История трех дочерей фермера (исландская сказка)
История трех дочерей фермера ( исландский : Bóndadæturnar ; английский : «Дочери фермера») — исландская сказка, собранная писателем Йоном Арнасоном в его сборнике исландских сказок и легенд 1864 года ( Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri ). Оно связано с темой оклеветанной жены и классифицируется в Индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 707, « Три золотых ребенка ».
Источник
[ редактировать ]По словам Арнасона, сказка была опубликована по рукописи преподобного Свейнбьёрна Гудмундссона. [ 1 ]
Переводы
[ редактировать ]Эта сказка по-разному переводилась как «История трех дочерей фермера» в « Исландских легендах » (1866 г.); [ 2 ] в роли «Дочерей фермера» скандинава Йозефа Каласанца Поэстиона в «Исландских сказках» (1884) [ 3 ] и в роли «Завистливых сестер» в «Новых исландских народных сказках» (1902) Аделины Риттерсхаус . [ 4 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Богатый фермер живет со своими тремя взрослыми дочерьми. Однажды они видят короля, едущего по тропе вместе с сапожником и королевским писцом. Три сестры объявляют о своих желаниях: старшая сестра хочет выйти замуж за королевского сапожника, средняя — за королевского писца, а младшая — за самого короля. Король подслушивает их разговор и призывает их к своим спутникам. Сестры повторяют свои пожелания, и король соглашается исполнить их желание.
Младшая сестра выходит замуж за короля к ревности старших сестер. Когда новая королева готова родить своего первенца (сына), сестры предлагают присмотреть за ней, но забирают ребенка, как только родятся, и бросают его на дамбе за городом, а сами поставьте щенка на его место. Ребенка нашел и забрал на воспитание бедняк. То же самое происходит со вторым ребенком королевы (сыном) и третьим ребенком (дочерью). После третьих родов король, видя, что царица родила животных, приказывает запереть ее в доме со львом внутри на съедение. Однако лев не пожирает царицу, и она доживает свои дни запертой в этом доме.
Между тем, мужчина, нашедший детей, назвал двух старших мальчиков Вильхьямуром и Сигурдуром , а имя сестры осталось безымянным. Спустя годы, после смерти приемного отца, к ним в дом приходит старик и рассказывает, что на далекой скале сидит птица, знающая человеческий язык, но искать ее опасно, ибо многие искали ее, и никто не вернулся. Несмотря на предполагаемую опасность, трое братьев и сестер решают найти птицу, чтобы узнать о своем истинном происхождении. Старик предупреждает их, что, если они будут искать его, им придется подняться на скалу и не оглядываться, иначе они превратятся в камень. Если у кого-то хватит смелости поймать птицу, под его насестом находится таз с водой, чтобы оживить окаменевших людей.
Старший брат, Вильямур, оставляет своим братьям и сестрам кинжал в знак жизни и говорит, что если на кинжале появятся три капли крови, значит, с ним что-то случилось. Затем он уходит на гору. Через три дня они замечают окровавленный нож, и Сигурдур идет за ним. Та же участь постигла Сигурдура. Их сестра уходит в гору и смело взбирается на нее, не обращая внимания на голоса вокруг, пока не достанет птицу.
Наконец она ловит птицу, которая поздравляет ее за храбрость и помогает ей оживить камни вокруг горы. Она оживляет своих братьев, и они спрашивают птицу об их происхождении: они дети короля, их тетушки хотели убить, а мать еще жива.
Один из оживших камней — сын другого короля, который влюбляется в свою спасительницу, безымянную сестру, и присоединяется к братьям и сестрам в спасении их матери из львиного дома. Они выводят ее из дома, купают и одевают в новую одежду, и группа отправляется во дворец короля, чтобы раскрыть королю всю правду. Он узнает, что его дети выжили, восстанавливает свою жену в качестве королевы и наказывает сестер, бросая их львам. Сестра выходит замуж за сына второго короля, а ее братья Вилььямур и Сигурдур женятся на принцессах и становятся преемниками своего отца. [ 5 ]
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]сказка классифицируется В международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 707, «Три золотых ребенка». [ 6 ] [ 7 ]
Эту сказку сравнивают с немецкой сказкой «Три пташки» . [ 8 ] собранные братьями Гримм , и «Сестры, завидующие своей кадетке» , опубликованные Антуаном Галланом в «Тысяче и одной ночи» . [ 9 ] [ 10 ]
В исследовании конца XIX века ученый У. А. Клоустон назвал эту сказку «исландской версией» сказки « Сестры, завидующие своей кадетке » из сборника «Арабские ночи» . [ 11 ] По словам Розы Торстейнсдоттир, хотя эта сказка могла быть заимствована либо из исландского перевода « 1001 ночи» , либо из сказки Страпаролы XVI века, история адаптировалась к местным исландским традициям. [ 12 ]
Узоры
[ редактировать ]Э. Кале отмечал, что в этой сказке, как и в других вариантах, брошенные дети королевы ищут говорящую птицу и волшебную воду, оживляющую окаменевших людей в конце сказки. [ 13 ] В том же духе филолог Аделина Риттерсхаус заявила, что в более полных вариантах той же истории третья и младшая сестра обещает родить королю детей дивного вида; и после того, как детей бросают в воду, они выживают и ищут три сокровища. [ 14 ]
Варианты
[ редактировать ]Дания
[ редактировать ]Датский писатель Эвальд Тан Кристенсен при жизни опубликовал несколько датских вариантов. В первой сказке, собранной у Йенса Повлсена из Твермосе под названием Det Springende Vand og det Splende Træ og den Talende Fugl («Прыгающая вода, играющее дерево и говорящая птица»), король теряется в лесу. и остается на ночь в доме в лесу, где живут три сестры. Каждая из них рассказывает друг другу о своих планах на брак, третья говорит, что хочет выйти замуж за короля. Король подслушивает их разговор, женится на третьей сестре, и она рожает двух мальчиков и девочку три года подряд. В этой сказке две сестры заменяют детей животными. [ 15 ]
Во второй сказке Кристенсен, собранной у жены человека по имени Нильс Педерсен в Вейлбю , под названием Den Talende Fugl, det Syngende Træ og Det Guldgule Springvand («Говорящая птица, Поющее дерево и Золотисто-желтый фонтан»). »), король уходит на войну и оставляет жену на попечение матери, которая заменяет троих внуков животными. [ 16 ]
В третьей сказке Кристенсен, собранной у рассказчицы Ане Нильсен из Лисбьёрг-Терпа, под названием Den lille prins med guldstjærne på brystet («Маленький принц с золотой звездой на груди»), три княжеских брата отправляются в путешествие и рассказывайте друг другу вчерашние сны, третий рассказывает, что ему приснилось, что он женился на принцессе и что у них родился сын с золотой звездой на груди. Два его брата пытаются убить его, но сохраняют ему жизнь, пока он работает их слугой. Трио достигает другого королевства, принцесса которого влюбляется в третьего брата. Она выходит за него замуж и рожает мальчика с золотой звездой. Дяди мальчика подкупают вдову, чтобы та бросила мальчика в воду умирать, но ребенок спасается. Спустя годы мальчик становится юношей, работает на ведьму и женится на ее дочери. Когда он вместе с женой идет во дворец деда, попугай у входа объявляет о присутствии «принца с золотой звездой на груди». [ 17 ] Кристенсен опубликовала четвертую сказку под названием «Говорящая птица, поющее дерево и прыгающая вода». [ 18 ]
Датский двое журнал Skattegraveren опубликовал в Хёйете рассказ Йенса Мэдсена под названием Det rindende træ den syngende fugl og det gule vand («Текущее дерево, поющая птица и золотая вода»), в котором братья и сестры ( братья и сестра) ищут три сокровища, чтобы украсить свой замок, по предложению нищего. [ 19 ] В другом издании была опубликована вторая сказка под названием Det glimrende vandspring, detsplende træ og den Talende fugl («Сверкающий фонтан, играющее дерево и говорящая птица»), которая следует обычной истории: три сестры, отказ от детей. , поиск трёх сокровищ. [ 20 ]
Согласно Бенгта Хольбека , «Интерпретации сказок» в Дании зарегистрированы как минимум четыре других варианта типа 707: Ливсенс Ванд («Живая вода»); Den Talende Fugl og det Syngende trae («Говорящая птица и поющее дерево») и две одноименные сказки с названием Den Talende Fugl («Говорящая птица»). [ 21 ]
Швеция
[ редактировать ]Сказка типа 707 известна в Швеции как Tre systrar vill ha kungen («Три сестры хотят выйти замуж за короля»). [ 22 ] По мнению шведского ученого Яна-Ойвинда Свана , распространение этого типа сказки в Швеции, вероятно, связано с печатными изданиями этой истории, опубликованными между 1800 и 1892 годами, в которых король Англии выступает в качестве королевского персонажа. Однако существовала и единственная шведская версия «Тысяча и одна ночь» сказки , напечатанная один раз в 1828 году. [ 23 ]
Шведский писатель Пер Олоф Бэкстрем опубликовал шведскую сказку под названием « История ом Таланде Фогелн, спеланде тредет оч риннанде ваттукяллан (или ватукяллан )». В этой сказке после смерти отца молодой принц Англии становится королем. Ему нравится охота, и во время одной из них он заблудился в лесу, преследуя оленя. К счастью, он находит дом в лесу, где укрывается у трех сестер-сирот, которые принимают его за богатого джентльмена. Пока юный король отдыхает, три сестры разговаривают между собой: старшая хочет выйти замуж за царского булочника, чтобы есть лучший хлеб; средний — повару короля, чтобы у него была лучшая еда, а самый младший — самому королю. Молодой король исполняет их желание и выбирает себе в жены самую младшую девушку, а ее старшие сестры выходят замуж за булочника и повара. Подпитываемые завистью к своему кадету, старшие сестры берут детей королевы и бросают их в воду. Детей спасает садовник и воспитывает он. Спустя годы старшие братья и сестры, двое мальчиков, любят охотиться, а их сестра проводит дни дома. В один из таких дней сестра принимает в качестве гостя старушку. Старуха хвалит их дом, но говорит, что он будет еще красивее, если у нее и ее братьев будет говорящая птица, играющее дерево и струящийся источник. После ухода старухи братья возвращаются домой и рассказывают о трех чудесных сокровищах, которые им нужно найти. Два брата начинают квест, но терпят неудачу и обращаются в камень, а их сестра получает предметы и спасает их вместе с другими людьми в горе. Братья и сестры приносят сокровища домой. Некоторое время спустя братья встречают короля во время охоты и приглашают его к себе домой на ужин. Птица советует им приготовить блюдо с жемчугом. Во время ужина с королем птица рассказывает им, что братья и сестры — его дети, рожденные от опальной королевы. [ 24 ]
В шведской сказке из Седерманланда под названием Prinsen och de tre flickorna («Принц и три девушки») король сбивается с пути во время охоты и поднимается на гору, чтобы найти поблизости людей. Он видит вдалеке свет и достигает его: коттеджа, где живут три сестры. Он спрашивает их об их брачных желаниях, и каждый отвечает индивидуально: старшая желает выйти замуж за царского булочника, средняя — за королевского повара, а младшая — за самого принца. Принц, который говорит, что он слуга, обещает исполнить их желания. На следующий день принц возвращается и женит их всех на выбранных ими партнершах, самая младшая становится принцессой. Позже принцесса в трех беременностях подряд рожает троих детей (двух мальчиков и девочку), которых ревнивые старшие сестры забирают у нее и бросают в ручей. Старшие сестры также заменяют каждого из младенцев животными (щенками и котенком), что злит принца, который приказывает заточить ее в темницу. Что касается детей, то их находит королевский садовник и воспитывает вместе. Спустя годы они живут в доме садовника: мальчики становятся благородными юношами, а девочка - благородной дамой. Однажды к ним приходит старуха и делает комплимент дому девушки, но в нем нет «spelande trädet, den talande Fogeln, den rinnande vattukällan» («играющее дерево, говорящая птица и бегущий источник»). Старушка говорит, что ее старший брат может помочь им найти эти предметы. Старший брат идет и встречает брата старухи, старика, который дает ему мяч, который он должен бросить и следовать за ним, куда бы он ни приземлился. Старшие братья терпят неудачу и превращаются в каменные столбы, сестра побеждает и поднимает предметы на гору. Затем говорящая птица советует девушке окропить камни водой из текущего источника, чтобы вернуть их к жизни. В конце сказки трое братьев и сестер приглашают своего отца, который в это время стал королем, на обед в свой дом, и говорящая птица открывает им правду. [ 25 ]
Автор Август Бондесон собрал сказку на шведском языке от солдата по имени Йоханнес Гладерс из Орса, Даль. В своей сказке под названием «Сказка о говорящей птице , золотисто-желтом фонтане и играющем дереве» принц, наследник престола своего отца, по-прежнему неженатый. Однажды он посещает город и, когда наступает ночь, не может найти дорогу обратно в замок, но видит вдалеке свет, принадлежащий дому. Он подходит к дому и видит трех разговаривающих внутри девушек: старшая желает выйти замуж за царского булочника, чтобы есть хлеб, вторая желает выйти замуж за царского повара, так как любит хороший суп, а младшая желает выйти замуж за самого молодого короля. На следующее утро принц посылает за тремя девушками и исполняет их брачные желания. Третья сестра со временем рожает троих детей, двух мальчиков и девочку в трех беременностях подряд, но ее старшие сестры забирают малышей и бросают их в воду в ящике, а заменяют их соответственно на щенка, щенка. змея и гнилой кусок дерева. Дети плывут в небольшую бухту, где их находят бедный садовник и его жена и воспитывают как своих собственных. Что касается матери детей, то принц ссылает ее в башню, где она проведет долгие годы. Возвращаясь к детям, их зовут Баман, Пярвитс и Пярселия. После смерти садовника и его жены они наследуют свой дом и живут на соседней ферме. Однажды во время охоты Баман встречает своего отца, ныне короля, который приглашает его и Пярвитса присоединиться к охоте, не подозревая, что они родственники. На следующий день Баман и Пярвитс присоединяются к королю на охоте, а их сестру Пярселию посещает старуха, которая хвалит ее дом, но говорит, что в нем нет птицы, говорящей на всех языках, источника золотисто-желтой воды и дерево с голосами в каждом листе. После того, как старуха уходит, братья Парселии приходят с королем на обед, и король предлагает им переехать к его двору, но они отказываются. Позже Перселия рассказывает своим братьям о визите старухи и трех сокровищах, и они решают их найти. Баман терпит неудачу, за ней следует Пярвитс, который тоже терпит неудачу, уезжая к Парселии, чтобы броситься к месту нахождения птицы, принести предметы и восстановить своих братьев. В конце сказки король снова посещает дом братьев и сестер и очарован тремя чудесными объектами: деревом, издающим звуки, источником золотисто-желтой воды и говорящей птицей. Затем птица начинает разговаривать с королем и упрекает его за то, что он поверил обману своей невестки и запер свою жену в башне. Затем король возвращается в замок и освобождает королеву, а затем отправляется казнить эту невестку-предательницу. Однако королева просит короля простить их, и он решает запереть их в тюрьме. [ 26 ]
Другие версии записаны из шведских источников: « Золотое дерево», «Поющая река» и «Говорящая птица» фольклористки Евы Вигстрём . [ 27 ]
Финско-шведский народ
[ редактировать ]Финский фольклорист Оскар Хакман обобщил некоторые финско-шведские варианты в своей публикации « Шведская народная поэзия Финляндии» под названием Den talande fågln, det spelande trädet og den rinninde källen («Говорящая птица, Играющее дерево и текущая весна»). [ 28 ]
В финско-шведской сказке, полученной Хакманом из Вёро или Оравайса , король сбивается с пути во время охоты и укрывается в доме, принадлежащем трем девушкам. Ночью король подслушивает их разговор: старшая хочет выйти замуж за царского булочника, чтобы есть лучший хлеб, средняя - за царского повара, чтобы есть лучшую пищу, а младшая - за самого короля, чтобы иметь и лучший хлеб, и самый лучший хлеб. лучшая еда. Король женится на младшей из-за ревности ее старших сестер. В последующие годы королева рожает троих детей: двух мальчиков (на первые два года) и девочку (на третий год). Каждый раз ревнивые сестры подменяют малышей животными (соответственно котенком, щенком и крысой) и бросают их в воду, но их спасает садовник. Спустя годы старуха призывает троих братьев и сестер искать говорящую птицу, играющее дерево и текущий источник. Два старших брата терпят неудачу и превращаются в камень, а девочка достает предметы и спасает своих братьев. [ 29 ]
В другой финско-шведской сказке, из Нюланда , первоначально собранной финским фольклористом Андерсом Аллардтом из Сьюндео под названием Om ién kugg i Eggland , из Сьюндео , [ 30 ] Король Англии сбивается с пути во время охоты и укрывается в хижине, где живут три сестры. В ту же ночь король подслушивает их разговор: старшая хочет выйти замуж за булочника, средняя — за повара, а младшая — за самого короля. Король выдает сестер замуж за избранных ими женихов, к ревности своих невесток. Ревнивые сестры забирают детей королевы, их племянников и племянницу, бросают их в воду, но детей спасает мельник. В этой сказке старшему ребенку царицы, мальчику, в семнадцать лет снится «земля обетованная», и он отправляется туда. Он становится камнем, как и его младший брат. Их сестра отправляется в «землю обетованную», находит говорящую птицу в клетке, «леванде ваттен» (живую воду) и «леванде тред» (живое дерево). [ 31 ]
В сказке Нагу старик посещает дом, где живут трое осиротевших братьев и сестер, и рассказывает им о трех сокровищах в далекой стране: говорящей птице, играющей воде и живом дереве, которое всегда приносит плоды. Братья и сестры, два мальчика и девочка, решают искать сокровища. Двое старших терпят неудачу и превращаются в камень, а девочка забирает предметы и спасает своих братьев. Она украшает их дом этими предметами. Во время охоты король видит предметы и посещает дом братьев и сестер. Затем говорящая птица показывает, что король - отец братьев и сестер, и много лет назад их забрал тролль. [ 32 ]
Адаптации
[ редактировать ]Ангус В. Холл адаптировал сказку под названием «Три крестьянские девушки» , опубликованную в журнале «Исландские сказки» . В его литературной версии трех сестер зовут Алитея, Труда и Герта; старшая, Алитея, хочет выйти замуж за камердинера короля, а средняя, за Труду, секретаршу короля; имя короля — Леофрик; детям дали имена Вильгельм, Сигурд и Ольга. [ 33 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Арнасон, Джон; Вигфюссон, Гудбрандур. Исландские легенды и сказки . 2-полосный. Лейпциг: Дж. К. Хинрикс, 1864. стр. 420.
- ^ Арнасон, Йон, изд. (1866). «История трех дочерей фермера» . Исландские легенды . Перевод Пауэлла, Джорджа Э.Дж.; Магнуссон, Эйрикур (изд. второй серии). Лондон: Longmans, Green and Co., стр. 427–435.
- ^ Поэстион, Дж. К. (1884). «Крестьянские дочки» . Исландские сказки: из первоисточников (на исландском и немецком языках). Вена: К. Герольд. стр. 192–200.
- ^ Риттершауз, Аделина. Новые исландские народные сказки . Холл: Макс Нимейер. 1902. стр. 274–276.
- ^ Арнасон, Джон; Вигфюссон, Гудбрандур. Исландские легенды и сказки . 2 Ремень. Лейпциг: JC Hinrichs, 1864. стр. 420-424.
- ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды народной сказки: классификация и библиография . Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1961. стр. 242–243.
- ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. п.п. 381–383. ISBN 978-951-41-0963-8 .
- ^ Кале, Э. « Из исландского фольклора ». В: Германия: Ежеквартальный журнал немецкой старины . Том 36. Вена: Verlag von Carl Gerold's Sohn, 1891. с. 375.
- ^ Эййольфссон, Сэмундур. « Народная религия и легенды ». В: Тимарит Исландского книжного общества . Том. 12. Рейкьявик: Напечатано в Ísafoldarprintsmiðja, 1891. с. 110.
- ^ Риттершауз, Аделина. Новые исландские народные сказки . Холл: Макс Нимейер. 1902. стр. 276–277.
- ^ Клаустон, Вашингтон (1887 г.). Варианты и аналоги сказок в т. III дополнительных «Арабских ночей» сэра РФ Бертона . стр. 636–639.
- ^ Торстейнсдоттир, Роза (2023). «Ближневосточные сказки в исландской традиции». Повествовательная культура . 10 (1): 161–162. дои : 10.1353/ncu.2023.0006 . S2CID 258839380 .
- ^ Кале, Э. « Из исландского фольклора ». В: Германия: Ежеквартальный журнал немецкой старины . Том 36. Вена: Verlag von Carl Gerold's Sohn, 1891. стр. 375-376.
- ^ Риттершауз, Аделина. Новые исландские народные сказки . Холл: Макс Нимейер. 1902. стр. 276–277.
- ^ Кристенсен, Эвальд Тан. Приключения из Ютландии . Том. И. Кйобехавн: Напечатано в издательстве Конрада Йоргенсена в Кольдинге. 1881. стр. vi (источник), 171–180 (Речь № 23).
- ^ Кристенсен, Эвальд Тан. Датские народные сказки: записаны членами Фольклорной ассоциации и составлены . Выборг, Нильс Кристенсен, 1888. стр. 226–233.
- ^ Кристенсен, Эвальд Тан. Датские народные сказки: записаны членами Фольклорной ассоциации и составлены . Выборг, Нильс Кристенсен, 1888. стр. 135–141 (Речь № 20).
- ^ Кристенсен, Эвальд Тан. Из переплетной комнаты и клуба: Ютландские народные сказки . Том. 2. Северная Каролина Рим, 1896. стр. 68 и далее.
- ^ Кристенсен, Эвальд Тан. Сокровищник . Типография К. Йоргенсена, 1890. с. 148–151 (Речь № 110).
- ^ Кристенсен, Эвальд Тан. Сокровищник . Седьмой семестр. Январь-июнь 1887. С. 161–169.
- ^ Холбек, Бенгт. Интерпретация сказок : датский фольклор в европейской перспективе . Финская академия наук, 1987. стр. 119, 123, 125, 137.
- ^ Брингеус, Нильс-Арвид; Вигстром, Ева. Птица с золотой шкатулкой: Народные сказки . Викен, 1985. с. 268. ISBN 9789170242410 .
- ^ Вигстрем, Ева. Птица с золотой шкатулкой: Народные сказки . Викен, 1985. стр. 269-270.
- ^ Бэкстрем, П.О. Шведские народные книги: Сказки, легенды и приключения, Том 2 . Стокгольм: Отпечатано в L. & Hjerta. 1848. стр. 32–41.
- ^ Сказки из Седерманланда, записанные Густавом Эрикссоном . Опубликовано Бенгтом аф Клинтбергом. Уппсала: 2011. С. 86-91 (текст), 368 (классификация по сказ. № 26).
- ^ Бондесон, август (1885 г.). Рассказ Даля и его источника (на шведском языке). Уппсала: Боктрикери Р. Альмквиста и Дж. Викселля. стр. 5–44.
- ^ Брингеус, Нильс-Арвид; Вигстром, Ева. Птица с золотой шкатулкой: Народные сказки . Викен, 1985. стр. 79ff (Речь № 12). ISBN 9789170242410 .
- ^ Хакман, О. Шведская народная поэзия Финляндии . Сочинения / издаются Шведским литературным обществом в Финляндии. Хельсинки. 1917. стр. 220-224; 521 (классификация).
- ^ Хакман, О. Шведская народная поэзия Финляндии . Сочинения / издаются Шведским литературным обществом в Финляндии. Хельсинки. 1917. стр. 220-222 (запись 1).
- ^ Аллардт, А. и Перклен, С. Народные сказки и легенды Нюланда . Хельсинки: Типография газетно-полиграфической компании. 1896. стр. 127–130.
- ^ Хакман, О. Шведская народная поэзия Финляндии . Сочинения / издаются Шведским литературным обществом в Финляндии. Хельсинки. 1917. с. 222-223 (запись 3).
- ^ Хакман, О. Шведская народная поэзия Финляндии . Сочинения / издаются Шведским литературным обществом в Финляндии. Хельсинки. 1917. с. 223-224 (запись 4).
- ^ Холл, Ангус В. Исландские сказки . Лондон, Нью-Йорк: Ф. Уорн и компания. 1897. стр. 248–266.