Танцующая вода, поющее яблоко и говорящая птица
Эта статья может оказаться слишком длинной для удобного чтения и навигации . ( ноябрь 2021 г. ) |
Танцующая вода, поющее яблоко и говорящая птица | |
---|---|
Люди говорят | |
Имя | Танцующая вода, поющее яблоко и говорящая птица |
Аарне – Томпсона Группировка | ATU 707 ( Три золотых ребенка ; Три золотых сына) |
Область | Сицилия , Евразия , Весь мир |
Связанный | Анчилотто, король Провино ; Принцесса Бель-Этуаль и принц Шери ; «Сказка о царе Салтане» ; Мальчики с золотыми звездами ; Сестры завидуют своему кадету |
«Танцующая вода, поющее яблоко и говорящая птица» — сицилийская сказка, собранная Джузеппе Питре . [ 1 ] и переведен Томасом Фредериком Крейном для его «Итальянских популярных сказок» . [ 2 ] Джозеф Джейкобс включил реконструкцию этой истории в свои «Европейские народные и сказки» . [ 3 ] Оригинальное название — « Li Figghi di lu Cavuliciddaru », что Крейн дословно переводит как «Дочери собирателя трав». [ 4 ]
Эта история является прототипом сказки Аарне-Томпсона-Утера типа 707, которой она и дала свое название. [ 5 ] Альтернативные названия этого типа сказки: «Три золотых сына» , «Три золотых ребенка» , «Птица истины» , португальский : Os meninos com uma estrelinha na testa , букв. «Мальчики со звездочками на лбу», [ 6 ] Russian : Чудесные дети , romanized : Chudesnyye deti , lit. 'The Wonderful or Miraculous Children', [ 7 ] или венгерский : Златоволосые близнецы , букв. «Златоволосые близнецы». [ 8 ]
По словам фольклориста Стита Томпсона , эта сказка является «одним из восьми или десяти самых известных сюжетов в мире». [ 9 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Ниже приводится краткое изложение сказки, собранное Джузеппе Питре и переведенное Томасом Фредериком Крейном.
Король, прогуливаясь по улице, услышал разговор трех бедных сестер. Самая старшая сказала, что если бы она вышла замуж за королевского дворецкого, то напоила бы весь двор из одного стакана, с остатком воды. Вторая сказала, что если она выйдет замуж за хранителя царского гардероба, то оденет весь двор в один кусок ткани, а еще останется немного. Младшая сказала , что если выйдет замуж за короля, то родит двух сыновей с яблоками в руках и дочь со звездой на лбу.
Наутро король приказал двум старшим сестрам сделать то, что они сказали, а затем выдал их замуж за дворецкого и хранителя королевского гардероба, а младшую — за себя. Королева забеременела, и королю пришлось отправиться на войну, оставив после себя известие о рождении своих детей. Королева родила обещанных ей детей, но ее сестры, завидуя, положили им трех щенков, послали известие королю и отдали детей на попечение. Король приказал посадить его жену в гусеничный кран .
Три феи увидели брошенных детей и дали им оленя, чтобы тот их выкормил, кошелек, полный денег, и кольцо, которое меняло цвет, когда с одной из них постигло несчастье. Когда они выросли, они уехали в город и сняли дом.
Их тети увидели их и были в ужасе. Они послали свою няню навестить дочь и сказать ей, что для идеального состояния дома нужна Танцующая вода, и что ее братья должны достать ее для нее. Старший сын ушел и нашел по очереди трех отшельников. Первые двое не смогли ему помочь, но третий рассказал ему, как достать Танцующую воду, и он принес ее обратно в дом. Увидев это, тетушки послали нянюшку сказать девочке, что в доме тоже нужно Поющее яблоко, но брат получил его, как и Танцующую воду. В третий раз они отправили его за Говорящей Птицей, но, поскольку одним из условий было то, что он не должен реагировать на птицу, и она сказала ему, что его тети пытались убить его, а его мать была на беговой дорожке, это его шокировало. в речь, и он превратился в камень. Кольцо поменяло цвет. Его брат последовал за ним, но его постигла та же участь. Их сестра пришла за ними обоими, ничего не сказала и вернула к жизни своего брата и множество других статуй.
Они вернулись домой, и король увидел их и подумал, что, если бы он не знал, что его жена родила трех щенков, он бы подумал, что это его дети. Они пригласили его на обед, и Говорящая Птица рассказала королю обо всем, что произошло. Король казнил тетушек и их няню и забрал жену и детей обратно во дворец.
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]сказка отнесена В международном индексе Аарне-Томпсона-Утера к типу ATU 707, «Три золотых ребенка». [ 10 ] [ 11 ]
По словам фольклориста Кристины Гольдберг, тип сказки появляется «по всей Европе» и предполагает, что герои отправляются на поиски чудесных предметов. [ 12 ] Ричард МакГилливрей Докинз заявил, что «как правило, есть три квеста», а третий предмет «почти всегда… волшебная говорящая птица». [ 13 ] В других вариантах, по словам ученого Хасана Эль-Шами , объекты квеста включают «танцующее растение, поющий объект и птицу, говорящую правду». [ 14 ]
Вариации
[ редактировать ]Русский фольклорист Лев Бараг также отметил два разных формата сказки: первый - «золотые ноги по колено, серебряные руки до локтя», второй - «поющее дерево и говорящая птица". [ 15 ]
Брат в поисках невесты
[ редактировать ]В некоторых региональных вариантах детей отправляют за магическими предметами, например, за зеркалом, или за женщиной известной красоты и великих сил. [ 16 ] Этот персонаж становится женой брата и сестры мужского пола в конце истории. [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] Например, в Typen Turkischer Volksmärchen («Типы турецких фольклористов») фольклористов Вольфрама Эберхарда и Пертева Наили Боратава . Тип 707 известен в Турции как Die Schöne или Güzel («Прекрасный»). Название относится к девушке сверхъестественной красоты, которую ищет брат и сестра мужского пола. [ 20 ]
Такие варианты встречаются в Албании, как в сказках, собранных И. Г. Фон Ханом в его «Греческих и албанских сказках» (Лейпциг, 1864), в деревне Загори в Эпире , [ 21 ] и Огюста Дозона в Contes Albanais (Париж, 1881). Эти истории заменяют поиск предметов поисками феи по имени Э Букура э Дхеут («Красавица земли»), женщины необыкновенной красоты и магических способностей. [ 22 ] [ 23 ] Одна из таких сказок присутствует в Роберта Элси сборнике албанских народных сказок ( «Албанские сказки и легенды »): «Юноша и девушка со звездами на лбу и полумесяцами на груди» . [ 24 ] [ 25 ]
Другая версия этой истории — «Сказание об Арабе-Зандыке» . [ 26 ] [ 27 ] в котором брат - герой, собирающий чудесные предметы (волшебный цветок и зеркало) и их владелец (араб-Зандык), на котором он позже женится. Араб-Зандык заменяет птицу и, таким образом, рассказывает всю правду во время своего свадебного банкета. [ 28 ] [ 29 ]
В расширенной версии из бретонского источника под названием L'Oiseau de Verité : [ 30 ] младший тройняшек, королевский сын, слушает помощницу (старуху), которая оказывается принцессой, очарованной своей крестной матерью. В неожиданном появлении упомянутой крестной матери она предсказывает, что ее крестница выйдет замуж за героя сказки (самого молодого принца) после войны с другой страной.
Другой мотив, который появляется в этих вариантах (особенно на Ближнем Востоке и в Турции), - это вскармливание героем грудного молока людоедки. [ 31 ] [ 17 ]
Сестра выходит замуж за принца
[ редактировать ]В исландском варианте, собранном Йоном Арнасоном и переведенном в его книге «Исландские легенды» (1866 г.), под названием Bóndadæturnar ( «История трех дочерей фермера » или ее немецкий перевод Die Bauerntöchter ), [ 32 ] квест сосредоточен на поиске птицы и опускает два других предмета. Конец почти такой же: безымянная сестра спасает своих братьев Вильямра и Сигурда, а также принца от заклинания окаменения, а затем выходит за него замуж. [ 33 ]
Другой вариант, где происходит этот счастливый конец, — «Принцесса Бель-Этуаль и принц Шери » мадам. Д'Ольнуа, где героиня спасает своего кузена принца Шери и выходит за него замуж. Другой французский вариант, собранный Анри Карнуа ( L'Arbre qui chante, l'Oiseau qui parle et l'Eau d'or , или «Дерево, которое поет, птица, которая говорит, и золотая вода»), имеет самый молодой вариант. дочь, принцесса, выходит замуж за заколдованного старика, которого она встречает в своем путешествии и который дает ей совет, как получить эти предметы. [ 34 ]
В армянском варианте «Теодор, танцующий » брат отправляется на поиски вещей одноименного персонажа, и в конце рассказа этот легендарный танцор женится на сестре. [ 35 ] [ 36 ]
Альтернативный источник Правды для Короля (Отца)
[ редактировать ]В описании типа сказки в международном указателе птица, которую ищут дети, - это та птица, которая расскажет королю об обмане сестер и воссоединит семью. [ 19 ] Однако в некоторых региональных вариантах сверхъестественная девушка, которую ищут брат и сестра, несет ответственность за раскрытие королю правды об их рождении и восстановление королевы на ее законном месте. [ 17 ] [ 20 ] [ 18 ] [ 37 ] [ 38 ]
Очень редко кто-то из детей сам раскрывает предательство теток своему отцу, как это видно в армянских вариантах «Близнецы» и «Теодор, le Danseur» . [ 35 ] [ 36 ] В конкретной персидской версии из Камани принц (сын короля) расследует тайну близнецов и задает вопросы акушерке, которая помогала при родах его детей. [ 39 ]
Распределение
[ редактировать ]Ученые конца 19-го и начала 20-го веков ( Джозеф Джейкобс , Теофило Брага , Фрэнсис Хиндес Грум) отмечали, что эта история широко распространена в Европе, на Ближнем Востоке и в Индии. [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] Португальский писатель Брага заметил его распространенность в Италии, Франции, Германии, Испании, а также в русских и славянских источниках. [ 44 ] в то время как Грум перечислил заболеваемость на Кавказе, в Египте, Сирии и Бразилии. [ 45 ]
Русский сравнительный мифолог Юрий Березкин ( ru ) отмечал, что сказочный тип можно встретить «от Ирландии и Магриба, до Индии и Монголии», в Африке и Сибири . [ 46 ]
Европа
[ редактировать ]Италия
[ редактировать ]Франция
[ редактировать ]Пиренейский полуостров
[ редактировать ]Есть также варианты на романских языках : испанская версия под названием Los siete infantes , где семь детей со звездами на лбу, [ 47 ] и португальский: As cunhadas do rei ( «Невестки короля» ). [ 48 ] Оба заменяют фантастические элементы христианскими образами: дьявол и Дева Мария . [ 49 ]
Португальский писатель, юрист и педагог Альваро Родригеш де Азеведо опубликовал стихотворный вариант с архипелага Мадейра под названием Los Encantamentos da Grande Fada Maria . [ 50 ] Португальский фольклорист Теофило Брага назвал мадейрскую сказку вариантом собранных им португальских сказок. [ 51 ]
Исследователь фольклора Элси Спайсер Иллс опубликовала вариант с Азорских островов под названием «Слушающий король» : король любит маскироваться и ходить по улицам ночью, чтобы слушать разговоры своих подданных. Он подслушивает разговор трех сестер, младшая из которых хочет выйти за него замуж. Они это делают, и она рожает мальчиков-близнецов с золотой звездой на лбу. Их бросают в море в корзине и находят мельник и его жена. Спустя годы они находят в королевских садах попугая с зелено-золотыми перьями. [ 52 ]
Португалия
[ редактировать ]Бразильский фольклорист Луис да Камара Каскудо предположил, что этот сказочный тип мигрировал в Португалию с арабами . [ 53 ]
Португальский фольклорист Теофило Брага опубликовал португальскую сказку из Айран - Минью под названием As cunhadas do rei («Невестки короля»): король, его повар и дворецкий переодетые ходят по улицам, чтобы прислушаться к мыслям. людей. Они проходят мимо веранды, где стоят три сестры. Три женщины замечают мужчин, а старший узнает повара, желающего выйти за него замуж, чтобы съесть лучшие фрикасе; средняя видит дворецкого и хочет выйти за него замуж, чтобы пить лучшие спиртные напитки; младшая сестра хочет выйти замуж за короля и родить ему трех мальчиков с золотой звездой на груди. Младшая сестра выходит замуж за короля и рожает ему мальчиков-близнецов с золотыми звездами, а на следующий год — маленькую девочку с золотой звездой спереди. Их подменяют животными и бросают в воду, но спасает мельник. Спустя годы тети посылают их за попугаем из сада, за деревом, с которого капает кровь, и за «водой тысячи источников». Богородица , кажется, наставляет сестру, как достать ветку дерева и кувшин с водой и как спасти братьев от окаменения. [ 54 ] [ 55 ]
Испания
[ редактировать ]Великобритания и Ирландия
[ редактировать ]По словам Дэниела Дж. Кроули, британские источники указывают на 92 варианта типа сказки. Однако он уточнил, что большинство вариантов было найдено в ирландских фольклорных архивах, а также в некоторых «разрозненных шотландских и английских ссылках». [ 56 ]
Шотландский фольклорист Джон Фрэнсис Кэмпбелл упомянул о существовании « гэльской версии» французской сказки «Принцесса Красавица-Этуаль» , которая сама по себе является литературным вариантом типа ATU 707. Он также заметил, что «[] французская история согласуется с гэльскими историями». , поскольку у них были общие элементы: чудо-дети, три сокровища и т. д. [ 57 ]
Ирландия
[ редактировать ]Исследования указывают на существование множества вариантов ирландского фольклора . Фактически, этот тип сказки демонстрирует «широкое распространение» в Ирландии . Однако, по мнению исследователя Максима Фомина, это распространение, возможно, связано с печатным изданием « Тысячи и одной ночи» . [ 58 ] [ 59 ]
Одна версия была опубликована в журнале Béaloideas под названием An Triúr Páiste Agus A Dtrí Réalta : король хочет жениться на девушке, которая умеет прыгать выше всех; младшая из трех сестер выполняет задание и становится королевой. Когда она рожает троих царских детей, тетушки заменяют их животными (поросенком, котом и вороной). Королеву бросают в реку, но она выживает, и король женится на одной из ее сестер. Детей находит и выкармливает свиноматка . Когда приемной матери угрожают убить по приказу второй королевы, она дает королевским детям три звезды, полотенце, дающее неограниченное количество еды, и волшебную книгу, раскрывающую правду об их происхождении. [ 60 ]
Другой вариант был записан ирландским фольклористом Шоном О'Сюйлабхейном в «Народных сказках Ирландии» под названием «Пятый бык» . В этом варианте принц женится на младшей из двух сестер. Ее старшие сестры заменяют принцу детей (двух мальчиков), врут, что царевна родила животных, и бросают мальчиков в ящике в море, год за годом. Второго ребенка спасает рыбак, и он вырастает сильным. Сестра королевы узнает о том, что мальчик выжил, и пытается убедить жену его приемного отца, что ребенок - подменыш. Она убивает мальчика и закапывает его тело в саду, откуда прорастает дерево. Некоторое время спустя возле дерева пасся скот принца, и его плоды ела корова. Корова рожает крапчатого теленка, который становится могучим быком. Сестра королевы подозревает, что бык - это мальчик, и симулирует болезнь, чтобы убить его. Бык сбегает, улетая в далекое королевство на востоке. Принцесса этого королевства, подписавшая обещание всегда носить вуаль на открытом воздухе, чтобы не выйти замуж за первого мужчину, которого она увидит, видит быка и замечает, что это королевский сын. Они женятся, и крапчатый бык под гес , выбирает быть быком днем и человеком ночью. Бык обретает человеческий облик и спасает свою мать. [ 61 ]
В «Типах ирландской народной сказки» (1963) того же автора он перечислил варианты под названием Uisce an Óir, Crann an Cheoil и Ean na Scéaláíochta . [ 62 ]
Шотландия
[ редактировать ]В качестве параллели ирландской сказке An Triúr Páiste Agus A Dtrí Réalta , опубликованной в Béaloideas , Дж. Г. Маккей отметил, что мотив замены новорожденных животными встречается «в бесчисленных шотландских сказках». [ 63 ]
Исследователь Шейла Дуглас собрала у кассира Джона Стюарта из Пертшира два варианта: «Говорящая райская птица» и «Кошки, собаки и кубики» . В обоих случаях у короля и королевы трое детей (два мальчика и девочка) от трех последовательных беременностей, которых у них забирает домработница и бросает в лесу. Спустя годы отзывчивая добрая женщина рассказывает им об их королевском происхождении и советует найти Говорящую Райскую Птицу, которая поможет им раскрыть правду своим родителям. [ 64 ]
Уэльс
[ редактировать ]В валлийско -цыганском варианте Ī Tārnī Čikali («Маленькая шлюха») главный герой - персонаж, похожий на Золушку, который унижается своими сестрами, но в конце концов торжествует. Однако во второй части повести она рожает троих детей (сначала девочку, а потом двух мальчиков), «опоясанных золотыми поясами». Их детей заменяют животными и увозят в лес. Их мать обвиняют в воображаемых преступлениях и приговаривают к смерти, но помощница старуха (которая дала ей тапочки) превращает ее в свинью и говорит, что ее могут убить, а ее печень забрать охотники, и она победит. в конце концов. Свинья встречает детей в лесу. Свинью убивают, но, как предсказывает старуха, ее печень обрела магическую силу, и дети используют ее для своих нужд. Соседний король хочет золотые пояса, но как только их забирают у мальчиков, они превращаются в лебедей в реке. Их сестра идет в печень и желает, чтобы они вернулись в человеческий облик, а также вернули свою мать. Магические силы печени исполняют ее желания. [ 65 ] [ 66 ]
Средиземноморский регион
[ редактировать ]Греция
[ редактировать ]Албания
[ редактировать ]Мальта
[ редактировать ]Немецкий лингвист Ханс Штумме собрал мальтийский вариант, который он перевел как Sonne und Mond («Солнце и Луна»), в «Мальтийских сказках » (1904). [ 67 ] Эта история начинается с ATU 707 (близнецы, рожденные с астрономическими мотивами/аспектами), но история продолжается в стиле сказки ATU 706 ( «Дева без рук» ): матери отрубили руки и бросили ее вместе с детьми в лесу.
Берта Ильг-Кёсслер опубликовала еще одну мальтийскую сказку под названием Sonne und Mond, das tanzende Wasser und der singende Vogel («Солнце и луна, танцующая вода и поющая птица»). В этой версии третья сестра рожает девочку по имени Сун и мальчика по имени Мун. [ 68 ]
Кипр
[ редактировать ]По крайней мере один вариант с Кипра был опубликован из «Фольклорного архива Кипрского исследовательского центра». [ 69 ]
Западная и Центральная Европа
[ редактировать ]В варианте Ловари Романи король во время танца в деревне встречает третью сестру, которая обещала родить золотого мальчика. Они женятся. Всякий раз, когда у нее рождается ребенок (два золотых мальчика и золотая девочка, в трех родах подряд), их подменяют животным и бросают в воду. Король изгоняет жену и приказывает замуровать ее, положить глаза на лоб и плевать в нее прохожим. Пожилой рыбак и его жена спасают детей и называют их Эйфельке (Полночь), Хайналка (Рассвет) - в честь времени суток, когда были спасены мальчики, и Юлишкой - девочку. Они обнаруживают, что их усыновили, и их приемные родители предлагают им подняться на «хрустальную гору» в поисках птицы, которая знает много вещей и может раскрыть происхождение происхождения. В конце своего путешествия юная Юлишка находит птицу «ржавого старого» вида и приносит ее домой. С помощью птичьих перьев она и ее братья восстанавливают идеальное здоровье своей матери и превращают птицу в человеческий облик. Юлишка выходит замуж за человека-птицу. [ 70 ]
Германия
[ редактировать ]В сербском/вендском ( лаузицком ) варианте Der Sternprinz («Звездный принц») трое уволенных братьев-солдат собираются в таверне, чтобы поговорить о своих мечтах. Первым двоим приснились необыкновенные предметы: большая магическая цепочка и неиссякаемый кошелек. Третий солдат говорит, что ему приснилось, что, если он женится на принцессе, у них родится сын с золотой звездой на лбу («słoćanu gwězdu na cole»). Трое мужчин идут к королю, а третий женится на принцессе, которая рожает обещанного мальчика. Однако ребенка заменяет собака и бросает в воду, но его спасает рыбак. Спустя годы на охоте Звездный принц пытается застрелить белую лань, но она говорит, что это заколдованная королева Розенталя. Она предупреждает, что его отец и дяди находятся в темнице, а его мать должна выйти замуж за другого человека. Она также предупреждает, что он должен пообещать не раскрывать ее имя. Он останавливает свадьбу и освобождает своих дядей. Они празднуют воссоединение семьи, во время которого Звездный принц раскрывает имя королевы. Она уходит, и он должен отправиться за ней на поиски (тип сказки ATU 400, «В поисках потерянной жены»). [ 71 ] [ 72 ]
Бельгия
[ редактировать ]Профессор Мориц де Мейер перечислил три варианта под названием « L'oiseau qui parle, l'arbre qui chante et l'eau merveilleuse », засвидетельствованные в Фландрии сборниках сказок и Бельгии , все с примесью других типов сказок (два с ATU 303, «Близнецы или кровные братья», и один со сказкой типа ATU 304, «Опасный ночной дозор»). [ 73 ]
Вариант под названием La fille du Marchand был собран Эмилем Дантином из региона Уи («Vallée du Hoyoux») в Валлонии . [ 74 ]
Швейцария
[ редактировать ]В варианте Surselva , Ils treis lufts или Die drei Köhler («Три угольщика») трое мужчин встречаются в пабе, чтобы поговорить о своих мечтах. Первому приснилось, что он нашел под подушкой семь золотых монет, и это сбылось. Второе, что он нашел золотую цепочку, что тоже сбылось. Третье, что у него родился сын с золотой звездой во лбу. Король узнает об их мечтах и получает в дар золотую цепочку. Он выдает свою дочь замуж за третьего угольщика, и она рожает мальчика с золотой звездой. Однако королева подменяет внука щенком и бросает ребенка в реку. [ 75 ] [ 76 ]
Венгрия
[ редактировать ]Скандинавия
[ редактировать ]Исландия
[ редактировать ]Дания
[ редактировать ]Швеция
[ редактировать ]Финляндия
[ редактировать ]Карелия
[ редактировать ]В карельской сказке «Девять золотых сыновей» третья сестра обещает родить «трижды трех» детей, руки у них золотые до локтя, ноги серебряные до колен. , луна на висках, солнце спереди и звезды в волосах. Король подслушивает их разговор и берет женщину в жены. По пути они встречают женщину по имени Сюятяр , которая настаивает на том, чтобы стать акушеркой будущей королевы. Она рожает тройню за три беременности подряд, но Сюятяр заменяет их крысами, воронами и щенками. Королева спасает одного из своих детей и бросается в бочку в море. Оставшийся сын просит мать испечь хлеб с ее грудное молоко, чтобы спасти своих братьев. [ 77 ] [ 78 ]
В карельской сказке карельской рассказчицы Марии Михеевой под названием «Старина Туркин султаниста» ( русский : Сказка о турецким султане , латинизированная : Сказка о турецком султане , букв. «Сказка о турецком султане») турецкий султан проходит мимо у дома старухи и трех ее дочерей и подсматривает за их разговором, третья сестра хочет выйти замуж за султана и родить «троих золотых детей». Султан берет в жены младшую сестру. Когда она готова родить каждого ребенка (в трех последовательных беременностях), ее старшая сестра приходит к ней в качестве акушерки и заменяет детей на животных: старшего, мальчика, на сороку; второй, еще один мальчик, для вороны, а третий, девочка, для птенца. Каждый раз ребенка бросают в воду в ящике, но их спасают бездетный мельник и его жена. Султан приказывает запереть свою жену в каменном строении на кладбище и кормить только водой и хлебом. Спустя годы, когда дети подросли, в дом мельника приходит загадочная старуха, делает комплимент троим братьям и сестрам и предлагает им поискать журчащий источник, звонкий источник. береза и говорящая птица. Старшие братья терпят неудачу и становятся мраморными камнями, но сокровища достаются девушке по совету старика. Старик показывает, что они дети султана. [ 79 ]
Заонежье
[ редактировать ]Вепсы
[ редактировать ]Балтийский регион
[ редактировать ]Латвия
[ редактировать ]В творчестве латышского фольклориста Петериса Шмидса, начиная с «Latviešu pasakas und teikas» («Латвийские народные сказки и басни») (1925–1937), зафиксировано 33 варианта типа сказки. Его название в латвийских источниках — Три сына чуда или Сыны чуда .
Согласно Каталогу латышских народных сказок, сказка типа 707 «Три золотых ребенка» известна в Латвии как Brīnuma bērni («Чудесные дети») и включает в себя 4 различные редакции. Его вторая редакция рассказывает о поисках сокровищ братьями и сестрами (дерево, играющее музыку, говорящая птица и живая вода). [ 80 ]
Эстония
[ редактировать ]Литва
[ редактировать ]Тип сказки известен в литовских сборниках как «Три необыкновенных младенца» . [ 81 ] Необыкновенные дети [ 82 ] или Трое золотых детей .
Литовский фольклорист Йонас Балис ( lt ) опубликовал в 1936 году анализ литовских народных сказок, приведя 65 доступных к тому времени вариантов. В своей таблице он отметил, что третья сестра обещала детям астрономические родимые пятна, а спустя годы ее дети ищут говорящую птицу, поющее дерево и живую воду. [ 81 ]
По словам профессора Брониславы Кербелите , в этом типе сказки зарегистрировано 244 (двести сорок четыре) литовских варианта под названием « Три необыкновенных ребенка » с примесью других типов сказок и без них. [ 83 ] Однако только 34 варианта в Литве содержат поиски птицы, которая говорит и открывает правду, рядом с поющим деревом. [ 84 ]
Йонас Басанавичюс собрал несколько вариантов в литовских сборниках, в том числе в форматах «Мальчики с золотыми звездами» и «Сказка о царе Салтане» .
Немецкий профессор Карл Пленцат свел в таблицу и классифицировал два литовских варианта, первоначально собранных на немецком языке: Goldhärchen und Goldsternchen («Маленькие золотые волосы и Маленькая золотая звезда»). [ 85 ] В обеих историях королева заменяет своих внуков-близнецов (мальчика и девочку) животными. Когда она узнает, что они выжили, она отправляет их за волшебными предметами из сада чудес: колокольчиками, рыбкой и птицей истины. [ 86 ]
Румыния
[ редактировать ]Профессор Мозес Гастер собрал и опубликовал цыганскую сказку из Румынии под названием «Al Rakle Summakune » («Золотые дети»). В этой сказке принц ищет жену и видит на дворе отца трех сестер. Младшая обещает родить «двух золотых детей, с серебряными зубами и золотыми волосами, и с двумя яблоками в руках, все золотыми». Сестры умоляют акушерку заменить щенков близнецов, мальчика и девочку, и бросить их в воду. Спустя годы акушерка отправляет их за «Змеиной короной», феей-девицей Илеаной Симзианой , Говорящей птицей и Поющим деревом. Коллекционер отметил, что именно фея Илеана спасла Брата, а не Сестру. [ 87 ]
В истро-румынской сказке, собранной лингвистом Густавом Вейгандом и переведенной как Feciorii cu parul-de-aur («Златоволосые дети»), три женщины разговаривают прямо под окном императора: первая обещает родить ему сына с золотыми волосами. голова, второй - сын с золотой грудью, а последний - пара золотоволосых мальчиков-близнецов. Император выбирает себе в жены третью женщину, и они женятся. Позже, когда император уезжает на войну, императрица рожает обещанных близнецов, но свекровь забирает детей и бросает их в воду в клетке, поместив в их колыбель двух змей. Мальчиков-близнецов спасает из реки мельник. Что касается императрицы, то после того, как ее муж возвращается с войны и видит змей, она сбегает в деревню и живет одна. Спустя годы близнецы решают покинуть дом приемного отца и отправиться в деревню, где, сами того не ведая, укрываются вместе со своей матерью. [ 88 ]
Россия и Восточная Европа
[ редактировать ]Славист Карел Горалек опубликовал статью с общим анализом типа ATU 707 в славянских источниках. [ 89 ] Дальнейшие исследования установили в славяноязычном мире подтипы сказочного типа АТ 707: АТ 707А*, АТ 707Б* и АТ 707С*. [ 90 ]
Россия
[ редактировать ]Восточная Европа
[ редактировать ]Беларусь
[ редактировать ]Украина
[ редактировать ]Словакия
[ редактировать ]Польша
[ редактировать ]Чешская Республика
[ редактировать ]Болгария
[ редактировать ]Словения
[ редактировать ]Сербия
[ редактировать ]Хорватия
[ редактировать ]Босния
[ редактировать ]Северная Македония
[ редактировать ]Башкирский народ
[ редактировать ]По данным российской науки, этот сказочный тип также «хорошо известен» в башкирском сказочном корпусе. [ 91 ]
В башкирской сказке «Санай-батыр» («Санай батыр») во время охоты заболевает старый охотник Улмес-бей батыр. Его сын Кусун-батыр путешествует по всему «белому миру» в поисках лекарства для отца. Он подходит к дереву, где гнездо гадюк нападает на волчье логово. В течение трех ночей Кусун-батыр убивает змей своим мечом, а волк в знак благодарности ведет юношу к трем березам , где три девушки плетут березовыми листьями и птичьим когтем. Из этих когтей вырастут три лекарства: кумыс , паутина и мед. Волк объясняет, что смесь этих трех веществ исцелит его больного отца. Юноша узнает также, что три девушки желают выйти замуж за Кусун-батыра: первая, дочь Тойгонбея-батыра, обещает приготовить ему самый вкусный кумыс; вторая, дочь Таргынбеа-батыра, обещает сплести очень легкие наряды белого цвета, а третья, дочь мудрого аксакала (старейшины села), обещает родить сына, более сильного, чем его отец (Санай-батыр). . Кусун-батыр добывает лекарства, спасает отца и женится на всех троих, придумывая для них задания: первая жена будет готовить, вторая ткать, а третья родит ему легендарного сына. Первые две жены, завидуя третьей, вступают в сговор с ведьмой-акушеркой, чтобы заменить мальчика собакой и бросить его в лесу. Мальчика Санай Батыра спасает волк, который помог его отцу и дедушке, и он вырастает прекрасным юношей. Он идет в горы, видит, как утка становится девушкой, и ловит ее, делая своей женой. В унынии Санай-батыр желает путешествовать и увидеть весь мир, а волк дает ему возможность стать осой. В образе осы он отправляется в земли своего отца, чтобы послушать караван путешественников, рассказывающих о чудесных зрелищах, которые они видели. Вдохновленный фантастическими историями, Санай Батыр решает рассказать о них у себя. страна . [ 92 ] [ 93 ]
В другой башкирской сказке «Черный щенок» у человека по имени Бай четыре жены. Он говорит им, что отправится в долгое путешествие, и спрашивает, что они ему дадут, когда он вернется. Первый говорит, что она выловит 40 куропаток, чтобы накормить 100 его слуг; вторая – она сплетет сапоги из песка; третья сошьет перчатки из кожи вшей, а четвертая говорит, что родит двух сыновей с золотыми головами, жемчужными зубами и серебряными волосами. Все четыре жены выполняют свои обещания, но первые три жены сначала пытаются убить детей, подложив их под коровьи и лошадиные копыта, чтобы их растоптали, но они остаются невредимыми. Они решают бросить их в воду и заменить маленькой черной собачкой. Когда Бай возвращается, он изгоняет четвертую жену с маленькой собачкой в хижину без окон в лесу. В изгнании собачка обретает человеческую речь и помогает своей «маме», принося чудесные вещи, которые рассказывает путник Баю. В конце сказки маленькая черная собачка спасает человеческих детей, используя четыре печенья, испеченных с молоком их матери. [ 94 ] [ 95 ]
В башкирской сказке «Конь пустыни» («Конь пустыни») царь выходит на охоту и ночует в доме бая. Пока он спит, три дочери бая восхищаются им и дают грандиозные обещания, если каждая выйдет за него замуж: старшая сестра обещает родить сына; средняя сестра дочке, а младшая, «белолицая» Аклима обещает двойню, мальчика и девочку. Король просыпается и решает сделать Аклиму своей новой женой, несмотря на протесты ее отца, что старшая должна жениться первой. Некоторое время спустя королю приходится отправиться на войну, и он оставляет Аклиму своей старшей жене, чтобы она присматривала за ней во время ее родов. Аклима рожает близнецов, которых старшая жена заменяет щенками и бросает в реку. Король возвращается и, узнав о ненормальном рождении, приказывает привязать Аклиму к столбу и оплевать. Тем временем детей спасает бедный рыбак. После смерти рыбака близнецы покидают его дом и обосновались в лесу. Однажды король проходит мимо них и рассказывает об этой встрече своей первой жене, которая отправляет старую волшебницу навестить близнецов. Колдунья рассказывает женщине-близнецу о странной яблоне, существующей в глухом лесу, в саду джиннов; замечательный курай («курай», в русском тексте), поющий голоса предков, хранимый джиннами в башне; и, наконец, о прекрасной дочери джиннов, спящей в золотой колыбели. Близнец-мужчина с помощью огненного коня пустыни пересекает пустыню конца света и находит объект в конце каждого квеста и, наконец, девушку-джинна, которая выходит замуж за близнеца-мужчину. В конце сказки девица проходит мимо свекрови, дает ей яблоко с яблони, чтобы восстановить силы, и играет на курае, чтобы открыть царю всю правду. [ 96 ]
Гагаузы
[ редактировать ]В варианте, собранном у гагаузов российским этнографом Валентином А. Мошковым , «Три сестры: дѣвушка обѣщающая царевичу, если онъ возметъ ее замужъ принести сыну съ солнцемъ во лбу, а дочь съ мѣсяцемь» («Три сестры: младшая сказала, что если бы она вышла замуж за принца, то родила бы сына с солнцем во лбу и девочку с луной"), младшая сестра рожает обещанных ей чудо-детей, но злой старик ведьма бросает их в реку. Сын короля приказывает похоронить ее в сундуке и каждому, кто пройдет мимо, плевать в нее. Дети, воспитанные мельником, проходят мимо матери, которая их узнает. [ 97 ] [ 98 ] Эта сказка была переведена на английский язык как «Три сестры» Чарльзом Филлингемом Коксвеллом . [ 99 ]
В гагаузской сказке «Девочка Гюн и мальчик Ай» («Девочка Солнце и мальчик Луна»), пока их отец мелет зерно, три дочери пастуха обсуждают между собой вопрос о замужестве за сыном падишаха : старшая обещает сплести карпер, достаточно большой, чтобы покрыть всю армию, и еще бы осталось место; середина, что она может испечь хлеба на всю армию, и еще бы немного осталось; а младший обещает родить ему близнецов, мальчика с луной на лбу («Ай») и девочку с солнцем на лбу («Гюн»). Пока они разговаривают, их разговор подслушивает сын падишаха и решает жениться на младшей сестре. Падишах уезжает с сыном в другую страну, и она рожает обещанных близнецов. Однако жена падишаха приказывает ведьме взять близнецов и бросить их в воду, в ящике. В конце концов коробку находит пожилая пара, воспитывающая близнецов. Спустя годы старая ведьма приходит к ним в дом, чтобы убедить их искать яблоко у Дюнной-Гузель, ее зеркала и самой Дюнной-Гузель. Мальчик Ай получает яблоко и зеркало, но превращается в камень, пока идет за девушкой Дюнной-Гузель. Женщина-близнец Гюн отправляется за Дюнной-Гузель и спасает ее брата. Все трое возвращаются домой, и отец близнецов готовит пир в их честь. По пути туда близнецы и Дюнная-Гузель проходят мимо матери близнецов, закопанной по туловище, с какими-то колючими ветками, чтобы люди могли ее хлестать, а не хлестать. Во время застолья Дюнная-Гузель предостерегает близнецов от еды. [ 100 ]
В гагаузской сказке «Девица с королеви волосами и молодец с королеви зубами» («Девочка с золотыми волосами и мальчик с золотыми зубами») сосед падишаха убеждает его объявить, что ночью по всему городу не зажигать свет. Однако сам сосед не подчиняется запрету, хотя именно он его предложил, и падишах идет проверить его дом. Падишах видит, как три дочери его соседа поют о замужестве с сыновьями падишаха: старший обещает построить большой город, в котором сможет разместиться целый отряд; средний о заготовке меда для войска, а часть еще бы осталась; а младший обещает, что, если она выйдет замуж за его младшего сына, то родит девочку с золотыми волосами и мальчика с золотыми зубами. Падишах берет их в свой дворец, выдает замуж за своих сыновей и приказывает им исполнить свое хвастовство. Однако старшие сестры просто отвергают свое хвастовство и попадают за это в тюрьму. Младшая исполняет свое и рожает обещанных ей детей. Ее сестры завидуют ее успеху и желают, чтобы она страдала так же, как они. Старая ведьма забирает детей, как только они рождаются, заменяет их зверюшками и бросает в ящике в реку. Ящик находит пожилая пара, у которой есть большой табун лошадей и ферма. Они воспитывают близнецов, и на смертном одре старика близнецу-мужчине советуют найти лошадь со звездочкой на голове, которая станет спутником мальчика. Позже они переезжают в город. Старая ведьма узнает о том, что близнецы выжили, и убеждает женщину-близнеца отправить своего брата на поиски: сначала за слоновьими бивнями, из которых можно построить стены; во-вторых, за медвежьи шкуры для крыши; в-третьих, за цветы из сада Дюнной-Гузель; наконец, за парным молоком морских кобыл, чтобы она могла искупаться и стать еще красивее. После последнего квеста старая ведьма готовит котел для купания близнецов, но лошадь близнеца-самца, зная, что это ловушка, советует мальчику позволить лошади также искупаться в молоке (чтобы животное могло защитить близнецов). своим дыханием). В конце сказки лошадь говорит близнецу-мужчине, что их мать - женщина, привязанная к мешку, висевшему на дереве, и советует близнецам, как привлечь внимание дедушки и извинить мать. [ 101 ]
Калмыцкий народ
[ редактировать ]Крымские татары
[ редактировать ]источников собрано как минимум 4 варианта По данным ученых, из крымскотатарских : Уч Кыз («Три девушки»), [ 102 ] Ak Kavak Kyz or Akkavak Kyz ("The Maid of the Eternal Tree"), Ay man Yildiz and Tuvarchynyn Uch Kyz (Crimean Tatar: "Туварджынынъ уч къызы"; Russian : Три дочери скотника , romanized : Tri docheri skotnika , lit. 'The Cattleman's Three Daughters'). [ 103 ] В Уч Кызе третья сестра обещает близнецов с необычным цветом волос; в Аккавак Кыз она обещает близнецов, мальчика и девочку, прекраснее Солнца и Луны; в Ай ман Йылдыз близнец мужского пола рождается с луной спереди, а близнец женского пола со звездой на лбу; наконец, в Туварчинын Уч Кыз она рожает близнецов, мальчика по имени Сырма («Сырма») и девочку Сырлы («Сырлы»). [ 104 ]
Казанские татары
[ редактировать ]В сказке казанских татар , переведенной на венгерский язык под названием Aranyfejű, ezüstkezű («Золотые головы, серебряные руки»), золотая птица падишаха приземляется в саду. Три девушки нашли птицу и вернут ее только в том случае, если падишах женится на всех троих. Однако сначала он спрашивает их об их навыках: первые двое сосредоточены на навыках ткачества и шитья, а третья девушка обещает родить мальчиков-близнецов с золотыми волосами и серебряными руками. Падишах женится на всех троих; первые двое не выполняют своих обещаний, а третья рожает близнецов. Мальчиков забирают у нее и бросают в воду в ящике, который находит бедная пара. Спустя годы один из близнецов решает путешествовать по миру и попадает в другое королевство. Сказка продолжается как рассказ типа ATU 303, « Близнецы или кровные братья », с эпизодом убийства дракона типа ATU 300, «Убийца драконов». Наконец, история завершается, когда близнецы возвращаются ко двору своего отца и раскрывают историю своей жизни. [ 105 ]
Дагестан
[ редактировать ]Осетия
[ редактировать ]Даргинцы
[ редактировать ]источников собрано как минимум два варианта Сообщается, что из даргинских : «Шах и бедная девушка» («Шах и бедная девушка») и «Арц-Издаг» («Серебряный Издаг»). [ 106 ] В даргинской сказке «Шах и бедная девушка» («Шах и бедная девушка»), собранной М.-З. Османова из источника в Кайтагского Чумли района , шах запрещает зажигать ночью любые свечи. Однажды ночью он решает проверить, выполняют ли его подданные его приказы, и добирается до дома бедной девочки-сироты, работающей по ночам. Он слышит, как она бормочет про себя, что если она выйдет замуж за шаха, то родит мальчика с золотыми волосами и девочку с серебряными волосами. В следующие две ночи шах возвращается в тот же дом, и она все еще произносит то же обещание. Услышав это, шах решает жениться на бедной девушке и приводит ее в свой дворец, чтобы она стала его второй женой, поскольку на первой он уже был женат. Девять месяцев спустя вторая жена шаха готова родить детей, и шах устанавливает кодекс: должен быть поднят красный флаг, если она родит чудо-детей, и черный флаг - для нормальных. Он уходит. Пока его нет, бедная девочка рожает обещанных чудо-детей, которых первая жена шаха заменяет щенкам и бросает в воду в ящике. После возвращения шах обманывается обманом первой жены и приказывает зашить бедную жену в шкуру буйвола и дать людям плевать на нее. Вернувшись к детям, их спасает бездетный мельник, который воспитывает их как своих. Когда близнецы подрастают, близнец-женщина выделывает носовые платки из своих металлических волос, а близнец-мужчина их продает. Это приносит им достаточно денег, чтобы купить дворец рядом с шахским. Первая жена правителя замечает, что дети живы, и посылает ведьму избавиться от них. Ведьма посещает дворец близнецов и убеждает женщину-близнеца послать брата сначала за волшебным деревом за семью горами, а затем за женой для себя: прекрасной девушкой, живущей за семью морями. С помощью говорящей лошади близнец-мужчина получает дерево (расположенное в саду, охраняемом драконами и подаренное их королем) и девушку. После успеха в обоих квестах визирь шаха раскрывает заговор второй жены шаху, который восстанавливает мать близнецов в качестве своей жены и запирает первого в подземельях. [ 107 ]
В сказке «Арц-Издаг» («Серебряный Издаг») три сестры-сироты разговаривают по ночам: старшая обещает накормить всю деревню одним сахом муки; средний обещает сшить одежду на всю деревню всего из полуметра атласа; а младшая хочет выйти замуж за «талхана» («талхана») и родить ему мальчика с золотыми волосами, у которого с одной стороны светит луна, а с другой — солнце. Талхан берет в жены младшую сестру (ибо на предыдущей он уже был женат). Первая жена талхана забирает мальчика, как только он появляется на свет, и бросает его в море в ящике, а вместо него сажает двух щенков. Талхан изгоняет свою вторую жену. Золотоволосый мальчик выживает, и его забирает персонаж по имени Урха хула аба («Урха хула аба», «Морская старуха»). Спустя годы мальчик случайно встречает талхана, и первая жена талхана понимает, что ее приемный сын жив. Поэтому она идет поговорить с мальчиком и убеждает его найти дерево с медовым соком (или медово-масляное дерево), способное омолаживать людей, кошку, играющую в зурна , звуки которой исцеляют всякого, кто ее услышит, и красивая женщина по имени Арц-Издаг, способная окаменеть своих женихов. [ 108 ] [ 106 ]
Кавказские горы
[ редактировать ]Немецкий лингвист Антон Шифнер собрал аварскую языковую сказку и опубликовал ее в своей работе Awarische Texte . В этой сказке Die schöne Jesensulchar («Прекрасная Jesensulchar») три сестры рассказывают, что бы они сделали, если бы король выбрал одну из них своей королевой, причем третья обещает родить мальчика с жемчужными зубами и девочку с золотыми зубами. замки. Их заменяют щенком и котенком и бросают в воду, но золотистая лань находит близнецов и кормит их. Спустя годы они отправляются на поиски яблони, которая разговаривает сама с собой и танцует, когда им аплодируют, и девушки по имени Джесенсулчар, которая является подругой сестры. [ 109 ] [ 110 ]
сказке В ногайской «Повелительница джиннов Сарыгыз» («Сарыгыз, повелитель джиннов») младший из трех принцев едет впереди своих братьев и останавливается отдохнуть у холма. Он начинает слышать женские голоса, доносящиеся с горы, один обещает сшить мужу повязку, второй, что она сможет накормить яйцом целый народ, а третий, что она родит златовласую девочку и мальчика с серебряными бровями. . Принц просыпается, разговаривает с девушками (сестрами) и приводит их к себе и своим братьям на свадьбу. Первым двоим не удается оправдать свое хвастовство, но младшая рожает обещанных близнецов. Ревнивые сестры подкупают акушерку, чтобы та заперла детей в ящике и бросила в море. Рыбак и его жена находят коробку с близнецами внутри и воспитывают их, поскольку детей у них не было. Спустя годы ревнивые тетушки присылают в дом рыбака акушерку. Повитуха убеждает златовласую сестру отправить брата на поиски: сначала раздобыть рога пятнистого барана, чтобы застелить ей постель; затем посадить золотое дерево на стороне Луны и серебряное дерево на стороне Солнца; в-третьих, чтобы получить свежесть кумыс из табуна из десяти кобыл и, наконец, получить Сарыгыз, хозяйку джинна, в жены своему брату. Сарыгыз обладает силой окаменения, но близнецу-мужчине (брату) удается проникнуть в ее башню и привести ее в свой дом. [ 111 ]
Армения
[ редактировать ]Грузия
[ редактировать ]Адыгейский народ
[ редактировать ]Азербайджан
[ редактировать ]Ингуши
[ редактировать ]Абазинский народ
[ редактировать ]Абхазский народ
[ редактировать ]сказке В абхазской «Младшая дочь князя» («Младшая дочь князя » ) у князя в саду три дочери и яблоня с покрасневшими плодами. Он бросает вызов женихам своих дочерей: кто выстрелит в яблоки стрелой, тот может жениться на одной из его дочерей. Сын соседнего короля попытает счастья и выстрелит в яблоко. Младшая дочь подбирает его с земли. Принц снова попытает счастья и стреляет в два других плода. Все три сестры представляются ему, и он спрашивает их об их навыках: две старшие утверждают, что они мастера любого искусства, а младшая обещает родить сына, половина которого будет из золота, а другая из серебра. Принц женится на младшей. Некоторое время спустя он уходит сражаться на войне и оставляет жену на попечение ее сестер. У нее рождается сын, но ревнивые сестры забирают мальчика и заменяют его щенком, варят его в котле и выливают жидкости в сад. Принц возвращается и, увидев щенка, прогоняет жену в конюшню. Тем временем на том месте, куда вылили котел, прорастает осина. Принц срубил его и использовал как балку в своем доме. Его жена достает щепки осины, чтобы развести костер и согреться. Уголь выпрыгивает из огня и превращается в золотую монету. Она берет золотую монету и кладет ее в сундук. Некоторое время спустя она слышит голос, доносящийся из сундука: это ее сын, наполовину серебряный, наполовину золотой, теперь возродившийся. Мать и сын возвращаются к принцу, чтобы раскрыть правду, и он изгоняет своих невесток. [ 112 ]
В другой абхазской сказке «Как украли детей Багдажвы» («Как украли детей Багдажвы») человек по имени Багдажв любит путешествовать по миру. Однажды он слышит скорбную песню, исполняемую на инструменте, и следует за звуком до его источника: трех играющих и скорбящих женщин. Багдажв спрашивает девушек, что они там делают; три девушки отвечают, что они сироты, у которых есть только друг друга. Багдажв приводит девушек с собой в дом друга. Некоторое время спустя Багдажв расспрашивает сестер об их умениях: старшая утверждает, что может сплести одежду на 10 человек из овечьей шерсти; вторая утверждает, что может приготовить обед из хлеба и бутылки водки; младшая обещает родить близнецов, золотого ребенка и серебряного ребенка. Багдажв выдает старших сестер замуж за друзей, а младшую делает своей женой. Пока он на войне, ревнивые сестры и акушерка заменяют детей животными и бросают их в воду. Близнецов находит старый пастух, когда он пасет свою козу, а их мать изгоняют на перекресток семи дорог. Спустя годы они вырастают «не такими, как все в деревне». Акушерка идет к близнецам и уговаривает брата найти себе в жены дочь принца, способного окаменеть. Он проходит испытание принца и женится на его дочери. Его сестра тоже выходит замуж за принца и рожает сына. Жена брата, женщина, обладающая всезнающей силой, отправляет юношу спасти его мать с распутья. Затем Багдажв приглашает близнецов и их супругов на пир, и юноша раскрывает всю правду. [ 113 ]
Кабардинский народ
[ редактировать ]В сказке кабардинцев « Чудесная гармошка» («Волшебная гармонь ») три брата охотятся ночью в лесу и видят вдалеке свет, исходящий из пещеры. Они достигают пещеры и видят внутри трех женщин. Женщины объясняют, что это три сестры из соседней деревни, которых похитил мужчина и отвез в пещеру, но сейчас их похититель умер, и с тех пор они живут в пещере. Три брата решают жениться на трех женщинах: старший обещает мужу, что родит близнецов, мальчика и девочку; средняя сестра обещает супругу, что родит девочку, у которой половина волос будет из белого золота, а другая — из красного золота; а младшая сестра обещает своему мужчине, что родит ему сына, нарта . Только старшая рожает обещанных детей, «необыкновенной красоты», к зависти младших сестер. Две сестры берут детей и бросают их в воду в ящике. Ящик находит пожилая пара, а их мать ссылают в сарай. Пожилая пара воспитывает близнецов и называет девочку Бабухом, а мальчика Черимом. Мальчик становится прекрасным и опытным охотником, а девочка вырастает красивой женщиной. Черим убивает оленя, к изумлению охотников (его отца и дядей). Черима приводят в дом охотников, и его мать из сарая замечает его. Отец узнает правду и наказывает невесток. Позже в дом близнецов приходит ведьма, сестра наказанных невесток, и рассказывает Бабуху о волшебной золотой гармони между двумя камнями и о волшебной яблоне, цветущей днем и дающей плоды ночью. за ним ухаживала служанка, сестра семи братьев. Черим получает волшебную гармонь, но его захватывают братья горничной, когда он пытается заполучить яблоню. «Альп» Черима («альп») возвращается в их дом и советует Бабуху взять с собой гармон и поехать в дом семи братьев, чтобы спасти Черима. [ 114 ]
Чечня
[ редактировать ]сказке В чеченской мулла и два князя под названием «Зависть» («Зависть») или «Золотой мальчик и золотая девочка» («Золотой мальчик и золотая девочка») в деревне живут . У первого князя три дочери, а второй князь хочет жениться на одной из них, поэтому он расспрашивает их об их умениях: старшая сестра говорит, что может сшить одежду для 63 человек всего из четверти мягкой кожи ( марокена ); средний — что она может испечь хлеб для 63 мужчин из одной тарелки муки; и младшему, что она родит ему золотого сына и золотую дочь. Второй князь женится на третьей сестре, на зависть старшим. После отъезда князя его жена рожает золотого сына и золотую дочь. Мулла, опасавшийся, что князь станет еще богаче, советует завистливым теткам забрать детей и заменить их щенками, а затем посадить близнецов в ящик и бросить их в воду. Завистливые сестры осуществляют план муллы, но близнецов находит бездетная пара. Дети вырастают и покидают дом приемных родителей. Они строят себе хижину: мальчик пасет овец в лесу, а девочка остается дома и готовит еду. Отец, второй князь, видит мальчика, что насторожило завистливых сестер. Они обсуждают с муллой план избавления от них. Мулла идет в хижину близнецов и убеждает сестру найти золотую козу, которая танцует и пасется за семью горами, чудесную яблоню, никогда не теряющую своих золотых яблок, и девушку по имени Малха-Азани (Малха-Азани), которая живет за девятью горами как жена брата своего. Золотой мальчик едет к Малхе-Азани на своем коне и заставляет ее восстановить окаменевших людей возле ее дворца, что она и делает, вынимая свое заколдованное зеркало. Малха-Азани становится женой близнеца-мужчины и живет с ними. Однажды князь, их отец, говорит двум сестрам, что пригласит близнецов на пир, но выкопает яму в лесу и застелит ее ковром. Малха-Азани предупреждает близнецов об опасности, и они другой дорогой идут во дворец князя. Малха-Азани и близнецы прибывают во дворец, но она говорит князю, что они не присоединятся к ним, пока князь не приведет женщину, которую он изгнал. Затем Малха-Азани объясняет, что золотые близнецы - его сыновья. [ 115 ] [ 116 ] [ 117 ]
Азия
[ редактировать ]Турция
[ редактировать ]Израиль
[ редактировать ]Средний Восток
[ редактировать ]Ливан
[ редактировать ]Сирия
[ редактировать ]Палестина
[ редактировать ]Ирак
[ редактировать ]Ассирийский народ
[ редактировать ]Саудовская Аравия
[ редактировать ]курдский народ
[ редактировать ]Памирские горы
[ редактировать ]Иран
[ редактировать ]Индия
[ редактировать ]Бангладеш
[ редактировать ]По крайней мере, один вариант сказки типа 707 засвидетельствован в академической литературе Бангладеш . [ 118 ]
Тибет
[ редактировать ]Две другие азиатские версии были записаны М. Потаниным ( Григорий Потанин ): одна из Амдо , на северо-востоке Тибета, из старинного « Тангута », родом из Лан-чу (в Кан-су); и второй, который он услышал в Урге (древнее французское название города Улан-Батор ). [ 119 ] История Амдо/Тангута начинается практически одинаково: две принцессы, Нгулыггун («серебряная королева») и Ксерлыг гун («золотая королева») играют в игру в тазик с королевской горничной Йог-таму-нзо. Принцессы теряют серебряную и золотую чашу, служанка возвращается к королю, чтобы сообщить ему, и возвращается к принцессе с ложной историей об их изгнании из королевства. Горничная заставляет принцесс поменяться местами на пути в другое царство. Они встречают принца; он выпускает три стрелы, чтобы выбрать своего повара, и они падают возле Ксерлыга. По пути во дворец принца девушка Йог-таму толкает Ксерлыг в озеро, чтобы она утонула, заставляет Нгулыггун выполнять прислугу и становится королевой. Когда Нгулыггун ведёт овец пастись, её посещает дух сестры, который даёт ей хлеб и еду. Йог-таму обнаруживает эту ситуацию и убивает дух Ксерлыг. Нгулыггун рожает полусеребряного, полузолотого ребенка, и Йог-таму приказывает растоптать младенца овцам, но они разбегаются. Она приказывает, чтобы ее топтали коровы и лошади, но младенца щадят. Затем она приказывает похоронить младенца в яме и засыпать ее навозом. Цветок прорастает. Овца съедает его и рождает пегую овцу, которая разговаривает со своей человеческой матерью Нгулыггун. Ложная королева приказывает зарезать овцу и собрать ее кости Нгулыггун. Девушка относит кости в пещеру, и кости три раза становятся ламой. Лама просит мать вызвать ложную царицу в пещеру, где раскрывается вся правда. [ 120 ] [ 121 ] [ а ]
Северная Азия
[ редактировать ]народ манси
[ редактировать ]Ханты
[ редактировать ]В сказке, собранной Серафимом Кероповичем Паткановым( де ) из остяков ( хантов ) под названием «Повесть о мудрой девушке» , три князя ищут себе жен. Прогуливаясь по городу в темноте ночи, они видят вдалеке свет, исходящий от дома. Они достают лестницу и заглядывают в освещенную комнату. Разговаривают три сестры: старшая хочет выйти замуж за старшего князя и родить ему двух дочерей, средняя — среднего князя и родить ему дочь и сына; и младший хочет жениться на младшем принце, и она родит ему дочь и двух сыновей, у каждого из них сияющие небесные звезды на короне, на голове их, солнце на лбу, луна на спине, на шее, а у младшего сына суставы правой руки и правой ноги будут золотого цвета. Она выходит замуж за младшего принца и рожает троих детей. Сестры каждый раз относят детеныша на съедение «верхнему и нижнему оттенку», но, если этого не получается, заменяют их щенками. Их мать пригвождена к церковной двери, а дети воспитываются в мычании. Сестры узнают об этом и бросают младенцев в воду умирать, но их спасает бедная пара рыбаков. Спустя годы братья и сестры, уже взрослые, разговаривают с пришедшими торговцами, и девочка дарит им собаку (младшего брата). Когда торговцы уходят и достигают другого города, брат-собака подслушивает их разговор о чудесных вещах: березе с колокольчиками и бубнами, которые при встряхивании производят серебро, олене, чьи рога держат звенящие серебряные колокольчики, и девушке с небесные звезды на макушке, солнце на лбу и луна на затылке, которая живет в железном доме на краю света. Два брата получают первые два предмета и решают сделать женщину невестой того или другого. Братьям не удается вытащить девушку из железного дома, но к ней приходит сестра и убеждает воскресить братьев. четверо возвращаются в дом своих приемных родителей. Некоторое время спустя девушка из железного дома рассказывает им об их биологической матери и отправляется с братом на обед к королю. Мать выводят из церкви, одевают, купают и приглашают на обед. Девушка из железного дома велит ей сжать грудь, чтобы ее грудное молоко потекло в рот братьев и сестер, доказывая их родство. [ 123 ]
Юкагирский народ
[ редактировать ]В сказке, собранной этнографом Владимиром Иохельсоном у юкагиров под названием «Сказка о сучащей ягодъ девушки» («Сказка о женщинах, собирающих ягоды»), у мужчины две жены. Когда он идет на охоту, старшая жена обещает дать ему новую одежду, когда он вернется, а младшая обещает родить сына с солнцем на лбу, звездой на макушке и луной. на шее. [ 124 ]
Эвенкийский народ
[ редактировать ]В сказке эвенков с эвенкийским титулом «Бэеткэн алтама гэткэчи», переведенной на русский язык М. Воскобойниковым с названием «Мальчик с золотым затылком» («Мальчик с золотым затылком » ), три сестры-эвенки гуляют со своими Старая мать в тайге, старшая сестра находит на земле пуговицу, средняя сестра находит перо, а младшая приносит охотничий нож. Вдруг прилетает ворон и спрашивает, кто нашел пуговицу; старшая сестра отвечает, что да, и ворон заявляет, что она будет женой птицы. Затем прилетает сова и спрашивает про перо; средняя сестра отвечает, что да, и сова берет ее в жену. Наконец из кустов выходит молодой человек-охотник и спрашивает, кто нашел его охотничий нож; отвечает младшая сестра, и охотник берет ее в жены. Затем три пары строят свои юрты рядом друг с другом: старшие сестры живут со своими мужьями-птицами, а их кадетта живет со своим обычным человеческим мужем. Однажды человек-охотник объявляет, что отправится на охоту, и его жена обещает родить мальчика с золотым затылком, когда он вернется. Прежде чем зять вернется домой, старшие сестры решают унизить своего малыша, взяв племянника, как только он родился, и бросив его в воду, а затем поместив щенка в колыбель ребенка. Человек-охотник приходит домой и, увидев щенка, а не человеческого младенца, приходит в ярость. Юрты переносят в другой лагерь; их старая мать идет за водой и видит в реке мальчика. Она пытается с ним поговорить, но он снова прячется в воде. Позже она возвращается на берег реки с игрушечным луком и стрелами, чтобы выманить мальчика на землю. Уловка увенчалась успехом, и старая мать забирает мальчика в свою хижину, не зная, что это ее внук. Дочь старухи сшила мальчику одежду и сделала из него настоящий лук и стрелы. Однажды мальчики идут в лес на охоту и видят женщину, несущую тяжелую связку дров. Мальчик предлагает помочь женщине пройти к его юрте, но женщина отказывается войти, так как узнает в ней хижину своей семьи. Мальчик замечает реакцию женщины, и ее сестра выходит из юрты, чтобы прогнать женщину. Вскоре после этого появляется их зять и расспрашивает их о мальчике. Охотник видит золотой затылок мальчика, признает в нем своего сына, как и обещала жена, и прогоняет невесток. [ 125 ]
Алтайцы
[ редактировать ]В сказке алтайцев , собранной в 1935 году и опубликованной в 1937 году под русским названием «Боролдой-Мерген» («Боролдой-Мерген»), упоминаются старик по имени Укючек («Укючек») и его жена Байпак («Байпак»). ) есть три дочери. Однажды они получают известие, что злое существо по имени Алмыс спускается с Гор Алтая, чтобы пожрать людей, и они опасаются за своих трех дочерей, поэтому отправляют их собирать ягоды бездонными ситами, пока они остаются дома. Девочки идут за ягодами и поздно вечером возвращаются домой, но видят своих родителей. Каждый из них находит на земле какой-нибудь предмет: брусок, ножницы и рожок и уходит из дома. По дороге они оглядываются назад и замечают, что Алмыс преследует их, поэтому они бросают предметы, чтобы создать препятствия для своего преследователя, пока они пробираются на вершину дуба. Алмыс приходит к дубу с топором и начинает его рубить, пока не появляется лиса и не предлагает ему помочь. Алмыс засыпает, а лиса бросает топор в реку и велит девочкам бежать. Алмыс просыпается, берет топор и бежит за девушками. Лис появляется перед девочками и предлагает помочь им пересечь большое море в обмен на комплименты. Лиса выполняет свою часть сделки, но еще и вырезает для Алмыса лодку (с дыркой). «Алмыс» пытается переправиться через озеро и тонет. Девочки, пока в безопасности, укрываются под кедром или сосной возле места охоты. Девочки крадут еду с охотничьего отряда и забираются на дерево. Охотники замечают, что их еда была украдена, и обнаруживают девочек. Девушки умоляют охотника оставить их в живых и бросают свои кольца как обручальные тому, кто их получит первым: старшую сестру старшему охотнику, среднюю брату среднего охотника и младшую сестру младшему охотнику. Отмечается три брака. Через некоторое время мужчинам предстоит отправиться на охоту и расспросить жен, что им приготовить к возвращению: старшая сестра обещает сплести 30 пар сапог с полоской шкуры; средняя сестра, что испечет девять мешков толкканы с одним зерном, а младшая родит мужу дочь с золотой головой и серебряным телом. Охотники отправляются на охоту; старшие сестры выполняют свои задания, но берут племянницу, как только она родилась, и заменяют ее слепым щенком. В последующие годы охотники готовятся отправиться на очередную охоту и задают аналогичный вопрос своим женам: старец обещает сплести из одной овчины 60 пальто. средний приготовит 60 ташауров на одну чашку молока; а младший обещает родить золотого сына с серебряной головой. Как и прежде, старшая сестра выполняет свои обещания, но забирает племянника и заменяет его слепым котенком. Самый юный охотник, уставший от ее невыполненных претензий, выводит ее из избы, слепит ей один глаз, ломает ей руки и ноги и оставляет умирать в степи. Девушка, однако, еще жива и плачет о своих потерянных детях. Затем она видит, как мышь ест какую-то траву и снова становится здоровой, и повторяет действия животного, восстанавливая ей полное здоровье. Живя одними целебными травами, она бродит по горам, пока не укрывается у старика, который рассказывает ей, что ее дети утонули в Белом море, но она может их спасти. Девушка идет к Белому морю и видит, как из озера выходят двое детей. Как только она приближается к ним, дети убегают обратно в воду. В следующий раз дева прижимает детей к себе на фоне волн озера и спасает их. Она доказывает их происхождение, когда из ее груди им в рот льется струя молока. Затем они решают обосноваться в горах, а братья и сестры спустя годы возвращаются в хижину своего отца, чтобы отомстить своим тетям за их обман. Братья и сестры возвращаются к матери, но обнаруживают, что она умерла в их отсутствие. Ее хоронят на горе Темир-Тау. Затем пара начинает жить одна, и история объясняет, что их зовут «Бодой-Кокшин» (Бодой-Кокшин, сестра) и «Боролдой-Мерген» (Боролдой-Мерген, брат). Затем история продолжается: Будой-Кокшин получила огонь от соседа (замаскированного Алмыса) и умерла от того, что Алмы высосали ее кровь; и ее брат хоронили ее в гробу в горах. Тогда Боролдой-Мерген увозит своего коня Чубарку в другое царство, где находит в золотом дворце трех сверхъестественных девиц; позже он посещает гроб своей сестры, и Алмы высасывают его кровь, убивая его. Внезапно скалы распадаются, и поток живительной воды («воды жизни») воскрешает Будой-Кокшина. Девушка просыпается и, увидев мертвого брата, ведет его коня Чубарку в золотой дворец просить помощи у сверхъестественных девиц. [ 126 ]
Buryat people
[ редактировать ]Торгуты
[ редактировать ]Центральная Азия
[ редактировать ]Узбекистан
[ редактировать ]Кыргызстан
[ редактировать ]Казахстан
[ редактировать ]Таджикистан
[ редактировать ]Закрывать
[ редактировать ]Не разговаривай с людьми
[ редактировать ]Каракалпакский народ
[ редактировать ]Восточная Азия
[ редактировать ]Япония
[ редактировать ]Китай
[ редактировать ]В сказке, собранной из орокенского источника под названием «Безымянный охотник» , в горах Хинган живет талантливый охотник, умеющий стрелять из лука. Из-за его больших способностей им интересуются многие девушки, но замуж за него выходят только три девушки. Проходит время, и однажды Безымянный Охотник рассказывает трем своим женам, что пойдет на охоту, и спрашивает их, чем они встретят его по возвращении. Первая жена обещает сшить ему новую шапку; вторая жена обещает сшить новую шубу с кружевами; а третья жена объявляет, что беременна и когда он вернется, у них родится сын. Пока их муж отсутствует, первые две жены устраивают ловушку для младшей, прежде чем она родит: они кладут ее на высокую деревянную платформу, чтобы она упала, но она благополучно рожает ребенка. Прежде чем муж вернется, две жены берут ребенка и бросают его в небольшое озеро, а на его место кладут щенка. Безымянный Охотник возвращается и, обманутый двумя женами, избивает палкой Третью жену и запирает ее со щенком. Позже девочка так плачет, что теряет зрение. Она уходит к берегу озера. Ее сын, спасенный из воды Добросердечной Матерью Водой, выходит из озера и встречает свою мать, которая просит его покормиться у нее, тем самым подтверждая их отношения. Когда маленькому мальчику исполняется 10 лет, он возвращается к отцу и разоблачает обманы других жен. [ 127 ]
Уйгурский народ
[ редактировать ]сказке В уйгурской «Чин Томюр и Махтум-сула» («Чин Томюр и Махтум-сула») или «Чин Тимур и Махтумсала » у царя две жены; младшая рожает мальчика и девочку, но старшая подменяет их щенками и бросает в озеро. Медведица воспитывает детей, которых зовут Чин Томюр (мальчик) и Махтум-сула (девочка). Когда они подрастают, Махтум-сула остается дома, а Чин Томюр отправляется на охоту. Однажды мальчик приказывает сестре никогда не позволять гаснуть огню в очаге. Бывает так, и Махтум-суле нужно пойти к соседу, чтобы найти другой источник. Она встречает старуху, которая дает ей горячий уголь и семена проса. Семена прокладывают путь обратно к дому братьев и сестер, по которому следует старуха и превращается в семиглавого дракона. Чин Томюр убивает семиголового чудовища и спасает сестру. Затем история продолжается дальнейшими приключениями. [ 128 ] [ 129 ] [ 130 ]
Корея
[ редактировать ]Монголия
[ редактировать ]Юго-Восточная Азия
[ редактировать ]Индонезия
[ редактировать ]Мьянма
[ редактировать ]Филиппины
[ редактировать ]Африка
[ редактировать ]Северная Африка
[ редактировать ]Тунис
[ редактировать ]Алжир
[ редактировать ]Египет
[ редактировать ]Марокко
[ редактировать ]Судан
[ редактировать ]Центральная Африка
[ редактировать ]Западная Африка
[ редактировать ]Вариант ребенка, родившегося с луной на груди, упоминается Эдуардом Жакутте как родом из « Золотого Берега », старого названия региона на Гвинейском заливе в Западной Африке: у короля по имени Мига было много жен, которые имели не родились дети. Знахарь дает женам лекарство: все они рожают животных, кроме одной, у которой родился сын «со своеобразным знаком на лбу», как и его отец. [ 131 ] Эта сказка впервые была записана в 1902 году Г. Харттером из народа эве в Того. [ 132 ]
В сенегальской сказке « Ребенок со звездой на лбу », первоначально собранной на французском языке Лилиан Кестелоот и Бассиру Дьенг под названием « L'enfant qui avait une étoile sur le front» , [ 133 ] ревнивые соженки подменяют сына вождя на бутылку, но мальчика спасает услужливая старуха. Она воспитывает его и направляет на встречу с отцом. [ 134 ]
язык хауса
[ редактировать ]Кабо-Верде
[ редактировать ]Антрополог Элси Клюс Парсонс собрала несколько вариантов с островов Кабо-Верде , сгруппированных под лозунгом « Завистливые сестры» . [ 135 ] [ 136 ] В четырех из них появляются чудо-дети. В одном, собранном в Сан-Антоне ( так в оригинале ), третья сестра обещает троих детей с золотыми звездами на лбу; во втором с того же острова служанка короля рожает тройню с золотыми звездами на лбу. [ 137 ] В основном тексте, предоставленном Антонио да Граса из Сан-Николао ( так в оригинале ), третья сестра рожает двух мальчиков и девочку с золотой звездой на лбу в трех последовательных родах. [ 138 ] В четвертом, собранном из Фого , у мальчика на лбу золотая звезда, а у девочки на руке золотое яблоко. [ 139 ]
Во втором наборе вариантов Кабо-Верде дети заменяются животными и спасаются Морской Старухой. В этих сказках также отсутствуют поиски предметов. [ 140 ]
Восточная Африка
[ редактировать ]В восточноафриканской сказке, переведенной на русский язык как «Волшебный цветок» («Волшебный цветок»), бедная женщина предлагает свою прекрасную дочь в качестве новой жены королю. Король очарован ее красотой и платит выкуп за невесту женщине, которая предсказывает, что ее дочь родит ему семерых детей. У короля была предыдущая жена, которая не любила вторую жену. Пока короля нет, младшая жена рожает шестерых мальчиков и девочку, которых старшая жена заменяет на семь камней и бросает по течению реки. Бедная рыбачка спасает детей и воспитывает их. Спустя годы старшая жена и акушерка сговариваются отправить семерых братьев и сестер на трудные поиски, поэтому акушерка приходит в скромный дом рыбачки и рассказывает девочке Катумби о детеныше кобры, львенке и волшебном цветке Кисулумбуку (« цветок Кисулумбуку»). Шесть братьев Катумби находят предметы, и говорящий цветок рассказывает королю всю историю. [ 141 ]
Южная Африка
[ редактировать ]Намибия
[ редактировать ]Сото люди
[ редактировать ]Люди коса
[ редактировать ]Мадагаскар
[ редактировать ]Встреча
[ редактировать ]На острове Реюньон вариант был собран у местного сказочника Жермена Элизабет, родившегося в 1895 году, под названием Kat fler d-roz («Четыре цветения розы»). В этом варианте три девочки-сироты выражают желание выйти замуж за королевского повара, королевского пекаря и самого короля. Царь женится на младшей, и, ей предстоит родить, ей предстоит позвонить в золотой колокольчик для сына и в серебряный колокольчик для девочки. Она рожает двух мальчиков и девочку в трех родах подряд, но детей заменяет двух щенков и котенка. Старая фея спасает и воспитывает детей как приемная мать и помогает им добыть сокровища: танцующее яблоко, поющую воду и птицу истины из сада, где живет женщина по имени Четыре цветущих розы. [ 142 ] [ 143 ] Галланда Профессор Ли Харинг также отметил, что его сказка является «потомком» «Двух сестер» » Гримма и «Трех пташек и, как и эти сказки, также отнесена к типу 707. [ 144 ]
Майотта
[ редактировать ]Вариант маораев был собран у кассира Афиату Суфу из Мцапере на языке симаоре . [ 145 ] В этой сказке, озаглавленной «Vovoo mutseha na Rambuu mulagua» или « La Noix d'Arec qui rit et la Feuille de Bétel qui parle» («Смеющийся орех арека и говорящий лист бетеля »), бедная девочка вырастает и заболевает. Всякий раз, когда король проходит мимо ее деревни, она кричит ему, чтобы он вылечил ее, а взамен даст ему семерых детей, шесть мальчиков и девочку. Девушка так настойчиво умоляет его, что он ее вылечивает. Спустя несколько месяцев девушка теряет бабушку и дедушку, но выходит замуж за короля, у которого уже есть предыдущая жена. Когда она рожает, первая жена и старуха выступают в роли акушерок второй королевы при родах, заменяя детей камнями. Семерых братьев и сестер находит бедная пожилая пара. Спустя годы старая акушерка убеждает младшую сестру послать братьев за львиным молоком, смеющимся орехом арека и говорящим листом бетеля . [ 146 ]
Америка
[ редактировать ]Северная Америка
[ редактировать ]Соединенные Штаты
[ редактировать ]Профессор и коллекционер сказок Женевьева Массиньон собрала сказку под названием « Les Trois Sœurs заброшенные» , часть коллекции из 77 рассказов, полученных в результате полевых исследований в Мадаваске, штат Мэн . [ 147 ]
Несколько версий были собраны у американцев мексиканского происхождения, проживающих в штатах США , таких как Калифорния и Нью-Мексико. [ 148 ] и на Юго-Западе. [ 149 ]
В варианте, собранном в окрестностях Лос-Анджелеса, есть два сына, один золотоволосый, другой седовласый, и девочка со звездой на лбу. [ 150 ] а второй вариант сочетает в себе тип ATU 425A («В поисках потерянного мужа») и тип ATU 707. [ 151 ]
Вариант был собран у пятнадцатилетней испанки по имени Филомена Гонсалес с острова Делакруа, штат Луизиана , в 1941 году. В этом варианте, названном « Золотая звезда» , девушка желает выйти замуж за принца и родить мальчика в белом и золотые волосы и звезда на лбу. В следующем году она рожает мальчика и девочку с такими же чертами характера. Старуха заменяет детей щенками и бросает их в реку, но их спасает Бог. В этой версии отсутствуют поиски предметов, и она заканчивается, когда Бог отправляет их на пир с королем. [ 152 ]
Коренные американцы
[ редактировать ]В сказке Чиппева , собранной в 1942 году от Делии Ошогай, в книге «Придворный Орейль , Дети Ошкикве» , Ошкикве — младшая сестра, которая выходит замуж за короля, потому что пообещала родить троих детей: двух мальчиков и последнюю — девочку с золотыми волосами и звезда на лбу. Две ее сестры, старшая по имени Матчиквевис, приходят в ревность и ярость из-за того, что они вышли замуж за скромных людей, и разрабатывают план: бросить детей в реку и заменить их животными, в результате чего королева будет заключена в тюрьму своим мужем. Детей спасает и воспитывает пожилая пара, а затем они отправляются на поиски «говорящей золотой птицы». [ 153 ]
Антрополог Джеймс Тейт собрал рассказ индейцев Верхней реки Томпсон под названием «Спирла» . [ б ] Белая женщина изгнана из дома, но встречает домик, где жили ее четыре брата. Она помогает им и наделена способностью добывать золото своими устами. Сын вождя женится на ней, и она беременна. Когда мужа вызывают на встречу, в родах помогают ее мачеха и сводная сестра. Однако они делают дыру в полу, позволяют ее сыновьям провалиться в нее и ставят на их место кошку и змею. Увидев животных, сын вождя приговаривает ее утопиться в реке, но ее спасают братья. Тем временем мальчиков спасла любимая собака женщины по кличке Спирла. Собака защищает и кормит детей. Однажды мачеха женщины дает мальчикам отравленную еду, и они умирают. Пес Спинла решает пойти в дом Солнца за помощью, и по дороге его допрашивают три человека, чтобы найти ответы на свои проблемы (а-ля «Три волоска из бороды дьявола»). Когда собака воскрешает мальчиков, у одного мальчика на лбу светится сияющее солнце, а у другого — яркая луна. Наконец, Спирла решает найти мудрую Птицу, которая «говорила на всех языках, знала будущее и никогда не лгала». [ 155 ] Стит Томпсон отнес эту сказку к циклу «Птица истины». [ 156 ]
Исследователи Дарвин Ханна и Мейми Генри собрали сказку Нлакапамукс , которую они перевели как «Собачье путешествие к Солнцу» . В этой сказке женщина заявляет, что родит четверых детей: одного с солнцем во лбу, другого со звездой, третьего с луной и последнего с молнией. Когда приходит время рождения первенца, старая акушерка помогает ей в родах, но сама бросает ребенка через дыру в полу и заменяет его котенком. То же самое происходит и с остальными детьми: лягушку, щенка и змею заменяет акушерка, желающая, чтобы муж женщины женился на ее дочери. Увидев, что его жена родила животных, он изгоняет ее в свинарник и женится на дочери повивальной бабки. Тем временем Собака забирает детей из-под дома и присматривает за ними. Животное решает поискать лекарство, отправившись в дом Солнца, и встречает по пути людей, ищущих ответы на свои проблемы. Собака доходит до дома Солнца и спрашивает его о лекарстве для детей; Солнце отвечает, что ему просто нужно лизнуть детей языком, чтобы восстановить их, и велит перевязать им лбы, чтобы скрыть астральные родимые пятна. Это происходит так. Однажды Пес ведет детей на собрание людей, где находится и их отец. Мужчина снимает повязку с одного из своих детей и замечает блестящее родимое пятно. Поняв, что его первая жена действительно родила обещанных ею детей, он привязывает повивальную бабку и ее дочь к лошадям, чтобы казнить их, и возвращает на место свою первую жену. [ 157 ]
Нью-Мексико
[ редактировать ]Вариант из Северного Нью-Мексико был собран Хосе Мануэлем Эспиносой в 1930-х годах у двенадцатилетней Марии дель Кармен Гонсалес, жившей в Сан-Ильдефонсо . Сказка была переиздана Джо Хейсом в 1998 году под названием El pájaro que contaba verdades («Птица, которая говорила правду»). В этой сказке, первоначально названной Los niños perseguidos , у пары трое детей: два мальчика с золотистыми волосами и девочка со звездой на лбу. Их похищает злая ведьма и оставляет умирать в каньоне. Объекты, которые они ищут, — птица с зелеными перьями, бутылка со святой водой и свисток. [ 158 ] [ 159 ]
Вторая версия из Нью-Мексико была собрана профессором Р. Д. Джеймсоном, [ 160 ] под названием «Говорящая птица», «Поющее дерево» и «Живая вода» , впервые услышанные рассказчиком в детстве. [ 161 ] Во второй версии Р.Д. Джеймсона принцесса обещает родить мальчиков-близнецов: золотоволосого и седовласого. [ 162 ]
В другом варианте, впервые собранном в 1930 году Артуром Л. Кампа в его диссертации ( El Pájaro Verde ; английский: «Зеленая птица»), поиски инициирует приемная мать братьев и сестер, чтобы обеспечить счастье на всю жизнь для детей. их. [ 163 ]
В другом варианте, под названием «Три сокровища» , младшая сестра хочет выйти замуж за принца и обещает родить золотоволосых детей. Она исполняет свое желание и в последующие годы рожает сначала девочку, а затем двух мальчиков. Ее сестры бросили братьев и сестер в воду, но их спас садовник. [ 164 ]
Канада
[ редактировать ]Мексика
[ редактировать ]Вариант был собран у народа тепекано в штате Халиско (Мексика) Дж. Олденом Мэйсоном (испанский: Los niños coronados ; английский: «Коронованные дети») и также опубликован в Журнале американского фольклора . [ 165 ] Версия из Митлы , Оахака , в Мексике ( «Завистливые сестры ») была собрана Элси Клюс Парсонс и опубликована в «Журнале американского фольклора»: братья и сестры ищут «кристальную воду, дерево, которое поет, и птицу, которая говорит». . [ 166 ]
В варианте юкатекских майя , Ooxtuul kiktsilo'ob или El Rey y Las Tres Hermanas («Король и три сестры»), король женится на младшей сестре, а старшие заменяют детей мертвыми животными. [ 167 ] [ 168 ]
Центральная Америка
[ редактировать ]Четыре варианта были собраны Мануэлем Хосе Андраде из источников в Доминиканской Республике . [ 169 ] В сказках героями являются дети мужского пола, которые пытаются узнать правду о своем рождении. Более позднее исследование Хансена перечислило 12 доминиканских вариантов. [ 170 ]
Сказочный тип присутствует и в фольклоре Пуэрто-Рико (насчитывает 9 местных версий), [ 171 ] [ 172 ] и Панамы . [ 173 ]
Антрополог Элси Клюс Парсонс записала сказку из Мартиники ( англ. « Поющее дерево, говорящая птица, спящая вода »), [ 174 ] Гваделупа ( De l'eau qui dort, l'oiseau dite la vérité ; английский: «О воде, которая спит, о птице, которая говорит правду») [ 175 ] и Гаити ( Кукла-Какашка: Три ) сестры . [ 176 ] Версия из Гваделупы начинается как «Белоснежка» (ATU 709), зависть матери к красоте дочери, и продолжается как ATU 707. [ 177 ]
Иллюстратор и писательница Памела Колман Смит опубликовала ямайскую сказку под названием «Золотая вода», «Поющее дерево» и «Говорящая птица» . В этой сказке три сестры разговаривают ночью на крыльце о своих брачных желаниях: старшая желает выйти замуж за царского булочника, чтобы есть пирожные; средний — королевскому повару, чтобы вкусно поесть, а самый младший — самому королю. Король и его советники проходят неподалеку и подслушивают их разговор. На следующее утро король посылает за тремя сестрами и исполняет их брачные желания, причем младшая становится королевой, к ревности старших сестер. Со временем королева беременна и, когда король отсутствует, она рожает тройню, двух мальчиков и одну девочку, которых сестры королевы берут и бросают в корзину в воду. Когда король возвращается и, не увидев детей, изгоняет ее из дворца на территорию дворца, где люди обливают ее водой из посуды. Вернувшись к детям, корзина останавливается у сахарного завода, где ее находят бухгалтер и его жена. Пара воспитывает детей; братья вырастают, выращивают урожай кукурузы и тростника и богатеют, покупая большой дом себе и своей сестре, которая проводит время дома. Однажды к ним приходит старуха и хвалит дом, но в нем нет «Золотой воды», «Поющего дерева» и «Говорящей птицы». Братья ищут предметы и терпят неудачу, девушка идет и побеждает, спасая своих братьев и забирая предметы с собой. [ 178 ]
Дуглас Тейлор собрал сказку из Британского Гондураса (современный Белиз ), на островном карибском языке , что переводится как «Сказка о трех детях женщины», Герой — имя старшей сестры, Хуана — промежуточной, Джесси — младшей, — трех девочек . В этой сказке сын короля, сын пекаря и сын мясника проходят мимо веранды девочек, и три сестры выражают свое желание стать мужем: сын короля Джесси, сын пекаря Хуана и сын мясника Герой. Их мать, миссис Вилли, отправляется к королю, который устраивает их бракосочетание. Джесси выходит замуж за сына короля, и он становится королем. Он объявляет на народном собрании, что у него будет трое детей: два мальчика и девочка: девочка со звездой во лбу, один из мальчиков с луной, а другой с солнцем. Старшие сестры рожают детей, бросают их в воду и заменяют кошкой, козой и собакой. Детей спасает бедная пара, жившая у реки. После смерти приемного отца младшему сыну снится, что отец велел ему искать богатства мира. Младший идет и терпит неудачу, его старший брат тоже идет и терпит неудачу, оба превращаются в камень. Старшая сестра, девочка, идет за ними и ловит говорящую птицу. Птица велит ей принести золотую воду, ветку поющего дерева и окропить ее водой, чтобы восстановить своих братьев. [ 179 ]
Гаитянский антрополог Сюзанна Комэр-Сильвен собрала гаитянскую сказку дворника из Жакмеля , которую она назвала «Близнецы, рожденные со звездой» . В этой сказке две бедные девушки встречают мужчину, короля, который решает жениться на одной из них, оставляя другую в нищете. Родственники незамужней девушки говорят ей, что она должна жить с сестрой, поскольку последняя нашла богатого человека. Со временем королева беременна, и ее муж, король, призван разобраться с делами в стране белых людей. Прежде чем он уходит, королева сообщает ему, что родит ему близнецов со звездой. Король уходит, а сестра девушки, думая, что ее старшей повезло, забирает детей, как только они рождаются, запирает их в футляре и бросает в море, а затем помещает двух кошек рядом с королевой. Король возвращается домой, и его невестка сообщает ему, что королева родила кошек. В ярости он приказывает запереть ее в комнате под постоянной охраной, а затем позволить людям пройти мимо и дать ей пощечину. Вернемся к детям, двум мальчикам, которые попали в сеть мужчины, который вылавливал его из океана и спасал близнецов, которых нужно было вырастить. Спустя годы, когда они подросли, они проходят мимо охранников перед комнатой королевы и не бьют ее, а вместо этого говорят, что она родила близнецов со звездой, а затем бегут за этим. Это событие повторяется до тех пор, пока сам король не приходит проверить ситуацию и не посылает за детьми, которые повторяют свои слова королю в лицо. Затем король посылает за приемным отцом близнецов, рыбаком, который объясняет, что нашел их в футляре и вырастил. Король, наконец, видит звезды на лбу близнецов, подтверждающие их историю, и наказывает свою невестку. [ 180 ]
Южная Америка
[ редактировать ]Бразилия
[ редактировать ]Бразильский фольклорист Луис да Камара Каскудо заявил, что этот сказочный тип был занесен в Бразилию в результате португальской колонизации . [ 53 ] Он также получил вариант от женщины по имени Бенвенута де Араужо из Риу-Гранди-ду-Норти . В этом варианте, названном « A Rainha e as Irmãs » («Королева и ее сестры»), младшая выходит замуж за короля и рожает двух мальчиков и девочку, все с золотой звездой. Ее сестры заменяют их лягушками, и слуга бросает их под деревом в лесу, но их спасает охотник. Братья и сестры ищут Агуа-да-Вида («Живая вода»). Во время ужина с охотником они приглашают бедную женщину присоединиться к ним, и она показывает, что она служанка. Братья и сестры прощают ее и позже примиряются со своим отцом. [ 181 ]
Другая бразильская версия была собрана бразильским литературным критиком, юристом и философом Сильвио Ромеро из его родного штата Сержипи и опубликована как Os três coroados («Три коронованных») в его Contos Populares do Brazil (1894). В этой версии братья и сестры рождаются с маленькой короной на голове, а их приемная мать — героиня . [ 182 ] [ 183 ]
Автор Элси Спайсер Илс записала очень похожий бразильский вариант под названием «Каменные близнецы» : королева рожает близнецов, но ревнивые сестры королевы бросают их в реку. Их спасает бедная пара рыбаков. Спустя годы сестры снова встречают мальчиков и дарят им цветы и фрукты, которые приводят их в ужас. Приемной матери мальчиков советуют искать обитель Солнца, ведь оно знает многое. История продолжается как рассказ типа ATU 461, « Три волоска из бороды дьявола» , в котором герою или героине задают три вопроса, а Дьявол (или Солнце, или Отец-Всезнайка в славянских вариантах) достаточно мудр, чтобы знать ответы. [ 184 ]
Аргентина
[ редактировать ]Чили
[ редактировать ]Колумбия
[ редактировать ]Эквадор
[ редактировать ]Боливия
[ редактировать ]Адаптации
[ редактировать ]Опера
[ редактировать ]Эта сказка, кажется, вдохновила Карло Гоцци на создание комедии дель арте « Оджеллино Бельверде» (« Зеленая птица »). [ 185 ] [ 186 ] В нем одноименная зеленая птица составляет компанию плененной королеве и говорит ей, что может говорить, а на самом деле он проклятый принц . Фантастическая бабушка детей отправляет их на поиски сказочных предметов: поющего яблока и танцующей воды. [ 187 ]
Эта сказка также вдохновила канадского композитора Жиля Трамбле на сочинение его оперы «Феерия: L'eau qui danse, la pomme qui chante et l'oiseau qui dit la verité» (2009). [ 188 ]
Литература
[ редактировать ]Литовский профессор Аста Густайтене ( lt ) признает, что французско-литовский поэт Оскар Милош адаптировал традиционный литовский вариант под названием Auksaplaukis ir Auksažvaigždė («Золотые волосы и золотая звезда»), больше углубившись в отношения между персонажами. [ 189 ]
Британский писатель Алан Гарнер написал детскую книгу в жанре фэнтези под названием «Колодец ветра» . По его рассказу, близнецов, мальчика и девочку, каждый с сияющей звездой на лбу, находит рыбак из дрейфующего в море ящика. Рыбак поднимает их, но обматывает головы каждого платком, чтобы скрыть родинки. Спустя годы, после смерти рыбака, близнецы живут вместе в его хижине. Однажды, пока мальчика нет, к девочке приходит ведьма и рассказывает ей о «серебряных источниках, золотых желудях и белой птице с совершенными перьями», которая находится в «Колодце Ветра». Мальчик окаменел, пытаясь достать птицу, но девочка побеждает и восстанавливает брата. [ 190 ] [ 191 ] [ 192 ]
См. также
[ редактировать ]- Анчилотто, король Провино
- Принцесса Бель-Этуаль
- Три маленькие птички
- Птица истины
- Злые сестры
- Сказка о царе Салтане
- Вода жизни
- Милый маленький теленок
- «Зеленая птица» — итальянская комедия дель арте Карло Гоцци (1765).
Подборку сказок, в которых мотив чудо-детей сочетается с преследованием близнецов, можно найти по ссылке:
Сноски
[ редактировать ]- ↑ Аналогичная сказка с почти идентичными персонажами и событиями — это Югурский рассказ «Золотая сестра», «Серебряная сестра» и «Деревянная девочка» , хотя и без второй части с детьми. [ 122 ]
- ↑ Тейт заявил, что альтернативными названиями этой истории были «Кто плюет золотом», «Женщина, которая плевала золотом», «Женщина, которая собирала клубнику зимой», «Женщина, у которой, как говорили, была кошка Дитя», но более широко оно было известно как «Спинла» или « Пила ». [ 154 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Li figghi di lu cavuliciddaru» . Сказки и сицилийские народные сказки (на итальянском языке). Том 1. Л. Педоне-Лориэль. 1875. стр. 316–328. Питре называет своим информатором этой истории Розалию Варрику.
- ^ Крейн, Томас. Wikisource . . . – через
- ^ Джейкобс, Джозеф (1916). «Танцующая вода, поющее яблоко и говорящая птица» . Европейские народные и сказочные сказки . Нью-Йорк: Сыновья ГП Патнэма. стр. 51–65.
- ^ См . примечание к сказке в итальянских народных сказках .
- ^ «Птица правды 707» [Птица правды 707]. Лексикон волшебных сказок (на немецком языке). Архивировано из оригинала 6 июня 2020 года.
- ^ «Чудесные истории: сверхъестественные противники (300–99)» (на португальском языке). п. 177. Архивировано из оригинала 6 июня 2020 года.
- ^ Топорков, Андрей (2018). « Дивное облачение» с небесными светилами в русских заговорах и лирической поэзии» (PDF) . Фольклор: Электронный журнал фольклора . 71 : 210. doi : 10.7592/FEJF2018.71.toporkov . ISSN 1406-0949 . Архивировано (PDF) из оригинала 6 июня 2020 г.
- ^ Бодис, Золтан (2013). «Сторителлинг: перформанс, презентации и сакральное общение» . Журнал этнологии и фольклорситики . 7 (2). Эстонский литературный музей, Эстонский национальный музей, Тартуский университет: 22. eISSN 2228-0987 . ISSN 1736-6518 . Архивировано из оригинала 6 июня 2020 года.
- ^ Томпсон, Стит (1977). Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. п. 121. ИСБН 0-520-03537-2 .
- ^ Аарне, Антти ; Томпсон, Стит . Виды народной сказки: классификация и библиография . Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1961. стр. 242–243.
- ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. п.п. 381–383. ISBN 978-951-41-0963-8 .
- ^ Гольдберг, Кристина. Рецензия : Полное собрание народных сказок А. Н. Афанасьева, том II. Архивировано 13 мая 2022 года, в Wayback Machine . В: Журнал фольклорных исследований . Интернет-публикация: 16 марта 2016.
- ^ Докинз, Ричард МакГилливрей. Новогреческие народные сказки . Оксфорд: Кларендон Пресс. 1953. с. 166.
- ^ Эль-Шами, Хасан . «Индивидуация. Мотив J1030.1§». В: Джейн Гарри и Хасан Эль-Шами (ред.). Архетипы и мотивы в фольклоре и литературе. Справочник . Армонк / Лондон: М.Э. Шарп, 2005. с. 265.
- ^ Бараг, Лев. Белорусские народные сказки . Издательство «Академия», 1966. с. 603.
- ^ Трогер, Ральф. Сравнительное исследование бенгальской народной сказки, верований преступного мира и помощников преступного мира: анализ типа бенгальской народной сказки, Погоня за выдуванием хлопка-AT-480 . Индийские публикации, 1966. с. 41.
- ^ Jump up to: а б с Уокер, Барбара. (1996). « Невинная оклеветанная женщина в турецком устном повествовании ». В: Эрдем , ЭРДЕМ 26. САЙИ, с. 827. Получено из [1] .
- ^ Jump up to: а б Даскалова-Перковская, Лилиана и др. « Болгарские народные сказки: каталог ». Издательство Университета «Св. Климент Охридский», 1994. С. 240–244, 654. ISBN 9789540701561 .
- ^ Jump up to: а б Гольдберг, Кристина. «Сыновья: Три золотых сына (AaTh/ATU 707)» В: Онлайн-энциклопедия сказок: Том 12: Шинден, Шиндер - Сублимация . Под редакцией Рольфа Вильгельма Бредниха, Хайдрун Альцгеймер, Германа Баузингера, Вольфганга Брюкнера, Даниэля Драшека, Хельге Герндта, Инес Кёлер-Цюльх, Клауса Рота и Ханса-Йорга Утера. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2016. с. 833. https://www.degruyter.com/database/EMO/entry/emo.12.183/html .
- ^ Jump up to: а б Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. стр. 287–291, 422.
- ^ Артур Бернард, Кук (1914). «Приложение F». Зевс, Исследование древней религии . Том. II, Часть II. Издательство Кембриджского университета . стр. 1006–1007.
- ^ Элси, Роберт (2001). Словарь албанской религии, мифологии и народной культуры . Нью-Йорк Пресс . стр. 79–81. ISBN 0-8147-2214-8 .
- ^ Чабеж, Экрем (1975). Лингвистические исследования: Язык. Фольклор. Литература. Дискуссии (на албанском языке). Том. 5. Возрождение. п. 120.
- ^ Роберт, Элси (2001). «Юноша и девушка со звездами на лбу и полумесяцами на груди». Албанские народные сказки и легенды . Паб Дукаджини. Дом.
- ^ «Юноша и девушка со звездами» . Албанская литература | Фольклор . Архивировано из оригинала 6 июня 2020 года.
- ^ Кирби, В.Ф. «Дополнительные примечания к библиографии Тысячи и одной ночи» . Дополнительные ночи, том 6 . Архивировано из оригинала 6 июня 2020 года.
- ^ Современные арабские сказки (на французском и арабском языках). Перевод Спитта-Бей, Гийом. Париж: Maisonneuve & Cie. 1883.стр. 137–151.
- ^ Рахмуни, Айша (2015). «Текст 21: Говорящая птица» . Рассказывание историй в Шефшауэне, Северное Марокко: аннотированное исследование устной транслитерации и переводов . Брилл. стр. 376–390. ISBN 978-90-04-27740-3 .
- ^ Страпарола, Джован Франческо (2012). Бричер, Дональд (ред.). Приятные ночи - Том 1 . Перевод Уотерса, WG University of Toronto Press . стр. 601–602. ISBN 978-1-4426-4426-7 .
- ^ Милин, Габриэль; Труд, Амабль-Эммануэль (1870). «Птица правды» . Бретонский рассказчик (на бретонском языке). Поставщик. стр. 3–63.
- ^ Паркс, Питер. «Воспитание, родство и легенда: когда молоко было гуще крови?». В: Сравнительные исследования общества и истории 46, вып. 3 (2004): 597–598. По состоянию на 8 июня 2021 г. http://www.jstor.org/stable/3879474 .
- ^ Поэстион, Дж. К. (1884). «Крестьянские дочки» . Исландские сказки: из первоисточников (на исландском и немецком языках). Вена: К. Герольд. стр. 192–200.
- ^ Арнасон, Йон, изд. (1866). «История трех дочерей фермера» . Исландские легенды . Перевод Пауэлла, Джорджа Э.Дж.; Магнуссон, Эйрикур (изд. второй серии). Лондон: Longmans, Green and Co., стр. 427–435.
- ^ Карнуа, Генри (1885). «XV Дерево, которое поет, птица, которая говорит, и золотая вода» . Французские сказки (на французском языке). Париж: Э. Леру. стр. 107–113.
- ^ Jump up to: а б Хугасиан-Вилла, Сьюзи (1966). 100 армянских сказок и их фольклорное значение . Детройт: Издательство Государственного университета Уэйна. п. 492.
- ^ Jump up to: а б Дроуэр, Этель Стефана (2006). Народные сказки Ирака . Минеола, Нью-Йорк: Dover Publications. п. 294. ИСБН 0-486-44405-8 .
- ^ Лауст, Эмиль. Берберские сказки из Марокко . Публикации Института перспективных марокканских исследований. Том I, Том. 2. Париж: Éditions Larose, 1949. с. 190.
- ^ Дег, Линда . Сказки и общество: рассказывание историй в венгерской крестьянской общине . Блумингтон и Индианаполис: Издательство Университета Индианы. 1989 [1969]. п. 336. ISBN 0-253-31679-0
- ^ Лоример, Дэвид Локхарт Робертсон; Лоример, Эмили Оверенд (1919). «История ревнивых сестер» . Персидские сказки . Лондон: Macmillan and Co., Ltd., стр. 58–62.
- ^ «У этой истории есть особенность: она встречается в «Тысячи и одной ночи», а также во многих европейских сказках». Джейкобс, Джозеф. Книга сказок Европы . 1916. стр. 234–235.
- ^ Клаустон, Вашингтон (1887 г.). Варианты и аналоги сказок в т. III дополнительных «Арабских ночей» сэра РФ Бертона . стр. 617–648.
- ^ Болт, Джон; Поливка, Иржи (1913). «Три птицы» . Заметки о детских и бытовых сказках братьев Гримм (на немецком языке). Том второй (№ 61–120). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. стр. 380–394.
- ^ Джейкобс, Джозеф (1916). «Примечания: VII. Танцующая вода» . Европейские народные и сказочные сказки . Нью-Йорк: Сыновья ГП Патнэма. стр. 233–235.
- ^ Брага, Теофило (ок. 1883 г.). Wikisource . . (на португальском языке). Том. Я. стр. 119–120 – через
- ^ Грум, Фрэнсис Хиндес (1899). «№ 18 — Золотые дети» . Цыганские народные сказки . Лондон: Херст и Блэкетт. стр. 71–72 (сноска).
- ^ Юрий Евгеньевич Березкин. "«Сказка о царе Салтане» (сюжет ATU 707) и евразийско-американские параллели". In: Антропологический форум. 2019. № 43. p. 89. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/skazka-o-tsare-saltane-syuzhet-atu-707-i-evraziysko-amerikanskie-paralleli (дата обращения: 19.03.2021).
- ^ Испанские популярные истории. Аурелио М. Эспиноза. Издательство Стэнфордского университета. 1924. стр. 234–236
- ^ Традиционные сказки португальского народа. Том. И. Теофило Брага. Вертикальные издания. 1914. с. 118–119.
- ^ Приятные ночи - Том 1. Отредактировано Дональдом Бичером с введением и комментариями. Перевод У. Г. Уотерса. Университет Торонто Пресс. 2012. С. 600–601.
- ^ Азеведо, Альваро Родригес де. Романтика архипелага Мадейра . Фуншал: «Voz do Povo», 1880. стр. 391–431.
- ^ Брага, Теофило (ок. 1883). Традиционные сказки португальского народа . Том. И. п. 192. (на португальском языке)
- ^ Иллс, Элси Спайсер. Острова волшебства: Легенды, народные и сказки Азорских островов . Нью-Йорк: Харкорт, Брейс и компания. 1922. стр. 191–201.
- ^ Jump up to: а б Каскудо, Луис да Камара. Традиционные сказки Бразилии (фольклор) . Эдиуро, 1991 [1946]. п. 73.
- ^ Брага, Теофило. Традиционные сказки бразильского народа . Том. I. Вертикальные издания, 1914. С. 118–119.
- ^ Брага, Теофило. Традиционные сказки бразильского народа . Том. I. Лиссабон: Publicações Dom Quixote, 1999. стр. 147-149.
- ^ Кроули, Дэниел Дж. «Селедка Харинга: теоретические последствия «Индекса малагасийских сказок».» Журнал фольклорных исследований 23, вып. 1 (1986): 46, 48. По состоянию на 11 мая 2021 г. http://www.jstor.org/stable/3814480 .
- ^ Кэмпбелл, Дж. Ф. (1860). Популярные сказки Вест- Хайленда Том. Я. Эдинбург: Эдмонстон и Дуглас. п. lxxxiii.
- ^ Фомин, Максим. Людвиг Мюльхаузен, Симус О Кейсайд и Сцеал Ри на Грейге: сказка о «Трех золотых детях» (ATU 707) в 1937 году, Донегол . Сообщения фольклорных стипендиатов 319. Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia, 2020.
- ^ Лори, Лиллис О (2022). «Фомин, М.: Людвиг Мюльхаузен, Симус О Кейсид и Скеал Ри на Грейге: Сказка о «Трех золотых детях» (ATU 707) в 1937 году, Донегол [Обзор]». Zeitschrift für celtische Philologie . 69 (1): 272. doi : 10.1515/zcph-2022-0007 .
- ^ Филиал. «Трое детей и их три звезды». В: Фольклор 2, вып. 4 (1930): 396–400. По состоянию на 10 мая 2021 г. doi:10.2307/20521631.
- ^ Сказки Ирландии . Под редакцией Шона О'Салливана. Чикаго: Издательство Чикагского университета. 1966. стр. 117–130. ISBN 0-226-63998-3 . Анализ и классификацию сказки см.: с. 267 и с. 305.
- ^ Из Суиллевана; Кристиансен. Типы ирландской народной сказки . Хельсинки. 1963. с. 141.
- ^ Маккей, Дж. Г. «Шотландские гэльские параллели со сказками и мотивами в «Béaloideas», тома I и II». Белоидес 3, нет. 2 (1931): 147. По состоянию на 10 мая 2021 г. doi:10.2307/20521684.
- ^ Дуглас, Шейла; Стюарт, Джон. Король Чёрного Искусства и другие народные сказки . Издательство Абердинского университета, 1987. стр. 46 и далее.
- ^ « II - Народные сказки валлийских цыган, собранные и отредактированные Джоном Сэмпсоном ». В: Журнал Общества цыганских знаний, 3-я серия, Том. 2 (1923). стр. 99–109.
- ^ Сэмпсон, Джон; Паркер, Агнес Миллер. XXI Валлийские цыганские сказки . Ньютаун, Монтгомеришир: Gregynog Press, 1933. стр. 82 и далее.
- ^ Штумме, Ганс. Мальтийские сказки – стихи и загадки в немецком переводе. Лейпцигские семитистские исследования, том 1, выпуск 5. Лейпциг: Книжный магазин JC Hinrichsche. 1904. стр. 66–67.
- ^ Кесслер-Илг, Берта. Мальтийские сказки и анекдоты, собранные из народного языка . Лейпциг, Г. Шинфельд. 1906. стр. 31–35.
- ^ Пухнер, Уолтер. «Аргиро Ксенофонтос, Константина Константину (ред.): Ta paramythia tēs Kyprou apo to Laographiko Archeio tou Kentrou Epistemonikōn Ereunōn 2015 [compte-rendu]». В: Фабула 57, вып. 1–2 (2016): 188–190. https://doi.org/10.1515/fabula-2016-0032
- ^ « Три цыганские сказки, собранные Андре Хайду ». В: Журнал Общества цыганских знаний . Третья серия. Том XXXIX (1960). стр. 100–115.
- ^ Шуленбург, Виллибальд фон. Вендский фольклор в легендах, обычаях и нравах . Берлин: Николай, 1882. стр. 27–30.
- ^ Недо, Павел. Сербские народные сказки: систематическое исходное издание с предисловием и примечаниями . Издательство Домовина. 1956. с. 410. ISSN 0408-6880 .
- ^ Мейер, Морис де. Народные сказки Фландрии: общий обзор изучения народной сказки во Фландрии и каталог всех фламандских вариантов типов сказок А. Аарне (FFC № 3) . Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia. 1921. с. 55.
- ^ Пинон, Роджер. «Отношения между народной сказкой и диалектной и региональной литературой Валлонии». В: Фабула 4, вып. 1 (1961): 39, 77. https://doi.org/10.1515/fabl.1961.4.1.20 .
- ^ Декуртин, Каспар . Романшская хрестоматия . Том II Эрланген, Ф. Юнге, 1901. стр. 63–65.
- ^ Декуртинс, Каспар; Брюнольд Биглер, Урсула. Три ветра, ретороманские сказки из Сурсельвы . Чур: Дезертина Верлаг. 2002. с. 399. ISBN 9783856372736 .
- ^ "Карельская сказка: Девять золотых сыновей". Карелия, 1984. Translator: A. Stepanova.
- ^ Гамлет Татьяна Юрьевна (2015). Карельская народная сказка «Девять золотых сыновей». Финно-угорский мир, (2 (23)): 17–18. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/karelskoy-narodnaya-skazka-devyat-zolotyh-synovey (дата обращения: 27.08.2021).
- ^ Карельские народные сказки [Karelian Folk Tales]. Репертуар Марии Ивановны Михеевой [Repertoire of Marii Ivanovy Mikheeva]. Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2010. pp. 396-400 ( Karelian text), 400-405 (Russian translation). ISBN 978-5-9274-0414-8 .
- ^ Арайс, Карлис; Медне, А. Указатель типов латышских сказок . Наука, 1977 с. 113.
- ^ Jump up to: а б Балис, Джон. Каталог мотивов литовского повествовательного фольклора [Мотив-указатель литовского повествовательного фольклора]. Фольклористика [Фольклористика] Том. II. Каунас: Издание литовского фольклорного архива, 1936. с. 69.
- ^ Кербелите, Бронислава. «Фольклорные дуомеи – инструмент оценки знаний Старого Писания». В кн.: Из истории фольклорных источников . Фольклорные произведения XXXVII (2009). Мистер. 21. ISSN 1392-2831
- ^ Скабейките-Казлаускене, Гражина. Литовский повествовательный фольклор: Дидактические указания . Каунас: Университет Витаутаса Великого. 2013. с. 30. ISBN 978-9955-21-361-1 .
- ^ Литовские народные сказки [Lithuanian Folk Tales]. Составитель [Compilation]: Б. Кербелите. Moskva: ФОРУМ; НЕОЛИТ, 2015. p. 239. ISBN 978-5-91134-887-8 ; ISBN 978-5-9903746-8-3
- ^ Плензат, Карл и Курт Ланге. Чудо-сад: Народные сказки . Берлин: Франц Шнайдер, 1922. стр. 9–18 (немецкий текст), 177 (классификация).
- ^ Плензат, Карл. Восточно- и западно-прусские сказки и ерунда, упорядоченные по типам . Эльбинг: Фольклорный архив, 1927. стр. 42–43.
- ^ « I. Румынские цыганские народные сказки, собранные доктором Мозесом Гастером ». В: Журнал Общества цыганских знаний. Серия третья. Том X (1931). стр. 156–171.
- ^ Сказки всех румынских земель . Соцецкая библиотека. Бухарест: Издательство Librariei, 1909. стр. 312–314.
- ^ Горалек, Карел. По славянской традиции типа АТ 707 . В: Фриц Харкорт, Карел Констан Петерс, Роберт Вильдхабер (ред.): Народная традиция . Фестиваль Курта Ранке по случаю его 60-летия. Издательство Отто Шварца, Геттинген. 1968. стр. 107–114.
- ^ Хейни, Джек В. Полная русская народная сказка: т. 4: Русские чудесные сказки 2 – Сказки о волшебстве и сверхъестественном . Нью-Йорк: Рутледж. 2001. с. 438 https://doi.org/10.4324/9781315700076
- ^ Хусаинова, Г. Р. (2010). «Башкирская народная сказка и эпос: к проблеме взаимодействия жанров». В: Журнал Башкирского университета, 15 (3-1), 1078–1079. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bashkirnaya-narodnaya-skazka-i-epos-k-probleme-vzaimodeystviya-zhanrov (дата обращения: 24.11.2021).
- ^ Хусаинова, Г. Р. (2011). Мотив как единица сюжета: общее и различное в сказках башкир и сибирских тюрков. Филология и человек, (1), 190–198. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/motiv-kak-edinitsa-syuzheta-obschee-i-razlichnoe-v-skazkah-bashkir-i-sibirskih-tyurkov (дата обращения: 24.04.2021).
- ^ " Башкирские народные сказки ". Saint Petersburg: BVX-Petersburg, 2017. Tale nr. 5. ISBN 978-5-9775-3776-6 .
- ^ Юрий Евгеньевич Березкин. "«Сказка о царе Салтане» (сюжет ATU 707) и евразийско-американские параллели". In: Антропологический форум. 2019. № 43. pp. 99–100. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/skazka-o-tsare-saltane-syuzhet-atu-707-i-evraziysko-amerikanskie-paralleli (дата обращения: 24.04.2021).
- ^ « Башкирское народное искусство ». Том 4: Волшебные сказки . Сказки о животных [Том. 4: Сказки о волшебстве и сказки о животных]. Сост. Н.Т. Зарипов. Введение ул., комментарий. LG Барага и Н.Т. Зарипова. Уфа [Уфа]: Башкирское книжное издательство, 1989. С. 336-342. ISBN 9785295002939 .
- ^ « Башкирское народное искусство ». Том 4: Волшебные сказки . Сказки о животных [Том. 4: Сказки о волшебстве и сказки о животных]. Сост. Н.Т. Зарипов. Введение ул., комментарий. LG Барага и Н.Т. Зарипова. Уфа [Уфа]: Башкирское книжное издательство, 1989. С. 322-327. ISBN 9785295002939 .
- ^ Радлов, Василий Васильевич (1837–1918). " Образцы народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Дзунгарской степи . Ч. 10: Наречия бессарабских гагаузов - тексты и словарь [Dialects of the Bessarabian Gagauzy by V. Moshkov]. Санкт-Петербург: 1904. pp. 64–65.
- ^ Сырф, Виталий. « Взаимосвязи и параллели молдавско-гагауского фольклора (на материале сказки)» . В: Журнал этнологии и культурологии . 2016, нет. 20, стр. 107. ISSN 1857-2049 .
- ^ Коксвелл, CF «Сибирские и другие народные сказки» . Лондон: Компания CW Daniel, 1925. с. 414.
- ^ Сырф, Виталий Иванович. "Гагаузская народная волшебная сказка" [Tales of Magic from the Gagauz]. СПб.: Издательство Русской христианской гуманитарной академии, 2013. pp. 174-181.
- ^ Сырф, Виталий Иванович. "Гагаузская народная волшебная сказка" [Tales of Magic from the Gagauz]. СПб.: Издательство Русской христианской гуманитарной академии, 2013. pp. 182ff.
- ^ "Уч кыз". In: Радлов В.В. " Образцы народной литературы северных тюркских племён ". Часть VII: Наречия Крымского полуострова [Die Sprachen der nördlichen türkischen Stämme]. Saint Petersburg: Типография Императорской АН, 1896. pp. 92–95.
- ^ Эмирсуинова, Нурия Каримовна (2016). "Проблема вариативности и авантекста в крымскотатарской сказочной прозе" [The Problem of Variation and Avant-Text in Crimean Tatar Fairy-Tale Prose]. In: Крымское историческое обозрение [Crimean Historical Review], (2), 123–125. ISSN 2313-612X . URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-variativnosti-i-avanteksta-v-krymskotatarskoy-skazochnoy-proze (дата обращения: 24.11.2021).
- ^ Эмирсуинова, Нурия Каримовна (2016). "Проблема вариативности и авантекста в крымскотатарской сказочной прозе" [The Problem of Variation and Avant-Text in Crimean Tatar Fairy-Tale Prose]. In: Крымское историческое обозрение [Crimean Historical Review], (2), 126–127. ISSN 2313-612X . URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-variativnosti-i-avanteksta-v-krymskotatarskoy-skazochnoy-proze (дата обращения: 24.11.2021).
- ^ Кариг, Сара ; Клара Агьягаси. Сегодня пошел, завтра пришел: Сказки казанских татар [Сказки казанских татар]. Будапешт: Европа Кенивкиадо, 1981. стр. 72–83.
- ^ Jump up to: а б О.Г. Магомедов. "Даргинские народные варианты сюжета «Чудесные дети» («Поющее дерево и птица-говорунья») по печатным источникам и варианту из личного архива: сопоставительный анализ". In: Филологические этюды: сб. науч. ст. молодых ученых: В 3 ч. Saratov: 2019. Вып. 22, ч. I–III. pp. 66–67. ISSN 1997-3098 .
- ^ Османов, М.-З. (1963). Даргинские сказки [ Fairy Tales from the Dargins ] (in Russian). Мoskva: Изд-во Восточной литературы. pp. 97-102 (Russian translation), 156 (source and classification).
- ^ Ганиева, Айбике Мамедовна. Свод памятников фольклора народов Дагестана [Folkloric Collection from Peoples of Dagestan]. Тom. 2: Волшебные сказки [Tales of Magic]. Moskva: Наука, 2011. pp. 279-281 ( Dargin text), 281-284 (Russian translation), 624 (notes). ISBN 978-5-02-037393-8 .
- ^ Шифнер, Антон. Аварские тексты . К. Академия наук. 1873. стр. 94–99.
- ^ "Красавица Езензулхар". In: "Дагестанские народные сказки" [Folk Tales of Dagestan]. Составитель [Compiler]: Наталья Капиева. Мoskva: Детгиз, 1957. pp. 34-42 (in Russian).
- ^ Ногай, Аждаут. "Ногайские народные сказки" [Folk Tales of the Nogais]. Moskva: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1979. pp. 34-45 (Tale nr. 10).
- ^ "Сказки народов Закавказья" [Folk Tales of Transcaucasia]. Составитель [Compiler]: М. А. Габулов. Цхинвали: Ирыстон, 1987. pp. 12-14.
- ^ Абхазские народные сказки [Abkhazian Folk Tales]. Пер. с абхазского. Составитель и автор примечаний К. С. Шакрыл. Moskva: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1974. pp. 322-326 (text), 457-458 (classification).
- ^ Сказки адыгских народов. Составление, вступительная статья и примечания А. И. Алиевой» М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1978. pp. 244–248 (text), 370 (source), 399 (classification) (tale nr. 30).
- ^ Арсанова, С.А. "Чудесные родники: Сказания, сказки и песни народов чечено-ингушскои" [Tales, fairy tales and songs from the Chechen-Ingush peoples]. Grozny: Чечено-Ингушское Книжное Издательство, 1963. pp. 154-161.
- ^ "Чечено-ингушский фольклор" [Chechen-Ingush Folklore]. Moskva: Государственное Издательство "Художественная Литература", 1940. pp. 116-127.
- ^ "Сказки Северного Кавказа" [Fairy Tales from North Caucasus]. пересказах Марка Ватагина. Moskva: Компания Спутник+, 2005. pp. 90-98. ISBN 5-93406-879-2 .
- ^ Фольклор Бангладеш . Том. 1. Академия Бангла, 1987. стр. 114, 118.
- ^ Юэ, Гедеон. «Сказка о ревнивых сестрах». В: Revue d'ethnographie et de социология . Второй том. Париж: Э. Леру, 1910. Гр.-8°, стр. 193–195.
- ^ Григорий Николаевич Потанин (1893). Тангутско-Тибетская окраина Китая и Центральная Монголія: путешествіе Г.Н. Потанина 1884-1886. Том 2 . Тип. А.С. Суворина. pp. 186–189.
- ^ Григорий Потанин. "Избранное". Томск. 2014. pp. 165–168.
- ^ Чжан Цзюань, Стюарт, Кевин и др. Синяя ткань и жемчужный олень: йогуртовый фольклор . Китайско-платонические статьи, номер 73. Июнь 1996 г., стр. 63–67.
- ^ Коксвелл, CF «Сибирские и другие народные сказки» . Лондон: The CW Daniel Company, 1925. стр. 540–552.
- ^ Иохельсон, Владимир Ильич (1900). "Материалы по изучению юкагирского языка и фольклора, собранные в колымском округе В.И. Иохельсоном". Ч. 1. Saint Petersburg: Императорская академия наук. pp. 39-41.
- ^ Воскобойников, М. " Солнце над чумом: сказки, песни и стихи народов Севера ". Москва; Ленинград: Государственное издательство детской литературы Министерства Просвещения РСФСР, 1948. pp. 80-85.
- ^ "Алтайские сказки" [Altai Tales]. Новосибирское государственное издательство, 1937. pp. 47-96 (text), 311 (source).
- ^ Стюарт, Кевин и Ли Сюевэй. Сказки лесных охотников Китая: Орокенские народные сказки . Декабрь 1994 г., стр. 44-45.
- ^ Кабиров, Малик Ниязович. « Уйгурские сказки ». Сост. М.Н. Кабиров. Алма-Ата: АН Казахской ССР, 1963. С. 227-247.
- ^ Такао Нишиваки. «[Об уйгурской народной сказке Чин Томур Батур]». В: Журнал гуманитарных и естественных наук Нагойского университета Гакуин 48, 2 (2012): 44-45. ISSN 0385-0056 . http://doi.org/10.15012/00000375
- ^ Шерман, Говард Дж. Мировой фольклор для рассказчиков: чудесные сказки, мудрость, дураки и герои: чудесные сказки, мудрость, дураки и герои . Рутледж, 2014. стр. 130–133. ISBN 9781317451648 .
- ^ Жакотте, Эдуард. Сокровищница знаний Басуто; представляют собой оригинальные тексты Се-суто с дословным английским переводом и примечаниями . Лондон, К. Пол, Тренч, Трубнер и компания. 1908. стр. 190–191 (сноска № 1).
- ^ Харттер, Г. 1902. «Из народной литературы Эвхеера в Того». В: Журнал языков Африки, Океании и Восточной Азии . Том 6. 1902. С. 213–221.
- ^ Кестелут, Лилиан; Диенг, Бассиру. Сказки и мифы из Сенегала . Издания IFAB/Enda. 2000. стр. 49 и след. ISBN 9789291300310 .
- ^ Диоп, Исмахан Сукейна. Африканская мифология, женственность и материнство . Пэлгрейв Макмиллан. 2019. С. 26–28, 32–33. ISBN 978-3-030-24662-4 .
- ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюс; и латиноамериканское общество Америки. Фольклор островов Зеленого Мыса . Часть I. Кембридж, Массачусетс: и Нью-Йорк, Американское фольклорное общество, 1923. стр. 296–302.
- ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюс; Испаноязычное общество Америки. Фольклор островов Зеленого Мыса . Часть 2. Кембридж, Массачусетс: и Нью-Йорк, Американское фольклорное общество, 1923. стр. 165–170.
- ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюс; и латиноамериканское общество Америки. Фольклор островов Зеленого Мыса . Часть I. Кембридж, Массачусетс: и Нью-Йорк, Американское фольклорное общество, 1923. стр. 296–297 (сноска № 2).
- ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюс; и латиноамериканское общество Америки. Фольклор островов Зеленого Мыса . Часть I. Кембридж, Массачусетс: и Нью-Йорк, Американское фольклорное общество, 1923. стр. 296–298.
- ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюс; и латиноамериканское общество Америки. Фольклор островов Зеленого Мыса . Часть I. Кембридж, Массачусетс: и Нью-Йорк, Американское фольклорное общество, 1923. с. 298 (сноска № 3).
- ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюс; и латиноамериканское общество Америки. Фольклор островов Зеленого Мыса . Часть I. Кембридж, Массачусетс: и Нью-Йорк, Американское фольклорное общество, 1923. стр. 302–304.
- ^ "Сказки Африки" [Fairy Tales from Africa]. Терра, 2002. pp. 143-148. ISBN 5-275-00695-0 .
- ^ Харинг, Ли. «Г-н Элизабет, островной рассказчик: символ и креолизация в сказках Индийского океана». В: Журнал американского фольклора 116, вып. 461 (2003): 293–313. По состоянию на 12 апреля 2021 г. http://www.jstor.org/stable/4137793 .
- ^ Харинг, Ли. Звезды и ключи: народные сказки и креолизация в Индийском океане . Блумингтон и Индианаполис: Издательство Индианского университета, 2007. стр. 247–253. ISBN 978-0-253-34868-5 .
- ^ Харинг, Ли. Звезды и ключи: народные сказки и креолизация в Индийском океане . Блумингтон и Индианаполис: Издательство Индианского университета, 2007. стр. 247, 377 (сноска № 44). ISBN 978-0-253-34868-5 .
- ^ Харинг, Ли. Звезды и ключи: народные сказки и креолизация в Индийском океане . Блумингтон и Индианаполис: Издательство Индианского университета, 2007. стр. 262, 378 (сноска № 49). ISBN 978-0-253-34868-5 .
- ^ Бланши, Софи; Захария Сойлихи; Ноэль Ж. Генье; и Маджидуби Саид. Дом матери: сказки с острова Майотта . Илл. Жиль Жуасо. Париж: L'Harmattan, 1993. стр. 5, 6, 65–96.
- ^ Лабелль, Р. (2014). «Женевьева Массиньон и забытые сказки Мадаваски: наследие, которое нужно открыть заново». В: Рабаска , 12. с. 32–33. https://doi.org/10.7202/1026782ar
- ^ Роб, Стэнли Л. Мексиканские сказки и легенды из Лос-Альтоса . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. нет. 91–95. 1970.
- ^ «Сказки латиноамериканского юго-запада». В: Золушка в Америке: Книга народных и сказок , под редакцией Маккарти Уильяма Бернарда, 93–118. Джексон: Университетское издательство Миссисипи. 2007. стр. 94–98. doi:10.2307/j.ctt2tv86j.8.
- ^ "Эль пахаро, что говорят" . В: Миллер, Элейн К. Мексиканский народный рассказ из Лос-Анджелеса: введение, примечания и классификация . Остин: Издательство Техасского университета. 1973. стр. 292–301. ISBN 0-292-75002-1 .
- ^ "Антонито Мальверде". В: Миллер, Элейн К. Мексиканский народный рассказ из Лос-Анджелеса: введение, примечания и классификация . Остин: Издательство Техасского университета. 1973. стр. 242–256. ISBN 0-292-75002-1 .
- ^ Клодель, Кальвин. «Испанские народные сказки из Делакруа, Луизиана». В: Журнал американского фольклора 58, вып. 229 (1945): 214–125. По состоянию на 16 мая 2021 г. doi:10.2307/536610.
- ^ Барноу, Виктор. Мифы и сказки чиппева Висконсина и их связь с жизнью чиппева . Издательство Университета Висконсина, 1977. стр. 185–192. ISBN 0-299-07310-6 .
- ^ Тейт, Джеймс. «Европейские сказки индейцев Верхнего Томпсона». В: Журнал американского фольклора 29, вып. 113 (1916): 301 (сноска). По состоянию на 4 сентября 2021 г. doi:10.2307/534676.
- ^ Тейт, Джеймс. « Европейские сказки индейцев Верхнего Томпсона ». В: Журнал американского фольклора 29, вып. 113 (1916): 301–307. По состоянию на 4 сентября 2021 г. doi:10.2307/534676.
- ^ Томпсон, Стит. Европейские сказки среди североамериканских индейцев: исследование миграции народных сказок . Колорадо-Спрингс: Колорадский колледж, 1919. стр. 388–389.
- ^ Ханна, Дарвин; Генри, Мейми (1995). Наши рассказы: внутренние салишские истории народа нлхакапмх . Ванкувер: UBC Press. стр. 89–94. ISBN 0-7748-0525-0 .
- ^ Эспиноза, Хосе Мануэль; Хейс, Джо. Сказки обо всём, что есть – Сказки из испанского Нью-Мексико . Альбукерке: Издательство Университета Нью-Мексико. 1998. стр. 27–29. ISBN 978-0-8263-1928-9 .
- ^ Эспиноза, Хосе Мануэль. Испанские народные сказки из Нью-Мексико . Нью-Йорк: Американское фольклорное общество, агенты Дж. Э. Штехерта и компании, 1937. стр. 15–17, 188, 192.
- ^ Гринуэй, Джон. «Р. Д. Джеймсон (1895–1959)». В: Западный фольклор 19, вып. 3 (1960): 153–54. По состоянию на 17 августа 2020 г. www.jstor.org/stable/1496369.
- ^ Роб, Стэнли Л. Испаноязычные народные сказки из Нью-Мексико: рассказы из коллекции Р.Д. Джеймсона . Издательство Калифорнийского университета. 1977. стр. 104–110. ISBN 0-520-09570-7
- ^ Роб, Стэнли Л. Испаноязычные народные сказки из Нью-Мексико: рассказы из коллекции Р.Д. Джеймсона . Издательство Калифорнийского университета. 1977. стр. 111–112. ISBN 0-520-09570-7
- ^ Кампа, Артур Л.. «Испанские народные сказки Нью-Мексико». (1930). Диссертация. стр. 5–8.
- ^ Уэст, Джон О. «Обзор: Две Гваделупы: латиноамериканские легенды и сказки из северного Нью-Мексико Марты Вейгл». В: Журнал Юго-Запада 31, вып. 1 (1989): 138. По состоянию на 15 апреля 2021 г. http://www.jstor.org/stable/40169668 .
- ^ Мейсон, Дж. Олден. «Народные сказки тепеканосов». В: Журнал американского фольклора . Том. ХXVII. Издано Американским фольклорным обществом. 1914. стр. 200–203. Анализ Аурелио М. Эспинозы на стр. 210, 230–231.
- ^ Парсонс, Элси Клюс. «Сапотека и испанские сказки о Митле, Оахака». В: Журнал американского фольклора 45, вып. 177 (1932): 314–315. По состоянию на 8 августа 2020 г. doi:10.2307/535308.
- ^ Андраде, Мануэль Хосе; Маас Колли, Хилария. Юкатекские истории майя. Том 2 . Издания Автономного университета Юкатана, Региональный исследовательский центр «Доктор Хидэё Ногучи», Отдел социальных наук, 1999. Стр. 145–168. ISBN 9789686160659 .
- ^ Рагли, Терри. О чудесах и мудрецах: религия и народные культуры юго-востока Мексики, 1800–1876 гг . Остин: Техасский университет Press, 2001. стр. 22, 253 (сноска № 115). ISBN 0-292-77106-1 .
- ^ Андраде, Мануэль Хосе. Фольклор Доминиканской Республики . Нью-Йорк: Американское фольклорное общество, агенты Дж. Э. Стехарта и компании. 1930. стр. 204–209.
- ^ Алмейда, Ливия; Портелла, Ханна. Бразильские народные сказки Под редакцией Маргарет Рид Макдональд. Библиотеки без ограничений, 2006. с. 153. ISBN 1-56308-930-0 .
- ^ Хансен, Терренс Лесли. Типы народных сказок на Кубе, в Пуэрто-Рико, Доминиканской Республике и испанской Южной Америке . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. 1957. стр. 80–81.
- ^ Миллер, Элейн К. Мексиканский народный рассказ из Лос-Анджелеса: Введение, примечания и классификация . Остин: Издательство Техасского университета. 1973. с. 256. ISBN 0-292-75002-1 .
- ^ Риера Пинилья, Марио. Фольклорные сказки Панамы . Панама, Панама-Сити: Министерство образования. 1956. стр. 329–333.
- ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюс. Фольклор Антильских островов, французский и английский . Часть I. Нью-Йорк: Американское фольклорное общество. 1933. стр. 343–436.
- ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюс. Фольклор Антильских островов, французский и английский . Часть 2. Нью-Йорк: Американское фольклорное общество. 1936. стр. 184–186.
- ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюс. Фольклор Антильских островов, французский и английский . Часть 2. Нью-Йорк: Американское фольклорное общество. 1936. стр. 558–559.
- ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюс. Фольклор Антильских островов, французский и английский . Часть 3. Нью-Йорк: Американское фольклорное общество. 1943. стр. 266–268.
- ^ Смит, Памела Колман. Анансиские истории . Нью-Йорк: Рассел [1899]. стр. 65–68.
- ^ Тейлор, Дуглас. «Остров Кариб IV: Синтаксические примечания, тексты». В: Международный журнал американской лингвистики 24, вып. 1 (1958): 49–53 (исходный текст на островном карибском языке), 54–58 (перевод на английский язык). http://www.jstor.org/stable/1264171 .
- ^ Комэр-Сильвен, Сюзанна (1937). «Креольские сказки Гаити». Журнал американского фольклора . 50 (197): 258–259 (креольский текст), 259–261 (перевод на английский язык). дои : 10.2307/535435 . JSTOR 535435 . По состоянию на 12 июля 2023 г.
- ^ Каскудо, Луис да Камара. Традиционные сказки Бразилии (фольклор) . Эдиуро, 1991 [1946]. стр. 71–73.
- ^ Wikisource . (на португальском языке) – через
- ^ Португальский язык: Том I. Исследования литературы и культуры португальского языка. Под редакцией Маркоса де Диоса, Анхеля. Издания Университета Саламанки. 2014. стр. 1014–1016.
- ^ Иллс, Элси Спайсер. Бразильская книга сказок . Нью-Йорк: Компания Фредерика А. Стокса, 1926. стр. 183–191.
- ^ Гоцци, Карло (1989), Пять сказок для театра , перевод Альберта Бермеля; Тед Эмери. Чикаго: Издательство Чикагского университета. стр. 239–40. ISBN 0226305791 .
- ^ Эль-Этр, Эвридика. «В поисках трагического персонажа в «Фиабе» Карло Гоцци» . В: Arzanà 14, 2012. Трагический персонаж. Итальянская литература, театр и опера под руководством Мириам Танант. стр. 95–118. два : 10.3406/arzan.2012.989
- ^ Приятные ночи - Том 1. Отредактировано Дональдом Бичером с введением и комментариями. Перевод У. Г. Уотерса. Университет Торонто Пресс. 2012. С. 597 след.
- ^ Озолль, Сесиль. «О возрождении чудесного: на примере оперы Жиля Трамбле и Пьера Моранси «Танцующая вода», «Поющее яблоко» и «Птица, говорящая правду». Схема, том 20, номер 3, 2010, с. 9–42. два : 10.7202/044859ар
- ^ Густайтене, Аста. «Модернизация сюжета в литературных сказках Оскара Милоша». В: Чтения Чеслава Милоша 4: В поисках Родины и опыт изгнания: [сборник статей]. [Том. 4], 2011, с. 172. ISSN 2029-8692 .
- ^ Гарнер, Алан; Блондон, Эрве. Колодец Ветра . Нью-Йорк: Издательство DK, 1998.
- ^ Робак, Дайан; Дженнифер М. Браун и Синди Ди Марзо. Обзор книги « Колодец ветра» Алана Гарнера с иллюстрациями Эрве Блондона . В: Publishers Weekly 245, № 37 (14 сентября 1998 г.): 68–9.
- ^ Звирин, Стефани. «Обзор книги Алана Гарнера «Колодец ветра» с иллюстрациями Эрве Блондона». В: Список книг 94, вып. 22 (август 1998 г.): 2006 г.
Библиография
[ редактировать ]- Afanasyev, Alexander . Народные Русские Сказки . Vol. 2.
- С любовью, Монтсеррат. Каталог фольклорных сказок в переработке писателей XIX века . Мадрид: Высший совет научных исследований, Департамент антропологии Испании и Америки. 1997. стр. 118–120. ISBN 84-00-07678-8 .
- Эшлиман, Д.Л. Путеводитель по сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарне-Томпсона . Библиографии и указатели мировой литературы, том. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press , 1987. ISBN 0-313-25961-5 .
- Атьенсар Гарсиа, Мю дель Кармен. Народные сказки шиншилл . Испания, Альбасете: Институт исследований Альбасетенсе «Дон Хуан Мануэль» , 2017. С. 341–343. ISBN 978-84-944819-8-7 .
- Боггс, Ральф Стил . Указатель испанских сказок, классифицированный согласно «Типам сказок» Антти Аарне . Чикаго: Чикагский университет . 1930. стр. 81–82.
- БРАГА, Теофило . Традиционные сказки бразильского народа . Том. I. Вертикальные издания. 1914. с. 119–120.
- Болт, Джон ; Поливка, Иржи . Заметки по детским и бытовым сказкам братьев Гримм . Второй том (№ 61–120). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 1913. стр. 380–394.
- Камарена, Хулио . Традиционные истории Леона . Том I. Леонские устные традиции, 3. Мадрид: Семинар Менендеса Пидаля, Мадридский университет Комплутенсе ; [Леон]: Провинциальный совет Леона, 1991. стр. 432–433.
- Клоустон, Вашингтон. Варианты и аналоги сказок в томе. сэра Р.Ф. Бертона III дополнительных «Арабских ночей» . 1887. стр. 617–648.
- Кук, Артур Бернард . Зевс, Исследование древней религии . Издательство Кембриджского университета , 1925. Том. II, Часть I. Приложение F. стр. 1003–1019.
- Коскен, Эммануэль . Популярные сказки Лотарингии сравниваются со сказками других провинций Франции и зарубежных стран, и им предшествует очерк о происхождении и распространении европейских народных сказок . Том I. Париж: Просмотрег. 1887.стр. 190–200.
- Докинз, Ричард МакГилливрей . Современный греческий язык в Малой Азии: исследование диалектов Сили, Каппадокии и Фарасы, с грамматикой, текстами, переводами и глоссарием . Лондон: Издательство Кембриджского университета. 1916. с. 271.
- Де Фабер, Сесилия Бёль и Роберт М. Федорчек. «Птица правды». В: Чудеса и сказки 16, вып. 1 (2002): 73–83. www.jstor.org/stable/41388616.
- Деларю, Поль и Тенез, Мария-Луиза. Французская народная сказка. Каталог-резонне версий из Франции и франкоязычных зарубежных стран. Новое издание в одном томе, Maisonneuve & Larose. 1997 год ISBN 2-7068-1277-X .
- Дерунгс, Курт. АМАЛИЯ или Птица Истины. Мифы и сказки Реции в культурном сравнении. Бюнднер Монатблатт Верлаг Дезертина, 1994. ISBN 3-905241-41-2 .
- Гольдберг, Кристина. «Сыновья: Три золотых сына (AaTh/ATU 707)» В: Онлайн-энциклопедия сказок: Том 12: Свежеватели, свежеватели - сублимация ( Энциклопедия сказок ). Под редакцией Рольфа Вильгельма Бредниха, Хайдрун Альцгеймер, Германа Баузингера, Вольфганга Брюкнера, Даниэля Драшека, Хельге Герндта, Инес Кёлер-Цюльх, Клауса Рота и Ханса-Йорга Утера. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2016. стр. 830–837. https://www.degruyter.com/database/EMO/entry/emo.12.183/html
- Эль-Шами, Хасан М. Типы сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . xxviii + 1255 стр. Блумингтон: Издательство Индианского университета . Сентябрь 2004 г.
- Фомин Максим. « Восток встречается с Западом в стране фей и лепреконов: перевод, адаптация и распространение ATU 707 в Ирландии XIX – XX веков ». В: Воске Диван – Журнал сказочоведения . 6, 2019, с. 12–34.
- Гонценбах, Лаура . Сицилийские сказки. С комментариями Райнхольда Кёлера и введением под редакцией Отто Хартвига . Лейпциг: Энгельманн. 1870. стр. 206–207.
- Хан, Иоганн Георг фон . Греческие и албанские сказки . Лейпциг: В. Энгельманн. 1864. стр. 292–294.
- Хугасиан-Вилла, Сьюзи. 100 армянских сказок и их фольклорное значение . Детройт: Издательство государственного университета Уэйна , 1966. стр. 491–495.
- Лакост-Дюжарден, Камилла . Кабильская сказка: этнологическое исследование . Париж: Éditions La Découverte, 2003 [1982]. п. 510. ISBN 2-7071-4174-7 .
- Миллер, Элейн К. Мексиканский народный рассказ из Лос-Анджелеса: введение, примечания и классификация . Остин: Техасский университет Press , 1973. стр. 256–257. ISBN 0-292-75002-1 .
- Мухави, Ибрагим ; Канаана, Шариф. Говори, птица, говори еще раз : палестинские арабские народные сказки . Калифорнийский университет Press , 1989. стр. 337–340. ISBN 0-520-06292-2 .
- Пино-Сааведра, Иоландо . Фольклорные сказки Чили . Том II. Институт фольклорных исследований "Рамон А. Лаваль". Сантьяго, Чили: Editorial Universitaria, 1961. стр. 318–319.
- Питре, Джузеппе . Сказки, романы и сицилийские народные сказки . Том I. Италия, Палермо: Луиджи Педоне Лориэль, издатель. стр. 331–335.
- Потанин, Г. Н. [Potanin, Grigory N.]. Восточные параллели к некоторым русским сказкам [Eastern parallels to some Russian tales]. In: Этнографическое обозрение n. 1. Янчук Н.А. (ред.), Императорское Общество Любителей Естествознания, Археологии и Этнографии (ИОЛЕАЭ) при Московском Университете. Moskva: 1891. pp. 137–153.
- Риттер Х. и Спайс О. «Златоволосые дети-близнецы: ливанская народная сказка». В: Фабула , 10(1). 1969. стр. 86–99.
- Шифнер, Антон . Аварские тексты . К. Академия наук, 1873. С. XXI–XXVI ( Предисловие ).
- Шёнверт, Франц Ксавер фон . Царевна-Репка и другие недавно открытые сказки . Под редакцией Эрики Эйхенсер. Перевод Марии Татар . Penguin Books , 2015. стр. 71–72.
- Taube, Erika . Сказки и предания алтайских тувинцев [Tales and Legends of the Altaic Tuvans]. СобраС 43 ны Эрикой Таубе. Авторизованный перевод с немецкого Б.Е. Чистовой («Сказки и мифы народов Востока»). Moskva: Издательская фирма «Восточная литература» РАН , 1994. pp. 326. ISBN 5-02-017236-7 .
- Томпсон, Стит . Народная сказка . Калифорнийский университет Press, 1977. ISBN 0-520-03537-2 .
- Тонковяк, Ингрид . Чтение книжных рассказов: повествовательный материал в школьных книгах для чтения, 1770–1920 гг . Берлин: Де Грюйтер , 1993. с. 254.
- Утер, Ханс-Йорг . Каталог немецких сказок — это типовой каталог . Германия, Мюнстер: Waxmann Verlag GmbH, 2015. с. 161. ISBN 978-3-8309-8332-3 (электронная книга)
- Власов, С. В. (2013). Некоторые Французские И ИталЬянскиЕ Параллели К «Сказке о Царе Салтане» А. С. ПушКИНа Во «Всеобщей Библиотеке Романов» Bibliothèque Universelle des Romans» (Biblioèque Universelle des Romans) (1775–1789) [Some French and Italian Parallels to Pushkin's "Tale of Tsar Saltan" in the Bibliothèque Universelle des Romans (1775–1789)]. Мир русского слова. (3): 67–74.
- Хэмлет, Т. Ю. (2013). Описание сказочного сюжета 707 Чудесные дети в международных, национальных и региональных указателях сказочных сюжетов: сравнительный анализ. Научный диалог, (5 (17)), 198–219.
- Хэмлет, Т. Ю. (2013). Описание сказочного сюжета 707 Чудесные дети в международных, национальных и региональных указателях сказочных сюжетов: сравнительный анализ: часть 2. Научный диалог, (10 (22)), 61–75.
- Хэмлет, Т. Ю. (2014). Описание сказочного сюжета 707 Чудесные дети в международных, национальных и региональных указателях сказочных сюжетов: сравнительный анализ: часть 3. Научный диалог, (4 (28)), 100–114.
- Зипес, Джек . Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм . Нью-Йорк: WW Norton, 2001. стр. 220–305. ISBN 0-393-97636-X .
- Юрий Евгеньевич Березкин [Berezkin, Yuri E.] (2019). «Сказка О Царе Салтане» (Сюжет Aтu 707) И Евразийско-Американские Параллели. In: Антропологический форум, (43), 89–110. дои : 10.31250/1815-8870-2019-15-43-89-110
- «Разбойник с ведьминой головой»: еще больше историй из огромной сокровищницы сицилийских народных и сказок, собранной Лаурой Гонценбах . Переведено и отредактировано Джеком Зипсом. Нью-Йорк и Лондон: Рутледж , 2004. с. 222. ISBN 0-415-97069-5 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Танцующая вода, поющее яблоко и говорящая птица в SurLaLune Fairy Tales at the Wayback Machine (архивировано 30 ноября 2019 г.)