Король Равохимена и волшебные зерна
Король Равохимена и волшебные зерна ( фр . Le Roi Ravohimena ou les Graines magiques ) — малагасийская народная сказка , впервые опубликованная этнологом Жанной де Лонгшан в 1955 году. Она связана с темой оклеветанной жены и классифицирована в международной Аарне- Индекс Томпсона-Утера как ATU 707, «Три золотых ребенка».
Источники
[ редактировать ]Сказка была собрана в Белу , недалеко от реки Цирибихина (западное побережье Мадагаскара), и опубликована Жанной де Лоншан. [ 1 ]
Переводы
[ редактировать ]The tale was translated into Russian as "Андриамбахуака Равухимена и волшебные зерна" ("Andrianbahuaca Ravuhimena and the Magic Grains"). [ 2 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Местный дворянин Равухимена ходит по своим владениям и слушает разговоры трех сестер: старшая обещает сплести в одну нить сотню кос; среднюю, что она сплетет тысячу из одной нити; а младшая обещает родить от него пятерых сыновей после того, как съест пять зерен. Равухимена подходит к трем девочкам и восхищается красотой младшей. Затем он решает жениться на всех трех сестрах.
Он берет их в свой дворец, дает старшей и средней сестре нить, и они терпят неудачу в ткачестве. Младшей, Рефарану, дали пять зерен, и она забеременела. Пока Равохимена идет на войну, Рефарана рожает пятерых детей, но ее сестры заменяют детей воловьими щеками и тряпками. Ее сестры вызывают ведьму и превращают Рефарану в животное, а она убегает в лес.
Детей бросают в реку, но их спасает «Лесной человек». Тем временем один из рабов Равохимены идет в лес рубить дрова, когда призрачный голос останавливает его, говоря, что раб в лесу Равохимены. Раб рассказывает об этом леснику, и они идут к месту голоса. Мужчина в лесу видит маленького лемура и спрашивает, как его зовут. Лемур говорит, что она Рефаран.
Равохимена возвращается с войны и спрашивает двух своих жен о местонахождении Рефарана. Сестры лгут, что она родила мерзости и убежала в лес. Однажды на охоте Равохимена находит пятерых детей, играющих в лесу перед хижиной Лесного Человека. Царь входит в хижину и спрашивает его о детях, и в его сознании начинают формироваться подозрения, что это его дети.
Равохимена навещает Мпсикиди, который подтверждает историю о Человеке в лесу. Равохимена спрашивает, что он может сделать, чтобы спасти Рефарана. Мпсикиди советует ему найти маленького человека с длинными волосами. Король идет к человечку с длинными волосами, который просит его добыть ему сначала мед от красных пчел в свежем листе подорожника, а потом убить в лесу белого кабана. Равохимена берет на себя его квесты, добывает мед и убивает белого кабана, а затем приносит его. Затем человечек просит, чтобы его продезинфицировали. Равохимена дезинфицирует его, но находит только рисовые зерна. Он наполняет ими корзину, и человечек советует ему отнести корзину ребенку Ампеламананохи.
Равохимена приносит корзину в дом Ампеламананохи и выставляет ее снаружи, чтобы заманить существо. Приходит Ампеламананохи со своим сыном и нюхает корзину с рисом. Он приближается, чтобы съесть его, когда Равохимена и его люди убивают отца копьями и забирают с собой сына.
Равохимена идет к мужчине в лесной хижине и берет с собой своих детей на грандиозный пир в их честь. Во время пира сын Ампеламананохи начинает петь песню о том, как три сестры обещали выйти замуж за Равохимену, обещая каждая необыкновенный подвиг. Сын Ампеламананохи продолжает петь ее, и Равохимена спрашивает его о Рефаране. Сын Ампеламананои идет в лес, и вороны следуют за ним. Существо останавливается у дерева, на котором сидит маленький лемур. Равохимена спрашивает, является ли лемур его женой Рефаран. Лемур приказывает дереву согнуться, если она действительно Рефаран. Дерево наклоняется, маленький лемур спускается вниз и превращается в Рефарана. Ее сестры от стыда опускают головы: одна из них становится лемуром, а другая — сверчком. [ 3 ] [ 4 ]
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]сказка классифицируется В международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как сказка типа ATU 707, « Три золотых ребенка ». [ 5 ] [ 1 ] Чешский ученый Карел Горалек также признал эту историю еще одним вариантом типа ATU 707. [ 6 ]
Согласно Малагасийскому указателю сказок Геринга , этот тип сказок является одним из 78 международных типов, встречающихся как на Мадагаскаре, так и в других местах. [ 7 ] Коллекционеры отметили, что этот тип сказки адаптировался и интегрировался в традиции страны, став «родовой легендой, объяснением уксорилокальных браков и предостережением против многоженства». [ 8 ]
Варианты
[ редактировать ]На Мадагаскаре собрано восемь вариантов сказки типа 707: две сказки из Мерины, клановая сказка и сказка под названием Хайтраитра ан'умуба, зака ан'нанахари (или Андриамбоака и его дети ); две сказки из «Бетсилео», одна под названием «Le mari et ses trois femmes» , а другая «Андриабохеманана и несчастный Рафаравави»; две сказки из Сакалавы под названием «Рамикилоке» и «Говорящая птица». [ 9 ]
В сказке Мерина , описанной в книге Tantara ny Andriana eto Madagasikara («История дворянства на Мадагаскаре»), [ 10 ] [ 11 ] Андриамбавирано сошла с небес , богиня Андриамбавирано («Принцесса воды») спускается на землю в виде листа возле озера на горе Ангаво . [ 12 ] Андриаманджавоне, «королевскому принцу двойной принадлежности» и сыну государя Андриандравиндравины , суждено забрать его, что он и делает, пропев магическое заклинание. Он ловит лист и забирает его домой. Лист становится женщиной по имени Андриамбавирано, и они женятся. «Вадибе», первая жена, бросает троих детей Андриамбавирано (двух мальчиков и девочку), но их спасает приемный отец. [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] Дальнейшие источники утверждают, что трое детей (старший мальчик по имени Рабингоанони, младший мальчик Андрианятоворовола и девочка Ратандратандравола) спасены существом по имени Конантитра и позже становятся героями и героинями. [ 16 ] [ 17 ] Профессор Ли Харинг отметил связь с международной сказкой типа ATU 707 «Три золотых ребенка». [ 15 ]
Французский этнолог Поль Оттино также проанализировал два похожих малагасийских варианта с заменой предметов детьми и ревнивыми королевами, бросающими детей в воду: [ 18 ] один из них под названием «Ифараномби» был опубликован в 1955 году исследователем Жанной де Лоншан. [ 19 ]
Французский востоковед Габриэль Ферран сказку собрал в Фианаранцуа из Бетсилео под названием Le mari et ses trois femmes («Мужчина и три его жены»). В этой сказке третья жена мужчины рожает мальчика по имени Разафинджато и девочку по имени Рамитриавола. Остальные жены заменяют их предметами и бросают в море в ящике. Старуха, жившая в саду, спасает шкатулку и воспитывает близнецов. Спустя годы она направляет их обоих к отцу. Когда жены встречают близнецов, они отправляют мальчика и девочку искать драгоценности на берегу реки, где бродят аллигаторы, а затем отрезать хвост опасному быку. Брат выполняет эти задания, несмотря на опасность, и уходит невредимым. [ 20 ]
В варианте Сакалавы, собранном норвежским миссионером Эмилем Биркели в Морондаве под названием Voromivola или L'oiseau parler («Говорящая птица»), две сестры, Таланоло и Рейвоне, отправляются на местный праздник, оставив после себя свои младшая сестра Рефаран. Однако Рефаран появляется на мероприятии верхом на лошади. Король видит ее и влюбляется, желая на ней жениться. Рефаран рожает двоих детей (старшего мальчика), которых заменяют кошечкой и мышонком и бросают в воду. Их спасает старуха и они находят говорящую птицу (Воромивола), которая говорит им правду и помогает примирить семью. [ 21 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б "Сказки Мадагаскара" [Fairy tales from Madagascar]. Moskva: Наука. 1965. p. 249.
- ^ "Сказки Мадагаскара" [Fairy tales from Madagascar]. Moskva: Наука. 1965. pp. 127-133.
- ^ Де Лоншан, Жанна (1955). Малагасийские сказки (на французском языке). Париж: Издания Erasme. стр. 180–193.
- ^ "Сказки Мадагаскара" [Fairy Tales from Madagascar]. Moskva: Наука. 1965. pp. 127–133.
- ^ Де Лоншан, Жанна (1955). Малагасийские сказки (на французском языке). Издания Эразм. п. 225.
- ^ Горалек, Карел (январь 1972 г.). «III. Отчеты об исследованиях: африканские сказки в новых передачах» . Фабула (на немецком языке). 13 (годовой том): 180. doi : 10.1515/fabl.1972.13.1.167 . ISSN 0014-6242 .
- ^ Кроули, Дэниел Дж. (1986). «Селедка Харинга: теоретические последствия «индекса малагасийских сказок» » . Журнал фольклорных исследований . 23 (1): 43–51. ISSN 0737-7037 . JSTOR 3814480 .
- ^ Харинг, Ли (2003). «Г-н Элизабет, островной рассказчик: символ и креолизация в сказках Индийского океана» . Журнал американского фольклора . 116 (461): 293–313. дои : 10.2307/4137793 . ISSN 0021-8715 . JSTOR 4137793 .
- ^ Харинг, Ли. Звезды и ключи: народные сказки и креолизация в Индийском океане . Блумингтон и Индианаполис: Издательство Университета Индианы, 2007. с. 377 (сноска № 44). ISBN 978-0-253-34868-5 .
- ^ «Древняя история: поздний период, часть I, глава I — Wikisource» . Wikisource.org . Проверено 21 января 2023 г.
- ^ «Еще одно высказывание снова». В: Калле, Франсуа. История принца на Мадагаскаре . Официальная типография. 1908.стр. 12-13 (сноска № 1).
- ^ Оттино, Пол. «Отказ от вод и введение ислама в Индонезии и на Мадагаскаре». В: Под ред. Пола Оттино, Исследования Индийского океана, Записные книжки Университета Реюньона . Сен-Дени-де-ла-Реюньон, 1984. стр. 207–209.
- ^ Оттино, Пол. «Миф и история: малагасийская «Андриамбоака» и индонезийское наследие». В: История Африки 9 (1982): 230–31. По состоянию на 12 мая 2021 г. doi:10.2307/3171607.
- ^ Оттино, Пол. «Древняя малагасийская династическая преемственность; пример Мерины». History in Africa 10 (1983): 256. По состоянию на 11 мая 2021 г. doi: 10.2307/3171698.
- ^ Jump up to: а б Харинг, Ли (2009), Ропер, Джонатан (редактор), «Вербальные чары в малагасийских народных сказках» , Charms, Charmers and Charming: International Research on Verbal Magic , Лондон: Palgrave Macmillan UK, стр. 246–259, doi : 10.1057 /9780230583535_17 , ISBN 978-0-230-58353-5 , получено 21 января 2023 г.
- ^ Монаган, Патрисия (18 декабря 2009 г.). Энциклопедия богинь и героинь [2 тома] . АВС-КЛИО. п. 9. ISBN 978-0-313-34990-4 .
- ^ «История Андрианы дю РП Калле» . Бюллетень Малагасийской академии . 12 :28–9. 1913.
- ^ Оттино, Пол. «Индо-малагасийская тема детей, брошенных в воду». В: Пол Оттино (ред.). Исследования Индийского океана: Записные книжки Университета Реюньона . Сен-Дени-де-ла-Реюньон. 1984.стр. 187–189.
- ^ Де Лоншан, Жанна (1955). Малагасийские сказки (на французском языке). Париж: Издания Erasme. п. 16.
- ^ Ферран, Габриэль (1893). Малагасийские народные сказки (на французском языке). Париж: Э. Леру. стр. 184–191.
- ^ Биркели, Эмиль (1922–23). «Сакалавский фольклор, собранный в районе Морондава» . Бюллетень Малагасийской академии . 6 :278–283.