Маленький Соловей-глашатай
Маленький Соловей-Плаканец ( палестинский арабский : Блебл ис-сайя ) — палестинская арабская народная сказка, собранная учеными Ибрагимом Мухави и Шарифом Канааной. Оно связано с темой оклеветанной жены и классифицируется в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 707, « Три золотых ребенка ».
Происхождение
[ редактировать ]По мнению исследователей Йоэля Шалома Переса и Джудит Розенхаус, история была собрана Мувахи и Ханааном в «Языке» Галилее. в [ 1 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Три сестры зарабатывают на жизнь прядением и продажей своей продукции. Однако однажды король решает проверить, верны ли ему его подданные, и постановляет, что зажигать свечи ночью запрещено. Три сестры приходят в отчаяние от этого факта, поскольку прядут день и ночь, но решают подчиниться запрету. Затем старшая сестра надеется, что король пройдет мимо их дома и предложит ему выдать ее замуж за своего пекаря, чтобы она могла иметь хлеб; средняя дает тот же обет и надеется выйти замуж за королевского повара, чтобы иметь пищу, а третья, младшая сестра, дает обет выйти замуж за королевского сына и обещает родить троих детей: Аладдина , Бахаддина и Шамсизжу, которые , если она улыбнется, то будет светить солнце, когда идет дождь, а если она заплачет, то будет дождь, когда солнечно.
Король случайно проходит мимо дома сестер и приказывает своему визирю пометить их дом символом, чтобы они могли вернуться позже и привести сестер. Так происходит, и трех женщин приводят к нему, где они повторяют свои желания. Король выполняет их просьбы и выдает замуж двух старших сестер соответственно за булочника и повара, а младшая сестра выходит замуж за королевского сына. Движимые завистью к судьбе своего кадета, они подкупают акушерку, чтобы та заменила первого ребенка щенком, а ребенка в ящике бросают в реку. Коробку с младенцем выносит на берег в далеком фруктовом саду, и ее находит пожилая пара.
Похожая судьба постигает второго и третьего ребенка принцессы, которым на смену приходят соответственно котенок и камень, брошенные в море в ящике и спасенные той же старой парой. Обманутый невестками, королевский сын бросает жену. Тем временем троих детей до самой смерти воспитывает пожилая пара. Теперь одни в мире, трое братьев и сестер переезжают в город его отца, покупают участок земли прямо напротив дворца и строят там дворец.
Тетушки братьев и сестер понимают, что трое братьев и сестер - их племянники, и нанимают старую старуху, чтобы она навестила их. Старая старуха торгует своим товаром перед их дворцом, и Шамсижа приглашает ее войти. Старая старуха хвалит свой красивый дворец, но в нем не хватает птицы по имени Маленький Соловей-Плакаун. Старая старуха уходит, и Шамсижа плачет; ее братья замечают, что погода изменилась, и спешат навестить сестру. Она объясняет, что ей нужен Маленький Соловей-Плакальщик, и ее старший брат предлагает получить его, давая Бахаддину кольцо в знак жизни и предупреждая его искать его, если кольцо затянется на его пальце.
«Аладдин едет дальше, пока не встречает вурдалака , который направляет его к брату. Второй упырь направляет его к своей сестре, гуле (женщине-гулю), которая мелет соль, и советует ему попробовать соль и пососать ее грудь. «Аладдин следует инструкциям гуля, и ему удается заставить гуля принять ее как сына. «Аладдин рассказывает ей о своих поисках Соловья-Плакача, а гуле говорит, что ее сыновья могут ему помочь.
Хромой сын гуля предлагает взять его и советует человеку подойти к птице, которая начнет говорить, но «Аладдин не должен отвечать». «Аладдина приводят в птичий сад, он садится на дерево и начинает говорить. Юноша молчит и не отвечает птице в первый раз, а отвечает после того, как птица заговорит снова. Животное дует на Аладдина, и тот превращается в камень.
Бахаддин чувствует, что со своими старшими братьями что-то не так, и идет по тому же следу, что и он, проходя мимо трех гулей и достигая птичьего сада. И снова Бахаддин разговаривает с птицей, и она превращает мальчика в камень.
Наконец Шамсизжа видит, что кольцо Бахаддина затянулось у нее на пальце, переодевается в мужскую одежду и отправляется на дорогу гулей. По совету гуля она приходит в птичий сад. Птица начинает с ней разговаривать, но Шамсижа молчит. Через три раза птица возвращается в клетку, и Шамсижа ловит ее внутри. Птица умоляет отпустить ее, но девушка приказывает животному вернуть заклятие на ее братьев. Птица велит ей собрать немного земли и прижать ее к камням.
Шамсизжа подчиняется птице и размазывает грязь по камням, возвращая к жизни своих братьев, а также многих других. Шамсижа и ее братья возвращаются домой и вешают птичью клетку в своем дворце. Теперь, вернувшись к своей рутине, Аладдин и Бахаддин снова стали посещать городские кофейни . Однажды они встречают своего отца и приглашают его на ужин в свой дворец.
Маленький Соловей-Плаканец советует братьям и сестрам подать к фруктам блюдо из моркови. Король ест с братьями и сестрами, которые приглашают птицу поесть с ними. Птица отказывается и высмеивает короля за то, что он поверил, что женщина может родить щенка, котенка и камень. Король ошеломлен ответом птицы и просит ее заговорить еще раз. Птица повторяет те же слова и показывает, что «Аладдин, Бахаддин и Шамсизжа — его дети».
Король приводит акушерку, которая вынуждена раскрыть всю правду, и наказывает ее и завистливую сестру, сжигая их на костре и развеивая пепел. [ 2 ]
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]сказка классифицируется В международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 707, «Три золотых ребенка». [ 3 ] В этом цикле рассказов женщина обещает родить детей дивного вида, которых у нее отбирают, как только они рождаются, ее ревнивые родственники (сестры или свекровь). Дети выживают, и их усыновляет бездетная пара. Спустя годы детей отправляют на поиски чудесных предметов, что в конечном итоге приведет к воссоединению семьи. [ 4 ] [ 5 ]
Варианты
[ редактировать ]Этот тип сказки появляется в сборниках сказок Ближнего Востока и арабского фольклора, а также во всем мусульманском мире. [ 6 ] [ 7 ] Ученый Хасан Эль-Шами перечисляет 72 варианта этого типа сказок в источниках Ближнего Востока и Северной Африки . [ 8 ] Он также заявил, что варианты были собраны «в восточной части ареала арабской культуры», а именно в Палестине, Сирии, Ливане и Ираке. [ 9 ]
Палестина
[ редактировать ]В палестинской сказке из Бирзеита , собранной востоковедом Паулем Э. Кале под названием Die ausgesetzten Zwillingskinder («Брошенные дети-близнецы»), третья и младшая сестра обещает родить близнецов, мальчика и девочку с серебряными и золотыми волосами. волосы, а у девушки должно быть три зуба: один для утоления жаждущего, второй для насыщения голодного и третий для питания усталого. Близнецы все еще ищут птицу, которая машет крыльями и поет. [ 10 ]
В сказке под названием «Танцующий жасмин, поющая вода» или «Le jasmin qui dance, l'eau qui chante, et l'oiseaux avisé » («Танцующий жасмин, поющая вода и умная птица») [ 11 ] три бедные сестры зарабатывают на жизнь изготовлением свечей. Однажды король и его визирь случайно проходят мимо их дома и подслушивают их разговор: старшая сестра утверждает, что может испечь пирог, чтобы накормить всю армию; средняя сестра говорит, что сможет сделать свечу достаточно большую, чтобы осветить весь дворец, а младшая обещает родить ему близнецов, мальчика, достаточно смелого и сильного, чтобы победить целую армию, и девочку с золотыми и серебряными волосами. Кинх приводит девушек во дворец и женится на старшем, который отвергает ее хвастовство и разводится с ней. Затем он женится на средней сестре, которая также увольняет свою. Наконец, он разводится со средней сестрой и женится на младшей, которая беременеет и рожает чудесных близнецов, «прекраснее солнца и луны». Ревнивые сестры подкупают акушерку, чтобы та заменила близнецов щенками, и бросают близнецов в корзину в воду. Рыбак находит близнецов и спасает их; его жена называет их Шамс (мальчик) и Камар (девочка). Они растут вместе, и в сказке объясняется, что всякий раз, когда девочке грустно, начинается дождь, а когда она счастлива, светит солнце. После смерти приемных родителей близнецы переезжают в королевский город и строят себе дом. Однажды ревнивые тети узнают, что они выжили, и навещают их. Они говорят Камар, что ее сад прекрасен, но в нем нет танцующего жасмина, распространяющего ароматы. Далее они убеждают ее послать брата за Поющей Водой, производящей своим течением мелодии, и, наконец, за Мудрой Птицей. Шамс отправляется на поиски предметов, и ему помогают джинн и ее семья. После того, как Шамс возвращает Мудрую Птицу, она начинает повторять стих о том, что у короля есть дети. Король проходит мимо дома близнецов и замечает красивые предметы в их саду, когда птица повторяет свои стихи. Выслушав слова птицы, он замечает, что близнецы - его дети, и идет наказать своих невесток. [ 12 ]
Израиль
[ редактировать ]Согласно раннему анализу израильского фольклориста Дов Ноя , Израильский архив народных сказок (IFA) сначала содержал два варианта типа сказки: один из йеменского источника, а другой - из турецкого источника. [ 13 ] Более позднее исследование ученого Хеды Джейсон перечислило 7 вариантов еврейского корпуса восточных сказок. [ 14 ]
Автор Пеннина Шрам опубликовала израильскую сказку под названием « Дети короля» : вместе живут три сестры, искусные ткачихи, но лучшее мастерство у самой младшей. Однажды ночью они отдыхают и рассказывают о своем короле, который готов выбрать жену, и хвастаются своими умениями: старшая утверждает, что может сплести гобелен, чтобы покрыть стены дворца, средняя - что она может сшить палатку. охватит всю армию, и самая младшая из них родит троих детей, двух мальчиков и девочку, каких мир еще не видел. Проходивший мимо король подслушивает их разговор и на следующее утро посылает за ними. Спросив трех сестер, две старшие отвергают их хвастовство, а младшая заявляет, что может выполнить свое, поскольку видела это во сне. Король женится на третьей сестре, к ревности двух старших, которые вступают в сговор с акушеркой, чтобы забрать младенцев, заменить их кошками и бросить в лесу. Бывает так: царицу изгоняет король, а детей находит бедная старуха. Спустя годы тети проходят мимо дома старухи и, поняв, что их племянники и племянница живы, она убеждает сестру отправить братьев на поиски омута и соловья, поющего песни. Старший брат терпит неудачу и оказывается в ловушке вместе с другими заключенными, но его младший брат берет птицу и спасает старшего. Позже король проходит мимо дома братьев и сестер и замечает красоту сестры, когда о ней начинает петь соловей. Король задается вопросом о его поведении, и он снова поет о трех детях. Появляется старуха, вырастившая их, с тряпками, в которые они были завернуты, когда нашла их, в чем монарх признает дело рук своей жены. Поняв уловку, он наказывает невесток, восстанавливает королеву и награждает старуху. [ 15 ] В своих заметках Шрам классифицировала эту сказку как тип 879*G, несмотря на признание ее связи с типом 707, и заявила о существовании как минимум 22 вариантов в архиве IFA. [ 16 ]
Бедуины
[ редактировать ]В рассказе бедуинов в Израиле , собранном из источника арабского племени эль-Збедат под названием « Три брата и сестры и говорящие птицы» , король имеет трех жен, а затем женится на четвертой. Четвертая соженка рожает сына, которого заменяет кот и отдает садовнику. То же самое происходит со следующими детьми четвертой жены, еще одним мальчиком (замененным собакой) и девочкой (замененным камнем). Король, видя, что его жена не рожает человеческих детей, понижает ее до прислужной должности на кухне. Тем временем детей отдают на воспитание садовнику, который называет их Изз-ад-дин («Гордость религии»), Йихья-д-дин («Дай жить-религии») и Халв эль-Камар («Давайте жить-религии») и Халв эль-Камар («Религия»). Лунный свет»). Однажды, когда они подросли, к ним навещает акушерка и убеждает сестру попросить брата найти ей «зеркало полмира», которое может видеть половину мира. Братья находят дочь волшебницы, которой приносят гребешок и обменивают его на зеркало. Далее акушерка отправляет их за дерево, на котором сидят две птицы, которые все рассказывают. Братья снова встречают дочь волшебницы, которая направляет их в упырь . Гуль соглашается на сделку: птицы на дереве для принцессы Фатмы. Братья едут к морю, где живет принцесса Фатма, и рассказывают ей причину своих поисков. Чтобы защитить принцессу Фатму и обмануть гуля, они изготавливают деревянное чучело и доставляют его гулям, получая дерево с птицами на нем. Наконец, братья и сестры приглашают короля на пир. Во время еды две птицы начинают рассказывать друг другу о печальной истории царицы и троих ее детей: Изз-ад-дина, Йихья-д-дина и Хавв эль-Камара. Король подслушивает их разговор и просит повторить. Птица по имени Абу Тайя («Кричащий») повторяет свой разговор, один из них говорит, что плачет по детям царицы. Король узнает правду, наказывает трех своих жен и восстанавливает четвертую жену как свою королеву. [ 17 ]
В другой бедуинской сказке, собранной из источника из племени Араб эль-Мазариб под названием «Злая старуха» , мужчина берет в жены другую женщину вместо одной из семи своих двоюродных сестер, поскольку женщина родит ему мальчика. , Гумар («Луна») и девушка Шамс («Солнце»). Когда женщина рожает ему близнецов, «прекрасных, как солнце и луна», семь двоюродных сестер подкупают акушерку, чтобы та забрала детей и бросила их в ящик в море, поместив двух собак рядом с их матерью. Так и происходит, но близнецов спасает рыбак, который приносит их на воспитание королю. Однако «Злая старуха» видит детей и бросает их в лесу на съедение гиенам. Дети плачут, их плач вызывает дождь, и они играют, и погода для них проясняется. Гигантская черная птица кормит детей. Спустя некоторое время девушка произносит, что Господь подарит им дом, и так и происходит. Позже та же Злая Старуха навещает их и просит Шамса попросить брата принести ей «жужжание и колокольчики» (коллекционеры упоминают, что это дерево). Гумар отправляется к длиннобородому хижина («водяной огр»), которому он помогает и направляется в семью гулей. Гумар сосет грудь матриача-гуля, чтобы его приняли в их семью, и гули направляют его к дереву. Гумар возвращает дерево, и оно издает звуки, похожие на «колокольчики и песни». Старуха Зла возвращается, ее убивает хижина, и сказка заканчивается. [ 18 ]
Средний Восток
[ редактировать ]По мнению ученых Ульриха Марцольфа и Рихарда ван Левена, помимо рассказа « Сестры, завидующие своей кадетте» , сборник «Арабские ночи» содержит второй вариант под названием «Абу Нийян» и «Абу Нийятайн» , часть рамочного рассказа «Сказка о султане». Йемена ) и трех его сыновей ( Сказание о короле аль-Ямана и трех его сыновьях . Сказка разделена на две части: рассказ о поколении отца подпадает под тип сказки ATU 613 «Правда и ложь»; поколение сыновей следует типу ATU 707. Во второй части Абу Нийян женится на принцессе и объявляется королем. Его невестки берут своих племянников мужского пола, как только они рождаются, и бросают их в воду, но их спасает садовник. Жена Абу Нийяна рожает третьего ребенка, дочь, которую они воспитывают вместе. Когда девушка достигает брачного возраста, она начинает проявлять живой интерес к приемным сыновьям садовника, что приводит к раскрытию истины. [ 19 ] Третья версия, представленная в «Арабских ночах», — это «Сказка о султане, его сыновьях и Чарующей птице» , фрагментарная версия, в которой основное внимание уделяется поискам птицы, обладающей окаменевающими силами. [ 20 ]
В арабском варианте «Царевич и три девушки» («Император и три девушки») три бедные сестры-ткачихи работают поздно ночью при свечах, когда приходит принц и шпионит за ними. Он слышит, как старшая хвастается, что она сотрет ковер, на которой сможет сидеть вся армия, средняя - что она приготовит достаточно еды, чтобы накормить его армию, а самая младшая - что она принесет "слиток золота и слиток серебра". . Принц вызывает их к себе, и младшая объясняет, что она имела в виду сына (золото) и дочь (серебро). Сестры заменяют их щенками, и ее изгоняют из дворца. Близнецов находит рыбак. В этой версии принц просто встречает близнецов во время прогулки по городу и снова женится на собственной жене, сначала даже не подозревая об этом. [ 21 ]
В ближневосточной сказке под названием «Покинутая королева» три сестры живут в королевстве у моря и зарабатывают себе на жизнь продажей шерстяных изделий, которые они шьют и ткут по ночам. Однако местный король запрещает зажигать фонари ночью, чтобы защитить королевство от ночных набегов пиратов. Однажды ночью король и его премьер-министр маскируются и смешиваются с людьми, находя единственный освещенный дом в городе: дом трех сестер. Они подсматривают за их разговором: старшие сестры желают выйти замуж за королевского пекаря и повара, соответственно, чтобы иметь доступ к хорошей еде, а младшая говорит, что «мечтает» выйти замуж за короля и обещает родить ему близнецов, мальчика с половиной ребенка. о его золотых волосах, а другие — о серебряных, и о девушке, чей смех может заставить сиять солнце, а чья печаль вызывает дождь. На следующее утро король посылает за тремя сестрами и ругает их за неподчинение королевскому указу, но исполняет их брачное желание: младшая сестра по имени Разан выходит замуж за короля. Однако монарх ставит ей ультиматум: либо она родит обещанных близнецов и будет жить в роскоши и комфорте, либо, в противном случае, будет сослана в уединенный дом. К счастью, Разан рожает близнецов, к огорчению двух соженок короля, которые берут детей и бросают их в реку в корзине, а в колыбель кладут маленьких животных. Близнецов спасает садовник, и им дают имена Фирас (мальчик) и Манал (девочка). Позже они решают увидеть мир и плывут на плоту, который находит моряк (который на самом деле является замаскированным королем фей), который принимает близнецов как своих и воспитывает их. Спустя годы король фей дарит близнецам волшебное кольцо, которое может вызвать джинна на помощь, и близнецы переезжают в город своего отца, где с помощью джинна кольца они создают дворец прямо перед дворцом короля. Жены короля узнают, что близнецы выжили, и посылают старую акушерку избавиться от них. Она навещает Манал и рассказывает ей о трех чудесных предметах, которые могут подчеркнуть грандиозность их дома: радостных птицах, светящемся платье и самой хозяйке Необычного сада, леди Малихе. С помощью и советом старика Фирас приводит птиц: он берет ветку от радостного дерева и сажает ее в своем саду; На следующий день вырастает дерево, на котором сидят самец и самка. Затем он ищет световой халат, который дает хозяйка Необычного сада и который способен ярко сиять ночью. В конце сказки к близнецам присоединяется леди Малиха и приглашает короля на пир в их дворец, где раскрывает всю правду. [ 22 ]
Ливан
[ редактировать ]В ливанском варианте, собранном Х. Риттером и Отто Шписом под названием Die Prinz и seine drei Frauen («Принц и его три жены»), три дочери фермера желают выйти замуж за принца, младшая из которых обещает дать родилась девочка с золотыми волосами и мальчик с серебряными волосами. Принц женится на всех троих, а старшие сестры заменяют детей кошке и собаке. Их спасают рыбак и его жена, которые продают на рынке детские волосы с металлическим покрытием. Они разбогатели, их родители умирают, и они переезжают во дворец в княжеском городе. Тетушки отправляют их на поиски дерева с барабанами и музыкой и невесты для его брата. Невеста, обладающая всеведущим знанием, рассказывает королю историю близнецов во время ужина. [ 6 ]
В ближневосточной сказке, собранной у ливанского рассказчика и переведенной как «Визжащий соловей» , четыре бедные сестры, Ватфа, Аля, Насма и Наджма, прядут шерсть и продают ее. Однажды они покупают хлеба и останавливаются отдохнуть и поесть в заброшенной хижине. Они видят в хижине королевского сына, который на самом деле подслушивает сестер, и заявляют о своих желаниях: двое старших хотят работать на кухне, чистя чеснок и лук, чтобы они могли есть там лучшую еду; третья сестра хочет замесить тесто, но младшая заявляет, что лучше от гордости беднеет, чем согласится выйти замуж за королевского сына. Сын короля, Махер, случайно входит в комнату, чтобы спросить младшую сестру о ее решении; она отвечает, что может чувствовать себя униженной, будучи женой принца. Он выбирает Наджму своей женой и берет других сестер работать и жить во дворце. Однако старшие сестры начинают ненавидеть судьбу своей кадетты и сговариваются причинить ей вред: они подкупают акушерку, чтобы та заменила детей Наджмы, мальчика и девочку, на собаку и камень. Две старшие сестры запирают близнецов в ящик, но Насма, третья сестра, из жалости кладет в их ящик мешок с деньгами. Они бросают коробку в море, но ее спасает бедный рыбак по имени Мери, который освобождает близнецов из коробки и воспитывает их вместе со своей женой Саадой. Они переезжают в другую деревню и называют мальчика Умным Хасаном и девочку Ситт аль-Ихсан, которые становятся опытными ребятами. Тем временем их мать, королева Наджма, заперта в башне, вдали от своего мужа, в то время как король устраивает конное соревнование. Умный Хасан преуспевает в играх и привлекает внимание короля Махера. Тетушки понимают, что Умный Хасан — их племянник, а Ватфа и Аля вынашивают план его убийства: они отправляют акушерку во дворец матери короля и говорят, что ей не хватает визжащего соловья с разноцветными перьями, умеющего петь на семи языках. который находится в городе джинны и только Умный Хасан может принести ему это. Под руководством трех упырей Умный Хасан приводит к себе птицу, но соловей не поет и выглядит унылым. Пока однажды злая акушерка не нанесла визит королю, соловей не вопил об опальной королеве и ее детях. Услышав это, король Махер раскрывает правду и освобождает свою жену из тюрьмы, оставив ей судьбу ее преследователей. Королева Наджма прощает свою сестру Насму, изгоняет двоих старших в их старую деревню и приказывает казнить акушерку. Король также награждает рыбака и его жену и увозит их жить во дворец к Умному Хасану и Ситт аль-Ихсану. [ 23 ]
В ливанской сказке, переведенной автором Инеа Бушнак как «Говорящий соловей» , король, чтобы проверить лояльность своих подданных, приказывает никому не включать свет по ночам. Однажды ночью он отправляется со своим визирем в бедный дом, где живут три сестры и прядут шерсть. Он подслушивает их разговор: старшая сестра желает выйти замуж за царского булочника, средняя — за царского повара, а младшая хочет выйти замуж за любого мужчину, даже за царского сына, который сможет отнести ей одежду в турецкую баню и будет медвежьи близнецы, мальчик с серебряным локоном и девочка с золотым локоном. Король отвозит их во дворец и выдает замуж за выбранных ими мужей. Несмотря на то, что старшие сестры живут во дворце, они начинают питать зависть к своей кадетте и замышлять против нее заговор, когда королевский сын уходит на войну. Когда их сестра рожает близнецов, старшая сестра заменяет им котенка и щенка, кладет близнецов в плетеную корзину и бросает в воду. Плетеную корзину нашел садовник. Мужчина и его жена воспитывают близнецов, пока они не умрут, и близнецы живут в доме садовника. Однажды одна из теток узнает их и отправляет к ним домой старую акушерку. Акушерка рассказывает сестре-близнецу о Бюльбюле ас-Сиа, говорящем соловье. Сестра-близнец просит брата принести ей это. Брат-близнец с помощью гуля принимает участие в цепочке квестов: чтобы добыть соловья, ему нужно найти Рисоносное дерево; чтобы получить дерево, ему нужно найти дочь короля Дальнего города. Брат-близнец забирает предметы и принцессу с собой обратно к сестре и женится на принцессе. Однажды король, их отец, посещает их дом, чтобы увидеть чудесные предметы (птицу и дерево), и птица поет песню о том, как нелепо, что человеческая женщина родила животных. [ 24 ]
Сирия
[ редактировать ]В сирийском варианте из Тур Абдина , собранном Евгением Примом и Альбертом Сокиным , у Саида, царя кузнечиков, три жены, но детей пока нет. Третья жена, тоже самая младшая, рожает мальчика и девочку, которых подменяют кошками и бросают в воду. Их спасают рыбак и его жена, и всякий раз, когда они купаются, в воде ванны появляется золото и серебро. Однажды, когда брата оскорбляют за то, что он не знает своего настоящего происхождения, он оставляет приемных родителей с сестрой. Затем они переезжают в хижину возле резиденции короля, которую сносят и строят дворец. Брат – это тот, кто откроет всю правду своему отцу, королю. [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ]
В сирийской сказке, собранной Уве Куром под названием Die drei Schwestern («Три сестры»), однажды ночью три сестры признаются в своих сокровенных желаниях: старшая хочет выйти замуж за царского повара, чтобы есть лучшие блюда; средний — королевский кондитер, чтобы есть лучшие сладости; а самая младшая — сам король, ибо она хочет родить ему храброго и умного сына. Король подслушивает их разговор и на следующее утро вызывает их в свой дворец. Король женится на младшей из-за ревности сестер. Когда их сестра рожает близнецов, мальчика и девочку, они бросают детей в ящик в реку и сообщают королю, что младенцы родились мертвыми. Шкатулку спасает бездетный шейх, который усыновляет близнецов и называет их Джамилем (мальчиком) и Джамилой (девочкой). Спустя годы, когда шейх умирает, ревнивые тетки посылают их за серебряной водой, золотым деревом и павлином, говорящим правду, находящимся на Горе Чудес. [ 28 ]
Ирак
[ редактировать ]Писатель и этнолог Э.С. Дроуэр собрал иракскую сказку под названием « Король и три девушки, или Кукла терпения» . В этой сказке основное внимание уделяется тяжелому положению матери: младшая сестра обещает детей, рожденных с золотыми волосами с одной стороны и серебром с другой, но, как только они рождаются, завистливые старшие сестры бросают детей в воду. Ей говорят, что она никогда не должна раскрывать правду своему мужу, королю, поэтому она покупает куклу, чтобы довериться ей (сродни «Молодому рабу» и ATU 894, « Камень жалости »). [ 29 ] [ 9 ]
В диалектном варианте, собранном в Багдаде под названием «Соловей» , сын султана разбивает лагерь со своей армией рядом с тремя дочерьми великого визиря. Каждая из девушек объявляет о своем желании выйти замуж за сына султана, совершая великие подвиги: старшая - испечет буханку хлеба, чтобы накормить сына султана и армию, средняя - сотку ковер, достаточно большой, чтобы каждый мог уместиться, а самая младшая - родив близнецов: мальчика с золотыми локонами и девочку с серебряными локонами. Сын султана сначала женится на старшей девушке, но когда она заявляет, что не может испечь буханку хлеба, как она описала, ее переводят на кухню. То же самое происходит и со второй сестрой. Когда третья сестра рожает близнецов, сестры заменяют детей щенками и бросают их в реку. Близнецов спасают рыбак и его жена; всякий раз, когда они купают близнецов, появляются слитки золота и серебра. Тетушки посылают их за хлопающими яблоками, за улюлюканьем гранатов и за поющим соловьем. [ 30 ]
Ассирийский народ
[ редактировать ]В сказке ассирийского народа , опубликованной русско-ассирийским писателем Константином П. (Бар-Маттаи) Матвеевым под названием «Царь Шах-Аббас и три девушки» («Царь Шах-Аббас и три девушки»), Император Шах Аббас наблюдает за разговором трех сестер, младшая из которых обещает родить близнецов мужского пола с жемчужными кудрями. После их рождения сестры подменяют их щенками и кладут в воду в ящике. Обоих мальчиков спасает мельник. Когда им исполняется девять лет, они разрушают мельницу приемного отца и решают уйти из дома. Они поселяются в доме в лесу, принадлежащем их биологическому отцу Шаху-Аббасу. Один из его посланников ругает мальчиков и приказывает им явиться к королю. Проходят мимо женщины и не плюют на нее. Близнецы недоумевают, почему она в таком плачевном состоянии, и струя молока из ее груди попадает им в рот. Стражники отправляют их к королю, который расспрашивает об их жизни и вызывает свою опальную жену, которая подтверждает рассказ близнецов. [ 31 ]
Исследователь Валентина Цедернил собрала историю из иракского ассирийского христианского источника, жившего в Хаммаркуллене . В ее рассказе, озаглавленном «Сила Бога и кровные узы» , сын короля, который также является командующим армией, отдыхает со своей свитой у сакии . Во время сакии три сестры разговаривают друг с другом, и все они желают выйти замуж за царского сына: старшая хвастается, что может приготовить небольшой горшок с едой, чтобы накормить всю армию, средняя - что она может сплести ковер для сидит целая армия, которую можно сложить так, чтобы она поместилась в кармане, а самый младший обещает родить близнецов, одного с золотой головой, другого с серебряной головой. Королевский сын подслушивает их разговор и женится на всех троих. Некоторое время спустя двоих старших просят выразить свое хвастовство, но они считают это пустыми разговорами и понижают в должности до слуг во дворце. Что касается третьей сестры, то она рожает обещанных ей детей, мальчиков-близнецов, которых первая жена подменяет щенками и бросает в воду в ящике. Коробку смывает на мельницу, а мальчиков спасает мельник, который воспитывает их вместе со своей женой. Каждый день мельник и его жена находят возле голов мальчиков два мешочка с золотом и серебром и богатеют. Что касается матери мальчиков, то ее разжалуют в должности, чтобы она чистила обувь каждому, кто входит во дворец. Вернемся к мальчикам, они вырастают и отправляются во дворец короля, чтобы выбрать себе жен. По дороге мальчики проходят мимо женщины, чистящей обувь, и целуют ей руки. Они входят во дворец и встречают короля и его дочерей, к которым относятся как к сестрам. В конце сказки старшая жена на смертном одре раскрывает свою тайну королю, который мирится с третьей женой и приводит к себе сыновей. [ 32 ]
Саудовская Аравия
[ редактировать ]В рамках полевых исследований в районе Джизан исследователь Валид Ахмед Химли собрал в 2008 году рассказ 88-летней рассказчицы Немы Амшанак. В ее рассказе, озаглавленном «Эль-Болбол Эль-Сайя» («Поющий соловей» или «Соловей-соловей»), король собирается в хадж и велит своей матери присмотреть за его беременной женой. Жена рожает «прекрасных» близнецов, мальчика и девочку, которых царица-мать забирает у нее и бросает в воду в ящике. Близнецов спасают рыбак и его жена, которые дарят мальчику волшебное кольцо. Спустя годы королева-мать навещает близнецов и убеждает девушку попросить у брата текущую реку рядом с их дворцом, ароматные розы и поющего соловья, которые брат получает, используя волшебное кольцо, чтобы пожелать им. Наконец, мальчик ищет «китайскую китайскую девушку» в качестве своей невесты и отправляется в путешествие, чтобы найти ее. [ 33 ] Химли также указывает, что этот тип сказок «широко известен… [из] различных частей Саудовской Аравии». [ 34 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перес, Йоэль Шалом; Розенхаус, Джудит. Бедуинские народные сказки севера Израиля . Издательство Индианского университета, 2022. с. 390.
- ^ Мухави, Ибрагим и Шариф Канаана. Говори, птица, говори еще раз : палестинские арабские народные сказки . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. 1989. стр. 102–111. ISBN 0-520-06292-2 .
- ^ Мухави, Ибрагим и Шариф Канаана. Говори, птица, говори еще раз : палестинские арабские народные сказки . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. 1989. с. 337. ISBN 0-520-06292-2 .
- ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды народной сказки: классификация и библиография . Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1961. стр. 242–243.
- ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. п.п. 381–383. ISBN 978-951-41-0963-8 .
- ^ Jump up to: а б Риттер Х. и Спайс О. «Златоволосые дети-близнецы: ливанская народная сказка». В: Фабула , 10(1). 1969. стр. 86–99.
- ^ Медзини, Арнон; Розенхаус, Джудит; Перес, Йоэль Шалом (2022). Бедуинские народные сказки севера Израиля . Издательство Университета Индианы. п. 389. ИСБН 978-0-253-06384-7 . проекта MUSE Книга 112081 .
- ^ Эль-Шами, Хасан (2004). Типы сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . Блумингтон: Издательство Университета Индианы. стр. 385–389.
- ^ Jump up to: а б Эль-Шами, Хасан М. Народные сказки Египта . Издательство Чикагского университета. 1980. с. 255. ISBN 0-226-20625-4 .
- ^ Шимдт, Ганс; Кале, Пол. Народные сказки Палестины . Геттинген: Ванденхук и Рупрехт. 1918. стр. 168–179.
- ^ Гей-Пара, Пралине. Семь волшебных волос и другие сказки из Палестины . Рикошет, 2011. С. 47-63.
- ^ Нимр, Соня. Вурдалак Гаддар и другие палестинские народные сказки . Лондон: Детский сад Фрэнсис Линкольн, 2007. стр. 28–43.
- ^ Ной, Дов (январь 1961 г.). «Первая тысяча сказок в израильском сказочном архиве». Фабула . 4 (1): 99–110. doi : 10.1515/fabl.1961.4.1.99 (неактивен 21 июня 2024 г.). S2CID 162290121 .
{{cite journal}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на июнь 2024 г. ( ссылка ) - ^ Джейсон, Хеда (январь 1965 г.). «Типы еврейско-восточных устных сказок». Фабула . 7 (Яресбанд): 115–224. дои : 10.1515/фабл.1965.7.1.115 . S2CID 162323205 .
- ^ Шрам, Пенинна. Еврейские истории одно поколение рассказывает другому . Нортвейл, Нью-Джерси: Дж. Аронсон, 1987. стр. 403–409.
- ^ Шрам, Пенинна. Еврейские истории одно поколение рассказывает другому . Нортвейл, Нью-Джерси: Дж. Аронсон, 1987. с. 402.
- ^ Медзини, Арнон; Розенхаус, Джудит; Перес, Йоэль Шалом (2022). Бедуинские народные сказки севера Израиля . Издательство Университета Индианы. С. 372–376 (текст), 387–388 (источник). ISBN 978-0-253-06384-7 . проекта MUSE Книга 112081 .
- ^ Медзини, Арнон; Розенхаус, Джудит; Перес, Йоэль Шалом (2022). Бедуинские народные сказки севера Израиля . Издательство Университета Индианы. С. 377–381 (текст), 388 (источник). ISBN 978-0-253-06384-7 . проекта MUSE Книга 112081 .
- ^ Марцольф, Ульрих; ван Ливен, Ричард. Энциклопедия «Тысячи и одной ночи» . Том. Я. Калифорния: ABC-Clio. 2004. стр. 73–74. ISBN 1-85109-640-X . (электронная книга)
- ^ Марцольф, Ульрих; ван Ливен, Ричард. Энциклопедия «Тысячи и одной ночи» . Том. Я. Калифорния: ABC-Clio. 2004. с. 402. ISBN 1-85109-640-X (электронная книга)
- ^ Арабские народные сказки. Пер. с араб., предисл. и примеч. В. В. Лебедева. Moskva: Наука Главная редакция восточной литературы, 1990. pp. 187–190, 310.
- ^ Бен Оде, Хикмат. Классические сказки Древней Палестины и Иордании . Х. Бен Оде, 1995. стр. 131–147.
- ^ Нувайхид, Джамал Салим. Дочь Абу Джмиля и другие истории: арабские народные сказки Палестины и Ливана . Interlink Publishing Group Incorporated, 2002. стр. 77–92. ISBN 9781566564182 .
- ^ Хури, Найла Джариссати; Бушнак, Инеа. Жемчужины на ветке: Устные сказки . Steerforth Press, 2018. Сказка №. 29. ISBN 9780914671893 .
- ^ Прим, Юджин; Сочин, Альберт. Неоарамейский диалект Тур-Абдина . Том I. Геттинген: Ванденхук и Рупрехт. 1881. С. 239–243 (оригинальный текст).
- ^ Прим, Юджин; Сочин, Альберт. Неоарамейский диалект Тур-Абдина . Том II. Геттинген: Ванденхук и Рупрехт. 1881. стр. 349–354 (перевод).
- ^ Прим, Э; Социн, А. Сирийские легенды и народные сказания . Геттинген: Vandenhoeck & Ruprechts Verlag, 1881. стр. 349–355.
- ^ Кур, Уве. Арабские сказки из Сирии / Сирийские сказки . Франкфурт-на-Майне и Лейпциг: Insel-Verlag, 1993. стр. 102–107.
- ^ Бакли, Йорунн (2007). «Король и три девицы, или Кукла терпения». Народные сказки Ирака Дроуэра . стр. 157–161. дои : 10.31826/9781463211011-037 . ISBN 978-1-4632-1101-1 .
- ^ Маккарти, Р.Дж.; Раффули, Фарадж. Разговорный арабский язык Багдада: Часть вторая (A) - Антология текстов . Публикации Восточного института Университета Аль-Хикма: лингвистическая серия №. 2. Бейрут, Place de L'Etoile: Libraire Orientale, 1965. стр. 346–354 (английский перевод), 532–538 (арабский текст).
- ^ Истребитель колючек. Сказки, легенды и притчи современных ассирийцев [Fairy Tales, Legends and Parables from the Modern Assyrians]. Сост., перев. с ассир. и европ. яз. К. П. Матвеева. Отв. ред. М. С. Лазарев. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука» , 1974. pp. 258–263.
- ^ Цедернил, Валентина. Сохранение нематериального культурного наследия: устное арабское повествование в Хаммаркуллене, Швеция . Магистерская диссертация. Магистерские диссертации / Кафедра языков и литературы, 2012. С. 76-77. HDL : 2077/32589
- ^ Химли, Валид Ахмед. Аннотированный сборник сказок юга Саудовской Аравии (район Джизан) . Университет Индианы. ProQuest Dissertations Publishing, 2014. стр. 52–59.
- ^ Химли, Валид Ахмед. Аннотированный сборник сказок юга Саудовской Аравии (район Джизан) . Университет Индианы. ProQuest Dissertations Publishing, 2014. стр. 113–114.