Юноша и девушка со звездами на лбу и полумесяцами на груди.
«Юноша и девушка со звездами на лбу и полумесяцами на груди» — албанская народная сказка . Оно связано с темой оклеветанной жены и классифицируется в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 707, « Три золотых ребенка ».
Источники
[ редактировать ]Сказка была переведена албанологом Робертом Элси и опубликована французским ученым Огюстом Дозоном . [ 1 ] Элси заявила, что первоначальное название сказки на албанском языке было «Мальчик и девочка со звездой на лбу и луной на груди». [ 2 ]
Дозон собрал сказки на албанском языке в своей книге «Руководство по языку Чкипе». [ 3 ] и опубликовал его на французском языке под названием Les Soeurs Jaleuses в Contes Albanais . [ 4 ]
Сказка Дозона была также переведена на немецкий язык лингвистом Августом Лескином в его книге балканских сказок под названием Die neidischen Schwestern («Ревнивые сестры»). [ 5 ]
Сказка была также переведена на английский язык как «Ревнивые сестры » и опубликована в журнале «Славянское и восточноевропейское обозрение» . [ 6 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Умирает король. Новый король восходит на трон и приказывает, чтобы во время его коронации ночью никто не зажигал свечи. Несмотря на запрет, новый король переодевается и ходит по городу, пока не достигает дома трех дочерей предыдущего короля, которые разговаривают друг с другом: старшая обещает сплести ковер, достаточно большой, чтобы на нем могла сидеть вся армия. , и еще бы осталось место; средняя обещает сплести шатер на все войско, и еще бы осталось место, а младшая обещает родить близнецов, мальчика и девочку со звездами на лбу и полумесяцами на груди.
На следующее утро новый король вызывает трех сестер и женится на всех трех, причем две старшие оправдывают свое хвастовство в этой сказке. Младшая тоже рожает титульных близнецов, но ее сестры берут детей, кладут их в ящик и приказывают слуге бросить их в реку. Они также рассказывают королю, что его третья жена родила маленького котенка и мышку, и король в ярости приказывает поставить женщину на лестницу и плюнуть в нее.
Тем временем ящик с детьми находят старый мельник и его жена, и пара их воспитывает. После того, как жена старого мельника умирает, на смертном одре старый мельник велит близнецу-мужчине подождать 40 дней после его смерти, чтобы войти в пещеру и принести волшебную уздечку. Близнец мужского пола выполняет его последнюю просьбу, находит уздечку и вызывает двух лошадей, одну для себя, другую для его сестры, и они отправляются в королевский город, где близнец мужского пола открывает кофейню , а близнец женского пола проводит время дома.
Однажды король заходит в кофейню и видит мальчика с луной на лбу. Король возвращается во дворец и обсуждает его с двумя своими женами. Две жены понимают, что близнецы выжили, и отправляют к ним в дом старуху. Старуха рассказывает женщине-близнецу о цветке Земной Красоты, с которым она могла бы поиграть. После того, как близнец-мужчина возвращается домой, его сестра говорит, что хочет цветок Земной Красавицы.
Мужчина-близнец вызывает лошадь под уздцы и уезжает. Сначала он достигает Кульшедры, который отказывается его есть, потому что мальчик такой красивый. Первая кулшедра не знает местонахождения Земной Красавицы, поэтому отправляет его к старшей сестре. Вторая Кульшедра тоже не знает, поэтому отправляет ее к старшей сестре, другой Кульшедре. Третий знает, где она живет, и советует ему потереть платком ее дверь, дать мозги льву и траву ягненку, чтобы звери его пропустили, войти в сад и сорвать цветок.
Мужчина-близнец передает цветок своей сестре. Увидев, что мальчик выжил, две жены короля снова посылают старуху, которая на этот раз убеждает девушку попросить платок Земной Красавицы. Таким образом, мужчина-близнец тоже выбирает шарф.
В третий раз старуха убеждает девушку самой попросить Земную Красоту. Мужчина-близнец едет к третьему кулшедре, который предупреждает его, что поиски Земной Красоты - непростая задача, и советует ему сначала найти ее кольцо, поскольку оно является источником ее силы. Мужчина-близнец проходит мимо животных в саду и входит в покои Земной Красоты. Пока она крепко спит, мужчина-близнец снимает с ее пальца кольцо, и она просыпается. Девушка замечает, что мальчик одолел ее, и идет с ним к сестре.
Позже король снова посещает кофейню и возвращается во дворец, чтобы устроить пир для мальчика со звездой и его семьей. Тетушки близнецов - сестры третьей царицы - приказывает поварам отравить еду, но Земная Красавица, вышедшая замуж за близнеца мужского пола, замечает опасность и велит близнецам ничего не есть, но они съедают немного из царского блюда. тушеного чернослива.
В конце пира король предлагает каждому рассказать историю. Мужчина-близнец рассказывает историю своей жизни и своей матери. Король узнает правду, приказывает казнить двух своих старших жен и восстанавливает младшую в качестве своей королевы.
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]сказка классифицируется В международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 707, «Три золотых ребенка». [ 7 ] В этом цикле рассказов женщина обещает родить детей дивного вида, которых у нее отбирают, как только они рождаются, ее ревнивые родственники (сестры или свекровь). Дети выживают, и их усыновляет бездетная пара. Спустя годы детей отправляют на поиски чудесных предметов, что в конечном итоге приведет к воссоединению семьи. [ 8 ] [ 9 ]
Лингвист Мартин Камай и Ута Шир-Обердоффер отметили, что опубликованная ими албанская сказка (см. ниже) соответствует типу турецкой сказки TTV 239. [ 10 ] Тип турецкой сказки TTV 239, как она появляется в Typen Turkischer Volksmärchen (придуманной фольклористами Вольфрамом Эберхардом и Пертев Наили Боратав ), называется Die Schöne или Güzel («Прекрасная») и касается поисков женщины известной красоты и сверхъестественные силы, которая в конце истории становится женой близнеца-мужчины и раскрывает королю всю правду. [ 11 ]
В анализе конца XIX века ученый У. А. Клоустон назвал рассказ Дозона «албанской версией» рассказа «Сестры, завидующие своей кадетке » из «Тысячи и одной ночи» — еще одного рассказа того же типа. [ 12 ]
Узоры
[ редактировать ]В сказке фигурируют персонажи албанской мифологии , такие как Букура э дхеут (в переводе «Земная красота») и кулшедра . По словам Элси, кулшедра — это женское существо из албанского фольклора, которое описывается как змея и связано с бурями. [ 13 ]
Варианты
[ редактировать ]Албания
[ редактировать ]Мартин Камай собрал от информатора Авдил Драгидели албанский вариант, переведенный как « Девочка с луной и мальчик со звездой на лбу» . [ 14 ] В повествовании Авдыла Драгидели сказка начинается с того, что три сестры заявляют о своем желании выйти замуж за царя и обещают великие подвиги: старшая, что она сможет сплести циновку и одеяло, чтобы усадить все войско, а половина все равно будет сесть; средняя, что она может приготовить еду для всего войска, и половина еще останется несъеденной; младшая обещает родить титульных близнецов с астральными родинками. [ 15 ]
Фольклорист Максимилиан Ламбертц опубликовал албанскую сказку под названием Stern auf der Stirn und Stern auf der Brust («Звезда спереди и звезда на груди»). В этой сказке три сестры рассказывают царскому сыну о своих пожеланиях замужества: старшая хвастается, что может испечь одну порцию хлеба, чтобы накормить всю армию; средний — что она может одеть всю армию одним тюком ткани; а младший обещает родить ему сына со звездой на груди и девочку со звездой на груди. [ 16 ]
Фольклорист Антон Бериша опубликовал еще одну сказку на албанском языке под названием «Мальчик и девочка со звездой на лбу». [ 17 ]
В безымянном рассказе, полученном из албанского источника в Локвице, недалеко от Призренского района , император приказывает задернуть шторы и не зажигать свет по ночам. Семья из трех сестер не подчиняется запрету, работает всю ночь и разговаривает между собой. Их разговор подслушивают слуги императора: старшая хвастается, что умеет испечь хлеб для всего войска, средняя, что может сшить одежду для всего войска, а младшая обещает выйти замуж за императора и родить ему двойню, сына с луной. и звезда на его теле, и девица, производящая жемчуг своими слезами. Императору рассказывают об их хвастовстве, и он женится на всех троих, а затем приказывает своим первым двум женам исполнить их хвастовство. Двое старших отвергают его приказ, говоря, что им не к лицу такая черная работа. Что касается третьей сестры, то она рожает обещанных детей-близнецов, которых тетки заменяют щенкам, как только они рождаются, и бросают их в воду в ящике. Дуэт обманывает Императора, который наказывает свою третью жену, связывая ей ноги и руки и раздавая ей объедки. Возвращаясь к детям, старик в другой стране находит коробку с близнецами и спасает их, воспитывая как своих. Спустя годы близнецы решают покинуть приемный дом и вернуться на родину. Близнец-мужчина заставляет свою сестру плакать, чтобы она достала жемчужину, на которую он покупает хлеб. В конце концов близнецы встречают своего отца, Императора, которому рассказывают всю историю. Их мать освобождают, а завистливых сестер убивают. [ 18 ]
Словакия
[ редактировать ]В словацком варианте Zlatovlasé dvojčatá («Золотоволосые близнецы») принц женится на младшей сестре, которая обещает родить близнецов с золотыми волосами и звездой на груди. Когда приходит время, женщина по имени Стрига крадет новорожденных младенцев и бросает их в воду. Вскоре мальчика и девочку находят и дают им имена Яник и Людмилка. Спустя годы Стрига отправляет мальчика на поиски золотой груши, а женщину по имени Дрндрленка — спутницей его сестры. [ 19 ] Ученый Иржи Поливка перечислил еще одну версию этой истории, обе сгруппированные под его собственной классификацией «Сыновья невинной изгнанной девушки». [ 20 ]
Южнославянский
[ редактировать ]В южнославянской сказке Die Mär von den drei wunderbaren Schwestern («Сказка о трех чудесных сестрах») император видит трех разговаривающих сестер, самая младшая из которых говорит, что родит близнецов с зелеными глазами и золотыми волосами. , мальчик будет плакать бриллиантами вместо слез, а девочка будет доставать лепестки роз, когда улыбается. Император женится на младшей, она рожает близнецов, на смену которым приходят щенки. Близнецов спасает мельник. Спустя годы они нанимают строителей на алмазные слезы мальчика и возводят дворец. Их тетки посылают его за диким Дивенроссом (лошадью самодивов), золотой ветвью, которая может говорить, и женщиной необыкновенной красоты по имени Пендель Ханума. Пендель Ханума выходит замуж за Брата и раскрывает весь заговор Императору. [ 21 ]
Сербия
[ редактировать ]В 19-й сказке автора Джордже Коянова Стефановича, переведенной как Bruder und Schwester, beide goldhaarig und silberzähnig («Брат и сестра, златоволосые и среброзубые»), король ищет жену по всему королевству, а в в определенном месте, слушает девушку, объявляющую, что она родит короля-близнеца, мальчика и девочку, с золотыми волосами и серебряными зубами. Король берет девушку в жены и приводит ее домой. Когда он уходит на войну, король приказывает повару присмотреть за ней. После того, как королева рожает близнецов, повар хоронит детей в саду и заменяет их щенками. Королеву ссылают в темницу, а король женится на дочери повара. В саду растут два тополя: золотой и серебряный. Две овцы съедают часть тополя, и их шерсть золотится, а деревья позже срубают и превращают в грядки. Кровати сгорели, но вырвались две искры и задели двух овец. Новая королева приказывает зарезать овец и отдать ей их печень в качестве лекарства. Овец убивают, а их внутренности смывают в реке, где близнецы обретают человеческий облик и находят рыбак. Их воспитывает рыбак и они уходят домой в другой дом. Злая королева узнает об их выживании и посещает их, чтобы убедить их искать «самый красивый цветок на Земле», Цветок Тамбура (нем. Тамбур-Блюме ), а позже девица по имени Дюзельгина. [ 22 ]
Босния
[ редактировать ]В боснийской версии, опубликованной автором Миленой Мразович под названием Die Goldkindern («Золотые дети»), младшая сестра обещает родить дочь с золотыми волосами, золотыми руками и жемчужными зубами, а также сына с одним золотым рука, предсказывая, что ее сын станет величайшим героем, который когда-либо был. Спустя годы первая жена императора пытается избавиться от брата, говоря ему убить мавров, угрожавших королевству; отправив его приручить дикую лошадь Авгаря, живущую в горах; принести заколдованный цветочный венок из реки Иордан; и найти всезнающую молодую девушку, за которой «ухаживали сотни принцев». [ 23 ]
В боснийско-цыганской сказке « Э Ханджюзела, Джал э Девлехки Манушни » («Хангюзела, или Небесная женщина»), собранной профессором Раде Уликом у 80-летней женщины по имени Сеферович Челебия, две сестры стирают одежду в река. Младшая говорит, что хочет выйти замуж за короля и родить золотозубого сына и золотоволосую девушку. Она выходит за него замуж и рожает близнецов, которых заменяют щенками и бросают в воду. Их спасает рыбак. Они вырастают и отправляются на поиски самоиграющих инструментов ( мандолин ) у великанов и Ханджюзелы, Небесной женщины. [ 24 ]
Черногория
[ редактировать ]В сказке, собранной болгарским фольклористом Кузманом Шапкаревым из Кичавы , современная Черногория , «Прайната йе до краина, а лошотията не е до века», король и его визирь маскируются, чтобы смешаться с людьми. Однажды ночью они достигают окраины деревни и шпионят за тремя сестрами: старшая обещает одеть всю армию одной катушкой шерсти; средняя, что она может накормить всю армию одной замеской хлеба; а младшая обещает родить близнецов, мальчика и девочку с зубами и позолоченным жемчугом. Король берет их и делает самую младшую своей королевой. Ее ревнивые сестры забирают детей, как только они рождаются, подменяют их котятами и приказывают пастуху бросить их в горах. Королеву наказывают закапыванием по грудь, а пастух воспитывает близнецов. Тети узнают, что дети выжили, и отправляют старуху в дом близнецов. Старуха убеждает близнеца попросить у брата дикого морского конька и Дуню Гюзель в качестве невесты для него. Близнец-самец укрощает коня и отправляется на поиски Дуни Гюзель, которая пытается превратить его в мраморную статую. Мужчина-близнец одерживает верх и забирает с собой Дуню Гюзель. Позже близнецы и Дуня Гюзель встречают короля, и Дуня Гюзель представляется его невесткой, открывая тем самым царю правду. [ 25 ]
Болгария
[ редактировать ]Автор Николай Райнов опубликовал южнославянскую сказку «Слънце и месец» («Солнце и луна»): умирает царь, и на престол восходит его сын. По этому случаю новый король созывает всех на пир, где выберет себе невесту. Однако ни одна из гостей-женщин ему не понравилась, и он посылает своих стражников проверить, все ли девушки присутствуют. Стражники приезжают к единственному в городе освещенному дому, где старуха спрашивает о переполохе в замке, а три ее дочери обсуждают между собой вопрос о замужестве за новым королем: старшая хвастается, что способна накормить всю армию пшеничного зерна, среднее, которым она может одеть все войско, а младшее обещает родить ему близнецов, мальчика и девочку, одну сияющую, как солнце, а другую, как луну. Охранники отчитываются перед королем, который забирает трех девушек и их мать жить во дворце и женится на младшей. Некоторое время спустя королю приходится идти на войну, и в его отсутствие королева рожает обещанных ей близнецов, мальчика с солнцем на груди и девочку с луной. Старшая сестра королевы берет детей и бросает их в воду в сундуке, а заменяет щенком и котенком. Король возвращается и, обманутый уловкой, приказывает запереть жену в камере и оплевать ее народом. Что касается детей, то их спасает капитан парусного корабля, который воспитывает детей до пятнадцати лет. На смертном одре он велит близнецу-мужчине взять лошадь капитана и позволить ей вести их: где бы она ни остановилась, близнецы станут своим домом. Близнецы следуют просьбе его приемного отца и поселяются рядом с королевскими садами, где строят дом. Их старшая тетя, ставшая новой королевой после изгнания ее кадетты, узнает, что близнецы живы, и советуется со старой ведьмой, как избавиться от них. Старая ведьма посещает дом близнецов и убеждает женщину-близнеца послать брата за гигантским зеркалом, которое сияет, как солнце в лесу; затем о курице и ее цыплятах, несущих золотые яйца, и, наконец, о невесте для брата ее из сада Самодивас («Самодивска градина», в оригинале). Когда близнец-мужчина едет на лошади в сад Самодивов, Самодива пытается окаменеть его, но близнец-мужчина одолевает ее, и она присоединяется к нему в качестве его невесты. В конце сказки самодива советует близнецам пройти мимо матери в келье, поцеловать ее и украсить ее волосы цветами. Затем они присоединяются к королю на пиру, и Самодива говорит, что их лошади едят кости, что так же абсурдно, как женщина, рожающая животных. [ 26 ] Автор Ассен Николофф перевел сказку как «Солнце и Луна – Брат и Сестра» и взял ее из Болгарии . В переводе Николоффа близнецы ищут зеркало, золотую курицу и ее цыплят, фонтан, бьющий медом и маслом, и, наконец, волшебную девушку из волшебной страны. [ 27 ]
Румыния
[ редактировать ]Румынский писатель И. К. Фундеску опубликовал румынскую сказку под названием Sora Criveţului . В этой сказке, опасаясь, что его королевство может сгореть дотла, император запрещает зажигать ночью свечи. Однако один дом нарушает его запрет, и император отправляется со своими визирями и поварами проведать их; три сестры рассказывают о своих брачных желаниях: старшая хочет выйти замуж за кухарку, ибо она способна накормить своих домашних одним куском хлеба; средняя хочет выйти замуж за визиря, потому что хвастается, что может охранять сокровища в одном шерстяном пальто; а младшая желает выйти замуж за самого императора и родить ему троих детей: двух мальчиков со звездами на сердце и луной на спине и девочку с солнцем впереди. Император берет трех сестер и исполняет их брачные желания. Через девять месяцев новая императрица рожает детей (три беременности подряд), но сестры забирают младенцев и бросают их в воду. Детей спасают пастухи и воспитывают в лесу среди стад. Спустя годы император собирает толпу для боевого поединка, победитель которого будет щедро вознагражден золотыми монетами. Два мальчика принимают участие в конкурсе и побеждают. Тем временем невестки императора узнают мальчиков и посылают акушерку избавиться от них. Старая акушерка навещает девушку и велит ей найти «cămasa Babei din sfîrcurile mării» («рубашку старухи из морских глубин»). Братья и сестры мужского пола путешествуют вместе и по совету великана плывут на дно моря, лишают старуху морской одежды, чтобы забрать ее рубашку, и мчатся обратно домой, потому что старуха набросит на них легионы драконов и змей. . Не испугавшись, они приносят рубашку домой. Позже они принимают участие в другом бою и побеждают, привлекая внимание своих теток. Старая акушерка навещает сестер во второй раз и убеждает ее искать титулованную «Сора Кривецулуй». Мальчики идут к великанам, которые советуют им крикнуть девочке, чтобы она показалась им. Они следуют их советам, но терпят неудачу и становятся камнями. Их сестра идет спасти их и забрать Сору Криветулуй, выкрикивая ту же команду. Ей является Сора Криветулуй и говорит, что девушка может спасти своих братьев, набрав немного воды из ближайшего бассейна и окропив ее камнями. Спасая своих братьев, Сора Кривечулуй присоединяется к братьям и сестрам на их родине, где они строят еще один дворец. В конце сказки император призывает народ прийти и рассказать истории; Сора Криветулуй идет и рассказывает правду в форме сказки. [ 28 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Элси, Роберт. Албанские народные сказки и легенды . Паб Дукаджини. Дом. 2001. стр. 42-47.
- ^ Элси, Роберт. Словарь албанской религии, мифологии и народной культуры . Лондон: Издательство C. Hurst & Co., 2001. с. 154. ISBN 9781850655701 .
- ^ Дозон, Огюст. Учебное пособие по чикипскому или албанскому языку: грамматика, лексика, хрестоматия . Париж, Эрнест Леру, 1878. стр. 21-25.
- ^ Дозон, Огюст. Албанские сказки . Париж: Леру. 1881. стр. 7–16.
- ^ Лескин, Август. Балканские сказки из Албании, Болгарии, Сербии и Хорватии . Йена, Э. Дидерихс. 1915. стр. 265–270.
- ^ «Ревнивые сестры: Албанская народная сказка» (1930). В: Славянское и восточноевропейское обозрение 9 (26): 308–311. Получено 14 августа 2021 г. с http://www.jstor.org/stable/4202524 .
- ^ Лескин, Август. Балканские сказки из Албании, Болгарии, Сербии и Хорватии . Йена, Э. Дидерихс. 1915. с. 326 (примечания к повести № 57).
- ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды народной сказки: классификация и библиография . Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1961. стр. 242–243.
- ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. п.п. 381–383. ISBN 978-951-41-0963-8 .
- ^ Камаж, Мартин; Шир-Обердорфер, Юта. Албанские сказки . Йена: Ойген Дидьерихс, 1974. с. 262. ISBN 9783424005165 .
- ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. стр. 287–291, 422.
- ^ Бертон, Ричард Фрэнсис. Простой и дословный перевод развлечений «Арабской ночи», ныне озаглавленный «Книга тысячи ночей и одной ночи» . Том. 3. Отпечатано Burton Club только для частных подписчиков. 1887. стр. 627–630.
- ^ Элси, Роберт (2001). Словарь албанской религии, мифологии и народной культуры . Hurst & Co Ltd. с. 154. ISBN 978-1850655701 .
- ^ Камаж, Мартин; Шир-Обердорфер, Юта. Албанские сказки . Йена: Ойген Дидьерихс, 1974. с. 262. ISBN 9783424005165 .
- ^ Камаж, Мартин; Шир-Обердорфер, Юта. Албанские сказки . Йена: Ойген Дидьерихс, 1974. стр. 10–15. ISBN 9783424005165 .
- ^ Ламбертц, Максимилиан. Крылатая сестра и темные земли: Албанские народные сказки . В Эрихе, 1952. С. 156–159.
- ^ Бериша, Антон. Антология албанских сказок . Ренессанс, 1982. С. 161–167.
- ^ Браун, К. (1948). «Восемь народных сказок Призренского района». Фольклор . 59 (1): 34–42 [34 (источник), 39–40 (текст к повести № VI)]. JSTOR 1257187 .
- ^ Шкультеты, Август Горислав; Добшинский, Павел. Словацкие легенды . Шавок III. В Б. Штьявнице: напечатано Ф. Лорбером. 1859. стр. 210–221.
- ^ "45. Дети невинно изгнанной матери: а) У младшей из трех сестер двое детей (записи № 1 и 2)". В: Поливка, Иржи. Сказки с элементами сверхъестественного (номер 31–68а) . Том III. 1927.
- ^ Краусс, Фридрих Соломон; Народные сказки южных славян: сказки и легенды, шутки, мурлыканья и поучительные истории . Берт, Раймонд И. и Пухнер, Уолтер (ред.). Бёлау Верлаг Вена. 2002. стр. 126–134. ISBN 9783205994572 .
- ^ Ягич, Ватрослав; Колер, Рейнхольд. Из южнославянского сказочного клада . В: Архив славянской филологии . Т. 5. Берлин: Вайдман. 1881. С. 61–62.
- ^ Прейндлсбергер-Мразович, Милена. Боснийские народные сказки . Инсбрук: А. Эдлингер. 1905. стр. 100–116.
- ^ " Сербо-боснийские цыганские народные сказки ". В: Журнал Общества цыганских знаний, серия 3, том. 25. 1946. С. 92–101.
- ^ Шапкарев, Кузман. Сборник болгарского фольклора . Том. VIII: Болгарские народные сказки и верования с некоторыми македо-румынскими и албанскими. 1892. 223–227.
- ^ Raynov, Nilokay. "Приказки от цял свят". 2nd edition. Sofia: Народна култура, 1974. Tale nr. 14.
- ^ Николофф, Ассен. Болгарские народные сказки . Кливленд: 1979. стр. 50-57 (текст), 215 (классификация).
- ^ Фундеску, И. К. Сказки, речи, фокусы и загадки . Бухарест: Книжные магазины Editori Socec and Company. 1875. стр. 132-140.