Jump to content

Маленький Соловей-глашатай

Маленький Соловей-Плаканец ( палестинский арабский : Блебл ис-сайя ) — палестинская арабская народная сказка, собранная учеными Ибрагимом Мухави и Шарифом Канааной. Оно связано с темой оклеветанной жены и классифицируется в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 707, « Три золотых ребенка ».

Происхождение

[ редактировать ]

По мнению исследователей Йоэля Шалома Переса и Джудит Розенхаус, история была собрана Мувахи и Ханааном в «Языке» Галилее. в [ 1 ]

Краткое содержание

[ редактировать ]

Три сестры зарабатывают на жизнь прядением и продажей своей продукции. Однако однажды король решает проверить, верны ли ему его подданные, и постановляет, что зажигать свечи ночью запрещено. Три сестры приходят в отчаяние от этого факта, поскольку прядут день и ночь, но решают подчиниться запрету. Затем старшая сестра надеется, что король пройдет мимо их дома и предложит ему выдать ее замуж за своего пекаря, чтобы она могла иметь хлеб; средняя дает тот же обет и надеется выйти замуж за королевского повара, чтобы иметь пищу, а третья, младшая сестра, дает обет выйти замуж за королевского сына и обещает родить троих детей: Аладдина , Бахаддина и Шамсизжу, которые , если она улыбнется, то будет светить солнце, когда идет дождь, а если она заплачет, то будет дождь, когда солнечно.

Король случайно проходит мимо дома сестер и приказывает своему визирю пометить их дом символом, чтобы они могли вернуться позже и привести сестер. Так происходит, и трех женщин приводят к нему, где они повторяют свои желания. Король выполняет их просьбы и выдает замуж двух старших сестер соответственно за булочника и повара, а младшая сестра выходит замуж за королевского сына. Движимые завистью к судьбе своего кадета, они подкупают акушерку, чтобы та заменила первого ребенка щенком, а ребенка в ящике бросают в реку. Коробку с младенцем выносит на берег в далеком фруктовом саду, и ее находит пожилая пара.

Похожая судьба постигает второго и третьего ребенка принцессы, которым на смену приходят соответственно котенок и камень, брошенные в море в ящике и спасенные той же старой парой. Обманутый невестками, королевский сын бросает жену. Тем временем троих детей до самой смерти воспитывает пожилая пара. Теперь одни в мире, трое братьев и сестер переезжают в город его отца, покупают участок земли прямо напротив дворца и строят там дворец.

Тетушки братьев и сестер понимают, что трое братьев и сестер - их племянники, и нанимают старую старуху, чтобы она навестила их. Старая старуха торгует своим товаром перед их дворцом, и Шамсижа приглашает ее войти. Старая старуха хвалит свой красивый дворец, но в нем не хватает птицы по имени Маленький Соловей-Плакаун. Старая старуха уходит, и Шамсижа плачет; ее братья замечают, что погода изменилась, и спешат навестить сестру. Она объясняет, что ей нужен Маленький Соловей-Плакальщик, и ее старший брат предлагает получить его, давая Бахаддину кольцо в знак жизни и предупреждая его искать его, если кольцо затянется на его пальце.

«Аладдин едет дальше, пока не встречает вурдалака , который направляет его к брату. Второй упырь направляет его к своей сестре, гуле (женщине-гулю), которая мелет соль, и советует ему попробовать соль и пососать ее грудь. «Аладдин следует инструкциям гуля, и ему удается заставить гуля принять ее как сына. «Аладдин рассказывает ей о своих поисках Соловья-Плакача, а гуле говорит, что ее сыновья могут ему помочь.

Хромой сын гуля предлагает взять его и советует человеку подойти к птице, которая начнет говорить, но «Аладдин не должен отвечать». «Аладдина приводят в птичий сад, он садится на дерево и начинает говорить. Юноша молчит и не отвечает птице в первый раз, а отвечает после того, как птица заговорит снова. Животное дует на Аладдина, и тот превращается в камень.

Бахаддин чувствует, что со своими старшими братьями что-то не так, и идет по тому же следу, что и он, проходя мимо трех гулей и достигая птичьего сада. И снова Бахаддин разговаривает с птицей, и она превращает мальчика в камень.

Наконец Шамсизжа видит, что кольцо Бахаддина затянулось у нее на пальце, переодевается в мужскую одежду и отправляется на дорогу гулей. По совету гуля она приходит в птичий сад. Птица начинает с ней разговаривать, но Шамсижа молчит. Через три раза птица возвращается в клетку, и Шамсижа ловит ее внутри. Птица умоляет отпустить ее, но девушка приказывает животному вернуть заклятие на ее братьев. Птица велит ей собрать немного земли и прижать ее к камням.

Шамсизжа подчиняется птице и размазывает грязь по камням, возвращая к жизни своих братьев, а также многих других. Шамсижа и ее братья возвращаются домой и вешают птичью клетку в своем дворце. Теперь, вернувшись к своей рутине, Аладдин и Бахаддин снова стали посещать городские кофейни . Однажды они встречают своего отца и приглашают его на ужин в свой дворец.

Маленький Соловей-Плаканец советует братьям и сестрам подать к фруктам блюдо из моркови. Король ест с братьями и сестрами, которые приглашают птицу поесть с ними. Птица отказывается и высмеивает короля за то, что он поверил, что женщина может родить щенка, котенка и камень. Король ошеломлен ответом птицы и просит ее заговорить еще раз. Птица повторяет те же слова и показывает, что «Аладдин, Бахаддин и Шамсизжа — его дети».

Король приводит акушерку, которая вынуждена раскрыть всю правду, и наказывает ее и завистливую сестру, сжигая их на костре и развеивая пепел. [ 2 ]

Тип сказки

[ редактировать ]

сказка классифицируется В международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 707, «Три золотых ребенка». [ 3 ] В этом цикле рассказов женщина обещает родить детей дивного вида, которых у нее отбирают, как только они рождаются, ее ревнивые родственники (сестры или свекровь). Дети выживают, и их усыновляет бездетная пара. Спустя годы детей отправляют на поиски чудесных предметов, что в конечном итоге приведет к воссоединению семьи. [ 4 ] [ 5 ]

Варианты

[ редактировать ]

Этот тип сказки появляется в сборниках сказок Ближнего Востока и арабского фольклора, а также во всем мусульманском мире. [ 6 ] [ 7 ] Ученый Хасан Эль-Шами перечисляет 72 варианта этого типа сказок в источниках Ближнего Востока и Северной Африки . [ 8 ] Он также заявил, что варианты были собраны «в восточной части ареала арабской культуры», а именно в Палестине, Сирии, Ливане и Ираке. [ 9 ]

Палестина

[ редактировать ]

В палестинской сказке из Бирзеита , собранной востоковедом Паулем Э. Кале под названием Die ausgesetzten Zwillingskinder («Брошенные дети-близнецы»), третья и младшая сестра обещает родить близнецов, мальчика и девочку с серебряными и золотыми волосами. волосы, а у девушки должно быть три зуба: один для утоления жаждущего, второй для насыщения голодного и третий для питания усталого. Близнецы все еще ищут птицу, которая машет крыльями и поет. [ 10 ]

В сказке под названием «Танцующий жасмин, поющая вода» или «Le jasmin qui dance, l'eau qui chante, et l'oiseaux avisé » («Танцующий жасмин, поющая вода и умная птица») [ 11 ] три бедные сестры зарабатывают на жизнь изготовлением свечей. Однажды король и его визирь случайно проходят мимо их дома и подслушивают их разговор: старшая сестра утверждает, что может испечь пирог, чтобы накормить всю армию; средняя сестра говорит, что сможет сделать свечу достаточно большую, чтобы осветить весь дворец, а младшая обещает родить ему близнецов, мальчика, достаточно смелого и сильного, чтобы победить целую армию, и девочку с золотыми и серебряными волосами. Кинх приводит девушек во дворец и женится на старшем, который отвергает ее хвастовство и разводится с ней. Затем он женится на средней сестре, которая также увольняет свою. Наконец, он разводится со средней сестрой и женится на младшей, которая беременеет и рожает чудесных близнецов, «прекраснее солнца и луны». Ревнивые сестры подкупают акушерку, чтобы та заменила близнецов щенками, и бросают близнецов в корзину в воду. Рыбак находит близнецов и спасает их; его жена называет их Шамс (мальчик) и Камар (девочка). Они растут вместе, и в сказке объясняется, что всякий раз, когда девочке грустно, начинается дождь, а когда она счастлива, светит солнце. После смерти приемных родителей близнецы переезжают в королевский город и строят себе дом. Однажды ревнивые тети узнают, что они выжили, и навещают их. Они говорят Камар, что ее сад прекрасен, но в нем нет танцующего жасмина, распространяющего ароматы. Далее они убеждают ее послать брата за Поющей Водой, производящей своим течением мелодии, и, наконец, за Мудрой Птицей. Шамс отправляется на поиски предметов, и ему помогают джинн и ее семья. После того, как Шамс возвращает Мудрую Птицу, она начинает повторять стих о том, что у короля есть дети. Король проходит мимо дома близнецов и замечает красивые предметы в их саду, когда птица повторяет свои стихи. Выслушав слова птицы, он замечает, что близнецы - его дети, и идет наказать своих невесток. [ 12 ]

Согласно раннему анализу израильского фольклориста Дов Ноя , Израильский архив народных сказок (IFA) сначала содержал два варианта типа сказки: один из йеменского источника, а другой - из турецкого источника. [ 13 ] Более позднее исследование ученого Хеды Джейсон [ де ] перечислило 7 вариантов еврейского корпуса восточных сказок. [ 14 ]

Автор Пеннина Шрам опубликовала израильскую сказку под названием « Дети короля» : вместе живут три сестры, искусные ткачихи, но лучшее мастерство у самой младшей. Однажды ночью они отдыхают и рассказывают о своем короле, который готов выбрать жену, и хвастаются своими умениями: старшая утверждает, что может сплести гобелен, чтобы покрыть стены дворца, средняя - что она может сшить палатку. охватит всю армию, и самая младшая из них родит троих детей, двух мальчиков и девочку, каких мир еще не видел. Проходивший мимо король подслушивает их разговор и на следующее утро посылает за ними. Спросив трех сестер, две старшие отвергают их хвастовство, а младшая заявляет, что может выполнить свое, поскольку видела это во сне. Король женится на третьей сестре, к ревности двух старших, которые вступают в сговор с акушеркой, чтобы забрать младенцев, заменить их кошками и бросить в лесу. Бывает так: царицу изгоняет король, а детей находит бедная старуха. Спустя годы тети проходят мимо дома старухи и, поняв, что их племянники и племянница живы, она убеждает сестру отправить братьев на поиски омута и соловья, поющего песни. Старший брат терпит неудачу и оказывается в ловушке вместе с другими заключенными, но его младший брат берет птицу и спасает старшего. Позже король проходит мимо дома братьев и сестер и замечает красоту сестры, когда о ней начинает петь соловей. Король задается вопросом о его поведении, и он снова поет о трех детях. Появляется старуха, вырастившая их, с тряпками, в которые они были завернуты, когда нашла их, в чем монарх признает дело рук своей жены. Поняв уловку, он наказывает невесток, восстанавливает королеву и награждает старуху. [ 15 ] В своих заметках Шрам классифицировала эту сказку как тип 879*G, несмотря на признание ее связи с типом 707, и заявила о существовании как минимум 22 вариантов в архиве IFA. [ 16 ]

В рассказе бедуинов в Израиле , собранном из источника арабского племени эль-Збедат под названием « Три брата и сестры и говорящие птицы» , король имеет трех жен, а затем женится на четвертой. Четвертая соженка рожает сына, которого заменяет кот и отдает садовнику. То же самое происходит со следующими детьми четвертой жены, еще одним мальчиком (замененным собакой) и девочкой (замененным камнем). Король, видя, что его жена не рожает человеческих детей, понижает ее до прислужной должности на кухне. Тем временем детей отдают на воспитание садовнику, который называет их Изз-ад-дин («Гордость религии»), Йихья-д-дин («Дай жить-религии») и Халв эль-Камар («Давайте жить-религии») и Халв эль-Камар («Религия»). Лунный свет»). Однажды, когда они подросли, к ним навещает акушерка и убеждает сестру попросить брата найти ей «зеркало полмира», которое может видеть половину мира. Братья находят дочь волшебницы, которой приносят гребешок и обменивают его на зеркало. Далее акушерка отправляет их за дерево, на котором сидят две птицы, которые все рассказывают. Братья снова встречают дочь волшебницы, которая направляет их в упырь . Гуль соглашается на сделку: птицы на дереве для принцессы Фатмы. Братья едут к морю, где живет принцесса Фатма, и рассказывают ей причину своих поисков. Чтобы защитить принцессу Фатму и обмануть гуля, они изготавливают деревянное чучело и доставляют его гулям, получая дерево с птицами на нем. Наконец, братья и сестры приглашают короля на пир. Во время еды две птицы начинают рассказывать друг другу о печальной истории царицы и троих ее детей: Изз-ад-дина, Йихья-д-дина и Хавв эль-Камара. Король подслушивает их разговор и просит повторить. Птица по имени Абу Тайя («Кричащий») повторяет свой разговор, один из них говорит, что плачет по детям царицы. Король узнает правду, наказывает трех своих жен и восстанавливает четвертую жену как свою королеву. [ 17 ]

В другой бедуинской сказке, собранной из источника из племени Араб эль-Мазариб под названием «Злая старуха» , мужчина берет в жены другую женщину вместо одной из семи своих двоюродных сестер, поскольку женщина родит ему мальчика. , Гумар («Луна») и девушка Шамс («Солнце»). Когда женщина рожает ему близнецов, «прекрасных, как солнце и луна», семь двоюродных сестер подкупают акушерку, чтобы та забрала детей и бросила их в ящик в море, поместив двух собак рядом с их матерью. Так и происходит, но близнецов спасает рыбак, который приносит их на воспитание королю. Однако «Злая старуха» видит детей и бросает их в лесу на съедение гиенам. Дети плачут, их плач вызывает дождь, и они играют, и погода для них проясняется. Гигантская черная птица кормит детей. Спустя некоторое время девушка произносит, что Господь подарит им дом, и так и происходит. Позже та же Злая Старуха навещает их и просит Шамса попросить брата принести ей «жужжание и колокольчики» (коллекционеры упоминают, что это дерево). Гумар отправляется к длиннобородому хижина («водяной огр»), которому он помогает и направляется в семью гулей. Гумар сосет грудь матриача-гуля, чтобы его приняли в их семью, и гули направляют его к дереву. Гумар возвращает дерево, и оно издает звуки, похожие на «колокольчики и песни». Старуха Зла возвращается, ее убивает хижина, и сказка заканчивается. [ 18 ]

Средний Восток

[ редактировать ]

По мнению ученых Ульриха Марцольфа [ де ] и Рихарда ван Левена, помимо рассказа « Сестры, завидующие своей кадетте» , сборник «Арабские ночи» содержит второй вариант под названием «Абу Нийян» и «Абу Нийятайн» , часть рамочного рассказа «Сказка о султане». Йемена ) и трех его сыновей ( Сказание о короле аль-Ямана и трех его сыновьях . Сказка разделена на две части: рассказ о поколении отца подпадает под тип сказки ATU 613 «Правда и ложь»; поколение сыновей следует типу ATU 707. Во второй части Абу Нийян женится на принцессе и объявляется королем. Его невестки берут своих племянников мужского пола, как только они рождаются, и бросают их в воду, но их спасает садовник. Жена Абу Нийяна рожает третьего ребенка, дочь, которую они воспитывают вместе. Когда девушка достигает брачного возраста, она начинает проявлять живой интерес к приемным сыновьям садовника, что приводит к раскрытию истины. [ 19 ] Третья версия, представленная в «Арабских ночах», — это «Сказка о султане, его сыновьях и Чарующей птице» , фрагментарная версия, в которой основное внимание уделяется поискам птицы, обладающей окаменевающими силами. [ 20 ]

В арабском варианте «Царевич и три девушки» («Император и три девушки») три бедные сестры-ткачихи работают поздно ночью при свечах, когда приходит принц и шпионит за ними. Он слышит, как старшая хвастается, что она сотрет ковер, на которой сможет сидеть вся армия, средняя - что она приготовит достаточно еды, чтобы накормить его армию, а самая младшая - что она принесет "слиток золота и слиток серебра". . Принц вызывает их к себе, и младшая объясняет, что она имела в виду сына (золото) и дочь (серебро). Сестры заменяют их щенками, и ее изгоняют из дворца. Близнецов находит рыбак. В этой версии принц просто встречает близнецов во время прогулки по городу и снова женится на собственной жене, сначала даже не подозревая об этом. [ 21 ]

В ближневосточной сказке под названием «Покинутая королева» три сестры живут в королевстве у моря и зарабатывают себе на жизнь продажей шерстяных изделий, которые они шьют и ткут по ночам. Однако местный король запрещает зажигать фонари ночью, чтобы защитить королевство от ночных набегов пиратов. Однажды ночью король и его премьер-министр маскируются и смешиваются с людьми, находя единственный освещенный дом в городе: дом трех сестер. Они подсматривают за их разговором: старшие сестры желают выйти замуж за королевского пекаря и повара, соответственно, чтобы иметь доступ к хорошей еде, а младшая говорит, что «мечтает» выйти замуж за короля и обещает родить ему близнецов, мальчика с половиной ребенка. о его золотых волосах, а другие — о серебряных, и о девушке, чей смех может заставить сиять солнце, а чья печаль вызывает дождь. На следующее утро король посылает за тремя сестрами и ругает их за неподчинение королевскому указу, но исполняет их брачное желание: младшая сестра по имени Разан выходит замуж за короля. Однако монарх ставит ей ультиматум: либо она родит обещанных близнецов и будет жить в роскоши и комфорте, либо, в противном случае, будет сослана в уединенный дом. К счастью, Разан рожает близнецов, к огорчению двух соженок короля, которые берут детей и бросают их в реку в корзине, а в колыбель кладут маленьких животных. Близнецов спасает садовник, и им дают имена Фирас (мальчик) и Манал (девочка). Позже они решают увидеть мир и плывут на плоту, который находит моряк (который на самом деле является замаскированным королем фей), который принимает близнецов как своих и воспитывает их. Спустя годы король фей дарит близнецам волшебное кольцо, которое может вызвать джинна на помощь, и близнецы переезжают в город своего отца, где с помощью джинна кольца они создают дворец прямо перед дворцом короля. Жены короля узнают, что близнецы выжили, и посылают старую акушерку избавиться от них. Она навещает Манал и рассказывает ей о трех чудесных предметах, которые могут подчеркнуть грандиозность их дома: радостных птицах, светящемся платье и самой хозяйке Необычного сада, леди Малихе. С помощью и советом старика Фирас приводит птиц: он берет ветку от радостного дерева и сажает ее в своем саду; На следующий день вырастает дерево, на котором сидят самец и самка. Затем он ищет световой халат, который дает хозяйка Необычного сада и который способен ярко сиять ночью. В конце сказки к близнецам присоединяется леди Малиха и приглашает короля на пир в их дворец, где раскрывает всю правду. [ 22 ]

В ливанском варианте, собранном Х. Риттером и Отто Шписом [ де ] под названием Die Prinz и seine drei Frauen («Принц и его три жены»), три дочери фермера желают выйти замуж за принца, младшая из которых обещает дать родилась девочка с золотыми волосами и мальчик с серебряными волосами. Принц женится на всех троих, а старшие сестры заменяют детей кошке и собаке. Их спасают рыбак и его жена, которые продают на рынке детские волосы с металлическим покрытием. Они разбогатели, их родители умирают, и они переезжают во дворец в княжеском городе. Тетушки отправляют их на поиски дерева с барабанами и музыкой и невесты для его брата. Невеста, обладающая всеведущим знанием, рассказывает королю историю близнецов во время ужина. [ 6 ]

В ближневосточной сказке, собранной у ливанского рассказчика и переведенной как «Визжащий соловей» , четыре бедные сестры, Ватфа, Аля, Насма и Наджма, прядут шерсть и продают ее. Однажды они покупают хлеба и останавливаются отдохнуть и поесть в заброшенной хижине. Они видят в хижине королевского сына, который на самом деле подслушивает сестер, и заявляют о своих желаниях: двое старших хотят работать на кухне, чистя чеснок и лук, чтобы они могли есть там лучшую еду; третья сестра хочет замесить тесто, но младшая заявляет, что лучше от гордости беднеет, чем согласится выйти замуж за королевского сына. Сын короля, Махер, случайно входит в комнату, чтобы спросить младшую сестру о ее решении; она отвечает, что может чувствовать себя униженной, будучи женой принца. Он выбирает Наджму своей женой и берет других сестер работать и жить во дворце. Однако старшие сестры начинают ненавидеть судьбу своей кадетты и сговариваются причинить ей вред: они подкупают акушерку, чтобы та заменила детей Наджмы, мальчика и девочку, на собаку и камень. Две старшие сестры запирают близнецов в ящик, но Насма, третья сестра, из жалости кладет в их ящик мешок с деньгами. Они бросают коробку в море, но ее спасает бедный рыбак по имени Мери, который освобождает близнецов из коробки и воспитывает их вместе со своей женой Саадой. Они переезжают в другую деревню и называют мальчика Умным Хасаном и девочку Ситт аль-Ихсан, которые становятся опытными ребятами. Тем временем их мать, королева Наджма, заперта в башне, вдали от своего мужа, в то время как король устраивает конное соревнование. Умный Хасан преуспевает в играх и привлекает внимание короля Махера. Тетушки понимают, что Умный Хасан — их племянник, а Ватфа и Аля вынашивают план его убийства: они отправляют акушерку во дворец матери короля и говорят, что ей не хватает визжащего соловья с разноцветными перьями, умеющего петь на семи языках. который находится в городе джинны и только Умный Хасан может принести ему это. Под руководством трех упырей Умный Хасан приводит к себе птицу, но соловей не поет и выглядит унылым. Пока однажды злая акушерка не нанесла визит королю, соловей не вопил об опальной королеве и ее детях. Услышав это, король Махер раскрывает правду и освобождает свою жену из тюрьмы, оставив ей судьбу ее преследователей. Королева Наджма прощает свою сестру Насму, изгоняет двоих старших в их старую деревню и приказывает казнить акушерку. Король также награждает рыбака и его жену и увозит их жить во дворец к Умному Хасану и Ситт аль-Ихсану. [ 23 ]

В ливанской сказке, переведенной автором Инеа Бушнак как «Говорящий соловей» , король, чтобы проверить лояльность своих подданных, приказывает никому не включать свет по ночам. Однажды ночью он отправляется со своим визирем в бедный дом, где живут три сестры и прядут шерсть. Он подслушивает их разговор: старшая сестра желает выйти замуж за царского булочника, средняя — за царского повара, а младшая хочет выйти замуж за любого мужчину, даже за царского сына, который сможет отнести ей одежду в турецкую баню и будет медвежьи близнецы, мальчик с серебряным локоном и девочка с золотым локоном. Король отвозит их во дворец и выдает замуж за выбранных ими мужей. Несмотря на то, что старшие сестры живут во дворце, они начинают питать зависть к своей кадетте и замышлять против нее заговор, когда королевский сын уходит на войну. Когда их сестра рожает близнецов, старшая сестра заменяет им котенка и щенка, кладет близнецов в плетеную корзину и бросает в воду. Плетеную корзину нашел садовник. Мужчина и его жена воспитывают близнецов, пока они не умрут, и близнецы живут в доме садовника. Однажды одна из теток узнает их и отправляет к ним домой старую акушерку. Акушерка рассказывает сестре-близнецу о Бюльбюле ас-Сиа, говорящем соловье. Сестра-близнец просит брата принести ей это. Брат-близнец с помощью гуля принимает участие в цепочке квестов: чтобы добыть соловья, ему нужно найти Рисоносное дерево; чтобы получить дерево, ему нужно найти дочь короля Дальнего города. Брат-близнец забирает предметы и принцессу с собой обратно к сестре и женится на принцессе. Однажды король, их отец, посещает их дом, чтобы увидеть чудесные предметы (птицу и дерево), и птица поет песню о том, как нелепо, что человеческая женщина родила животных. [ 24 ]

В сирийском варианте из Тур Абдина , собранном Евгением Примом и Альбертом Сокиным , у Саида, царя кузнечиков, три жены, но детей пока нет. Третья жена, тоже самая младшая, рожает мальчика и девочку, которых подменяют кошками и бросают в воду. Их спасают рыбак и его жена, и всякий раз, когда они купаются, в воде ванны появляется золото и серебро. Однажды, когда брата оскорбляют за то, что он не знает своего настоящего происхождения, он оставляет приемных родителей с сестрой. Затем они переезжают в хижину возле резиденции короля, которую сносят и строят дворец. Брат – это тот, кто откроет всю правду своему отцу, королю. [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ]

В сирийской сказке, собранной Уве Куром под названием Die drei Schwestern («Три сестры»), однажды ночью три сестры признаются в своих сокровенных желаниях: старшая хочет выйти замуж за царского повара, чтобы есть лучшие блюда; средний — королевский кондитер, чтобы есть лучшие сладости; а самая младшая — сам король, ибо она хочет родить ему храброго и умного сына. Король подслушивает их разговор и на следующее утро вызывает их в свой дворец. Король женится на младшей из-за ревности сестер. Когда их сестра рожает близнецов, мальчика и девочку, они бросают детей в ящик в реку и сообщают королю, что младенцы родились мертвыми. Шкатулку спасает бездетный шейх, который усыновляет близнецов и называет их Джамилем (мальчиком) и Джамилой (девочкой). Спустя годы, когда шейх умирает, ревнивые тетки посылают их за серебряной водой, золотым деревом и павлином, говорящим правду, находящимся на Горе Чудес. [ 28 ]

Писатель и этнолог Э.С. Дроуэр собрал иракскую сказку под названием « Король и три девушки, или Кукла терпения» . В этой сказке основное внимание уделяется тяжелому положению матери: младшая сестра обещает детей, рожденных с золотыми волосами с одной стороны и серебром с другой, но, как только они рождаются, завистливые старшие сестры бросают детей в воду. Ей говорят, что она никогда не должна раскрывать правду своему мужу, королю, поэтому она покупает куклу, чтобы довериться ей (сродни «Молодому рабу» и ATU 894, « Камень жалости [ фр ] »). [ 29 ] [ 9 ]

В диалектном варианте, собранном в Багдаде под названием «Соловей» , сын султана разбивает лагерь со своей армией рядом с тремя дочерьми великого визиря. Каждая из девушек объявляет о своем желании выйти замуж за сына султана, совершая великие подвиги: старшая - испечет буханку хлеба, чтобы накормить сына султана и армию, средняя - сотку ковер, достаточно большой, чтобы каждый мог уместиться, а самая младшая - родив близнецов: мальчика с золотыми локонами и девочку с серебряными локонами. Сын султана сначала женится на старшей девушке, но когда она заявляет, что не может испечь буханку хлеба, как она описала, ее переводят на кухню. То же самое происходит и со второй сестрой. Когда третья сестра рожает близнецов, сестры заменяют детей щенками и бросают их в реку. Близнецов спасают рыбак и его жена; всякий раз, когда они купают близнецов, появляются слитки золота и серебра. Тетушки посылают их за хлопающими яблоками, за улюлюканьем гранатов и за поющим соловьем. [ 30 ]

Ассирийский народ

[ редактировать ]

В сказке ассирийского народа , опубликованной русско-ассирийским писателем Константином П. (Бар-Маттаи) Матвеевым [ ru ] под названием «Царь Шах-Аббас и три девушки» («Царь Шах-Аббас и три девушки»), Император Шах Аббас наблюдает за разговором трех сестер, младшая из которых обещает родить близнецов мужского пола с жемчужными кудрями. После их рождения сестры подменяют их щенками и кладут в воду в ящике. Обоих мальчиков спасает мельник. Когда им исполняется девять лет, они разрушают мельницу приемного отца и решают уйти из дома. Они поселяются в доме в лесу, принадлежащем их биологическому отцу Шаху-Аббасу. Один из его посланников ругает мальчиков и приказывает им явиться к королю. Проходят мимо женщины и не плюют на нее. Близнецы недоумевают, почему она в таком плачевном состоянии, и струя молока из ее груди попадает им в рот. Стражники отправляют их к королю, который расспрашивает об их жизни и вызывает свою опальную жену, которая подтверждает рассказ близнецов. [ 31 ]

Исследователь Валентина Цедернил собрала историю из иракского ассирийского христианского источника, жившего в Хаммаркуллене . В ее рассказе, озаглавленном «Сила Бога и кровные узы» , сын короля, который также является командующим армией, отдыхает со своей свитой у сакии . Во время сакии три сестры разговаривают друг с другом, и все они желают выйти замуж за царского сына: старшая хвастается, что может приготовить небольшой горшок с едой, чтобы накормить всю армию, средняя - что она может сплести ковер для сидит целая армия, которую можно сложить так, чтобы она поместилась в кармане, а самый младший обещает родить близнецов, одного с золотой головой, другого с серебряной головой. Королевский сын подслушивает их разговор и женится на всех троих. Некоторое время спустя двоих старших просят выразить свое хвастовство, но они считают это пустыми разговорами и понижают в должности до слуг во дворце. Что касается третьей сестры, то она рожает обещанных ей детей, мальчиков-близнецов, которых первая жена подменяет щенками и бросает в воду в ящике. Коробку смывает на мельницу, а мальчиков спасает мельник, который воспитывает их вместе со своей женой. Каждый день мельник и его жена находят возле голов мальчиков два мешочка с золотом и серебром и богатеют. Что касается матери мальчиков, то ее разжалуют в должности, чтобы она чистила обувь каждому, кто входит во дворец. Вернемся к мальчикам, они вырастают и отправляются во дворец короля, чтобы выбрать себе жен. По дороге мальчики проходят мимо женщины, чистящей обувь, и целуют ей руки. Они входят во дворец и встречают короля и его дочерей, к которым относятся как к сестрам. В конце сказки старшая жена на смертном одре раскрывает свою тайну королю, который мирится с третьей женой и приводит к себе сыновей. [ 32 ]

Саудовская Аравия

[ редактировать ]

В рамках полевых исследований в районе Джизан исследователь Валид Ахмед Химли собрал в 2008 году рассказ 88-летней рассказчицы Немы Амшанак. В ее рассказе, озаглавленном «Эль-Болбол Эль-Сайя» («Поющий соловей» или «Соловей-соловей»), король собирается в хадж и велит своей матери присмотреть за его беременной женой. Жена рожает «прекрасных» близнецов, мальчика и девочку, которых царица-мать забирает у нее и бросает в воду в ящике. Близнецов спасают рыбак и его жена, которые дарят мальчику волшебное кольцо. Спустя годы королева-мать навещает близнецов и убеждает девушку попросить у брата текущую реку рядом с их дворцом, ароматные розы и поющего соловья, которые брат получает, используя волшебное кольцо, чтобы пожелать им. Наконец, мальчик ищет «китайскую китайскую девушку» в качестве своей невесты и отправляется в путешествие, чтобы найти ее. [ 33 ] Химли также указывает, что этот тип сказок «широко известен… [из] различных частей Саудовской Аравии». [ 34 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перес, Йоэль Шалом; Розенхаус, Джудит. Бедуинские народные сказки севера Израиля . Издательство Индианского университета, 2022. с. 390.
  2. ^ Мухави, Ибрагим и Шариф Канаана. Говори, птица, говори еще раз : палестинские арабские народные сказки . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. 1989. стр. 102–111. ISBN   0-520-06292-2 .
  3. ^ Мухави, Ибрагим и Шариф Канаана. Говори, птица, говори еще раз : палестинские арабские народные сказки . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. 1989. с. 337. ISBN   0-520-06292-2 .
  4. ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды народной сказки: классификация и библиография . Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1961. стр. 242–243.
  5. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. п.п. 381–383. ISBN  978-951-41-0963-8 .
  6. ^ Jump up to: а б Риттер Х. и Спайс О. «Златоволосые дети-близнецы: ливанская народная сказка». В: Фабула , 10(1). 1969. стр. 86–99.
  7. ^ Медзини, Арнон; Розенхаус, Джудит; Перес, Йоэль Шалом (2022). Бедуинские народные сказки севера Израиля . Издательство Университета Индианы. п. 389. ИСБН  978-0-253-06384-7 . проекта MUSE  Книга 112081 .
  8. ^ Эль-Шами, Хасан (2004). Типы сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . Блумингтон: Издательство Университета Индианы. стр. 385–389.
  9. ^ Jump up to: а б Эль-Шами, Хасан М. Народные сказки Египта . Издательство Чикагского университета. 1980. с. 255. ISBN   0-226-20625-4 .
  10. ^ Шимдт, Ганс; Кале, Пол. Народные сказки Палестины . Геттинген: Ванденхук и Рупрехт. 1918. стр. 168–179.
  11. ^ Гей-Пара, Пралине. Семь волшебных волос и другие сказки из Палестины . Рикошет, 2011. С. 47-63.
  12. ^ Нимр, Соня. Вурдалак Гаддар и другие палестинские народные сказки . Лондон: Детский сад Фрэнсис Линкольн, 2007. стр. 28–43.
  13. ^ Ной, Дов (январь 1961 г.). «Первая тысяча сказок в израильском сказочном архиве». Фабула . 4 (1): 99–110. doi : 10.1515/fabl.1961.4.1.99 (неактивен 21 июня 2024 г.). S2CID   162290121 . {{cite journal}}: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на июнь 2024 г. ( ссылка )
  14. ^ Джейсон, Хеда (январь 1965 г.). «Типы еврейско-восточных устных сказок». Фабула . 7 (Яресбанд): 115–224. дои : 10.1515/фабл.1965.7.1.115 . S2CID   162323205 .
  15. ^ Шрам, Пенинна. Еврейские истории одно поколение рассказывает другому . Нортвейл, Нью-Джерси: Дж. Аронсон, 1987. стр. 403–409.
  16. ^ Шрам, Пенинна. Еврейские истории одно поколение рассказывает другому . Нортвейл, Нью-Джерси: Дж. Аронсон, 1987. с. 402.
  17. ^ Медзини, Арнон; Розенхаус, Джудит; Перес, Йоэль Шалом (2022). Бедуинские народные сказки севера Израиля . Издательство Университета Индианы. С. 372–376 (текст), 387–388 (источник). ISBN  978-0-253-06384-7 . проекта MUSE  Книга 112081 .
  18. ^ Медзини, Арнон; Розенхаус, Джудит; Перес, Йоэль Шалом (2022). Бедуинские народные сказки севера Израиля . Издательство Университета Индианы. С. 377–381 (текст), 388 (источник). ISBN  978-0-253-06384-7 . проекта MUSE  Книга 112081 .
  19. ^ Марцольф, Ульрих; ван Ливен, Ричард. Энциклопедия «Тысячи и одной ночи» . Том. Я. Калифорния: ABC-Clio. 2004. стр. 73–74. ISBN   1-85109-640-X . (электронная книга)
  20. ^ Марцольф, Ульрих; ван Ливен, Ричард. Энциклопедия «Тысячи и одной ночи» . Том. Я. Калифорния: ABC-Clio. 2004. с. 402. ISBN   1-85109-640-X (электронная книга)
  21. ^ Арабские народные сказки. Пер. с араб., предисл. и примеч. В. В. Лебедева. Moskva: Наука Главная редакция восточной литературы, 1990. pp. 187–190, 310.
  22. ^ Бен Оде, Хикмат. Классические сказки Древней Палестины и Иордании . Х. Бен Оде, 1995. стр. 131–147.
  23. ^ Нувайхид, Джамал Салим. Дочь Абу Джмиля и другие истории: арабские народные сказки Палестины и Ливана . Interlink Publishing Group Incorporated, 2002. стр. 77–92. ISBN   9781566564182 .
  24. ^ Хури, Найла Джариссати; Бушнак, Инеа. Жемчужины на ветке: Устные сказки . Steerforth Press, 2018. Сказка №. 29. ISBN   9780914671893 .
  25. ^ Прим, Юджин; Сочин, Альберт. Неоарамейский диалект Тур-Абдина . Том I. Геттинген: Ванденхук и Рупрехт. 1881. С. 239–243 (оригинальный текст).
  26. ^ Прим, Юджин; Сочин, Альберт. Неоарамейский диалект Тур-Абдина . Том II. Геттинген: Ванденхук и Рупрехт. 1881. стр. 349–354 (перевод).
  27. ^ Прим, Э; Социн, А. Сирийские легенды и народные сказания . Геттинген: Vandenhoeck & Ruprechts Verlag, 1881. стр. 349–355.
  28. ^ Кур, Уве. Арабские сказки из Сирии / Сирийские сказки . Франкфурт-на-Майне и Лейпциг: Insel-Verlag, 1993. стр. 102–107.
  29. ^ Бакли, Йорунн (2007). «Король и три девицы, или Кукла терпения». Народные сказки Ирака Дроуэра . стр. 157–161. дои : 10.31826/9781463211011-037 . ISBN  978-1-4632-1101-1 .
  30. ^ Маккарти, Р.Дж.; Раффули, Фарадж. Разговорный арабский язык Багдада: Часть вторая (A) - Антология текстов . Публикации Восточного института Университета Аль-Хикма: лингвистическая серия №. 2. Бейрут, Place de L'Etoile: Libraire Orientale, 1965. стр. 346–354 (английский перевод), 532–538 (арабский текст).
  31. ^ Истребитель колючек. Сказки, легенды и притчи современных ассирийцев [Fairy Tales, Legends and Parables from the Modern Assyrians]. Сост., перев. с ассир. и европ. яз. К. П. Матвеева. Отв. ред. М. С. Лазарев. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука» , 1974. pp. 258–263.
  32. ^ Цедернил, Валентина. Сохранение нематериального культурного наследия: устное арабское повествование в Хаммаркуллене, Швеция . Магистерская диссертация. Магистерские диссертации / Кафедра языков и литературы, 2012. С. 76-77. HDL : 2077/32589
  33. ^ Химли, Валид Ахмед. Аннотированный сборник сказок юга Саудовской Аравии (район Джизан) . Университет Индианы. ProQuest Dissertations Publishing, 2014. стр. 52–59.
  34. ^ Химли, Валид Ахмед. Аннотированный сборник сказок юга Саудовской Аравии (район Джизан) . Университет Индианы. ProQuest Dissertations Publishing, 2014. стр. 113–114.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 05ee043da6087ed9efdfb257305a45b1__1718941260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/05/b1/05ee043da6087ed9efdfb257305a45b1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Little Nightingale the Crier - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)