Jump to content

Золотая птица

Золотая птица
Принц берет принцессу, лошадь и золотую птицу в клетку, лису рядом с ними. Иллюстрация Уолтера Крейна в Люси Крейн переводе «Домашние рассказы» из сборника братьев Гримм (1882).
Люди говорят
Имя Золотая птица
Аарне – Томпсона Группировка АТУ 550 (В поисках золотой птицы; В поисках Жар-птицы; Птица, Лошадь и Принцесса)
Область Германия
Опубликовано в Детские и бытовые сказки братьев Гримм (1812).
Связанный

«Золотая птица» ( нем . Der Goldene Vogel ) — сказка, собранная братьями Гримм (КХМ 57) о погоне за золотой птицей тремя сыновьями садовника. [ 1 ]

он классифицируется В индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 550, «Птица, лошадь и принцесса», сказочный тип, в котором участвует сверхъестественный помощник (животное в качестве помощника). Другие сказки этого типа включают « Птица-хватка» , « Греческая принцесса и молодой садовник », « Иван-царевич, Жар-птица и Серый волк », « Как Ян Дирич заполучил Синего сокола » и « Нунда». , Пожиратель людей ». [ 2 ]

Источник

[ редактировать ]

Похожая версия истории была ранее собрана в 1808 году и опубликована как Die weisse Taube («Белый голубь»), предоставленная Гретхен Уайлд и опубликованная вместе с «Золотой птицей» в первом издании сборника братьев Гримм. В оригинальной сказке младший сын короля известен как Думмлинг . [ 3 ] типичное имя для наивных или глупых персонажей немецких сказок. [ 4 ] В новых изданиях, восстанавливающих оригинальную сказку, он известен как «Дурачок». [ 5 ]

Краткое содержание

[ редактировать ]
Продолжительность: 19 минут 11 секунд.
«Золотая птица», собранная братьями Гримм и впервые опубликованная в 1812 году, озвучена и записана 14 декабря 2008 года.

Каждый год с королевской яблони крадут одно золотое яблоко ночью . Он заставляет сыновей своего садовника наблюдать, и хотя первые двое засыпают, младший не спит и видит, что вор - золотая птица. Он пытается выстрелить в него, но отбивает только перо.

Младший сын садовника видит Золотую Птицу в королевском саду.

Перо настолько ценно, что король решает, что птица ему нужна. Он посылает одного за другим трех сыновей своего садовника поймать бесценную золотую птицу. Каждый из сыновей встречает говорящую лису, которая дает им совет в их поисках: предпочесть старую и ветхую гостиницу богатой и приятной. Первые два сына игнорируют совет и в приятной гостинице отказываются от своих поисков. Третий сын подчиняется лисе, поэтому лиса советует ему взять птицу в деревянной клетке из замка, в котором она живет, вместо того, чтобы сажать ее в золотую клетку рядом с собой, потому что это сигнал. Но он не подчиняется, и золотая птица поднимает замок, в результате чего он попадает в плен. Король замка соглашается пощадить его и отдать золотую птицу только в том случае, если он сможет вернуть золотую лошадь. Лис советует ему использовать темно-серое кожаное седло, а не золотое, что снова является сигналом, но он снова терпит неудачу, надев золотое седло на лошадь, в результате чего его захватывают в другом замке. Король этого замка послал его за принцессой из золотого замка. Лисица советует ему не дать ей попрощаться с родителями, но он не слушается, и отец царевны приказывает ему снести холм за восемь дней в качестве цены своей жизни. Лиса снимает его с него, а потом, когда они отправляются в путь, советует сыну, как сохранить все завоеванные с тех пор вещи. Затем он просит сына застрелить его и отрубить голову. Когда сын отказывается, это предостерегает его от покупки мяса на виселице и сидения на берегу реки.

Он обнаруживает, что его старших братьев, которые тем временем кутили и жили греховно, следует повесить (на виселице), и покупает им свободу. Они узнают, что он сделал. Когда он сидит на берегу реки, его толкают туда, берут птицу, лошадь и принцессу и приносят их отцу. Однако все трое скорбят по младшему сыну. Лиса спасает принца, и когда он возвращается в замок своего отца, одетый в плащ нищего, птица, лошадь и принцесса узнают в нем человека, который их выиграл, и снова становятся веселыми. Его старшие братья наказаны за свои плохие поступки, и он женится на принцессе.

Наконец, третий сын по просьбе существа отрубает лисе голову и ноги. Выясняется, что лисом является мужчина, брат принцессы, которая была очарована ведьмой после того, как пропадала много лет.

Сказочный тип характеризуется цепочкой квестов, идущих один за другим, которые герой должен выполнить, прежде чем отвезти призы отцу. Во многих вариантах первым объектом является птица, которая крадет золотые яблоки из королевского сада; в других — это волшебный фрукт или волшебное растение, которые определяют следующие части квеста: лошадь и принцессу. [ 6 ]

Помощник для животных

[ редактировать ]
Принц едет на спине лисы. Иллюстрация Джорджа Крукшенка к «Гоблинам Гримма » Эдгара Тейлора (1823 г.).

Помощник героя в разных версиях различается: обычно в большинстве версий это лиса или волк. [ 7 ] но очень редко встречается другой вид животных, например лев, [ 8 ] медведь [ 9 ] или заяц. [ 10 ] В некоторых вариантах именно благодарный мертвец помогает герою в качестве возмездия за доброе дело главного героя. [ 11 ]

В варианте, собранном в Австрии Игнацем и Йозефом Зингерле (« Птица Феникс, вода жизни и чудо-цветок» , или «Птица Феникс, вода жизни и самый красивый цветок»), [ 12 ] сказка начинается с мотива рождения близнецов-чудо-детей, родственного « Танцующей воде, поющему яблоку и говорящей птице ». Выброшенные из дома, близнецы вырастают и находят убежище в доме своего отца (без их ведома). Титульные предметы просит их тётя, а лиса, которая помогает герою, является реинкарнацией его матери. [ 13 ]

В польском варианте Оскара Кольберга « O królewiczu i jego przyjacielu, kruku» («О принце и его друге Вороне») ворон, посланный таинственным отшельником, помогает принцу в его поисках золотой птицы. Герой продолжает поиски златовласой царевны, затем золотогривого коня. [ 14 ]

В венгерском варианте, переведенном Мишелем Климо как L'Oiseau de Feu , герой - младший сын бедного фермера по имени Ладислас. Его помощник - «наш д'аржан» (серебряный медведь). Они ищут жар-птицу (которая брала цветы его отца), лошадь с серебряной гривой из «руа де фер» («Железный король») и дочь Королевы фей. [ 15 ]

Птица как объект квеста

[ редактировать ]

Было отмечено, что характер Золотой Птицы напоминает мифологическую птицу Феникс . [ 16 ] Действительно, во многих вариантах герой ищет птицу Феникс. [ 17 ]

В других вариантах Ближнего Востока и Турции птицу зовут Хезаран Соловей . [ 18 ] Август Лескин объяснил, что хазаранская птица может появляться в албанских сказках как Гисар , и оба названия происходят от персидского слова hezâr («тысяча»), хотя это имя можно перевести как «тысяча песен» или «тысяча голосов». [ 19 ]

Золотую птицу из сказки братьев Гримм можно рассматривать как аналог Жар-птицы из славянского фольклора , птицы, которая, как говорят, обладает магическими способностями и сияющим блеском во многих сказках. [ 20 ] Славянская . Жар-птица также может быть известна под именем Онивак [ 21 ] Жар Птица [ 22 ] или Птичий Жар ; [ 23 ] Светящаяся птица , [ 24 ] или Птица Света . [ 25 ]

Иногда король или отец героя отправляют героя на поиски птицы, чтобы вылечить его от болезни или слепоты, вместо того, чтобы выяснить, кто разрушает его сад и/или крадет его драгоценные золотые яблоки . [ 26 ] Под этим углом зрения история приближается к ATU 551, «Живая вода» (Сыновья в поисках чудесного лекарства для своего отца), также собранному братьями Гримм. [ 27 ]

Во многих вариантах причина квеста — принести птицу для украшения только что построенной церкви. [ 28 ] храм или мечеть, [ 29 ] по предложению проходящего нищего или отшельника, сообщившего королю о его существовании. [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ а ]

В голландских коллекциях 20 века птицу иногда называют Фогель Винус или Фогель Венера . Ученые предполагают, что это имя является искажением имени Феникс рассказчиками. [ 35 ] Это имя также появляется в венгерской сказке XIX века A Vénus madara («Птица Венера»). [ 36 ]

В варианте « опубликованном иллюстратором Говардом Пайлом , Белая птица» , принц принимает участие в цепочке квестов: за Плодом счастья, Мечом яркости и титульной Белой птицей. Когда принц ловит Белую Птицу, она превращается в прекрасную принцессу. [ 37 ]

В венгерском варианте Az aranymadár («Золотая птица») король хочет владеть легендарной золотой птицей. Принц ловит птицу, и оказывается, что это принцесса, проклятая ведьмой в птичий облик. [ 38 ]

В осетинской сказке «Соловей горной долины» («Соловей из горной долины») юноша Варри/Вари живет со своим старым отцом. Когда старик умирает, он женится на девушке, и они строят дом недалеко от перекрестка. Трижды проходящие отшельники говорят им, что дом неисправен или чего-то не хватает. Спустя много времени и у них рождается трое сыновей, отшельники хвалят постройку, но замечают, что их дом станет еще прекраснее, если у Варри будет Соловей из Горной долины. Разочарованные всеми годами и теперь уже в преклонном возрасте, трое его сыновей обещают отправиться на его поиски. Однако в этой сказке отсутствуют принцесса и лошадь. [ 39 ]

Лошадь как объект квеста

[ редактировать ]

Лошадь в вариантах сказки иногда упоминается вместе с птицей, связанной с особой чертой, например, во фламандских версиях Ван де Гудена Фогеля, het Gouden Peerde en de Prinses , [ 40 ] и о прекрасной принцессе, серебряной попоне и золотой птице , [ 41 ] и во французско-фландрийской версии Ван Фогеля Венера, Пердекен-Муишаар и Глооремонд . [ 42 ]

Лошадь во многих вариантах сказки является средством побега героя вместе с царевной. В одном итальянском варианте лошадь описывается как irraggiungibile («недосягаемая»). [ 43 ]

В венгерском варианте A vak király («Слепой король») король слепнет, а трое его сыновей ищут единственное лекарство: птицу с золотыми перьями. Самый младший принц с помощью лисы присоединяется к поискам золотой птицы, коня с серебряной шубой и золотой гривой и принцессы из другого королевства. [ 44 ]

Во французской сказке из Пуату « Le merle blanc» («Белый черный дрозд ») старый король отправляет своих сыновей найти титулованного белого черного дрозда, чтобы снова стать молодым. Когда младший принц начинает свои поиски, он находит дружелюбную лису, которая сообщает ему о длинной цепочке поисков, которые он должен выполнить: чтобы получить птицу, он должен сначала взять «красивую девушку»; Чтобы заполучить ее, он должен найти мула , каждый шаг которого может перепрыгнуть семь лиг . [ 45 ]

Принцесса как объект квеста

[ редактировать ]

В названии многих вариантов в названии упоминается Принцесса как последний объект квеста героя. В сказках обычно упоминается своеобразная характеристика или особая черта, например, в корсиканском варианте La jument qui Marche Comme le vent, l'oiseau qui chante et joue de la musique et la dame des sept beautés ( корсиканский : «A jumenta chi biaghja quant»). u ventu, l'agellu chi canta e chi sona, a donna di sette bellezze»; английский: «Ослица, скачущая как ветер, птица, которая поет и играет музыку, и дева семи красавиц»), собранные Женевьева Массиньон. [ 46 ]

В итальянском варианте L'acqua di l'occhi e la bella di setti veli («Вода для глаз и красота с семью покрывалами») принц отправляется на поиски «l'acqua di l'occhi». красавица с семью покрывалами, говорящая лошадь и «aceddu Bonvirdi» (разновидность птицы). [ 47 ]

В румынском варианте Pasărea cîntă, domnii dorm император просит золотую птицу, песня которой усыпляет людей. Его сын путешествует по землям в поисках легендарной птицы и обнаруживает, что ее владелицей является принцесса золотого королевства. [ 48 ]

В венгерском варианте A próbára tett királyfi («Королевский сын подвергнут испытанию») принцу помогает лиса в его поисках золотой птицы и золотой лошади. В заключительной части квеста принцу поручено похитить сказочную принцессу у ее матери-ведьмы. Вместе со своим верным спутником-лисом, который превращается в копию феи, чтобы обмануть свою мать, принц получает фею. [ 49 ]

, собранной Эндрю Лангом и приписываемой братьям Гримм, В сказке «Золотая Русалка» золотые яблоки короля украдены каким-то существом или вором, поэтому он посылает своих сыновей найти их. Однако только младшему сыну удалось добиться успеха: он обнаруживает, что вор - волшебная птица, принадлежащая Императору; крадет золотую лошадь и получает в жены титулованную золотую русалку. [ 50 ] Сказка на самом деле румынская и была собрана Артуром и Альбертом Шоттами из региона Банат под названием Das Goldene Meermädchen («Золотая морская девица»). [ 51 ] [ 52 ]

В сборнике верхнесилезских сказок Йозефа Фрайхерра фон Эйхендорфа (в то время не опубликованном, но напечатанном только позже его потомком Карлом фон Эйхендорфом [ де ]) , содержащем сказку Der Vogel Venus («Птица Венера») или Das Märchen vom. Фогель Венера, дем Пферд Понтифар und der schönen Amalia aus dem schwarzen Wald («Сказка Птицы Венеры, Коня Понтифара и прекрасной Амалии Темного Леса»), король хочет, чтобы птица Венера вернула себе молодость. Принц также ищет коня Понтифара и леди Амалию, загадочную девушку, живущую в темноте. замок в темном лесу, охраняемый волками, львами и медведями. Когда герой готов забрать ее в обратный путь, ее видят у ворот замка в черном платье. История представляет собой комбинацию типов: ATU 506, «Благодарные мертвецы», поскольку лисица-помощница — это дух умершего человека, ATU 551, «Вода жизни», и ATU 550, «Птица, Лошадь и Принцесса». [ 53 ]

Другие интерпретации

[ редактировать ]

Мифологическая интерпретация сказочного типа предполагает сближение Золотой Птицы с павлином, птицей, имеющей астральную и солярную символику в мировых культурах. [ 54 ] Точно так же герой сказки едет на золотом коне и спасает прекрасную девушку, которую можно приравнять к Венере (Утренней звезде) — или, по мнению литовских ученых, к ее балтийскому аналогу Аушрине . [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ]

Исторический лингвист Вацлав Блажек приводит доводы в пользу параллелей некоторых мотивов (ночной дозор героев, золотых яблок, птичьего вора) с осетинскими нартскими сагами и греческим мифом о саду Гесперид . [ 58 ]

Варианты

[ редактировать ]

Стипендия признает, что образ «волшебной птицы со светящимися перьями» или с золотым оперением известен в фольклоре многих народов мира, таких как русская «жар-птица», словацкая «огненная птица» и армянская «куш-птица». Пари». [ 59 ] [ 60 ] [ б ]

Было отмечено, что эту историю «рассказывают на Ближнем Востоке и в Европе». [ 62 ] но его варианты присутствуют в традициях всего мира, [ 63 ] включая Индию, Индонезию и Центральную Африку, [ 64 ] а также Северная Африка, Северная, Центральная и Южная Америка. [ 65 ]

Шведские собиратели народных сказок Джордж Стивенс и Гуннар Улоф Хильтен-Каваллиус предположили восточное происхождение этой истории. [ 66 ]

Литературная история

[ редактировать ]

Ученые Стит Томпсон , Йоханнес Болте и Иржи Поливка проследили долгую литературную историю этого типа сказки: [ 67 ] древняя версия засвидетельствована в «Арабских ночах» . [ 68 ]

Сообщается, что история под названием « Саган аф Артус Фагра» содержит рассказ о трех братьях, Кароло, Вилььямо и Артуро из клана Фагра, сыновьях короля англов, которые отправляются в Индию в поисках птицы Феникс, чтобы исцелить своего отца. . [ 69 ] Оно было опубликовано в исландской рукописи XIV века. [ 70 ] [ 71 ] Шведские собиратели народных сказок Джордж Стивенс и Гуннар Улоф Хильтен-Каваллиус перечислили датскую сказку «Конг Эдвард» и «Принц Артус» , [ 72 ] собраны в 1816 году как рассказ, связанный с Саганом Артуса Фагры . [ 73 ]

Голландские ученые утверждают, что фламандский средневековый манускрипт XI века, Роман ван Валевейн [ nl ] , является предком сказки типа ATU 550. [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ] В этом духе фольклорист Джозеф Джейкобс также предложил роман Валевейна в качестве предшественника сказки «Золотая птица», хотя и в отношении ирландского варианта этого типа. [ 77 ]

Ученые Виллем де Блекур и Сюзанна Маньянини указывают в качестве литературной версии сказку, написанную Лоренцо Сельвой в его «Метаморфозах» : незаконнорожденный сын короля ищет Пистис , растение, обладающее целебными свойствами. Позже он вынужден искать девушку Агапе, иностранную принцессу из далекой страны, и крылатого коня, чтобы завершить поиск. [ 78 ] [ 79 ]

Почти непосредственный предшественник сказки Гримм был опубликован в 1787 году в анонимном сборнике сказок. В этой истории Der treue Fuchs («Верный лис»), младший сын короля Ромвальда, принц Нанелл, делится своей едой с лисой, и животное помогает ему приобрести птицу Феникс, «bunte Pferdchen» («цветная лошадь»). ") и красавицу Трако-Горничную. Издателем позже было идентифицировано как Вильгельм Кристоф Гюнтер ( де ). [ 80 ]

Устные версии

[ редактировать ]

Французская версия, собранная Полем Себилло в Littérature orale de la Haute-Bretagne , называется Le Merle d'or (Золотой черный дрозд ). Эндрю Лэнг включил этот вариант в «Зеленую книгу сказок» (1892). [ 81 ] [ 82 ] В «Золотом черном дрозде » сын садовника отправляется в путь, потому что врачи прописали золотого дрозда их больному отцу. Двух старших братьев заманивают в гостиницу без всякого предупреждения, а младший встречает говорящего зайца, который помогает ему только после того, как он проходит мимо. Лошадь фигурирует только как покупка, и ему не пришлось выполнять два задания, чтобы выиграть Фарфоровую Деву, фигурку принцессы. Также заяц в конце сказки не преображается. [ 83 ]

Другая версия, собранная Франсуа-Мари Люзелем , называется «Принцесса Маркасса и птица-страшная птица» . Там больной — король, а не садовник, а животное — в этом варианте белая лисица — не брат принцессы, а душа бедного старика , которого принц, после того как его ограбили его старшие братья хоронят последние свои деньги. Принц, крадя птицу, оплодотворяет принцессу, пока она спит, и именно настойчивое желание ребенка найти своего отца заставляет принцессу следовать за ним и раскрыть правду.

Ирландия
[ редактировать ]

Ирландский вариант этого типа, опубликованный в 1936 году ( Le roi Magicien sous la terre ), по-видимому, содержит кельтский мотив «путешествия в иной мир». [ 84 ]

Южная Европа
[ редактировать ]

Галисийский этнограф Лоис Карре Альвареллос [ гл ] опубликовал галисийскую сказку под названием « О Паксаро де Ору» , в которой король владеет фруктовым садом, где растет дерево с красными португальскими яблоками, украденными титулованной золотой птицей. Ему помогает лиса, и он завершает квест, получая золотую лошадь и принцессу с золотыми волосами. [ 85 ]

«Istituto Centrale per i beni sonori ed audiovisivi» («Центральный институт звукового и аудиовизуального наследия») продвигал исследования и регистрацию на всей территории Италии в период с 1968–1969 по 1972 год. В 1975 году институт опубликовал каталог под редакцией Альберто Марии. Чирезе [ it ] и Лилиана Серафини сообщили о 13 вариантах типа 550 в итальянских источниках под названием La Ricerca dell'Uccello d'Oro . [ 86 ]

Автор Вентворт Вебстер опубликовал две баскские сказки: он суммировал одну, в которой младший из трех принцев получает живую воду, чтобы исцелить своего отца, волшебную лошадь и птицу. В другом, под названием «Белый черный дрозд» , третий принц ищет белого черного дрозда, чтобы вылечить своего слепого отца, короля, а также девушку из королевского дома и очень красивую лошадь. [ 87 ]

Германия
[ редактировать ]

Фольклорист Иеремия Куртин отметил, что русских, славянских и немецких вариантов много. [ 88 ] такие как Die drei Gärtnerssöhne («Три сына садовника»); [ 89 ] или «Золотая птица, золотая лошадь и принцесса » немецкого богослова Иоганна Андреаса Кристиана Лёра. [ 90 ]

главный герой В собранном Вильгельмом Виссером варианте Plattdeutsche (нижненемецкий) Fenus Vagel ищет птицу Фенус, потому что его отец мечтал, чтобы она могла восстановить его здоровье, [ 91 ] в то время как в сказке «Де голлен Вагель» сказка начинается с обычного бдения в саду по защите дерева золотых яблок. [ 92 ]

В варианте из Фленсбурга («Золотая птица») , Гульдфуглен младший сын садовника, с помощью лисы ищет Белого Оленя и «Белую Деву» («Хивде Йомфру»). [ 93 ]

В венгерской сказке под названием «A csodás szőlőtő » («Чудесная виноградная лоза») три принца спрашивают своего отца, короля, почему один из его глаз смеется, а другой плачет. Это побуждает к поиску потерянной виноградной лозы короля, а затем и дикой парипы (лошади) от другого короля и прекрасной принцессы. [ 94 ]

В другом венгерском варианте, переведенном Мишелем Климо как альтернативная версия L'Oiseau de Feu , герой — королевский сын, которому помогает волк. В своих поисках принц получает от семиглавого дракона золотоперую птицу, от двенадцатиглавого дракона — золотогривую лошадь, а от двенадцатиглавого дракона — золотоволосую принцессу. [ 95 ]

В польском варианте «О Яне-принце» легендарная птица названа «Огненная птица». [ 96 ] Первоначально сказка была собрана Антони Йозефом Глинским под названием O Janie królewiczu, żar-ptaku io wilku wiatrolocie («О Яне-принце, Огненной птице и ветроподобном волке»). [ 97 ] С помощью ветроволка принц Ян участвует в поисках Огненной птицы, златогривого коня и принцессы Чудолицой. [ 98 ]

Южнославянский
[ редактировать ]

В югославском варианте «Хромой лисы » Янко, наивному, но добросердечному младшему сыну фермера, помогает лиса в поисках Золотой Яблони, Золотой Лошади, Золотой Колыбели и Золотой Девы. . Золотая дева, сама принцесса, настаивает на том, чтобы выйти замуж за Янко из-за его доброго и храброго сердца. [ 99 ]

Словакия
[ редактировать ]

В словацкой сказке «Попелвар » глупый герой получает птицу для своего отца, короля, но его убивают братья, которые также забирают его жену, принцессу Сипсиндилону. В этой сказке принцесса проявляет больше свободы действий, чем другие героини, и пытается найти путь обратно к любимому на своих условиях. [ 100 ]

Чешская Республика
[ редактировать ]

В чешской сказке, собранной Карелом Яромиром Эрбеном , Птаком Ониваком и Лишкой Рышкой («Жар-птица и рыжая лисица»), младшему принцу в поисках Жар-птицы помогают рыжая лиса, лошадь Златохривак и девушка Златовласка ( «Златоволосый»). [ 101 ] Он также опубликовал сказку в чешском альманахе «Май» и даже сравнил ее с немецкой сказкой Гримм. [ 102 ]

Болгария
[ редактировать ]

В болгарском варианте «Златното птицае» («Золотая птица») король приказывает своим сыновьям охранять его ценную золотую яблоню от ночного вора. Самый младший принц обнаруживает, что это птица с «огненными светящимися перьями». Король отправляет своих сыновей искать птицу: двое старших отказываются от поисков, как только они начинаются, а младший встречает старика, который ему помогает. В рамках квеста принц получает птицу и летающую лошадь и женится на дочери короля, владеющей золотой птицей. [ 103 ]

Удмуртский народ
[ редактировать ]

В сказке удмуртского народа, опубликованной фольклористом Надеждой Кралиной [ ru ] под названием «Дочь хозяина мира» («Дочь Господа мира»), у бедняка есть три сына, и он поручает им следить за посевами против ночной вор. Двое старших терпят неудачу, но младший, Петир, находит птицу ослепительной красоты с золотым оперением. Они отправляются в путешествие и встречают на дороге человека; двое старших грубы с ним, и старик отправляет их на смерть от рук медведя и волка. Младший добрый, и старик дарит ему ковер-самолет. Затем Петир принимает участие в цепочке поисков золотой птицы от повелителя воздуха, золотогривого коня от повелителя земли, золоточешуйчатого окуня от повелителя воды и дочери владыка мира. [ 104 ] Сказка также была переведена на венгерский язык под названием A világgazda lánya («Дочь Господа мира») и взята из вотяка (еще одно обозначение удмуртов). [ 105 ]

Словения
[ редактировать ]

В словенском варианте, опубликованном писателем и лингвистом Матией Вальявец [ sl ] под названием Zlata tica («Золотая птица»), герой является младшим из трех принцев. Ему помогают медведь ( словенский : medved ) и поиски титульной золотой птицы, лошади, «не похожей ни на одну другую в девяти королевствах» и русалки ( словенский : morsko deklico ; «девушка из моря»). [ 106 ] Эта сказка считается самым ранним появлением такого рода сказок в печати в Словении. [ 107 ]

скандинавский
[ редактировать ]

Варианты из стран Скандинавии засвидетельствованы в работах Свенда Грундтвига (датский вариант «Золотая птица» или Гульдфуглен ). [ 108 ] [ 109 ] и Питер Асбьёрнсен (норвежский вариант «Золотая птица» или Гуллфуглен ). [ 110 ] [ 111 ] [ 112 ]

Согласно ученого Орнульфа Ходне [ no ] книге «Типы норвежских народных сказок» , тип сказки 550, известный в Норвегии как Gullfuglen , регистрирует 25 вариантов в норвежских источниках. [ 113 ]

Страны Балтии
[ редактировать ]

Август Лескин варианты собрал из Литвы , где волк является помощником, родственные славянским вариантам: Vom Dummbart und dem Wolf, der sein Freund war . В этой сказке у слепого короля есть фруктовый сад с золотой яблоней. Светящаяся птица крадет яблоки, а младший сын-дурак идет за ней и участвует в поисках белого коня и принцессы, которая никогда не видела ни одного мужчины. [ 114 ]

В другой литовской сказке Лескиана и Бругмана, также озаглавленной « Von dem Dummbart und dem Wolf, der sein Freund war» , яблоки сделаны из алмаза, а птица-воровка — сокол. Глупый младший сын получает птицу, прекрасную лошадь и красавицу-принцессу. [ 115 ]

В латышском варианте, собранном в 1877 году Фрицисом Бривземниексом [ lv ] , «одарѣ раскрасавицѣ царевић и братѣдуракѣ съ его помощниками» («Талантливые князья, глупый брат и его помощники»), король устанавливает срок для своих трех сыновей: один Через год они должны поймать и принести ему золотую птицу, которая съела его золотые яблоки. Младший сын - единственный, кто продолжает сражаться, и в конце концов поймает птицу, двух собак, коня и принцессу. [ 116 ] Фрицис Бривземниекс в той же книге дал сокращенное изложение двух других вариантов: в одном принц похищает принцессу с золотыми волосами, глазами, как роса, и ногтями, как бриллианты, [ 117 ] а в другом, когда принц ловит золотую птицу, она использует свою силу, чтобы оживить окаменевших старших братьев. [ 118 ]

Армянская наука сообщает в армянских публикациях не менее 60 вариантов сказки типа АТУ 550. [ 119 ]

Кавказский регион
[ редактировать ]

В варианте у карачаево-балкарцев с титулом «Золотая птица» («Золотая птица») титульная золотая птица крадет из царского сада волшебные яблоки, дарующие молодость и восстанавливающие жизненные силы. В течение трех лет король приказывает трем своим сыновьям охранять дерево. На третьем году жизни птицу обнаруживает младший принц. Затем с помощью волка он принимает участие в поисках золотогривого коня Земляного хана и золотой рыбки из озера Хана Дадияна. [ 120 ]

сказке В ногайской «Золотая птица» («Золотая птица») у старика в саду трое сыновей и яблоня. Кто-то пробирается в его сад и крадет золотые яблоки с дерева, поэтому он приказывает своим сыновьям охранять сад. Двое старших терпят неудачу, но младший, которого старшие считают дураком, обнаруживает золотую птицу. С помощью волка он также приобретает серого коня с золотой гривой и освобождает золотоволосую девушку от многоголовых аздахов. [ 121 ]

Средний Восток
[ редактировать ]

В сирийской сказке, собранной Уве Куром под названием « Дер Фальке » («Сокол»), у короля есть два сына по имени Саиф ад-Дин и Баха ад-Дин от его первой жены, а также сын по имени Аладдин от его Черной наложницы. У него также есть красивое дерево в саду с листьями из золота, серебра и бриллиантов, украденными гигантским соколом. Трое сыновей стоят на страже дерева, но только Аладдин обнаруживает сокола. Затем король отправляет их за птицей. Аладдин спасает змею, которая становится девушкой, и предлагает ему руководство в его поисках: за птицу из Зала Хищных Птиц, за летающего коня гигантских демонов, за всесокрушающий меч, побеждающий врагов, и за принцессу Фатиму. , захваченный гулями. [ 122 ]

Южная Азия
[ редактировать ]

В индийском варианте « В поисках мечты » младший принц ищет изумрудную птицу, потому что его отцу, королю, приснился сон о прекрасном саду с деревом, на котором сидела птица. Помимо этого рассказа, индийский ученый А. К. Рамануджан указал на существование двадцати семи вариантов, собранных со всей Индии. [ 123 ]

Северная Азия
[ редактировать ]

В татарской собранной в Тобольске сказке « Der den Vogel suchende Fürstensohn » («Сын принца, который ищет птицу») и опубликованной в сборнике Василия Радлова , младший сын князя наблюдает ночью за отцовским домом и находит птицу. Вскоре он отправляется поймать птицу и принести ее домой. Позже с помощью волка он крадет семь чудесных лошадей и золотую кифару у двух разных иностранных принцев и, наконец, похищает принцессу из четвертого царства. [ 124 ]

В сказке шорского сказителя «ПТИЦА СЧАСТЬЯ» («Птица удачи») у богатого человека трое сыновей, младшего зовут Алыг Оол. Алыг Оол считается дураком и столько лет спал у камина, что вся кожа вся в копоти. Однажды отец приказывает своим сыновьям стоять на страже урожая и отпугивать птиц. Рядом с посевами стоит красивая берёза . Они замечают, что берёзовые листья чем-то поедаются, поэтому следующие три ночи проводят в дежурстве. Двое старших терпят неудачу, но Алыг Оол, младший, находит золотую птицу. Он решает вырвать перо из его тела вместо того, чтобы стрелять в него, и гонится за ним. Чтобы помочь ему, он покупает лошадь. Он следует за птицей в царство каана. Алыг Оол пытается схватить птицу, но случайно звонит в колокольчики и предупреждает каана. Каан просыпается и просит Алыг Оола привести ему девушку по имени Алтын Тарак. [ 125 ]

Центральная Азия
[ редактировать ]

Таджикская фольклористка Улуг-Заде опубликовала «ХАСАН И ВОЛК» ( Клавдия таджикскую сказку «Хасан и волк»). В этой сказке королю очень грустно, пока его не убеждают посетить другие города и их сады. Он узнает, что в сороковом саду дивное дерево приносит цветок и плод, но их украла птица. Он просит своего сына Хасана стать на страже дерева и принести ему цветок, плод и птицу. Хасан стоит на страже три ночи, а на третью обнаруживает птицу. Он стреляет в него, и из него падает перо, на котором что-то написано. К нему приближается волк, который помогает ему заполучить прекрасную дочь другого падишаха и желтую лошадь, принадлежащую диву . [ 126 ]

В узбекском варианте «Сладкоголосый соловей» («Соловей со сладким голосом») жестокий шейх или шах приказывает построить великолепное дерево из золота и драгоценностей, которые он собирал всю свою жизнь. После того как оно изготовлено, какой-то ночной вор начинает воровать куски дерева. Трое сыновей шаха решают нести ночное дежурство. Только самый младший обнаруживает виновника: птицу необыкновенной красоты - с рубиновым клювом, перьями из жемчуга и кораллов и со сладким голосом. Шах решает, что тот, кто принесет птицу, унаследует трон. Помощницей в этом варианте является обезьяна, а также принц ищет прекрасную принцессу, спящую в золотом ковчеге, и лошадь по имени Кара Калдыргоч от волшебника Орсаки, живущего на Алмазном острове. [ 127 ]

Восточная Азия
[ редактировать ]

В монгольской сказке, переведенной как Die Goldenen Äpfel («Золотые яблоки»), принц сажает яблони в своем саду, и у них есть красивые яблоки. Однако через год яблоки начинают пропадать, и принц просит своих трех сыновей расследовать это дело. Младший брат обнаруживает, что ночью появляется радуга и птицы летают, чтобы съесть яблоки. Третий сын выхватывает перо и показывает его отцу, который заявляет, что тот, кто принесет ему птицу, унаследует его трон. Третий сын начинает поиски: он приносит в жертву свою лошадь, чтобы накормить волка, который становится его ездовым животным и проводником, и в конце концов крадет лошадь у чаана и спасает одну из дочерей принца Ольгора от нежелательного брака. В конце сказки волк просит изготовить тяжелый золотой топор и использовать его против него. Третий сын принца неохотно убивает волка, но животное снова принимает свой первоначальный человеческий облик. [ 128 ]

Северо-Восточная Африка
[ редактировать ]

Немецкий этнолог Лео Фробениус сказку собрал из Кордофана под названием Vogel, Pferd, Büchse («Птица, Лошадь, Коробка»): у мелика в саду есть красивое дерево, которое приносит семь плодов, похожих на абрикосы . Однако однажды ночью прилетает птица и берет один из семи плодов, но его не остается. Младший сын предлагает следующей ночью постоять на страже на дереве и выстрелить в птицу, оставляющую перо. Юноша берет перо и показывает отцу, который хочет птицу себе. Трое сыновей отправляются на поиски птицы; два старших брата останавливаются на перекрестке, читают указатели и прекращают свои поиски. Младший сын продолжает свои поиски с помощью Алджана: он получает птицу, лошадь, которую можно вызвать повсюду, просто вытирая волосы из его гривы, и ящик, в котором хранятся слуги другого короля, барабанщики и трубачи. Достав шкатулку, принц открывает ее, и выходит большая свита. Алджанн помогает принцу снова посадить всех внутрь и закрыть ящик. [ 129 ]

Центральная Африка
[ редактировать ]

В варианте из Конго « Сказка о золотых птицах » над краалем пролетает стая золотистых птиц, и местный король посылает за ними своих 11 сыновей. Во время своего долгого путешествия каждый из братьев решает поселиться в местной деревне, пока не останется только один брат, который сможет продолжить свои поиски. Он прибывает в город Золотых Птиц, жители которого требуют Волшебный Барабан. В свою очередь, люди, у которых есть барабан, просят у города Золотую Королеву, которая правит всей землей и сияет, как солнце. Младший получает призы и навещает своих братьев, прежде чем вернуться к отцу. Однако его братья убивают его и забирают птиц, барабан и женщину своему отцу. Маленькая собачка, которую взяла с собой Золотая Королева, воскрешает убитого брата, который отправляется в родной город и раскрывает предательство братьев. [ 130 ]

Восточная Африка
[ редактировать ]

Немецкий лингвист Карл Готхильф Бюттнер [ де ] опубликовал сказку на суахили под названием «Киса ча бинти Матлай Шемс» ( нем . «Die Geschichte von Fräulein Matlai Shems»): король, имеющий шесть сыновей от официальной жены и седьмого от наложницы, видит птицу с золотые крылья и перламутровые ножки. Король хочет птицу себе и посылает за ней семерых сыновей. Шестеро старейшин начинают свои поиски, но прекращают их на полпути, так как считают, что их отец сошел с ума. Только самые молодые солдаты получают птицу, Громовой Меч и принцессу Матлай Шемс («Восток, место, где восходит Солнце»). [ 131 ] [ 132 ] Бюттнер в сноске предположил, что эта история была фрагментом более широкой истории. [ 133 ]

В восточноафриканском варианте «История Маталаи Шамси, принцессы Заря» («История Маталаи Шамси, принцессы зари») король и семь его сыновей сидят в саду, когда мимо них проходит красивая светящаяся птица. Король хочет, чтобы его сыновья добыли для него птицу, и отправляет их. Шестеро из них решают отказаться от квеста на полпути, а их младший сводный брат Шамсудини клянется выполнить просьбу отца. На своем пути он встречает джинна , который становится его помощником после того, как доставит ему еду. Шамсудини отправляется на поиски Громового Меча и Маталаи Шамси, «Принцессы Восхода Солнца». [ 134 ] История была впервые опубликована голландским лингвистом Яном Кнаппертом под названием «История Биби Маталаи Шамси», «Принцесса восхода солнца» , и взята из языка суахили . [ 135 ]

Немецкий лингвист Карл Фельтен [ де ] опубликовал еще одну сказку на суахили под названием «Мсиванда» («Последний сын»). В этой сказке у короля семь сыновей: Салем, Слеман, Насур, Саид, Хемеди, Абдаллах и Мсиванда («Последний рожденный сын»). Однажды красивая птица садится на дерево в их саду, и король восхищается птицей, желая заполучить ее себе. Он посылает своих семерых сыновей за птицей. В пути каждый из них в конце концов сдается и останавливается в каждом городе на своем пути. Только Мсиванда продолжает путешествие и получает птицу, Громовой Меч, Барабан, который звучит в семь раз громче, и женщину по имени Бинти Санабу. [ 136 ]

Западная Африка
[ редактировать ]

В сказке народа ндове из Гвинеи Экваториальной «Los tres reyes» («Три короля») есть три короля: один владеет фруктовым садом, второй — золотой птицей, а третий — золотой лошадью. Золотая птица прилетает в сад первого короля, чтобы полакомиться фруктами, что доставляет первому королю большие неудобства. Поэтому он объявляет, что тот, кто принесет ему птицу, женится на его дочери. Юноша покидает свою деревню и идет ко второму королю за птицей, которую он приносит первому королю, а затем к третьему королю за золотой лошадью. Однако у юноши есть последнее задание от первого короля: сровнять гору с землей. С помощью старухи юноша выполняет задание и женится на принцессе. Затем он готовится вернуться в свою деревню с птицей, лошадью и женой, но снова появляется старуха, чтобы предупредить его, что братья обманут его и украдут его имущество и его жену. [ 137 ]

В другой сказке народа ндове под названием Los cuatro reyes («Четыре короля») живут четыре короля: у одного есть золотая яблоня, у другого — золотая птица, у третьего — золотая лошадь, а у четвертого — золотая птица. золотая дочь. Сын первого короля присматривает за золотой яблоней в поисках воровской золотой птицы, а позже отправляется на поиски золотого коня и золотой дочери четвертого короля с помощью леопарда. [ 138 ]

Похожий вариант сказки франко-канадского происхождения — «Золотой Феникс», собранный Мариусом Барбо и пересказанный Майклом Хорнянским . В нем рассказывается о герое Пети Жане, младшем сыне короля, который обнаруживает, что похитителем золотого яблока его отца является золотой Феникс, легендарная птица. Другие отличия включают битву с тремя мифическими зверями, игру султана в прятки и его брак с прекрасной дочерью султана.

Соединенные Штаты
[ редактировать ]

Варианты были записаны из американских регионов и штатов: версия под названием «Золотая утка» из Западной Вирджинии ; [ 139 ] сказка «Королевская золотая яблоня » из Кентукки ; [ 140 ] версия с юго-запада Америки. [ 141 ]

Во французско-миссурийском варианте L'Zouéseau d'Or («Золотая птица») младший принц Пти Жан (Маленький Джон) узнает, что золотая птица - это вор из сада его отца. Затем он отправляется на поиски золотогривого коня и самой красивой принцессы в мире с помощью лисы. В конце сказки выясняется, что лис — брат принцессы. [ 142 ]

Дж. Олден Мейсон собрал вариант из Мексики под названием Cuento del Pájaro del Dulce Canto (английский: «Птица сладкой песни»). [ 143 ]

Бразилия
[ редактировать ]

В бразильском варианте, собранном Сильвио Ромеро в Сержипи, «Рапозинья » (англ. «Лисёнок»), принц не дает троим мужчинам избить мертвеца, а в благодарность ему помогает лиса в поисках попугая из Королевство попугаев как лекарство от королевской слепоты. [ 144 ]

Автор Фигейреду Пиментель [ pt ] опубликовал португальско-бразильскую сказку под названием «O Besouro de Ouro» («Золотой жук»): король Хостиаф VI теряет зрение после прогулки среди шипов, а его младший сын Хулиан отправляется на поиски средство, чтобы вылечить его. С помощью титульного Золотого Жука (который является душой мертвеца) он принимает участие в цепочке квестов: лекарство для его отца - кровь бледного на вид попугая в Королевстве Попугаев; чтобы получить попугая, ему поручено добыть меч из Королевства Мечей; чтобы получить меч, ему придется украсть самую хромую на вид лошадь из Королевства Лошадей; наконец, чтобы получить лошадь, ему приказано захватить принцессу из соседнего королевства. По совету Золотого Жука он берет их всех с собой и встречает своих старших братьев по пути в их королевство. Старшие принцы, завидуя успехам своего кадета, бросают его в колодец и забирают с собой попугая, меч, коня и принцессу. [ 145 ]

Литературные версии

[ редактировать ]

Французский писатель Эдуард Лабуле включил литературную версию под названием «Три чудеса света» в свою книгу «Последние сказки» : королева мечтает о волшебной птице, которая может омолаживать людей своей песней. Младший принц также приобретает крылатого коня Грифона и жену, принцессу Прекраснейшую из Ярмарки. [ 146 ]

Итальянский писатель Луиджи Капуана использовал мотив золотистой птицы, крадущей яблоки, в своей литературной фиабе Le arance d'oro («Золотые яблоки»). [ 147 ] где щегла посылают украсть апельсины в королевском саду. [ 148 ] [ 149 ]

Профессор Джек Зипес утверждает, что этот тип сказки вдохновил русского поэта Петра Павловича Ершова на написание стихотворения-сказки «Конек-Горбунок» . Сказка начинается аналогично АТУ 530 «Царевна на Стеклянной горе» (герой находит или ловит диких лошадей, обладающих магическими способностями) и продолжается как АТУ 550: завистливый царь просит крестьянина Ивана принести ему жар-птицу и прекрасная Царь-девица . [ 150 ]

Литературная обработка сказки существует в «Истинных анналах Страны фей: Царствование короля Герлы» под названием «Золотая птица» : с помощью дружелюбной лисы младший сын короля решается искать Золотую Птицу, Золотую Лошадь и принцесса, прекрасная дочь короля Золотого замка. В конце сказки выясняется, что лис — брат принцессы, превратившийся в лисицу . [ 151 ]

Учительница чешской школы Людмила Тесаржова ( CS ) опубликовала литературную версию сказки под названием «Птак Златоглав» , в которой рыцарь ищет златоглавую птицу, чудесное пение которой может вылечить больную принцессу. [ 152 ]

Адаптации

[ редактировать ]

Венгерский вариант сказки был адаптирован в эпизод венгерского телесериала « сказки» Венгерские народные . Он назывался « Принцесса Лисы» . [ 153 ]

Тип сказки также вдохновил на создание сказочной оперы L'Upupa und der Triumph der Sohnliebe Удод и триумф сыновней любви»), вдохновленной сирийской сказкой под названием « История птицы с пером» . [ 154 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. Профессора Майкл Мераклис и Ричард МакГилливрей Докинз отметили, что это причина квеста в греческих вариантах сказочного типа. [ 33 ] [ 34 ]
  2. ^ Другими примерами фантастических птиц со светящимся оперением являются чилийский Аликанто , средневековая германская Герциния . [ 61 ]
  1. ^ Ашлиман, Д.Л. (2020). «Детские и бытовые сказки братьев Гримм (Сказки братьев Гримм)» . Университет Питтсбурга .
  2. ^ «Сказки СюрЛаЛуна: Сказки, похожие на Жар-птицу» . surlalunefairytales.com . Архивировано из оригинала 5 февраля 2009 г. Проверено 4 февраля 2007 г.
  3. ^ Болт, Джон; Поливка, Иржи. Заметки по детским и бытовым сказкам братьев Гримм . Первый том (№ 1-60). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. стр. 503–504.
  4. ^ Гримм, Джейкоб и Гримм, Вильгельм; Тейлор, Эдгар; Крукшанк, Джордж (иллюстратор). Гоблины братьев Гримм: Бытовые истории братьев Гримм . Лондон: Р. Мик и компания. 1877. с. 289.
  5. ^ Гримм, Джейкоб, Вильгельм Гримм, ДЖЕК ЗИПЕС и АНДРЕА ДЕЗСО. «ПРОСТАК». В «Оригинальных народных и сказках братьев Гримм: полное первое издание», 207–15. Принстон; Оксфорд: Princeton University Press, 2014. По состоянию на 13 августа 2020 г. doi:10.2307/j.ctt6wq18v.71.
  6. ^ Сорлин, Эвелин. «Тема печали в сказках AaTh 514 и 550». В: Fabula 30, Jahresband (1989): 285–288. дои: https://doi.org/10.1515/fabl.1989.30.1.279
  7. ^ Джуди Сьерра, изд. (1994). Квесты и заклинания: сказки из европейской устной традиции . Юджин, Орегон: Б. Камински Media Arts. п. 180. Услужливая, меняющая форму лиса или кот — стандартный сказочный персонаж, в вариантах « Поиска золотой птицы »…
  8. ^ "Золотая птица". В: Лёвис из Менара, Август фон. Финские и эстонские народные сказки . Йена: Ойген Дидерихс. 1922. стр. 12–16.
  9. ^ "Птица Феникс". В: Вольф, Иоганн Вильгельм. Немецкие бытовые сказки . Геттинген/Лейпциг: 1851. стр. 229–242.
  10. ^ «Золотая птица и добрый заяц». В: Грум, Фрэнсис Хиндс. Цыганские народные сказки . Лондон: Херст и Блэкетт. 1899. стр. 182–187.
  11. ^ Болт, Джон; Поливка, Иржи. Заметки по детским и бытовым сказкам братьев Гримм . Первый том (№ 1-60). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. стр. 503–515.
  12. ^ Зингерле, Игнац и Зингерле, Джозеф. Детские и бытовые сказки юга Германии . Регенсбург: Ф. Пустет. 1854. стр. 157–172.
  13. ^ Приятные ночи . Том 1. Отредактированный Дональдом Бичером с введением и комментариями. Перевод У. Г. Уотерса. Университет Торонто Пресс. 2012. с. 598. ISBN   978-1-4426-4426-7
  14. ^ Кольберг, Оскар. Люди: Их обычаи, быт, речь, легенды, пословицы, обряды, колдовство, игры, песни, музыка и танцы . Серия VIII. Краков: в типографии Dr. Людвик Гумплович. 1875. стр. 48–52.
  15. ^ Климо, Мишель. Сказки и легенды Венгрии . Популярная литература всех народов. Предания, легенды, сказки, песни, пословицы, загадки, суеверия. Том XXXVI. Париж: Ж. Мезоннёв. 1898.стр. 259–265.
  16. ^ Гримм, Джейкоб и Гримм, Вильгельм; Тейлор, Эдгар; Крукшанк, Джордж (иллюстратор). Гоблины братьев Гримм: Бытовые истории братьев Гримм . Лондон: Р. Мик и компания. 1877. с. 289.
  17. ^ Болт, Джон; Поливка, Иржи. Заметки по детским и бытовым сказкам братьев Гримм . Первый том (№ 1–60). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. стр. 503–515.
  18. ^ Боратав, Пертев Наили. «Повесть и эпико-романное повествование». В: Дег, Линда. Исследования восточноевропейского народного повествования . Американское фольклорное общество, 1978. с. 19.
  19. ^ Лескин, Август. Балканские сказки . Йена: Ойген Дидерихс, 1915. с. 326.
  20. ^ Ралстон, Уильям Ралстон Шедден. Русские сказки: избранный сборник московского фольклора . Нью-Йорк: Поллард и Мосс. 1887. стр. 288–292.
  21. ^ Хардинг, Эмили Дж. Сказки славянских крестьян и пастухов . Лондон: Г. Аллен. 1886. стр. 265–292.
  22. ^ Пайл, Кэтрин. Сказки многих народов . Нью-Йорк: EP Dutton & Co. 1911. стр. 118–139.
  23. ^ Бейн, Р. Нисбет. Казачьи сказки и народные сказания . Лондон: GG Harrap & Co.. 1916. стр. 95–104.
  24. ^ «Царевич Иван, Светящаяся птица и Серый волк» В: Wheeler, Post. Русские волшебные сказки: с предисловием к русским сказкам . Лондон: A. & C. Black. 1917. стр. 93–118.
  25. ^ Русские народные сказки Александра Николаевича Афанасьева . Перевод Леонарда Артура Магнуса. Нью-Йорк: EP Dutton and Company. 1916. стр. 78–90.
  26. ^ Болт, Джон; Поливка, Иржи. Заметки по детским и бытовым сказкам братьев Гримм . Первый том (№ 1-60). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. стр. 503–515.
  27. ^ Хильтен-Каваллиус, Гуннар Олоф и Стивенс, Джордж. Шведские народные сказки и приключения . Первая часть. Стокгольм: па А. Болинс Фёрлаг. 1844. стр. 151–152.
  28. ^ Поп-Ретеганул, Ион. Император с тремя сыновьями   (на румынском языке) – через Wikisource .
  29. ^ «Соловей в мечети». В: Филлмор, Паркер. Смеющийся принц: Книга югославских сказок и народных сказок . Нью-Йорк: Harcourt, Brace and Company, 1921. стр. 171–200.
  30. ^ «Принц и Чудо-птица». В: Хеллер, Лотте. Украинские народные сказки; передано и рассказано Лоттой Хеллер и Надей Сурововой. Иллюстрировано Юрием Вауком . Вена: Рикола Верлаг. 1921. стр. 55–63.
  31. ^ "Сказочный соловей". В кн.: Секлемян А.Г. Золотая девица и другие народные сказки и сказки, рассказываемые в Армении . Кливленд и Нью-Йорк: Компания Хелмана-Тейлора. 1898. стр. 33–39.
  32. ^ "Золотая птица". В: Халтрих, Джозеф. Немецкие народные сказки из Саксонии в Трансильвании . Берлин: 1856. стр. 31–39. [1]
  33. ^ Мераклес, Михалес Г. Исследования греческой сказки . Представлено, переведено и отредактировано. Уолтер Пухнер. Серия сказок Рааба, т. 9. Вена: австрийская Музей фольклора, 1992. с. 159. ISBN   3-900359-52-0 .
  34. ^ Докинз, Ричард МакГилливрей. Новогреческие народные сказки . Оксфорд: Кларендон Пресс. 1953. с. 190.
  35. ^ Медер, Тео. «Золотая птица (Жар-птица)». В: От Аладдина до Лебедя придерживается этого. Лексикон сказок: происхождение, развитие, вариации . 1-е издание. Тон Деккер, Юрьен ван дер Коой и Тео Медер. Критак: Вс. 1997. с. 152.
  36. ^ Дьёрдь Гаал. Сборник венгерских народных сказок Дьёрдя Гаала (том 3) . Пешт: Принадлежит Густаву Эмиху. стр. 1860 г. 1–14.
  37. ^ Пайл, Ховард; Пайл, Кэтрин. Чудо-часы: или четыре и двадцать чудесных сказок, по одной на каждый час дня . Нью-Йорк: Отпечатано Harper & Brothers. 1915 (1887). стр. 107–120. [2]
  38. ^ Дьёрдь Гаал. Сборник венгерских народных сказок Дьёрдя Гаала (том 2) . Пешт: принадлежит Пфайферу Фердинанду. стр. 1857 г. 149–156.
  39. ^ Бритаев, Созрыко Аузбекович. "Осетинские народные сказки" [Ossetian Folk Tales]. Детская литература, 1975. pp. 120-143.
  40. ^ Вервлиет, Дж. Б.; Корнелиссен, Джозеф. Фламандские народные сказки и детские сказки . Лиер: Йозеф ВАН ИН и Си, Друккерс-Уитгеверс. 1900. стр. 36–42. [3]
  41. ^ де Мейер, Виктор. Фламандское повествовательное сокровище . Часть 3. 1-е издание. 1929. стр. 103–111.
  42. ^ де Мейер, Виктор. Фламандское повествовательное сокровище . Часть 3. 1-е издание. 1929. с. 305.
  43. ^ Ди Франсия, Леттерио (редактор). Калабрийские сказки и рассказы . Первая и вторая часть. Турин: Джованни Кьянторе, 1935. стр. 196–198. [4]
  44. ^ Ласло Арань. Оригинальные народные сказки . Пешт: издает Густав Хекенаст. стр. 1862 г. 1–29.
  45. ^ Пино, Леон. Популярные сказки из Пуату . Париж: Э. Леру. 1891.стр. 21–26. [5]
  46. ^ Массиньон, Женевьева. Корсиканские истории . Париж: Пикард. 1984 [1963]. стр. 7–10. ISBN   2-7084-0102-5
  47. ^ Ди Франсия, Леттерио (редактор). Калабрийские сказки и рассказы . Первая и вторая часть. Турин: Джованни Кьянторе, 1935. стр. 181–195.
  48. ^ Поп-Регетанул. Птица поет, господа спят в румынском Викиресурсе.
  49. ^ Янош Берзе Надь. Сказки уездов Хевеш и Яс-Надькун-Сольнок (Сборник народной поэзии, том 9). Будапешт: принадлежит компании Athenaeum Equity. стр. 1907 г. 72–80.
  50. ^ Ланг, Эндрю. Книга Зелёных сказок . Лонгманс, Грин. 1892. стр. 328-338.
  51. ^ Шотт, Артур и Альберт. Румынские народные сказки из Баната . Бухарест: Критерий. 1975. стр. 194–204.
  52. ^ Шотт, Артур; Шотт, Альберт. Валашские сказки . Штутгарт и Тюбинген: JG Cotta'scher Verlag. 1845. стр. 253–262.
  53. ^ Зарыч, Эльжбета. «Народное, литературное и романтическое в верхнесилезских сказках и сказках (Oberschlesiche Märchen Und Sagen) Йозефа фон Эйхендорфа». В: Йозеф фон Эйхендорф (1788–1857) и чешско-польское культурное и художественное пограничье: Коллективные монографии . Под редакцией Либора Мартинека и Малгожаты Гамрат. KLP - Koniasch Latin Press, 2018. стр. 75–80, 87–89. http://bohemistika.fpf.slu.cz/wp-content/uploads/2014/11/eichendorff-komplet.pdf
  54. ^ Вайшкунас, Йонас . «НЕКОТОРЫЕ ПЕРИФЕРИЧЕСКИЕ ФОРМЫ СРЕДИЗЕМНОМОРСКИХ И ВОСТОЧНЫХ ЗОДИАКАЛЬНЫХ ТРАДИЦИЙ В ЯЗЫЧЕСКОЙ ЛИТВЕ». В: Archaeologia Baltica , Том 10: Астрономия и космология в народных традициях и культурном наследии. Издательство Клайпедского университета. 2008. с. 89. ISSN   1392-5520
  55. ^ Вайшкунас, Йонас . «НЕКОТОРЫЕ ПЕРИФЕРИЧЕСКИЕ ФОРМЫ СРЕДИЗЕМНОМОРСКИХ И ВОСТОЧНЫХ ЗОДИАКАЛЬНЫХ ТРАДИЦИЙ В ЯЗЫЧЕСКОЙ ЛИТВЕ». В: Archaeologia Baltica , Том 10: Астрономия и космология в народных традициях и культурном наследии. Издательство Клайпедского университета. 2008. стр. 89, 91-92. ISSN   1392-5520
  56. ^ ПОЗДНО, Норберт, 1994. «Дьявол и рассвет». В: Литовская наука , Т. II, 1(2), Вильнюс: Редакция ПИ «Летувос москлос». стр. 116–129.
  57. ^ Разаускас, Дайниус . « Из черновиков балтийских мифических образов: Утренняя звезда ». В: Народная культура . Нет. 6 (201), с. 20.
  58. ^ БЛАЖЕК, Вацлав. « Роль «Яблока» в индоевропейской мифологической традиции и в соседних традициях ». В: Лисецкий, Марцин; Милн, Луиза С.; Янчевская, Наталья. Власть и речь: мифология социального и священного. Торунь: ЭИКОН, 2016. С. 257–297. ISBN   978-83-64869-16-7 .
  59. ^ Вайшкунас, Йонас . «НЕКОТОРЫЕ ПЕРИФЕРИЧЕСКИЕ ФОРМЫ СРЕДИЗЕМНОМОРСКИХ И ВОСТОЧНЫХ ЗОДИАКАЛЬНЫХ ТРАДИЦИЙ В ЯЗЫЧЕСКОЙ ЛИТВЕ». В: Archaeologia Baltica , Том 10: Астрономия и космология в народных традициях и культурном наследии. Издательство Клайпедского университета. 2008. с. 89. ISSN   1392-5520
  60. ^ Диксон-Кеннеди, Майк (1998). Энциклопедия русских и славянских мифов и легенд . Санта-Барбара, Калифорния: ABC-CLIO. п. 161. ISBN   9781576070635 .
  61. ^ Исон, Кассандра. Сказочные существа, мифические монстры и символы силы животных: Справочник . Гринвуд Пресс. 2008. стр. 60. ISBN   978-02-75994-25-9 .
  62. ^ Рамануджан, А.К. Цветущее дерево и другие устные сказки из Индии . Беркли, Лондон: Издательство Калифорнийского университета. 1997. с. 248. ISBN   0-520-20398-4
  63. ^ Скрипка Илии и другие еврейские сказки . Выбрано и пересказано Говардом Шварцем. Нью-Йорк, Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. 1994 [1983]. п. 301. ISBN   0-19-509200-7
  64. ^ Гарри, Джейн. «Выбор дорог. Мотив N122.0.1 и Перекресток, разные мотивы». В: Джейн Гарри и Хасан Эль-Шами (ред.). Архетипы и мотивы в фольклоре и литературе. Справочник . Армонк / Лондон: М.Э. Шарп, 2005. с. 334.
  65. ^ Жадность, Альберт. «Ганс Вернер Хенце, 'L'Upupa и триумф сыновней любви'. Проблемы оперы-сказки в XXI веке». В: Фабула 50, № 3–4 (2009): 264. https://doi.org/10.1515/FABL.2009.021.
  66. ^ Хильтен-Каваллиус, Гуннар Олоф и Стивенс, Джордж. Шведские народные сказки и приключения . Первая часть. Стокгольм: па А. Болинс Фёрлаг. 1844. с. 151.
  67. ^ Томпсон, Стит (1977). Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. п. 107. ISBN   0-520-03537-2 .
  68. ^ Дег, Линда . Сказки и общество: рассказывание историй в венгерской крестьянской общине . Блумингтон и Индианаполис: Издательство Университета Индианы. 1989 [1969]. п. 331. ISBN   0-253-31679-0
  69. ^ Гримм, Джейкоб и Гримм, Вильгельм; Тейлор, Эдгар; Крукшанк, Джордж (иллюстратор). Гоблины братьев Гримм: Бытовые истории братьев Гримм . Лондон: Р. Мик и компания. 1877. с. 289.
  70. ^ Жалоба Шотландии: Написано в 1548 году. С предварительной диссертацией и госсарием . Эдинбург: 1801. с. 237. [6]
  71. ^ Джейкоб и Вильгельм Гримм; Зипес, Джек; Дезё, Андреа (иллюстратор). Оригинальные народные сказки и сказки братьев Гримм: полное первое издание, Принстон; Оксфорд: Издательство Принстонского университета, 2014. с. 497. По состоянию на 12 августа 2020 г. doi:10.2307/j.ctt6wq18v.166.
  72. ^ Ньеруп, Расмус. Распространенное развлекательное чтение в Дании и Норвегии на протяжении веков . Копенгаген: 1816. стр. 227–230. [7]
  73. ^ Хильтен-Каваллиус, Гуннар Олоф и Стивенс, Джордж. Шведские народные сказки и приключения . Первая часть. Стокгольм: па А. Болинс Фёрлаг. 1844. с. 151.
  74. ^ Медер, Тео. «Золотая птица (Жар-птица)». В: От Аладдина до Лебедя придерживается этого. Лексикон сказок: происхождение, развитие, вариации . 1-е издание. Тон Деккер, Юрьен ван дер Коой и Тео Медер. Критак: Вс. 1997. стр. 152–153.
  75. ^ Кер, WP "Римский Ван Валевейн (Гавейн)". В: Фольклор 5, вып. 2 (1894): 121–28. http://www.jstor.org/stable/1253647 .
  76. ^ Винкельман, Дж. Х. «Рыцарь, шахматная игра и невеста. Вклад в интерпретацию среднеголландского «Романа ван Валевейна»». В: Festschrift Вальтера Хауга и Бургарта Вахингера . Под редакцией Йоханнеса Яноты, Пауля Сапплера, Фридера Шанце, Бенедикта К. Вольманна, Гизелы Вольманн-Профе и Ханса-Йоахима Цигелера. Берлин, Нью-Йорк: Макс Нимейер Верлаг, 1992. стр. 549–564. https://doi.org/10.1515/9783110937114.549
  77. ^ Джейкобс, Джозеф. Еще кельтские сказки . Нью-Йорк: Сыновья ГП Патнэма. 1895. с. 229.
  78. ^ Маньянини, Сюзанна. «Между Страпаролой и Базиле: три сказки из « Делла Метаморфоси» Лоренцо Сельвы (1582)». Чудеса и сказки 25, вып. 2 (2011): 331–69. По состоянию на 29 ноября 2020 г. http://www.jstor.org/stable/41389007 .
  79. ^ Де Блекур, Виллем. «В поисках омоложения». В: Волшебные сказки, Печатные сказки: О генеалогии сказок и братьев Гримм . п. 61. Манчестер: Издательство Манчестерского университета, 2012. http://www.jstor.org/stable/j.ctv6p4w6.7 .
  80. ^ Гюнтер, Кристофер Вильгельм. Детские сказки, собранные из устных рассказов . 2-е изд. Йена: Ф. Фромманн, 1857. стр. 93–150. [8]
  81. ^ «ЗОЛОТАЯ ЧЁРНАЯ ПТИЦА из книги сказок Эндрю Лэнга» . сайт миффольклор.нет .
  82. ^ Золотой Мерль , Поль Себилло, во французском Wikisource .
  83. ^ Виггин, Кейт Дуглас Смит; Смит, Нора Арчибальд. Волшебные створки: вторая книга сказок . Гарден-Сити, Нью-Йорк: Даблдей, Доран и компания. 1931 [1904]. стр. 245–250.
  84. ^ Сьёстедт-Жонваль, Мария-Луиза. «An Craoihinn Aoihinn (Дуглас Хайд), Восемь рассказов Койт Магага. Дублин, Educational Co., 1936» [compte-rendu]. В: Etudes Celtiques , vol. 2, выпуск 3, 1937. стр. 142-144. www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_1937_num_2_3_1137_t2_0142_0000_2
  85. ^ Карре Альвареллос, Лоис. Галицкие народные сказки . Порту: Этнографический музей Порту. 1968. стр. 25-30.
  86. ^ Государственная дискотека (1975). Альберто Марио Чирезе; Лилиана Серафини (ред.). Невоспетые устные традиции: первый национальный перечень по типам, причинам или темам [ Устные невоспетые традиции: первый национальный перечень по типам, причинам или темам ] (на итальянском и английском языках). Министерство культурного и экологического наследия. п. 126.
  87. ^ Вебстер, Вентворт. Баскские легенды . Лондон: Гриффит и Фарран, 1879. стр. 181–182, 182–187.
  88. ^ Куртин, Иеремия. Мифы и сказания русских, западных славян и мадьяр . Бостон: Литтл, Браун и компания. 1890. с. 349.
  89. ^ Ленерт, Иоганн Генрих. Сказочный венок для детей, посвященный забавному развлечению, особенно в семейном кругу . Берлин [1829 г.]. CXLVIII-CLV (148–155).
  90. ^ Лёр, Иоганн Андреас Кристиан. Книга сказок для детей и юношества, с множеством мух и мурлыканий, изящная и поучительная [1–]2. Том 2, Лейпциг [ок. 1819/20]. стр. 248–257.
  91. ^ Виссер, Вильгельм. Нижненемецкие народные сказки . Йена: опубликовано Ойденом Дидерихсом. 1922. стр. 156–162. [9]
  92. ^ Виссер, Вильгельм. Нижненемецкие народные сказки . Йена: опубликовано Ойденом Дидерихсом. 1922. стр. 163–170. [10]
  93. ^ Мэдсен, Йенс. Народные памятники из прихода Ханвед недалеко от Фленсбурга . Кйобенхавн: в комиссии CS Ivensen Bookhandel. 1870. стр. 3-7. [11]
  94. ^ Арнольд Иполий. [в сборнике народных сказок Иполия Арнольда] (Сборник народной поэзии, том 13). Будапешт: принадлежит Athenaeum Partnership. стр. 1914 г. 118-132.
  95. ^ Климо, Мишель. Сказки и легенды Венгрии . Популярная литература всех народов. Предания, легенды, сказки, песни, пословицы, загадки, суеверия. Том XXXVI. Париж: Ж. Мезоннёв. 1898.стр. 265-276.
  96. ^ Берд, Элси. Польская книга сказок . Лондон: Т. Фишер Анвин ЛТД. 1925. стр. 85–102.
  97. ^ Глинский, Антони Юзеф. Польский сказочник: сказки, романы и народные сказки . Том I. Вильнюс: В Губернской типографии. 1862. стр. 15-38.
  98. ^ Хэвиленд, Вирджиния. Любимые сказки, рассказанные в Польше . Бостон: Литтл, Браун и компания, 1963. стр. 55–81.
  99. ^ Филлмор, Паркер. Смеющийся принц: Книга югославских сказок и народных сказок . Нью-Йорк: Harcourt, Brace and Company, 1921. стр. 73–106.
  100. ^ Петер Балинт. «Быть ​​воспринятым и понятым (функция портрета или фотографии в сказках)». В: Личность и сказка. Под редакцией Петера Балинта. Хайдубёсёрмень. стр. 2011 г. 239–244. ISBN   978-963-89167-9-2
  101. ^ Эрбен, Карел Яромир. Чешские сказки . Ян Лайхтер. 1905 год 97-116.
  102. ^ Милетинский, JE; Эрбен, Карел Яромир. « Жар-птица и лиса Рышка ». В мае . Весенний альманах за 1858 год. Прага: Х. Доминикус, 1858. С. 205–224.
  103. ^ Райнов, Николай. « Болгарские сказки ». Захарий Стоянов, 2005. Сказка №1. 10. ISBN   954-739-618-8 .
  104. ^ Кралина, Надежда Петровна. « Сто сказок удмуртского народа ». Ижевск: Удмуртское книжное издательство, 1961. С. 148-152.
  105. ^ Петер Домокос; Сара Кариг. Ватка и Калмез: Votják Mondák és Mesék . Будапешт: Европа Кенивкиадо, 1974. стр. 205-210.
  106. ^ Вальявец, Матия. « Злата тика (Народная сказка или повесть) ». В: Словенская бчела , т. 3, вып. 33 (1852 г.). стр. 266-269.
  107. ^ Blazic M.M. (2020). "DISTRIBUTION OF SOME FAIRY TALE TYPES IN DIFFERENT CULTURES AND MAPPING AS INNOVATION IN SCHOOL PRACTICES". In: Социальные и гуманитарные науки: теория и практика, (1 (4)), 39. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/distribution-of-some-fairy-tale-types-in-different-cultures-and-mapping-as-innovation-in-school-practices (дата обращения: 05.03.2022).
  108. ^ Грундтвиг, Свенд. Датские народные сказки Свенда Грундтвига . Копенгаген: Опубликовано в августе. Бахг, Леманн и сцена. Отпечатано в J. Jorgensen & Co. 1884. стр. 102–124.
  109. ^ Хэтч, Мэри Коттам; Грундтвиг, Свен. Еще датские сказки . Нью-Йорк: Харкорт, Брейс. 1949. стр. 214–237.
  110. ^ Асбьёрнсен, Питер Кристен. Норвежские народные сказки: Новый сборник . Христиания: По заказу Дж. Дибвада, 1871. стр. 108–116.
  111. ^ Асбьёрнсен, Питер Кристен; Дасент, Джордж Уэббе. Полевые сказки: серия популярных скандинавских сказок П.Ч. Асбьёрнсен . Лондон: Гиббингс; Нью-Йорк: ГП Патнэм. 1896. стр. 391–403.
  112. ^ Асбьёрнсен, Питер Кристен; Брекстад, Ханс Лиен (переводчик). Сказки далекого Севера . Лондон: Дэвид Натт. 1897. стр. 8–19.
  113. ^ Ходне, Орнульф. Типы норвежской народной сказки . Университетское издательство, 1984. стр. 128–129.
  114. ^ Лескин, Август/Бругман, К. Литовские народные песни и сказки . Страсбург: Карл Дж. Трюбнер, 1882. стр. 363–371.
  115. ^ Лескин, Август/Бругман, К. Литовские народные песни и сказки . Страсбург: Карл Дж. Трюбнер, 1882. стр. 371–375.
  116. ^ Бривземниекс, Фрицис. Латышские народные сказки . Москва: 1877. С. 211-222. (На русском языке [грамматическая реформа до 1918 года])
  117. ^ Brīvzemnieks, Fricis. Латышскія народныя сказки . Moskva: 1877. pp. 223–227 (footnote nr. 1). (In Russian [pre-1918 grammatical reform])
  118. ^ Brīvzemnieks, Fricis. Латышскія народныя сказки . Moskva: 1877. pp. 227–229 (continuation of footnote nr. 1). (In Russian [pre-1918 grammatical reform])
  119. ^ Айрапетян Тамар. « Культурное присвоение чужих миров в потрясающем соловье: лес как загадочный символ (перевод ниже Леона Кечеяна) ». В: Обзор арменоведения, том 38, 2018, стр. 427-428.
  120. ^ Балкарские и карачаевские сказки [Fairy Tales from the Karachays and the Balkars]. Сборник сказок. Moskva: Детская литература, 1983. pp. 106-111 (Tale nr. 17).
  121. ^ Ногай, Аждаут. "Ногайские народные сказки" [Folk Tales of the Nogais]. Moskva: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1979. pp. 34-45 (Tale nr. 10).
  122. ^ Кур, Уве. Арабские сказки из Сирии / Сирийские сказки . Франкфурт-на-Майне и Лейпциг: Insel-Verlag, 1993. стр. 134–143.
  123. ^ Рамануджан, А.К. Цветущее дерево и другие устные сказки из Индии . Беркли, Лондон: Издательство Калифорнийского университета. 1997. стр. 91–94 и 248. ISBN   0-520-20398-4
  124. ^ Радлов, Василий Васильевич. Образцы народной литературы тюркских племен . Часть IV: Диалекты барадинских, тарских, тобольских и тюменских татар. СПб.: Комиссары Императорской Академии наук. 1872. стр. 146–154.
  125. ^ Чудояков, Андрей Ильич. "Шорские сказки, легенды" [Tales and Legends from the Shors]. Весть, 2002. pp. 77-85. ISBN   5-94306-116-9 .
  126. ^ Улуг-Зода, Клаудия (1967). Таджикские народные сказки ( на русском языке). Телефон. стр. 263–272. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  127. ^ Узбекские народные сказки [Uzbek Folk-Tales]. В 2-х томах. Том 1. Перевод с узбекского. Сост. М. Афзалов, Х. Расулов, З. Хусаинова. Ташкент: Издательство литературы и искусства имени Гафура Гуляма, 1972. Tale nr. 22.
  128. ^ Фишер, Вальтраут. Соломбо Чаан: Монгольские сказки . Берлин: Книгоиздательство Der Morgen. 1989. стр. 207–222. ISBN   3-371-00203-9 .
  129. ^ Фробениус, Лео. Атлантида: Сказки Кордофана . Том 4. Йена: Ойген Дидерихс, 1923. стр. 134–147.
  130. ^ Сэвори, Филлис. Сказки у камина в Конго . Нью-Йорк: Гастингс Хаус, 1962. стр. 54–61.
  131. ^ Бюттнер, Карл Готхильф. Антология литературы суахили . Стихи и рассказы на суахили. Собран и переведен Dr. К.Г. Бюттнер. Первая часть. Берлин: Издательство Эмиля Фельбера, 1894. стр. 106–115.
  132. ^ Бюттнер, Карл Готхильф. Антология литературы суахили. Стихи и рассказы на суахили . Собран и переведен Dr. К.Г. Бюттнер. Вторая часть. Берлин: Издательство Эмиля Фельбера, 1894. стр. 113–125.
  133. ^ Бюттнер, Карл Готхильф. Антология литературы суахили. Стихи и рассказы на суахили . Собран и переведен Dr. К.Г. Бюттнер. Вторая часть. Берлин: Издательство Эмиля Фельбера, 1894. с. 113 (сноска).
  134. ^ Вольпе, М. "Волшебный цветок. сказки Восточной Африки" [The Magic Flower. Tales of East Africa]. Moskva: Художественная литература, 1987. Tale nr. 19.
  135. ^ Кнапперт, Ян. Мифы и легенды суахили . Лондон: Хайнеманн, 1970. стр. 189 и далее. ISBN   9780435900830 .
  136. ^ Фельтен, Карл. Сказки и рассказы на суахили . Штутгарт/Берлин: В. Спеманн, 1898. стр. 118–139.
  137. ^ Креус, Жасинт. Куэнтос-де-лос-Ндове Экваториальной Гвинеи . Малабо: Centrocultural Hispano-Guineano, 1991. стр. 192-193. ISBN   84-7232-581-4 .
  138. ^ Креус, Жасинт. Куэнтос-де-лос-Ндове Экваториальной Гвинеи . Малабо: Centrocultural Hispano-Guineano, 1991. стр. 194-196. ISBN   84-7232-581-4 .
  139. ^ Мьюзик, Рут Энн. Зеленые холмы волшебства: европейские народные сказки Западной Вирджинии . Лексингтон: Университетское издательство Кентукки. 1970. стр. 174–185. ISBN   978-0-8131-1191-9
  140. ^ Кэмпбелл, Мари. Сказки из страны странствующих по облакам . Афины и Лондон: Издательство Университета Джорджии. 2000 [1958]. стр. 70-77. ISBN   0-8203-2186-9
  141. ^ Кампа, Артур Л. «Испанские традиционные сказки на юго-западе». В: Западный фольклор 6, вып. 4 (1947): 322–34. По состоянию на 11 октября 2020 г. doi:10.2307/1497665.
  142. ^ Карьер, Жозеф Медар. Сказки из французского фольклора Миссури . Эванстон: Северо-Западный университет, 1937. стр. 161–166.
  143. ^ Американское фольклорное общество. Журнал американского фольклора . Том. 25. Вашингтон [и др.]: Американское фольклорное общество, 1912. стр. 194–195.
  144. ^ Ромеро, Сильвио. Популярные сказки из Бразилии . Сан-Паулу: Ливрария де Франсиско Алвес. 1897. стр. 28–31.
  145. ^ Пиментель, Фигейредо. Рассказы бабушки . Рио-де-Жанейро [1896 г.]. стр. 17–20 (на португальском языке).
  146. ^ Лабуле, Эдуард; Бут, Мэри Луиза. Последние сказки . Нью-Йорк: Харпер и братья. [ок. 1884] стр. 1-36.
  147. ^ Андерхилл, Зои Дана. Портной гномов и другие сказки . Нью-Йорк: Издательство Harper & Brothers. 1896. стр. 164–176.
  148. ^ Капуана, Луиджи. Жили-были...: Сказки . Милан: Fratelli Treves , Издательство. 1885. стр. 57-73.
  149. ^ Капуана, Луиджи. Жили-были сказки . Нью-Йорк: Издательская компания Cassell. 1893. стр. 16–28.
  150. ^ Зипес, Джек (2019). «Говорить правду с помощью народных и сказок: сила бессильных» . Журнал американского фольклора . 132 (525): 243–259. дои : 10.5406/jamerfolk.132.525.0243 . JSTOR   10.5406/jamerfolk.132.525.0243 . S2CID   199283461 .
  151. Настоящие анналы сказочной страны: правление короля Герлы . Под редакцией Уильяма Кантона; иллюстрировано Чарльзом Робинсоном. Лондон: JM Dent & Co. [1900], стр. 96–105.
  152. ^ ТЕСАРЖОВА, Людмила. «За волшебными воротами: оригинальные чешские сказки». Иллюстрировано Артушем Шайнером. Прага: Вайнфуртер, 1932. стр. 24–32.
  153. ^ «Анимированные венгерские народные сказки» . Венгерские народные сказки (сериал, 1980–2012) . Главный редактор Венгерского телевидения (MTV) (I), киностудии «Паннония». 18 сентября 1980 года . Проверено 28 декабря 2020 г.
  154. ^ Жадность, Альберт. «Ганс Вернер Хенце, 'L'Upupa и триумф сыновней любви'. Проблемы оперы-сказки в XXI веке». В: Фабула 50, № 3–4 (2009): 261–272. https://doi.org/10.1515/FABL.2009.021

Библиография

[ редактировать ]
  • Болт, Джон; Поливка, Иржи. Заметки по детским и бытовым сказкам братьев Гримм . Первый том (№ 1-60). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. стр. 503–515.
  • Нехорошо, Эммануэль. Популярные сказки Лотарингии сравниваются со сказками других провинций Франции и зарубежных стран, и им предшествует очерк о происхождении и распространении европейских народных сказок . Том I. Париж: Просмотрег. 1887.стр. 212–222.
  • Хильтен-Каваллиус, Гуннар Олоф и Стивенс, Джордж. Шведские народные сказки и приключения . Первая часть. Стокгольм: па А. Болинс Фёрлаг. 1844. стр. 151–152 и 164–168.
  • Хильтен-Каваллиус, Гуннар Олоф и Стивенс, Джордж. Шведские народные сказки и приключения . Первая часть. Стокгольм: па А. Болинс Фёрлаг. 1849. стр. 488–489.
  • Шотт, Артур и Шотт, Альберт. Валашские сказки . Штутгарт: Дж. Г. Котта. 1845. стр. 368–370.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Блекур, Виллем. (2008). «Золотая птица», «Живая вода» и Валевейн. Журнал голландского языка и литературы. 124. 259–277.
  • Де Блекур, Виллем. «В поисках омоложения». В: Волшебные сказки, Печатные сказки: О генеалогии сказок и братьев Гримм . стр. 51–79. Манчестер: Издательство Манчестерского университета, 2012. http://www.jstor.org/stable/j.ctv6p4w6.7 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 750a8544577d93f90b180b92a9f43ebd__1712837520
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/75/bd/750a8544577d93f90b180b92a9f43ebd.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Golden Bird - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)