История Араб-Зандика
История принцессы Араб-Зандик или История Араб-Зандика ( французский : L'Histoire d'Arab-Zandik ) — современная египетская народная сказка, собранная в конце 19 века Гийомом Спитта-беем. [ 1 ] Оно связано с темой оклеветанной жены и классифицируется в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 707, « Три золотых ребенка ».
Краткое содержание
[ редактировать ]Король зовет своего визиря присоединиться к нему в ночном посещении города. Они видят свет вдалеке и приближаются к нему. Внутри три женщины разговаривают друг с другом: первая обещает испечь большой блин для короля и его армии; во-вторых, она может сплести палатку, достаточно большую, чтобы вместить короля и его армию; а третий обещает родить королевских близнецов, мальчика и девочку с чередующимися волосами цвета золота и гиацинта (золота и яшмы в венгерском переводе), [ 2 ] и от их смеха появятся солнце и луна, и когда они заплачут, небеса прогремят и прольются дождем. (В переводе Э.А. Уоллис Бадж третья женщина говорит, что у ее дочери будут золотистые волосы, а у сына «гиацинтовые локоны»). [ 3 ] [ 4 ]
На следующий день король вызывает трех женщин и женится на них. Он спит с первыми двумя две разные ночи, и они не выполняют своих обещаний. Третья женщина рожает сына и дочь. Другие жены подкупают акушерку, чтобы она заменила близнецов двумя слепыми собаками и бросила их в ящике в реку. Царь видит слепых щенков и, чувствуя, что его обманули, приказывает привязать женщину к лестнице и залить смолой, и чтобы все плевали в нее.
Что касается близнецов, то шкатулку спасает рыбак, живущий на острове. Он и его жена воспитывают близнецов. Проходят годы, и однажды рыбак ведет мальчика на рынок продавать рыбу. Король проходит мимо рынка и видит мальчика по имени Мухаммед. Почувствовав странную связь с мальчиком, он платит рыбу и берет мальчика с собой во дворец. Позже король отправляет мальчика обратно к рыбаку. Тем временем жена короля замечает, что мальчик — один из детей, которых акушерка должна была убить. Акушерка просит жену короля не волноваться, поскольку у нее есть план, как избавиться от мальчика и его сестры.
Акушерка приводит свои планы в действие: она идет в хижину рыбака и находит сестру умного Мухаммеда (Мухамеда Сдержанного в переводе У. А. Клостона). [ 5 ] сидел один. Женщина подстрекает сестру послать Мухаммеда за поющей розой девушки по имени Араб-Зандик. Мальчик едет верхом, пока не добирается до дома людоедки, сосет ее грудь и приветствует ее. Людоедка говорит ему, что его поступок принес ему ее благосклонность. После того, как Мухаммед рассказывает о поющей розе, людоедка рассказывает ему о саду, где она находится: он должен обменять корм козла и льва, затем ворота откроются, и он должен взять цветок с собой и бежать. прежде чем он станет камнем.
Все происходит так, как описывает людоед. Мухаммед возвращает розу сестре. Некоторое время спустя он снова навещает короля, и акушерка возвращается в хижину рыбака: роза не запоет, если рядом с ней не окажется зеркало. Девушка отправляет брата за зеркалом. Мухаммед возвращается к людоедке, которая на этот раз советует ему выйти за пределы сада, подняться по лестнице и найти зеркало в комнате.
Мальчик приносит зеркало. Акушерка возвращается в хижину рыбака и убеждает сестру самой попросить Араб-Зандика. Мухаммед возвращается к людоедке, которая предупреждает его, что многие пытались схватить ее, но потерпели неудачу, обреченные быть превращенными в камень ее силами. Мухаммед подъезжает на коне ко дворцу Араб-Зандика, прислоняет голову коня к стене дворца и кричит в окно девушки, чтобы она появилась. Араб-Зандик из своего окна пытается прогнать мальчика, и лошадь и он медленно превращаются в камень. В третий раз Араб-Зандик высовывается из окна, ее волосы доходят до земли. Мухаммед пользуется возможностью вытащить ее из окна за волосы. Побежденная девушка говорит мальчику, что она предназначена ему, и расколдовывает множество камней в своем дворце.
Мухаммед приводит с собой Араб-Зандика к сестре. Араб-Зандик приказывает своим слугам построить дворец на рыбацком острове и велит Мухаммеду пригласить короля в их новый дворец на его свадьбу с Арабом-Зандиком. Король впечатлен дворцом мальчика и приглашает мальчика, его жену и сестру в королевский дворец.
Итак, все трое отправляются в королевский дворец. Араб-Зандик видит бедную женщину, прикованную к лестнице, и накрывает ее шалью. Слуги короля заметили этот добрый поступок и расспросили гостя. Араб-Зандик приказывает им взять женщину, искупать и очистить ее, а также снабдить новой одеждой. Во время банкета с королем рыбак рассказывает, что нашел коробку с близнецами в реке и вырастил их двоих. Мать близнецов, пришедшая на банкет, узнает своих детей по гиацинтовым и золотым волосам. Король все еще хочет, чтобы они доказали свои отношения, поэтому они плачут, гремят громы и идет дождь; они смеются, и появляются солнце и луна. Король празднует воссоединение своей семьи и сжигает жену и акушерку.
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]Сказка классифицируется в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 707, «Три золотых ребенка», тип сказки, который, по мнению ученых Ибрагима Мухави и Шарифа Канааны, очень популярен в арабском мире . [ 6 ]
В исследовании конца XIX века ученый У. А. Клоустон назвал «Историю арабов-зандиков » « современной арабской » версией книги «Сестры, завидующие своей кадетке » из сборника «Арабские ночи» . [ 5 ] Французский компаративист Эммануэль Коскен также связал египетскую сказку с французской историей о оклеветанной жене, ее чудесных детях и поисках магических предметов. [ 7 ]
Узоры
[ редактировать ]Французский этнолог Камиль Лакост-Дюжарден , говоря о кабильском варианте, отметила, что ревность сестер возникла из-за их предполагаемого бесплодия, и что их обещания совершить великие подвиги по дому были для них вопросом «основной важности». [ 8 ]
Хасан Эль-Шами заметил, что в ближневосточных сказках королевские дети, рожденные от третьей сестры, представляют собой пару близнецов брат-сестра. [ 9 ]
У. А. Клоустон отметил, что фея Араб-Зандик заменяет Говорящую Птицу других вариантов типа 707 в раскрытии правды королю. [ 10 ]
Филолог Йоханнес Оструп приписал «восточное» происхождение мотиву запрета монарха зажигать свечи ночью, который встречается во многих вариантах. [ 11 ]
Другой мотив, который появляется в этих вариантах, - это герой, кормящий грудным молоком людоедки во время поисков предметов. [ 11 ] [ 12 ]
Варианты
[ редактировать ]Египет
[ редактировать ]Эль-Шами упомянул, что в египетских архивах (по состоянию на 1980-е годы) существует 14 вариантов этого типа сказки. [ 13 ] [ 14 ]
Соловей, который кричал
[ редактировать ]В сказке «Соловей, который визжал» , собранной Инеей Бушнак, младшая сестра обещает близнецов: «мальчика с локонами из золота и серебра» и девочку, которая сможет заставить солнце сиять своей улыбкой и дождь падать своим плачем. Спустя годы их отправляют на поиски Дерева с танцующими яблоками, поющих абрикосов и Бюльбюля Асии, визжащего соловья - обе задачи выполнил только брат. [ 15 ] [ 16 ]
Обещания трех сестер
[ редактировать ]В сказке Эль-Шами, полученной от рассказчицы из деревни в дельте Нила и опубликованной под названием «Обещания трех сестер» , король вводит запрет на зажигание свечей по ночам. Он идет со своим визирем проверить людей и видит освещенный дом. Внутри плетут и разговаривают три сестры: старшая обещает испечь пирог, чтобы накормить короля и его войско; второе, что она сотрет ковер, на котором усядет все войско; и третий - что она родит близнецов, мальчика по имени Умный Мухаммед и девочку по имени Ситт эль-Хусн («Хозяйка красоты»), оба с золотыми и серебряными волосами. Спустя годы близнецы ищут «танцующий бамбук, поющую воду и говорящего жаворонка». Умный брат Мухаммед получает первые два предмета, но терпит неудачу в третьем квесте. Сестра спасает его и получает птицу. [ 17 ]
Эль-Шатер Мухаммед
[ редактировать ]В сказке, собранной Якубом Артином Пашей в долине Нила под названием « Эль-Шатер Мухаммед» , король запрещает зажигать свечи по ночам. Три сестры, дочери продавца фасоли, не подчиняются запрету и однажды ночью зажигают свечу. Король отправляется в город со своим визирем и дервишами, чтобы обеспечить соблюдение запрета, и осмотреть дом трех сестер. Они подслушивают их разговор: старшая хочет выйти замуж за короля и обещает расстелить шелк от их дома до дворца; вторая утверждает, что может испечь торт, достаточно большой для него и людей; младший обещает родить близнецов, мальчика и девочку, у мальчика волосы из золота и серебра, и когда он плачет, небо затуманится, будет холодно и дождливо, а когда он смеется, небо будет быть ясным даже зимой. Спустя годы акушерка обманом сообщает королю, что близнецы, мальчик по имени Эль-Чатер Мухаммед и девочка Сит-эль-Хосн уал Гамаль, намерены свергнуть короля, и предлагает дать близнецам задание на поиск предметов: Дерева. Ситти-Хана (Эль-Чатер получает дерево и женится на его владелице, девушке по имени Ситти-Хан) и «младенце или младенце, который может говорить красноречиво». [ 18 ]
Северная Африка
[ редактировать ]Автор Э. М. Чадли перечислил варианты, найденные в регионе Магриба : «Птица истины» Дестена; «Сын и дочь короля» Бьярне; «История Заоуэта эд-Дении» («История Заоуэта эд-Дении») Хуэта; История трех сестер («Сказка о трех сестрах») Леги; «Птица из пахотной страны» Пеллара; Истории трех женщин («Сказка о трех девушках») Лакоста-Дюжардена; и «Принц и принцесса у фонтанов золота и Вселенной» Хатиби. [ 19 ]
Тунис
[ редактировать ]В тунисской версии, полученной от кассира Лелы Улы, под названием En busca del pájaro esmeralda («В поисках изумрудной птицы») султан маскируется, чтобы шпионить за своими подданными ночью, и запрещает зажигать свечи ночью. Однако однажды ночью три сестры не подчинились его запрету и начали прясть и ткать. Султан приходит к ним в дом и слушает их разговор: старший утверждает, что умеет сварить суп, которого султан никогда не пробовал; средняя — что она сможет приготовить вкусный фтат , а младшая — что она родит султану троих детей: двух мальчиков с серебряными волосами и девочку с золотыми волосами. Султан женится на каждой из сестер, надеясь, что они докажут свои претензии. Двое старших терпят неудачу и запираются на чердаке, а младшая рожает троих детей, но акушерка заменяет детей зверюшками и забирает их с собой. Дети вырастают и, к ужасу сестер, встречают короля. Чтобы развеять их страхи, злая старуха по имени Асусет эссетут посещает дом братьев и сестер и убеждает их найти эттуфах эль-ли ифух / ви ируд эррух лирух («ароматные яблоки, восстанавливающие душу») и поющую изумрудную птицу. Изумрудная птица раскрывает правду на банкете султана. [ 20 ]
В тунисской сказке, переведенной на русский язык как «Смертельная зависть», три сестры рассказывают друг другу свои мечты о будущих мужьях: старшая — королевскому повару, средняя — камергеру, а младшая — королю. сам, и она родит ему сына и дочь. Король подслушивает их разговор и приводит их во дворец, чтобы осуществить их мечты. Завидуя удачному замужеству своей кадетки, старшие сестры забирают мальчика и дочь сразу после их рождения (при последовательных беременностях), заменяют их котенком и обезьянкой и бросают в воду. Малышей находит охотник и спустя годы отправляет за певчей птицей. Брат терпит неудачу и превращается в камень; сестра побеждает, спасает его и получает птицу. [ 21 ]
В тунисской сказке под названием « Мхаммед, le fils du sultan» («Мхаммед, сын султана») султан уезжает от своей семьи в другой город. Шестеро из семи его сыновей говорят матери, что хотят навестить отца, к которому присоединяется камердинер отца Саад. Каждый из шести принцев совершает индивидуальное путешествие в город своего отца и, увидев на земле монеты и динары, каждый из них приносит их и складывает кучу в корзину в качестве подарка отцу. Султан плохо реагирует на подарки и запирает каждого из своих сыновей в темницах. Главный герой Мхаммед, сын султана, младший сын, решает отправиться в такое же путешествие, несмотря на просьбы матери. К нему присоединяется Саад; они проходят мимо королевства, где на земле лежат золотые монеты, и другого, украшенного драгоценными камнями и бриллиантами. Затем М'хаммед отправляется на рыбалку, пока не опустошит море до каждой рыбы, и последняя рыба, кажется, умоляет его остановиться. М'хаммед расспрашивает об этом рыбу, и животное говорит, что это была предыдущая жена отца М'хаммеда, превращенная Богом в рыбу, и дает ему ожерелье в доказательство своих слов. Мхаммед берет ожерелье и отправляется в город своего отца. Мальчик передает ожерелье отцу, и султан решает назначить Мхаммеда своим преемником, но предостерегает его от освобождения шести старших братьев. Проходит время, и М'хаммед, услышав мольбы матери, решает освободить своих братьев, которые злятся, что ими будет править их кадет. Позже Мхаммед берет Саада с собой в страну огров, Саад убивает людоеда и забирает дворец своему хозяину. Мхаммед посылает почтового голубя к своему отцу, султану, и спрашивает, что он может найти для своего дворца. Султан, подстрекаемый визирем, рассказывает Мхаммеду о ароматных яблоках, восстанавливающих дух и душу, о певчей птице с говорящим крылом; кровь газелей, которая поливает яблоки и которой питается певчая птица; и девица по имени Флифла, дочь короля jinnsджинн [ 22 ]
Автор Пинхас Саде опубликовал еврейско- тунисскую сказку под названием «Соловей и плащаницы» . В этой сказке царь проходит мимо дома вдовы и трех ее дочерей и подслушивает их разговор: старшая хочет выйти за короля замуж и сшить ему новую одежду «как старые добрые», среднюю, которую она приготовит. его кормят таким же образом, а младшая обещает быть хорошей женой и матерью. На следующий день король посылает за каждым из них и спрашивает каждого из них об их хвастовстве: двое старших отвергают их слова, но младший отвечает правдиво. Король женится на ней, к ревности старших сестер, и новая королева беременеет. Ее сестры подкупают акушерку, чтобы та избавлялась от младенцев сразу после их рождения (в трех беременностях подряд), заменяла их зверюшками, а малышей оставляла на пороге бедной женщины. После третьей беременности король чувствует себя преданным королевой и изгоняет ее из дворца. Возвращаясь к детям, бедная старуха воспитывает их, двух мальчиков и девочку, а сестры королевы понимают, что они живы, поэтому приходят в дом старухи с планом: притворяются странницами и хвалят дом перед собой. девушки, но предложите старшим братьям построить ей бассейн и привести соловья, чтобы он пел ей нежные песни. После ухода теток девочка просит братьев построить ей бассейн - что они и делают - и найти ей соловья. Старший брат предлагает отправиться в путь, встречает по дороге старика, который советует ему, дойдя до огороженного сада, засадить птицу в клетку и бежать обратно, не слушая окружающих голосов. Он пытается и терпит неудачу; Многие люди в саванах напали на него и бросили в яму вместе с другими заключенными. Когда наступает очередь среднего брата, он приходит в сад, берет птицу и убегает к входу в сад, охраняемый высоким мужчиной. Юноша с мечом в руке угрожает охраннику и заставляет его пообещать освободить старшего брата и других пленников. Теперь, благополучно вернувшись домой с птицей, король проходит мимо их дома, восхищается красотой девушки и просит ее выйти за него замуж. Они назначают дату свадьбы, и соловей начинает стыдить молодоженов, ведь они отец и дочь. Тронутый словами птицы, король вызывает акушерку и узнает правду об их уловке, но обнаруживает, что королева покончила с собой. [ 23 ]
Алжир
[ редактировать ]В алжирском варианте, собранном в Блиде Жозефом Депарме от информатора Фатмы Бент Эльдженнади и озаглавленном « La Ghoule Secourable» , король объявляет о своих планах жениться и приказывает всем возможным девушкам проходить мимо его окна. Однажды под окном короля проходят три девушки: первая обещает накормить королевское войско всего лишь тарелкой кускуса, вторая - что сможет сплести одежду для всего отряда из шерсти из одного руна, а третья - что воля роди царю девочку и мальчика, обоих с золотыми и серебряными волосами. Король женится на первой девушке и, когда она не выполняет своего обещания, разводится с ней. То же самое происходит и со второй девушкой. Наконец он женится на третьей, к зависти двум другим. Ревнивые женщины обращаются за услугами к Сетту (злой старухе), чтобы она выступила в роли акушерки королевы. Сеттаут заменяет первого ребенка королевы, мальчика, щенком и бросает его в ящик в реке. То же самое происходит и со вторым ребенком, девочкой. Их спасают и воспитывают рыбак и его жена. Несколько лет спустя собственные дети рыбака издеваются над мальчиком и девочкой, и они уходят из дома. Они покупают дом, и брат встречает короля. Завистливые женщины рассказывают об этом Сетту, который навещает сестру, пока ее брата нет. Settout рассказывает ей первым о Les Pommes de Senteur et L'Eau qui rend la vie ( алжирский : Etteffâḥ ennifouḥ ou elmâ llî irodd errouh , английский: «Ароматные яблоки и вода жизни»); затем о Le Basilic qui claque et L'eau qui ulule (алжирский: Elḥbeq elli iseffeq ou el mâ llî iouelouel ; английский: «Базилик, который хлопает в ладоши и льет воду»). Когда брат приносит базилик и воющую воду, они вообще не двигаются, что Сетту приписывает отсутствию их хозяина, L'Aigle Vert («Зеленого орла»), маленькой птички в клетке. Наконец, Settout рассказывает им о владелице Зеленого Орла, красивой девушке по имени Лалла Лунджа. С помощью Вурдалака брат доставляет все предметы сестре. В конце сказки Лалла Лунджа выходит замуж за брата и предлагает братьям и сестрам пригласить короля и его визирей на банкет, во время которого она раскрывает правду и воссоединяет семью. [ 24 ] Французский этнолог Камилла Лакост-Дюжарден в своем исследовании кабильского устного репертуара перечислила La Ghoule Secourable как кабильский вариант типа 707. [ 25 ]
В варианте Бени Снуса, собранном Э. Дестеном у информатора Си Эль-Хауссена Бен Эль-Хаджа Эннасера и переведенном как Le fils et la fille du roi («Сын и дочь короля»), король и его министры. пойти с некоторыми войсками на гору. Когда они отдыхают и пьют немного воды, к фонтану подходят три девушки и рассказывают друг другу, что они могут сделать, если султан женится на одной из них: первая обещает накормить войска одним зерном; во-вторых, что она может сплести одежду для всего отряда из одной шерсти; и третье, что она может родить султанских близнецов, мальчика и девочку с «золотыми и серебряными рогами». Султан просит своего министра привести первую девушку (дочь паши), чтобы она доказала свои способности; она терпит неудачу, и ее отправляют обратно к отцу. Затем он вызывает дочь судьи (вторую девушку), чтобы проверить ее навыки ткачества; она тоже терпит неудачу. Затем он вызывает третью девушку и женится на ней, к ревности других жен султана. Жены султана нанимают Сеттуутов, чтобы они заменили детей животными и бросили их в воду. Близнецов спасает рыбак по имени Мохаммед. Спустя годы мальчик, которого теперь зовут Мхаммед, встречается с султаном в кафе. Жены султана просят Сеттута избавиться от мальчика. Старуха отправляет его на три поиска: во-первых, за певчей птицей; во-вторых, за коня по имени Баберкат; наконец, ради девушки по имени Зохра склонил Зехур. Зохра Бент Зехур выходит замуж за Мухаммеда и предлагает мужу и его сестре пригласить султана на банкет. Во время банкета Зохра Бент Захур рассказывает их историю и показывает султану рога близнецов из золота и серебра. [ 26 ] Дестен определил эту сказку как вариант сказки « Тысяча и одна ночь» «Histoire de Les Deux Soeurs Jalouses de notre Cadette». [ 27 ] принадлежность которого была подтверждена Камиллой Лакост-Дюжарден к сказочному типу 707. [ 25 ]
Французский востоковед Самюэль Бьярне собрал и опубликовал вариант берберского языка из Уарглы под названием Tanfoust n Zahouet eddenia : мать короля берет своих внуков и бросает их в воду, но их спасает рыбак. Старушка идет в дом близнецов и убеждает девушку найти воду между камнями, гранат на гранатовых деревьях и л'халиб лбуи (свернувшееся молоко из желудка молодого огра). Наконец, старушка убеждает ее послать брата за девушкой по имени Зауэт Эддения, пленницей, которую охраняет армия скорпионов, скарабеев и змей, а также ее брат, птица, которая своим дыханием окаменевает людей. Близнец мужского пола окаменел от птицы, но его сестра преследует его и побеждает птицу. Захуэта Эддению спасает близнец-мужчина и приводит с собой. [ 28 ] [ 29 ] Эта сказка также является вариантом сказки типа 707. [ 25 ]
Кабилия
[ редактировать ]Алжирский писатель Рабах Беламри собрал сказку у своей тети в Бугаа, недалеко от Кабилие . В рассказе под названием La fille du forgeron («Дочь кузнеца») у султана есть две бесплодные жены. Однажды он посещает деревню. Там три девушки разговаривают между собой: первая, дочь лесника, говорит, что может приготовить целую тарелку кускуса только из пшеничного зерна; вторая, дочь плотника, говорит, что может сделать красивый бурнус всего лишь из клока шерсти; третья, титульная дочь кузнеца, говорит, что если она выйдет замуж за султана, то родит сына с храмом из золота, а другой из серебра; еще один сын с зубами из жемчуга и бриллиантов и девушка прекраснее солнца. Султан женится на третьей сестре и делает ее своей новой королевой. Как только у нее рождаются обещанные дети, ее ревнивые старшие сестры с помощью старой ведьмы по имени Сеттут бросают их в море и заменяют щенками. Новая царица вынуждена есть вместе с собаками, а детей находит рыбак, который принимает их к себе по приказу архангела Гавриила, поскольку детей защищает Бог. Спустя годы рыбак на смертном одре дарит детям волшебный предмет, подаренный ему архангелом Гавриилом в качестве своего последнего подарка. Трое братьев и сестер используют этот объект для перевозки в город своего отца. Его тетушки, заметив их выживание, посылают Сеттута избавиться от них: ведьма отправляет их на поиски кобылы с десятью жеребятами и найти прекрасную девушку Хадд-Эззин в жену старшему брату. Старший брат приводит кобылу с помощью старика по имени Баба-Морджан и сорок дней сражается с Хадд-Эззином, прежде чем она признает поражение и сопровождает его. В конце сказки султан видит сестру женского пола и желает жениться на ней, не зная, что она его дочь. Султан приглашает трех других своих жен, включая высокопоставленную королеву, стать свидетелями церемонии, и Хадд-Эззин настаивает, чтобы третья королева рассказала свою историю. Она это делает, и Хадд-Эззин снимает шапку мужа, чтобы показать его сияющие части тела из золота и серебра, щекочет среднего брата, чтобы он смеется, обнажая зубы из жемчуга и бриллиантов, и раскрывает свою невестке, чтобы показать ей красивое лицо. Султан узнает всю правду и наказывает своих невесток и ведьму Сеттуте. [ 30 ] [ 31 ]
Две версии были записаны немецким этнографом Лео Фробениусом в его книжной коллекции «Атлантида» . В первой сказке Die ausgesetzten Geschwister («Оставленные сестры») семь сестер идут за дровами. Младшая чувствует себя немного уставшей и отдыхает под деревом с двумя другими сестрами. Пока они отдыхают, мимо проходит одна молодая «Агелит», и сестры объявляют свои обещания: старшей, что она накормит множество людей горстью пшеницы; второе, что она может накормить овчиной целый город; третье – что она родит ему сына с серебряной звездой и серебряной луной в волосах и девочку с золотым солнцем на лбу. Их находит рыбак и они живут в своей хижине. Проходят годы, и сообщница теток, старая ведьма, убеждает их искать Тяр Лемегани («Поющая птица») и воду из фонтана, расположенного там, где сталкиваются камни. Брат также спасает нескольких окаменевших людей в этом районе. [ 32 ] Во втором, Die goldhaarigen Kinder («Златоволосые дети»), который Фробениус определил как вариант первого, младшая сестра обещает родить мальчиков-близнецов с золотыми волосами спереди ( taunsa-ne- д'хав ). [ 33 ] Оба варианта позже были идентифицированы как кабильские. [ 34 ]
кабильский вариант Французский миссионер Жозеф Ривьер собрал из Джурджуры под названием Les enfants et la chauve-souris («Дети и летучая мышь»): у мужчины две жены, первая бесплодна, а младшая рожает восемь детей в преемственность. Каждый раз первая жена забирает ребенка и бросает его в лесу. История рассказывает, что Бог спасает детей, а младшая сестра готовит еду для своих братьев. Однажды к ним в дом приходит старушка и говорит девочке, что братья могут подарить ей летучую мышь, если они ее любят. Каждому из семи братьев не удается получить биту, поскольку животное использует свои магические силы, чтобы превратить их оружие в куски дерева и уменьшить их размеры. Девушка ловит летучую мышь и возвращает своих братьев в нормальное состояние, как только летучая мышь дает ей обещание одеть ее в золото и серебро. Летучая мышь приводит восьмерых детей в дом отца, но вторая жена отца отравляет еду. Летучая мышь предупреждает их, чтобы они не ели то, что едят животные. Животные съедают отравленный кускус и умирают. Сестра готовит еду для своих братьев. Летучая мышь касается глаз детей, и восемь братьев и сестер узнают своих родителей. Первая жена наказана. [ 35 ] В исследовании конца XIX века ученый У. А. Клаустон связал эту сказку с другими вариантами сказки «Сестры, завидующие своей кадетте » из сборника «Арабские ночи» . [ 36 ] Лакост-Дюжарден также сгруппировал эту историю с другими североафриканскими вариантами типа ATU 707. [ 25 ]
В берберской сказке из Кабилии, собранной автором Мулудом Маммери под названием L'oiseau d'or («Золотая птица»), три сестры выражают желание выйти замуж за короля и хвастаются своими способностями: старшая хвастается, что умеет готовить блины для короля из одного пшеничного зерна; средняя, что она сможет сшить красивое пальто из одного руна, а младшая, что она родит двойню, мальчика и девочку, с золотым лбом. Король, прогуливавшийся в это время в саду, подслушивает их разговор и решает женить всех троих. Позже он предлагает своей старшей жене выполнить ее хвастовство и приготовить ему блины, но ей это не удается. Средний тоже не может сплести пальто. Что касается младшей, она беременна и действительно рожает детей: младенцев со светлыми волосами, такими блестящими, что кажутся золотыми. Старшие сестры чувствуют угрозу в успехе своего кадета и подкупают акушерку, чтобы та заменила детей щенками и бросила их в воду в ящике. Происходит это так: коробку смывает, и ее спасает рыбак, который приносит ее домой жене. Они открывают его и обнаруживают внутри близнецов, их волосы сияют ослепляющим светом. Они решают вырастить детей и назвать их Азиз и Азиза. Несмотря на свое плохое положение, Азиз и Азиза играют в игры с королевским сыном и побеждают. Луи и достаточно золота для их приемных родителей. Они переезжают во дворец, но со временем их приемные родители умирают от старости и оставляют близнецов одних. Азиз проводит дни на охоте, а Азиза остается дома. Однажды местная старушка, завидуя их хорошей жизни, навещает их и убеждает Азизу послать брата за львиным молоком в сумке, сделанной из шкуры львенка, чтобы девочка могла нанести молоко на свою кожу и будь еще красивее. Азиз соглашается принести ей молока и посоветоваться с местными мудрецами, как подойти к львице: взять семь овец и бросить их львятам в их логове, пока их матери нет. Азиз добирается до логова львицы, кормит овец и берет с собой детеныша и молоко. Далее старая волшебница рассказывает Азизе о чудесном ожерелье из жемчуга, способном сделать ее еще прекраснее. Наконец, старуха велит Азизе найти Золотую Птицу, которая может петь мелодичные песни и предсказывать будущее. Азиз идет за птицей и превращается в камень, когда взаимодействует с птицей. Когда Азиз не возвращается в назначенное время, Азиза идет за ним, ловит птицу и восстанавливает ее близнеца-самца и других окаменевших людей. Близнецы приносят Золотую Птицу в клетке и вешают ее в его дворце. Тем временем король, их отец, отправляется со своей свитой во дворец близнецов, чтобы своими глазами увидеть красоту Азизы и пение птицы, но животное прекращает свою песню. Король приказывает птице петь, и птица отвечает, что не может петь королю, который хочет жениться на его собственной дочери и убить собственного сына. Король заинтригован словами птицы и, по совету птицы, на следующий день приводит с собой во дворец свою бывшую третью жену (которую он заключил в тюрьму), акушерку и старших жен. На сборе Золотая Птица открывает всю правду близнецам, их матери и королю. [ 37 ]
Марокко
[ редактировать ]В марокканской арабской сказке под названием ṭ-ṭăyʁ l-mḥăddəθ («Говорящая птица»), собранной в Шефшауэне , Марокко , исследователем Айшей Рамуни от рассказчицы Лаллы Хуснийя л-Алами, третья сестра обещает родить близнецов, мальчика. и девушка, которая своими улыбками может заставить солнце появиться, а дождь пролиться их слезы и оставляют один кирпич золотой, а другой серебряный, когда бы они ни шли. Их приемный отец дает им первое, что просит старуха; но последний предмет, говорящую птицу, ищет брат, который терпит неудачу, и получает его сестра. В конце сказки приемный отец близнецов разбогател на металлических кирпичах, оставленных его детьми, и приглашает биологического отца близнецов на обед, где биологическому отцу рассказывают всю правду, и забирает своих детей обратно. с ним. [ 38 ] [ 39 ]
В варианте из Марракеша, собранном доктором Франсуазой Леге под названием «Тир Эль-Габури» или «L'oiseau du pays de Gabour» («Птица из страны Габура»), четыре женщины разговаривают в лесу перед королевским садом. : первая обещает накормить свои войска лишь тарелкой кускуса, вторая, что сможет утолить жажду войска лишь ведром воды, третья что она может сплести головные уборы для войска только из волос одной лошади, а четвертая — что она может родить королю мальчика с серебряной прядью и девочку с золотыми локонами. Король вызывает всех четырех женщин, чтобы они продемонстрировали свои таланты: первые три женщины выполняют свои обещания, но отправляются в гарем короля, а он женится на четвертой женщине. Акушерка берет близнецов, как только они рождаются, бросает их в воду и заменяет щенками. Их спасают и воспитывают рыбак и его жена. Спустя годы, после смерти приемных родителей, во время посещения мечети к девочке приближается старуха, которая настаивает на том, чтобы быть ее служанкой. Ее приводят в их дворец, и она рассказывает девушке, что дворец прекрасен, но не хватает нескольких предметов: в первом квесте старуха рассказывает о двух струях воды, воде роз и воде из цветов апельсина; по второму квесту - вода, которая "youyoute" ("издает звуки радости"); по третьему квесту смеющийся гранат; в четвертом квесте танцующий тростник. Брат просто доставляет вещи сестре. Позже старуха рассказывает им о Тире Эль-Габури, птице из страны Габур, которая умеет петь в их саду. Брат отправляется на край Земли и встречает Вурдалака, который направляет его к птице. Брат терпит неудачу и окаменел; сестра следует за ним, ловит птицу и расколдовывает своего брата и еще нескольких человек, окаменевших от птицы. Наконец, та же старуха велит им пригласить короля в свой сад. Птица Тир Эль-Габури открывает правду королю в саду братьев и сестер. [ 40 ] Французский этнолог Камилла Лакост-Дюжарден в своем исследовании кабильского устного репертуара перечислила L'oiseau des pays de Labor ( sic ) как марокканский вариант типа 707. [ 25 ]
В марокканском варианте под названием L'Oiseau Conteur местный король женат на двух женах, но еще не стал отцом сына. Племя дает ему жениться на молодой женщине, и она беременеет. Каждый раз, когда у нее рождается ребенок (два мальчика и девочка, в трех беременностях подряд), жены подменяют их щенками и бросают в реку. Каждый раз детей спасает рыбак, который их воспитывает. Видя, что мальчики и девочка становятся прекрасными и храбрыми воинами, ревнивый визирь короля советует королю отправить детей рыбака на поиски Oiseau Conteur («Птица-рассказчик»). Двум старшим братьям не удается поймать птицу, и их утаскивают под землю; сестра заманивает птицу в клетку и заставляет птицу вернуть своих братьев. Затем птицу приводят к королю и говорят, что дети рыбака - действительно его дети. [ 41 ] [ 42 ]
В марокканском рассказе под названием « Три женщины» , собранном Джилали Эль Кудия , три подруги идут собирать траву на поле, принадлежащем холостяку, и комментируют свои с ним брачные желания: первая хвастается, что умеет печь хлеб с однозерновое; второй говорит, что она сможет приготовить фасолевый суп из одной фасолины, а третий обещает, что родит ему сына с золотым родимым пятном на лбу. Холостяк подслушивает их разговор и женится на всех троих. После свадьбы первым двоим не удается похвастаться, но третья рожает обещанного ребенка. Из-за большой ревности первые соженки отрезали мальчику палец и вымазали кровью рот матери, а затем отправили ребенка к старухе, чтобы ее похоронили заживо. Их муж идет домой и, попадаясь на обман соженки, наказывает ее. Возвращаясь к ребенку, его воспитывает старуха, а когда он вырастает, над ним издеваются за то, что он подкидыш, поэтому он выдавливает правду из приемной матери. Позже он решает искать свою мать в сопровождении волка, овцы и борзой. Все, кто видит свиту, отмечают их единение, на что он отвечает, что мать съела сына. Через некоторое время ему удаются поиски, и он встречает свою мать, которую муж сослал спать на кухне и пасти верблюдов. В конце сказки отец приглашает мальчика на обед и настаивает, чтобы третья жена пообедала с ними. К ним присоединяется мать мальчика, затем он просит потушить свечи и показывает отцу свою золотую родинку, оправдывая мать. [ 43 ]
В восточномарроканском рассказе Фигига, переведенном как «История певчей птицы» , три женщины разговаривают с мужчиной: первая обещает родить Златорога и Серебрянорога, вторая – что хочет накормить короля, а в-третьих, она хочет выйти замуж за короля. Царь женится на той, которая хотела его накормить, дает ей соль и муку и готовит несъедобное блюдо. Затем король забирает женщину, которая обещает родить ей детей, и через девять месяцев рождаются близнецы: мальчик с золотым рогом и девочка с серебряным рогом. Соправительница короля завидует и нанимает женщину, чтобы она заменила близнецов щенками и бросила их в воду. Близнецов находят рыбак и его жена, обладающие магическими способностями, и воспитывают их. Что касается их матери, то король изгоняет ее пасти собак. Вернувшись к детям, годы спустя в доме близнецов появляется старуха и рассказывает ей о Поющей птице, которая сводит людей с ума. После того, как старушка уходит, женщина-близнец просит брата принести ей Поющую птицу. Близнец мужского пола отправляется в путешествие и встречает людоедов, которые советуют ему не взаимодействовать с птицей, которая обладает прорицательными знаниями и может превратить его в камень, как это уже произошло с бесчисленным количеством людей раньше. Близнец-мужчина терпит неудачу и превращается в камень, а близнец-женщина отправляется его спасать. Девушка подчиняется совету людоедов и ловит птицу в мешок, а затем заставляет животное вернуть брата и всех остальных. Близнецы приносят птицу к себе домой и сажают в клетку. Однажды король, отец близнецов, встречает женщину-близнеца и желает на ней жениться. Поющая птица после некоторого пения летит на голову короля и мочится на него, высмеивая монарха за женитьбу на его собственной дочери. Король требует объяснений, и Поющая птица рассказывает всю историю. Затем король восстанавливает свою жену, обнимает своих детей и наказывает злых женщин. [ 44 ]
Режинетта Хабуша суммировала два варианта, собранные в Тетуане . В первом, Las hermanas envidiosas («Ревнивые сестры»), детей (двух братьев и одну сестру, родившихся подряд) отправляют за Серебряной водой, Говорящей птицей и Поющим деревом. Во втором, El agua verde, la caña que tañe y el pájaro que canta , дети (два сына и дочь), каждый с золотой звездой спереди, рождаются в разные годы подряд, а когда становятся старше, отправляются за «Зеленая водная рыба», трость/тростник и поющая птица. [ 45 ]
Скажи Атласу
[ редактировать ]В варианте, полученном в районе Телль-Атлас от информатора из Тафугалта , под названием Los Hermanos de los mechones de oro («Братцы и сестры с золотыми локонами»), богатый мужчина слушает трех женщин, разговаривающих возле фонтана: первая хочет выйти замуж. ему и обещает сплести бурнус из шерсти одной овцы; вторая утверждает, что может приготовить еду для всей деревни из одного овечьего бедра, а третья обещает родить ему близнецов с золотыми локонами. Мужчина женится на всех трех женщинах; первые двое терпят неудачу в своем хвастовстве, а третья рожает близнецов, девочку и мальчика. Двое других забирают близнецов и бросают их в лесу. Старуха проходит мимо леса и спасает близнецов. Они вырастают, и близнец-мужчина женится на женщине, а близнец-женщина проводит дни дома. Ревнивые женщины посылают в дом близнецов старушку, чтобы убедить их найти молоко львицы, принесенное в шкуре ее детеныша; вода, текущая там, где встречаются горы; и певчая птица из золотого дома тейниуд (женщина-фея). [ 46 ]
Судан
[ редактировать ]В суданском варианте, опубликованном С. Хиллельсоном, «Говорящий попугай» — сестра, способная вызвать дождь, когда она плачет, и производить жемчуг и кораллы, когда она смеется, старуха убеждает ее послать своего брата на поиски говорящий попугай. [ 47 ]
Авторы Ахмед Аль-Шахи и FCT Мур собрали суданскую историю из источника Джаалина под названием « Как Вад аль-Нимаир — позор ему — женился на своей дочери» . В этой сказке у мужчины семь жен, и он приводит восьмую, чтобы жить с ним. Восьмая жена рожает девочку, но сожены забирают ее и ставят вместо нее веник. В следующем году она рожает мальчиков-близнецов, аль-Хасана и аль-Хусейна, которых заменяют камнями и бросают в реку. Троих детей проглатывает большая рыба, но когда река высыхает, они выходят из чрева рыбы и направляются в деревню, где строят себе дом. Пока девочка ухаживает за младенцами и подметает, братья играют с деревенскими мальчиками. Однажды девочка находит горшок с золотом, который позже показывает своим братьям, когда они подрастут. Спустя годы некоторые деревенские женщины убеждают братьев украсть золотую курицу Вад ан-Нимаира с ее цыплятами. Им это удается, но Вада ан-Нимаира предупреждают о преступлении и заключают в тюрьму братьев-близнецов. Те же женщины вонзают занозу в голову своей сестры, и она становится горлицой. В таком виде она подлетает к келье своих братьев и спрашивает об их положении: первый раз они плачут, и горлица плачет вместе с ними, вызывая дождь; во второй раз они лежат на шелке, и птичка смеется, доставая изо рта монеты. В третий раз Вад ан-Нимаир находит птицу и выдергивает шип из ее головы, превращая ее спиной в Тропу Потопа (имя девушки). Пораженный ее красотой, он решает жениться на ней и освобождает ее братьев-близнецов. В день свадьбы еще одна горлица садится на дерево перед ними и поет о том, что Вад ан-Нимайр женится на своей собственной дочери. Его подозрения, вызванные словами птицы, Вад ан-Нимаир спрашивает аль-Хасана и аль-Хусейна, которые подтверждают эту историю. Затем Вад ан-Нимаир обезглавливает своих семерых жен, восстанавливает в должности свою восьмую жену и приветствует Пути Потопа, аль-Хасана и аль-Хусейна как своих детей. [ 48 ]
Ливия
[ редактировать ]В иудео-триполитанской арабской сказке, полученной от информатора из Триполи, Ливия , и переведенной как «Султан и три сестры» , султан не имеет детей и убеждает своего министра замаскироваться и смешаться с народом. Они бродят по ночам по улицам, пока не видят свет вдалеке, в доме у пустыни. Они подходят к нему и слышат разговор трех сестер: старшая хочет выйти замуж за султанского изготовителя пончиков; средняя — его повар, а самая младшая — сам султан, поскольку она обещает родить ему троих детей, двух мальчиков и девочку в последующие годы. На следующий день султан посылает за ними, и каждая из них выходит замуж за своего мужа по выбору. Двое старших начинают питать зависть к своему кадету. Когда она рожает детей три года подряд, они каждый раз подкупают акушерку, чтобы та избавилась от младенцев и заменила их щенками. Дети выживают и пробиваются в мир. Спустя годы одна из их теток навещает их и убеждает сестру найти «рубашку, которая поет, рукава которой откликаются на нее». [ 49 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Спитта-Бей, Гийом. Современные арабские сказки . Лейден: Брилл. 1883. стр. 137–151.
- ^ Роберт Саймон. Гуха за кафедрой: Египетские сказки. Будапешт: Европа Кенивкиадо, 1971. стр. 116-125.
- ^ Бадж, Эрнест Альфред Уоллис, сэр. Египетские сказки и романсы: языческие, христианские и мусульманские . Лондон: Т. Баттерворт, 1931. стр. 394–403.
- ^ Тал, Герберт Ван. Восточное великолепие. Антология восточных сказок . Лондон: Arthur Barker Ltd., 1953. стр. 7, 174–180.
- ^ Перейти обратно: а б Клаустон, Вашингтон (1887 г.). Варианты и аналоги сказок в т. III дополнительных «Арабских ночей» сэра РФ Бертона . стр. 619–625.
- ^ Мухави, Ибрагим; Канаана, Шариф (13 февраля 1989 г.). Говори, птица, говори еще раз : палестинские арабские народные сказки . Беркли, Лос-Анджелес, Лондон: Univ of California Press. стр. 339–340. ISBN 0-520-06292-2 .
- ^ Коскен, Эммануэль (1887). Популярные сказки Лотарингии сравниваются со сказками других провинций Франции и зарубежных стран, и им предшествует очерк о происхождении и распространении европейских народных сказок . Полет. I. Париж: Просмотрег. стр. 198–199.
- ^ Лакост-Дюжарден, Камилла (2003) [1982]. Кабильская сказка: этнологическое исследование (на французском языке). Париж: Открытие. п. 36. ISBN 2-7071-4174-7 .
- ^ Эль-Шами, Хасан М. (март 2021 г.). «Близнецы / Цвиллинг: более широкий взгляд. Вклад в неполную систему мотивов Стита Томпсона - случай продолжения псевдонаучных заблуждений †» . Гуманитарные науки . 10 (1): 8. дои : 10.3390/h10010008 . ISSN 2076-0787 .
- ^ Клаустон, Вашингтон (1887 г.). Варианты и аналоги сказок в т. III дополнительных «Арабских ночей» сэра РФ Бертона . п. 625.
- ^ Перейти обратно: а б Оструп, Дж. « Турецкие народные сказки ». В: Дания, т. 9. 1903. стр. 87.
- ^ Паркс, Питер (2004). «Воспитание, родство и легенда: когда молоко было гуще крови?». Сравнительные исследования в обществе и истории . 46 (3). Издательство Кембриджского университета: 587–615. дои : 10.1017/S0010417504000271 . ISSN 0010-4175 . JSTOR 3879474 . S2CID 144330477 .
- ^ Эль-Шами, Хасан М. (15 октября 1982 г.). Народные сказки Египта . Издательство Чикагского университета. п. 255. ИСБН 0-226-20625-4 .
- ^ Мухави, Ибрагим; Канаана, Шариф (13 февраля 1989 г.). Говори, птица, говори еще раз : палестинские арабские народные сказки . Беркли, Лос-Анджелес, Лондон: Univ of California Press. п. 339. ИСБН 0-520-06292-2 .
- ^ Кроссли-Холланд, К. (2002). Соловей, который визжал, и другие сказки . Издательство Оксфордского университета. стр. 23–29. ISBN 978-0-19-275188-1 .
- ^ Бушнак, Инеа (1986). Арабские народные сказки . Нью-Йорк: Пантеон. стр. 100-1 89–94. ISBN 0-394-50104-7 .
- ^ Эль-Шами, Его Величество (2010). Народные сказки Египта . Народные сказки мира. Издательство Чикагского университета. стр. 63–72. ISBN 978-0-226-20623-3 .
- ^ Паша, Якуб Артин (1895). Неопубликованные народные сказки долины Нила . Популярная литература всех народов (на французском языке). Ж. Мезоннёв. стр. 265–284.
- ^ Чадли, Э.М.; Шенарди, Р. (1996). Народная сказка стран Средиземноморья . Энциклопедия Средиземноморья (на итальянском языке). Книга Хака. п. 53. ИСБН 978-88-16-43603-9 .
- ^ Абделькефи, Мохамед; Педроса, Хосе Мануэль; Абенойар, Оскар (2018). В поисках изумрудной птицы и другие тунисские рассказы Лелы Улы (на испанском языке). Испания, Мадрид: Редакция Митафораса. стр. 89–106.
- ^ Коровкина, А. Ю. (2019). Народная культура в современном Тунисе: Монография . Москва: ИД «Медина». стр. 186–197. ISBN 978-5-9756-0189-6 .
- ^ Хассен, Бохра Бен; Шарне, Тьерри (1997). Чудесные сказки из Туниса (на французском языке). Мезоннёв и Лароз. ISBN 978-2-7068-1303-0 .
- ^ Садех, Пинхас; Халкин, Гилель (1989). Еврейские народные сказки . Нью-Йорк: Anchor Books. стр. 25–29.
- ^ Депарме, Жозеф. Народные сказки о перловке . Том II. Париж: Э. Леру, 1909. стр. 241-264.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Лакост-Дюжарден, Камилла (2003) [1982]. Кабильская сказка: этнологическое исследование (на французском языке). Париж: Открытие. п. 510. ИСБН 2-7071-4174-7 .
- ^ Дестен, Э. «Королевский сын и дочь». В: Сборник воспоминаний и текстов в честь XIV съезда востоковедов . Издано профессорами Школы литературы и медресе. Алжир: П. Фонтана, 1905. стр. 179–187 ( оригинальный текст ), 188–195 ( перевод на французский язык ).
- ^ Дестен, Э. «Королевский сын и дочь». В кн.: Сборник воспоминаний и текстов в честь XIV съезда востоковедов . Издано профессорами Школы литературы и медресе. Алжир: П. Фонтана, 1905. с. 188 (сноска № 1)
- ^ Бьярне, Самуэль. Изучение берберского диалекта Уаргла . Париж: Э. Леру, 1908. стр. 265-272.
- ^ Лауст, Эмиль. Берберские сказки из Марокко . Публикации Института перспективных марокканских исследований. Том I, Том. 2. Париж: Editions Larose, 1949. стр. 189-190.
- ^ Беламри, Рабах (1982). Семена боли (на французском языке). Публисуд. стр. 52–62. ISBN 9782866000288 .
- ^ Мари-Аньес, Тирар (2019). «ОТ ОДАРЕННОГО РЕБЕНКА ДО ДИКОГО РЕБЕНКА ВО ФРАНЦУЗСКИХ ЧУДЕСНЫХ СКАЗКАХ КОНЦА XVII ВЕКА» . Студия Литтерарум . 4 (2): 88–107. ISSN 2500-4247 .
- ^ Фробениус, Лео. Атлантида — народные сказки и народные стихи Африки . Бэйн III - Народные сказки кабилов, Том 3: Сказочное. Йена: Дидерихс. 1921. стр. 155–163.
- ^ Фробениус, Лео. Атлантида — народные сказки и народные стихи Африки . Том III: Народные сказки кабилов, Том 3: Сказочное. Йена: Дидерихс. 1921. стр. 164–168.
- ^ Рахмуни, Аиша (01 января 2015 г.), «Корпус Лаллы Хуснии л-Олами - английский перевод» , «Рассказывание историй в Шефшауэне, Северное Марокко» , Brill, стр. 321–407, doi : 10.1163/9789004279131_007 , ISBN 978-90-04-27913-1 , получено 7 декабря 2023 г.
- ^ Ривер, Джозеф (1882). Сборник популярных сказок Кабилии и Джурджуры . Париж: Эрнест Леру. стр. 71–74. (на французском языке)
- ^ Клаустон, Вашингтон (1887 г.). Варианты и аналоги сказок в т. III дополнительных «Арабских ночей» сэра РФ Бертона . стр. 625–626.
- ^ Маммери, Мулуд (1996) [1980]. Берберские сказки из Кабилии (на французском языке). Карманная молодежь. стр. 61–81. ISBN 9782266094481 .
- ^ Москосо Гарсиа, Франциско (2012). Подход к истории, рассказанной на марокканском арабском языке (на испанском языке). Academia Scientiarum Fenica. стр. 41–43. ISBN 978-951-41-1043-6 .
- ^ Рахмуни, Айша (2015). Рассказ в Шефшауэне, Северное Марокко . Лейден, Нидерланды: Brill. стр. 301–308 (исходный текст), 376–390 (перевод на английский язык). дои : 10.1163/9789004279131_007 . ISBN 9789004279131 .
- ^ Доктор Леге. Популярные сказки и легенды Марокко . Касабланка, Марокко: Editions du Sirocco, 2010. стр. 52-57. ISBN 9954-8851-0-2 .
- ^ Хатиби, Абделькебир. Рана имени собственного . Новые письма. Париж: Деноэль. 1974.
- ^ «Приложение». В: Готье, Робер (ред.). Сказка . Университет Тулуз-ле-Мирай. CALS, 1986. стр. 329-334.
- ^ Кудия, Откровение; Аллен, Роджер; Кудия, Откровение (2018). Марокканские народные сказки Издательство Сиракузского университета. стр. 100-1 96–99 (текст), 164–165 (классификация). ISBN 978-0-8156-5444-5 . Книга проекта МУЗА 57840 .
- ^ Коссманн, Маартен Г. (2000). Исследование восточно-марокканских сказок . Хельсинки: Финская академия наук. п.п. 116–120 (берберский текст), 121–125 (перевод на английский язык).
- ^ Хабуча, Регинетта. Типы и мотивы иудео-испанских народных сказок (RLE Folklore) . Рутледж. 2021 [1992]. стр. 147–148. ISBN 9781317549352 .
- ^ Абенойар, Оскар (2017). Второе сокровище историй из Теллианского атласа (на испанском языке). Испания, Мадрид: Редакция Митафораса. стр. 46–54. ISBN 978-84-697-2720-1 .
- ^ Хилельсон, С. (2011). Суданские арабские тексты: с переводом и глоссарием . Издательство Кембриджского университета. стр. 12–13. ISBN 9780521229425 .
- ^ Аль-Шахи, Ахмед; Мур, Фрэнсис Чарльз Тимоти (1978). Мудрость Нила: сборник народных сказаний северного и центрального Судана . Оксфорд: Кларендон Пресс . стр. 61–63. .
- ^ Йода, Сумиказу (2005). Арабский диалект евреев в Триполи (Ливия): Грамматика, текст и глоссарий . Висбаден: Харрасовиц. стр. 100-1 298–312. ISBN 9783447051330 .