchen und Legenden» (1812).

До начала 1870-х годов считалось, что братья Гримм переадаптировали различные устные рассказы и басни, услышанные от местных крестьян и горожан, для того, чтобы написать свои знаменитые сказки. [4] Однако различные критики, в том числе Ванесса Джусен, утверждают, что это предположение неверно, основываясь на огромном количестве спорных доказательств. [4] Литературный критик Вальтер Шерф утверждал, что братья Гримм были вдохновлены художника Филиппа Отто Рунге оригинальной адаптацией «Можжевельник», первоначально написанной как «Миндальное дерево» . [5] Сами братья Гримм написали в приложении к первому изданию КХМ 1812 года, что текст предоставил Филипп Отто Рунге.

Краткое содержание

[ редактировать ]
Иллюстрация Уолтера Крейна , 1882 г.

Богатая и набожная пара каждый день молится Богу, чтобы даровал им ребенка. Однажды зимой под можжевельником во дворе жена чистит яблоко. Она порезала палец, и капли крови упали на снег. Это заставляет ее желать, чтобы ребенок был белым, как снег, и красным, как кровь. Шесть месяцев спустя жена тяжело заболевает из-за ягод можжевельника и просит мужа похоронить ее под можжевеловым деревом, если она умрет. Месяц спустя она рожает мальчика, белого, как снег, и красного, как кровь. Она умирает от счастья. Выполняя свое обещание, муж хоронит ее под можжевельником. В конце концов он снова женится, и у него и его новой жены есть дочь по имени Марлинхен (в некоторых версиях Марлен, Марджори или Энн Мари).

Новая жена любит Марлинхена, но презирает пасынка. Она оскорбляет его каждый день, утверждая, что желает, чтобы Марлинхен унаследовала богатство своего отца, а не пасынка. Однажды днем ​​после школы мачеха планирует заманить пасынка в пустую комнату, в которой находится сундук с яблоками. Марлинхен видит сундук и просит яблоко, которое мачеха изящно предлагает. Однако, когда мальчик входит в комнату и тянется к сундуку за яблоком, мачеха захлопывает крышку ему на шею, обезглавливая его. Мачеха связывает его голову вместе с остальным телом бинтом и ставит его тело на стул снаружи с яблоком на коленях. Марлинхен, не подозревая о ситуации, просит у сводного брата яблоко. Не слыша ответа, мать заставляет ее ударить его по уху, в результате чего его голова покатилась по земле. Марлинхен сильно плачет в течение дня, пока мачеха расчленяет тело пасынка и готовит из него «кровяной суп» (черные пудинги Sauer/Suur) на ужин. Позже она обманывает мужа, говоря ему, что его сын остался в доме двоюродного дяди матери. Муж невольно съедает «кровавый суп» во время ужина и заявляет, что он очень вкусный. Марлинхен собирает кости после ужина и с носовым платком зарывает их под можжевельником.

Внезапно из-под можжевелового дерева поднимается туман и вылетает красивая птица. Птица навещает местных горожан и поет о своем жестоком убийстве от рук мачехи. Очарованные колыбельной, ювелир , сапожник и мельник предлагают птице золотую цепочку, пару красных туфель и жернов в обмен на то, что птица снова запоет свою песню. Птица возвращается домой, чтобы отдать мужу золотую цепочку, а Марлинхен - красные туфли. Тем временем мачеха жалуется на «бушующий огонь в ее артериях», который оказывается настоящей причиной ее гнева и ненависти к пасынку. Она выходит на улицу за помощью, но птица роняет жернов ей на голову, мгновенно убивая ее. Окруженный дымом и пламенем, сын, оказавшийся птицей, появляется и воссоединяется со своей семьей. Они празднуют, отправляются домой на обед и живут долго и счастливо.

Несколько тем, среди которых каннибализм , смерть и еда, играют важную роль в истории.

Каннибализм

[ редактировать ]

Некоторые утверждают, что «Можжевельник» основан на рассказе «Гензель и Гретель» . После смерти главного героя мать (пытаясь скрыть его смерть) буквально «разрубила его на куски, положила в кастрюлю и... [сварила в кровяном супе/кровяной колбасе]. [6] Затем муж ест кровяной суп/кровяную колбасу, говоря, какая «вкусная [] еда», и даже просит жену «дать [ему] еще немного». [6]

Параллель между едой и смертью

[ редактировать ]

К концу сказки совершенно ясно, что еда связана со смертью. В начале рассказа первая жена режет яблоко, порезала пальцы, и «кровь [падает] на снег». [6] Позже о яблоке даже говорят как о пришествии Дьявола, когда маленький мальчик приходит домой, и Дьявол, образно говоря, заставляет мать сказать ему: «Сын мой, хочешь ли ты яблока?» [6] Вы даже можете смотреть на сына как на источник смерти, когда его превращают в тушеное мясо. Наконец, для убийства матери используют жернов. Жернов — это инструмент, обычно используемый для измельчения кукурузы. [7]

Критики предполагают, что образ матери в «Можжевеловом дереве» олицетворяет дух-хранитель. Эта тема опеки показана в других сказках братьев Гримм, таких как «Золушка» , «Шиповник» и «Белоснежка» . Во всех этих историях есть какой-то объект (обычно представленный в виде природы), который наблюдает за главным героем. В случае с «Шиповниковой розой» «живая изгородь из шиповника является символом природы, охраняющей свою розу: принцессы, которая спит в замке». [8]

Дарение подарков

[ редактировать ]

Когда сын становится птицей, он просит у ювелира такие подарки, как золотую цепочку и пару туфель для своей сестры. Кроме того, он просит у группы мельников жернов, который роняет на голову жены, что приводит к ее быстрой смерти. Критики утверждают, что, хотя цепочка может символизировать власть (бросить жену), туфли также могут намекать на свободу.

Песня является символическим мотивом, поскольку она послужила сосудом для разоблачения противоправной смерти сына. Птица пела эту песню разным горожанам, чтобы получить подарки, которые он позже подарит своим сестре и отцу, после того как они тоже услышат пение птицы. Эта песня послужила основой для персонификации птицы, которая, естественно, не обладает способностью передавать слова людям.

Песня звучала так:

Моя мать, она убила меня,
Мой отец, он съел меня,
Моя сестра, маленькая Марлинхен,
Собрал воедино все мои кости,
Завязала их шелковым платком,
Положил их под можжевельник,
Кайвит, кивит, какая я красивая птица! [6]

Жестокое обращение с детьми

[ редактировать ]

Жестокое обращение с детьми - распространенная тема, показанная в том, что мачеха постоянно оскорбляет своего пасынка и в конечном итоге убивает его. Эта тема, наряду с жестоким угнетением, является повторяющейся темой в произведениях братьев Гримм, таких как «Принц-лягушка» и «Рапунцель» . Критик Джек Зипес предполагает, что тема жестокого обращения с детьми приводит к истории, более ориентированной на взрослых. Это отклоняется от общепринятого мнения, что сказки предназначены для детей. [9]

Олицетворение Дьявола

[ редактировать ]

Дьявол появляется во многих сказках братьев Гримм, часто в «разных масках». [10] Он принимает множество личностей, от «маленького человечка» до «старого козла». [10] Глубокое отвращение мачехи и склонность к насилию по отношению к пасынку прямо отражают мнение, что она может быть ответвлением самого дьявола. Мачеха, предлагающая пасынку яблоко перед тем, как жестоко убить его и манипулируя невиновностью дочери, чтобы скрыть убийство, также является прямым намеком на библейское искушение Евы в Эдемском саду . Ближе к концу мачеха испытывает «бушующий огонь» в своих венах, символизирующий тяжесть ее грехов и, возможно, проклятие ее души. В какой-то момент истории даже описывается, что Дьявол (которого в большинстве адаптаций называют Злым) проник в ее разум перед ее злодейским срывом. [6]

Религия играет важную символическую роль в истории. Преданность Богу часто ассоциировалась с чистотой и невинностью, о чем свидетельствуют биологические родители мальчика и, предположительно, сам мальчик и Марлинхен. Мальчик, перевоплощающийся в птицу и из мести убивающий мачеху жерновом, может также символизировать Святого Духа , которого часто изображают в виде белого голубя , совершающего божественный суд над нечестивыми. Действие этой истории также происходит «примерно две тысячи лет назад», что твердо относит ее к библейским временам. В большинстве переводов на английский язык блюдо/метод приготовления, описанный в тексте, переводится как «тушеное мясо» или, как в переводе Маргарет Хант 1884 года, как «кровяная колбаса». Здесь важно то, что тело и кровь мальчика готовятся и потребляются отцом. Чего не хватает в большинстве английских переводов слова «тушеное мясо», так это того, что кровь мальчика также готовят и едят. Тогда символизм Евхаристии вкушения Тела и питья Крови Христа – становится безошибочным.

Реинкарнация

[ редактировать ]

«В сказках цикл человеческой жизни тесно связан с циклом природы». [8] что особенно заметно в «Можжевеловом дереве» братьев Гримм Реинкарнация играет важную роль в сказке, . Зрители впервые видят перевоплощение, когда первая жена просит, чтобы ее похоронили под можжевеловым деревом. Хотя мать никогда по-настоящему не возвращается к жизни, ее дух, похоже, оказывает сверхъестественное влияние на можжевеловое дерево, что позволяет ее сыну физически перевоплотиться в птицу и в его первоначальную физическую форму в конце истории.

Теория Гримма

[ редактировать ]

Каждая сказка братьев Гримм имеет заранее определенный и категоричный формат. Каждая сказка основана на идее, что каждый персонаж рождается с недостатками. Например, если ребенка «любят родители, его ненавидят брат или сестра». [11] Другой пример может включать ребенка, «окруженного любовью». Согласно теории Гримма, ребенок должен «преследоваться за преступление, совершенное до его рождения, как правило, одним из членов его семьи». [11] Именно этот формат приближает «момент появления персонажа», когда главный герой (чтобы выжить) «отправляется на дорогу, усеянную ловушками, преследуемый злой силой воли, как будто само расстояние не может его выдержать». подальше от гибели семьи [персонажа]». [11]

Трансформирующиеся тела в Гримм

[ редактировать ]

В каждой сказке братьев Гримм постоянно появляются преобразующиеся тела. Критик Джина Йоргенсен утверждает, что существует связь между физической трансформацией персонажей и их полом. [12] Установление связи между идеалами красоты, которые для Гримма неизменно являются основным фактором в развитии женских персонажей, в то время как трансформации играют значительную роль в развитии преимущественно мужских персонажей. Она заключает, что женские персонажи обычно описываются с упором на их физические характеристики, такие как маленькие, миниатюрные, злые, красивые и уродливые, по сравнению с прилагательными, используемыми в мужских трансформациях, которые в целом связаны строго с возрастом и размером. В частности, в «Можжевеловом дереве » Йоргенсен использует изображение печали Мириам как представление того факта, что в некоторых сказках братьев Гримм «страдание написано на женских телах таким образом, что натурализует их боль и почти заставляет нас ожидать, что женщины будут плакать в сказках». сказки». [12]

Фэнтези и волшебство в «Гримме».

[ редактировать ]

Для зрителей «Братьев Гримм» «фантазия и магия истории могут быть интерпретированы как инструменты для установления или восстановления социальной и экономической справедливости». [13] Роберта Маркман считает, что это относится ко всем сказкам братьев Гримм, потому что «преобразующая сила» творческого процесса может изменить социальные нормы. В результате литература и другие формы творческого искусства способны изменить чье-либо личное отношение к его экономическому и социальному положению. Это особенно распространено в сказках братьев Гримм, где обычно социальное и экономическое положение персонажей в лучшем случае плохое. Например, в «Золушке » братьев Гримм социальное положение Золушки зависит от ее рабства мачехе. Когда кто-то читает это, он напоминает зрителю, насколько хороша его социальная ситуация по сравнению с ним.

Семейный конфликт в «Гримме»

[ редактировать ]

Существует очевидная параллель между «Можжевельником» Гримма и его предыдущими произведениями — семейной драмой. Критик Вальтер Шерф, изучая введение в детскую литературу, отметил, что из 176 текстов 169 начинались с основного семейного конфликта. [5] Подобно сюжету «Можжевелового дерева», в «Гензеле и Гретель» братьев Гримм дети живут с мачехой, которая их не любит, и строит план, как избавиться от них. Она утверждает, что утром она и ее муж отведут детей в самую густую часть леса и оставят их там с намерением, чтобы они не смогли найти дорогу обратно и в конечном итоге умерли от голода. [14] По сравнению с Мачехой из «Можжевельника», которая хотела, чтобы ее дочь унаследовала все от Отца, убивая Сына, чтобы гарантировать эту возможность.

Оригинальный перевод и предыстория

[ редактировать ]

«Можжевельник» — это одновременно и название сборника, и отрывок прозы в книге. Сборник рассказов не был написан братьями Гримм, а собран из «различных источников… многие из которых были оригинальными авторами». [15] Всего насчитывается двадцать семь рассказов объемом триста тридцать три страницы. Братья Гримм также использовали иллюстрации, чтобы дополнить работу в целом. По словам Гримма, «использованные иллюстрации изящны в деталях, изобретательны по своей концепции и по-настоящему красивы». [6]

Комментарий

[ редактировать ]

Ниже в алфавитном порядке приведены некоторые примеры комментариев ученых к этой сказке. Это отражает их индивидуальное мнение относительно «Можжевельника» .

Альфред и Мэри Элизабет Дэвид

[ редактировать ]

В эссе Альфреда и Элизабет Дэвид они интерпретируют «Можжевельник» как «народную литературу для вдохновения». Они верят, что природа и родная культура, представленные в большинстве сказок братьев Гримм, вдохновляют других художников в их литературных начинаниях. [8] В «Можжевельнике» присутствует эта тема природы. Братья Гримм используют можжевельник как источник жизни для матери и сына. Использование природы как источника жизни вдохновило на создание других литературных произведений, таких как «Шиповник».

Мария Татар

[ редактировать ]

Многие фольклористы интерпретируют злые мачехи как результат реальной конкуренции между женщиной и ее приемными детьми за ресурсы. В этой сказке мотив выражен явно: мачеха хочет, чтобы ее дочь унаследовала все. [16]

Жернов . в этой истории имел бы библейский подтекст для читателей времен Гримм, тем более что в стихе Луки 17:2 говорится, что любому, кто заставляет ребенка грешить, лучше было бы быть брошенным в море с жерновом вокруг его тела шея; оба называют жернова наказанием для тех, кто причиняет вред молодым и невинным. [17] Другим библейским значением может быть предложение яблока от мачехи, одержимой дьяволом, сыну, что соответствует дьяволу, замаскированному под змею, предлагающему запретный плод (традиционно яблоко) Еве.

Дж. Р. Р. Толкин

[ редактировать ]

В своем эссе « О сказках » Дж. Р. Р. Толкин привел «Можжевельник» как пример зла цензуры для детей; во многих версиях того времени тушеное мясо не упоминалось, и Толкин считал, что детей нельзя щадить, если только им не щадят всю сказку. [18]

Адаптации

[ редактировать ]

На протяжении веков сказки братьев Гримм пересказывались и адаптировались во множестве источников. Рассказ был адаптирован:

  • О книге « Сказки братьев Гримм» . История такова: злая мачеха убивает пасынка и заставляет дочь думать, что это она его убила. Мачеха готовит ему ужин для остальных членов семьи. Ее дочь находит кости сводного брата и кладет их под можжевельник. -АК
  • Барбара Коминс Карр в своем романе «Можжевельник» , опубликованном Метуэном в 1985 году. В адаптации Коминса Карра мачеха - симпатичный персонаж, а смерть сына - несчастный случай. В то время как в сказке братьев Гримм Марлен (дочь) хоронит кости сына, Коминс Карр заставляет Марлен не знать о смерти, а мачеха отчаянно пытается помешать мужу узнать об этом и находится в муках нервного срыва. похороните маленького мальчика под можжевельником. В конце адаптации мачеха не умирает, а лечится и начинает новую жизнь. «Можжевельник» был первым романом Барбары Коминс Карр после 18-летнего перерыва в ее работе и был описан в The Financial Times на момент публикации как «нежный, жесткий, стремительный… преследующий». [19]
  • В партии «Можжевельник» , опера в двух действиях Филипа Гласса и Роберта Морана (1985); либретто Артура Йоринкса.
  • Для BBC Radio 3 Питера Редгроува в 1987 году и режиссера Брайана Миллера в рамках серии пьес, взятых из сказок братьев Гримм, [20] с Дженнифер Пирси, Деборой Мейкпис , Майклом Макстей и Эбигейл Дочерти.
  • В исландском фильме 1990 года «Можжевельник » по мотивам сказки братьев Гримм Бьорк играет главную роль в роли молодой девушки-мечтателя, мать которой была казнена как ведьма. [21]
  • В фильме Мишлин Ланкто 2003 года «Можжевеловое дерево » (Le piège d'Issoudun) прямая инсценировка сказки сочетается с оригинальной драматической историей, исследующей некоторые из тех же тем в реалистической современной обстановке. [22]
  • «Яблоня» Рассказ Роберта Кувера появился в номере журнала The New Yorker от 12 января 2015 года . [23] основано на сказке.
  • Английская фолк-певица Эмили Портман написала на основе этой истории песню под названием «Stick Stock» и записала ее в свой альбом The Glamoury . [24]
  • Книга «Заключение Гримма» (Адама Гидвица) была основана на этой сказке.
  • За сборник сказок, созданный Лорой Сигал и Морисом Сендаком под названием «Можжевельник» . [9]
  • Лорри Мур опубликовала рассказ под названием «Можжевельник», посвященный покойному Ницчке Кину , режиссеру фильма «Можжевельник» . По сюжету рыжеволосый драматург (видимо, по мотивам Кина) появляется в ночь после ее смерти, чтобы навестить друзей. [25]
  • фэнтезийный роман «Можжевельник и шип » (2022). американской писательницы Авы Рид По мотивам сказки был написан [26]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Ашлиман, Д.Л. (2007). «Можжевельник» . Университет Питтсбурга .
  2. ^ Утер, Ханс-Йорг. Типы международных сказок. 2004.
  3. ^ Мария Татар, Братья Гримм с аннотациями , стр. 209 WW Norton & Company, Лондон, Нью-Йорк, 2004 г. ISBN   0-393-05848-4
  4. ^ Перейти обратно: а б Джусен, Ванесса (2010). «Назад к Оленбергу: интертекстуальный диалог между пересказами сказок и социально-историческим исследованием сказок братьев Гримм» . Чудеса и сказки . 24 (1): 99–115. JSTOR   41389029 .
  5. ^ Перейти обратно: а б Шерф, Уолтер (1974). «Семейные конфликты и эмансипация в сказках». Детская литература . 3 : 77–93. дои : 10.1353/chl.0.0399 . S2CID   143470660 .
  6. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Джейкоб и Вильхайм Гримм, « Можжевельник, архивировано 21 сентября 2013 года в Wayback Machine », «Домашние сказки ».
  7. ^ «Определение жернова на английском языке» . Оксфордские словари . Архивировано из оригинала 21 ноября 2016 года . Проверено 20 ноября 2016 г.
  8. ^ Перейти обратно: а б с Дэвид, Альфред; Дэвид, Мэри Элизабет (1964). «Литературный подход к братьям Гримм». Журнал Фольклорного института . 1 (3): 180–196. дои : 10.2307/3813902 . JSTOR   3813902 .
  9. ^ Перейти обратно: а б Зипес, Джек (2000). «Загрязнение сказки, или Меняющаяся природа сказок братьев Гримм». Журнал фантастического в искусстве . 11 (1): 77–93. JSTOR   43308420 .
  10. ^ Перейти обратно: а б КАРШ, ГЕНРИ (1 января 1968 г.). «Роль дьявола в сказках братьев Гримм: исследование содержания и функций популярных сказок». Социальные исследования . 35 (3): 466–499. JSTOR   40969921 .
  11. ^ Перейти обратно: а б с Роберт, Марта; Пауэлл, Уайли Л. (1 января 1969 г.). «Братья Гримм». Йельские французские исследования (43): 44–56. дои : 10.2307/2929635 . JSTOR   2929635 .
  12. ^ Перейти обратно: а б Йоргенсен, Жана (21 мая 2014 г.). «Количественная оценка корпуса братьев Гримм: трансгрессивные и трансформирующие тела в сказках братьев Гримм» . Чудеса и сказки . 28 (1): 127. doi : 10.13110/marvelstales.28.1.0127 .
  13. ^ Маркман, Роберта Хоффман (1983). «Сказка: Введение в литературу и творческий процесс». Колледж английского языка . 45 (1): 31–45. дои : 10.2307/376915 . JSTOR   376915 .
  14. ^ Сигал, Лор и Рэндалл Джеррелл. «Гензель и Гретель». Можжевельник и другие сказки братьев Гримм . 2-е изд., Дуглас и Макинтайр, 2003, стр. 154–170.
  15. ^ Слепой, Карл (1 января 1888 г.). «Сказка братьев Гримм в шетландской фольклорной версии». Археологический обзор . 1 (5): 346–352. JSTOR   24708733 .
  16. ^ Мария Татар, стр. 161, Классические сказки с аннотациями , ISBN   0-393-05163-3
  17. ^ Мария Татар, Отрубить им головы! п. 213 ISBN   0-691-06943-3
  18. ^ Бенвенуто, Мария Рафаэлла (2007). «Немецкая народная сказка: Немецкая мифология » . В Драуте, Майкл округ Колумбия (ред.). Энциклопедия Дж. Р. Р. Толкина: стипендия и критическая оценка . Тейлор и Фрэнсис. п. 236. ИСБН  9780415969420 .
  19. Коминс Карр, Барбара: Можжевеловое дерево , адаптировано из одноименной детской сказки братьев Гримм, которая слишком мрачна для чтения взрослыми. Опубликовано Метуэном, 1985 г. ISBN   0-413-59180-8
  20. ^ «Указатель программ BBC» . 18 августа 1987 года.
  21. ^ «Можжевельник» . IMDB .
  22. ^ Гринхилл, Полина (2014) «Le piège d'Issoudun': Материнство в кризисе». Повествовательная культура , Vol. 1, вып. 1 (2014).
  23. ^ «Яблонька» . Житель Нью-Йорка . 5 января 2015 г.
  24. ^ Зирке, Рейнхард. «Эмили Портман: Гламур» . В основном Норфолк . Проверено 12 апреля 2023 г.
  25. The New Yorker , 17 января 2005 г., собрано в журнале Moore's Bark: Stories (Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 2014).
  26. ^ «Можжевельник и Торн» . Гудриддс . Проверено 14 октября 2023 г.
  • Оливер Лоо. Оригинальные сказки братьев Гримм 1812 года. Новый перевод первого издания Kinder- und Hausmärchen 1812 года, собранного братьями Гримм. Том I. Издание, посвященное 200-летию, 2014 г. ISBN   9781312419049 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Маландра, Уильям Уоррен (2020). «Перепел и жернов». Журнал индоевропейских исследований . 48 (3–4): 534–541. ПроКвест   2578205105 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4eff90cd079125f51a938f6a017b7a71__1718959560
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4e/71/4eff90cd079125f51a938f6a017b7a71.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Juniper Tree (fairy tale) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)