Jump to content

Анчилотто, король Провино

«Анчилотто, король Провино»
Рассказ Джованни Франческо Страпарола
Страна Италия
Язык итальянский
Жанр (ы) Сказка
Публикация
Опубликовано в Шуточные ночи Страпаролы

Анчилотто, король Провино — итальянская литературная сказка, написанная Джованни Франческо Страпаролой в «Шумных ночах Страпаролы» . [ 1 ]

Это Аарне-Томпсон-Утер тип 707: « Три золотых ребенка » или «Танцующая вода, поющее яблоко и говорящая птица». Это самый старый известный вариант этой сказки, оказавший влияние на мадам д'Ольнуа « Принцессу Бель-Этуаль» . Вариант этой сказки появляется в Антуана Галлана » сборнике «Арабские ночи , но арабской рукописи не существует, и Галланд, сообщая об устном источнике , возможно, также находился под влиянием этой версии. Он распространился и появился как «Три птички» в сборнике братьев Гримм . [ 2 ]

Краткое содержание

[ редактировать ]

Анчилотто, король, услышал разговор трех сестер: Брунора, старшая сестра, сказала, что если она выйдет замуж за королевского мажордома , то сможет напоить весь двор из одного стакана воды; Лионелла, вторая, сказала, что если она выйдет замуж за королевского камергера , то сможет перевернуть одно веретено полотна, чтобы обеспечить прекрасными сменами весь двор; Кьяретта, младшая, сказала, что если выйдет замуж за короля, то родит ему тройню , у которой будут прекрасные волосы с золотом, золотое ожерелье и звезда на лбу. Король выдал их замуж, как они и сказали. Королева -мать злилась на такую ​​невестку. Королю пришлось уйти, и пока его не было, Кьяретта родила двух сыновей и дочь, как она и описала. Родились три черных щенка с белыми звездами, и сестры Кьяретты принесли их королеве. Королева подменила ими младенцев, а младенцев положили в ящик и бросили в реку. Мармиато Их нашел мельник . Его жена Гордиана назвала мальчиков Аквирино и Флувио, а девочку Сереной.

Анчилотто был убит горем этой историей, но когда королева-мать, акушерка и сестры королевы согласились, что Кьяретта родила щенков, он приказал держать ее в темнице.

Гордиана родила сына по имени Боргино. Мармиато и Гордиана узнали, что если стричь детям волосы, из них выпадают драгоценные камни, и они живут благополучно; но когда дети выросли, узнали, что они подкидыши , и отправились в путь. Они нашли землю Анчилотто и встретились с ним; он сказал матери, что думает, что это дети, которых родила ему Кьяретта.

Королева-мать послала за ними акушерку, и она обманом заставила Серену попросить танцующую воду. Аквирино и Флувио последовали за ним; голубь предупредил их об опасности, а затем наполнил для них флакон. Анчилотто снова увидел их, и королева-мать услышала об их выживании. Акушерка обманом заставила Серену попросить поющее яблоко. Аквирино и Флувио отправились за ним, и по дороге хозяин однажды ночью предупредил их об опасности, а затем подарил им зеркальное одеяние. Это обмануло бы охранявшего его монстра, когда оно увидело бы собственное отражение. Флувио воспользовался им и сорвал яблоко. Анчилотто увидел их снова, и королева узнала, что они выжили. Акушерка обманом заставила Серену попросить красивую зеленую птицу, которая могла бы говорить мудрые слова днем ​​и ночью, а когда Аквирино и Флувио нашли сад с птицей, они посмотрели на мраморные статуи в нем и сами превратились в статуи.

Серена с нетерпением ждала их и наконец отправилась за ними. Она добралась до сада, подкралась к птице и поймала ее. Он умолял о своей свободе и показал ей, как вернуть к жизни ее братьев. Серена сказала, что освободит его, только если он приведет их к матери и отцу.

Они пошли во дворец Анчилотто на ужин и принесли воду, яблоко и птицу. Царь и гости дивились воде и яблоку, а птица спросила, какое наказание следует понести тем, кто пытался убить двух братьев и сестру. Королева-мать сказала, что смерть будет сожжена, и все согласились. Птица рассказала историю детей Кьяретты; король освободил ее и приказал сжечь свою мать, ее сестер и акушерку.

Переводы

[ редактировать ]

Более ранний испанский перевод был сделан в 16 веке Франсиско Тручадо как «Честное и приятное развлечение дам и галанов» . [ 3 ] В версии Тручадо, опубликованной как четвертый рассказ седьмой ночи, короля зовут Архилес, три сестры - дочери «нигромантико». [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]

Этот рассказ считается старейшим литературным свидетельством типа сказки ATU 707 « Три золотых ребенка » и старейшим итальянским вариантом этого типа сказки.

Ученые конца XIX века ( Джузеппе Питре , Фрэнсис Хиндес Грум ) отмечали наличие сказочного типа в Италии, от Сицилии до Альп. [ 7 ] Генри Чарльз Кут предположил восточное происхождение сказки, которая позже перекочевала в Италию и была интегрирована в итальянскую устную традицию. [ 8 ]

«Istituto Centrale per i beni sonori ed audiovisivi» («Центральный институт звукового и аудиовизуального наследия») продвигал исследования и регистрацию на всей территории Италии в период с 1968–1969 по 1972 год. В 1975 году институт опубликовал каталог под редакцией Альберто Марии. Чирезе и Лилиана Серафини, включая 55 вариантов типа ATU 707, под лозунгом I tre figli dai capelli. д'Оро («Трое детей с золотыми волосами»). [ 9 ]

Региональные сказки

[ редактировать ]

Джузеппе Питре

[ редактировать ]

Итальянский фольклорист сицилийского происхождения Джузеппе Питре собрал как минимум пять вариантов в своей книге Fiabe Novelle e Racconti Popolari Siciliani , Vol. 1 (1875 г.). [ 10 ] Его работа продолжилась в дополнительном издании к популярному традиционному журналу Curiosity , в котором записан вариант из Лацио ( Gli tre bambini ); [ 11 ] и вариант из Сардинии ( Is tres sorris ; английский: «Три сестры»). [ 12 ]

Герардо Неруччи

[ редактировать ]

Итальянский юрист Герардо Неруччи [ он ] собрал итальянский вариант под названием El canto e 'l sono della Sara Sybilla («Пение Сибиллы Сары»). В этой сказке старшая сестра желает выйти замуж за царского повара и обещает за один день испечь хлеб, чтобы накормить двор в течение целого года; средняя сестра желает выйти замуж за королевского виноторговца и обещает подарить всему двору одну чашу вина; младший обещает родить двух мальчиков с золотой цепочкой на шее и девочку со звездой спереди. Спустя годы братья и сестры ищут неописуемого Макгаффина , полученного от сверхъестественной старухи, что также раскрывает весь сюжет в конце сказки. [ 13 ] [ 14 ] Британская писательница Изабелла Мэри Андертон [ ru ] перевела сказку как «Звук и песня прекрасной Сивиллы» и взяла ее из Тосканы . В ее переводе третья сестра обещает родить троих детей (двух мальчиков и девочку) с рыцарским красным крестом на груди, а птица вновь предстает королю говорящей правду. [ 15 ]

Неруччи составил еще один вариант под названием I figlioli della Campagnola («Дети крестьянки») в своей Sessanta Novelle popolari montalesi: circondario di Pistoia . В этой сказке старшая сестра хочет выйти замуж за королевского булочника, средняя — за королевского сапожника, а младшая — за самого короля и обещает родить ему тройню: мальчика с золотыми волосами и двух девочек с золотыми волосами и звездой. на фронте. [ 16 ]

Витторио Имбриани

[ редактировать ]

Витторио Имбриани [ он ] собрал два варианта из Флоренции в La Novellaja Fiorentina . В первой сказке, L'Uccellino, che parla («Маленькая говорящая птичка»), королевская кухарка подслушивает разговор трех женщин, первая хочет стать женой королевского оруженосца; вторая жена королевского мажордома; и третья жена короля, ибо она родит ему троих детей: двух мальчиков «из молока и крови» и золотых волос; и девушка «из молока и крови», с золотыми волосами и звездой спереди. Король женится на третьей женщине, и она рожает троих обещанных детей. Завистливые женщины бросают их в воду, но их спасает рыбак. Спустя годы старуха приходит в дворцовый сад братьев и сестер и рассказывает им о «uccello che parla, albero che canta, Fontana che brilla» (говорящая птица, поющее дерево и сияющий фонтан). [ 17 ]

Во второй сказке, L'Uccel Bel-Verde («Прекрасная зеленая птица»), король Франции находит в лесу прекрасную девушку. Он женится на ней, к огорчению матери. Королева-мать, намереваясь сохранить королевскую династию, подделала письмо сыну, сражающемуся на далекой войне, с информацией о том, что его жена и трое детей погибли. Восемнадцать лет спустя скорбящий король обращает внимание на девушку, которая напоминает ему «его Уливу». Королева-мать замечает, что это ее внучка, а ее братья - двое королевских гвардейцев. Итак, королева-мать посылает ведьму отправить троих братьев и сестер по имени Амалия, Федерико и Альфредо в честь красивой зеленой птицы, воды, которая танцует, поет и звучит, и солнечного дерева, отражающего солнечные лучи. [ 18 ]

Он также составил миланский вариант под названием «Царица в пустыне» , который он признал родственным рассказу Сарнелли и Страпаролы. [ 19 ] [ 20 ]

Доменико Компаретти

[ редактировать ]

Доменико Компаретти собрал вариант под названием Le tre sorelle («Три сестры») из Монферрато . В этой сказке три бедные сестры говорят друг другу, что хотят служить королю: старшая — его porgicamicia , средняя — его служанке за столом, а младшая — его жене. Король женится на третьей сестре, и за три года она рожает троих детей. Ее ревнивые сестры забирают детей и бросают их в море. Их спасают, и спустя годы их отправляют за «l'acqua gialla, l'uccelo che canta, e l'albero che sona» («желтая вода, поющая птица и дерево, издающее звуки, похожие на музыку»). перевод Кута). В конце сказки старшие братья терпят неудачу, их сестра завершает поиск предметов, а птичка становится прекрасной феей. Фея сопровождает братьев и сестер домой и советует им устроить банкет и пригласить короля. [ 21 ] Британский юрист Генри Чарльз Кут перевел эту сказку как «Три сестры» и взял ее из Базиликаты . В его переводе третья сестра рожает «прекрасных» детей (третья — девочка, «прекрасная, как луч солнца»). [ 22 ] Немецкий писатель Пауль Хейзе также перевел сказку как «Три сестры» . [ 23 ]

Компаретти опубликовал вариант из Пизы под названием L'Uccellino che parla («Говорящая птичка»). Три бедные сестры выражают свои пожелания замужества: старшая хочет выйти замуж за королевского повара, чтобы есть изысканные блюда; средний — королевский кондитер, чтобы есть лучшую выпечку; и младший сын короля. Младшая сестра выходит замуж за сына короля и рожает близнецов, мальчика и девочку с золотыми волосами и звездой на лбу. Став старше, близнецы ищут танцующую воду, золотой фрукт, инкрустированный бриллиантами и драгоценными камнями, и маленькую говорящую птичку. [ 24 ]

Анджело де Губернатис

[ редактировать ]

Анджело де Губернатис собрал два варианта из Санто-Стефано-ди-Кальчинайя. В первом, I cagnuolini , король отправляется на войну и оставляет жену на попечение матери. Мать короля заменяет внуков животными и приказывает слуге бросить их в море. [ 25 ] Во втором, «Il Re di Napoli» , король подслушивает разговор трех сестер, Альфонсы, Гертруды и Терезины: старшая хочет выйти замуж за королевскую кухарку; средний — жених короля; и самый младший король, и обещает родить ему тройню, двух мальчиков и девочку, все с золотыми волосами и звездой во лбу. [ 26 ]

де Губернатис также резюмировал неопубликованную безымянную версию, которую он собрал в Тоскане , недалеко от истока реки Тибр . Согласно его резюме, три сестры работают ткачихами и прядильщицами. Однажды ночью каждая из сестер выражает свои желания: старшая хочет выйти замуж за королевского повара; средняя — королевскому булочнику, а младшая — королю, поскольку она обещает родить ему троих детей с cheveux d’or et dents d’argent («золотые волосы и серебряные зубы»). Спустя годы трое братьев и сестер должны искать l' eau qui danse, l'arbre qui joue et le petit oiseau qui parle («танцующую воду, играющее дерево и маленькую говорящую птицу»). [ 27 ]

Кристиан Шнеллер

[ редактировать ]

Австрийский филолог Кристиан Шнеллер [ де ] собрал и перевел вариант из Вельштироля ( Трентино ) под названием Die drei Schönheiten der Welt (итальянский: La tre belleze del mondo ; английский: «Три красавицы мира»). В этой сказке сын короля навещает трех сестер, живущих со своими родителями. Однажды ночью, перед визитом к ним принца, девушки обсуждают свои брачные желания: старший хочет выйти замуж за королевского булочника, чтобы насладиться лучшей выпечкой; средний — царскому повару, чтобы он ел лучшие блюда, а младший — самому царскому сыну. Принц подслушивает их разговор и на следующее утро посылает за ними, исполняя таким образом их желание. Выйдя замуж за королевского сына, старшие сестры начинают завидовать своему кадету. Проходит время, принц наследует трон и становится королем. Пока он на войне, королева рожает двух мальчиков и девочку (за три беременности подряд), которых ревнивые тетушки заменяют щенками и бросают в море в корзине. Однако их спасает королевский садовник, который выращивает их как свои собственные. Когда они подрастают, то видят из сада царицу за решеткой в ​​башне, куда ее сослал муж. Братья и сестры тайно навещают королеву и приносят ей еду. Однажды гости приходят посетить королевский сад и отмечают, что сад очень красив, но в нем нет «трех красот мира»: маленькой говорящей птички, маленькой танцующей воды и маленькой звукящейся птицы. дерево. Трое братьев и сестер обещают садовнику принести предметы в королевский сад. [ 28 ]

Шнеллер также упомянул в своих записках сказку: король идет на войну, а его жена, королева, рожает тройню: двух мальчиков и девочку с золотистыми волосами. Старая королева-мать берет внуков и бросает их в воду в корзине, но их спасает мельник, который воспитывает их вместе со своими детьми. Спустя годы тройняшки продают свои золотые волосы и переезжают в королевский город. Бабушка узнает их в церкви и посылает к ним в дом доверенную служанку. Служанка рассказывает им о трёх чудесных предметах (в трёх разных случаях): во-первых, о поющем яблоке; затем танцующая вода; наконец, о маленькой зеленой птичке. Старший сын получает первые два предмета, но не может получить птицу. Средний брат идет спасти его и приносит птицу. [ 29 ]

Другие коллекционеры

[ редактировать ]

Швейцарский фольклорист Лаура Гонценбах перевела сицилийский вариант на немецкий язык: Die verstossene Königin und ihre beiden ausgesetzten Kinder («Изгнанная королева и двое ее брошенных детей»). В этой сказке три дочери бедной женщины, работающие прядильщиками, рассказывают друг другу о своих планах выйти замуж за короля: старшая обещает испечь 4 буханки хлеба, чтобы накормить все войско, и еще бы хлеба осталось. над; средний обещает наполнить одной чашей вина целый полк, а вино еще останется; младшая обещает родить двойню: мальчика с золотым яблоком в руке и девочку с золотой звездой во лбу. Король женится на младшей, и она рожает обещанных ей близнецов, но ревнивые сестры подменяют детей щенками и бросают их в воду. Мальчика и девочку спасает рыбак. Спустя годы старуха рассказывает близнецам о танцующей воде и говорящей птице. Мальчик набирает воду, но ему не удается достать птицу, и он окаменел. Его сестра ловит птицу и спасает его. [ 30 ] [ 31 ]

Дженнаро Финамор [ он ] собрал версию из Абруццо под названием Lu fatte de le tré ssurèlle . В этой сказке три сестры обещают царю великие подвиги: старшая, что сможет одеть короля и его войско небольшим куском ткани; средний — что она сможет накормить куском хлеба всю армию, а третий — что она родит царскому сыну близнецов, мальчика, красивого, как солнце, и девочку, прекрасную, как луна. Третья сестра выходит замуж за королевского сына, рожает близнецов, которых бросают в воду. Спустя годы монах дарит близнецам волшебную трость и говорящую птицу. Финамор также ссылался на варианты Гонценбаха, Питре, Компаретти и Имбриани. [ 32 ]

В басне из Мантуи ( La fanciulla coraggiosa , или «Отважная девушка») история матери и тетушки братьев и сестер, а также кульминация на банкете вообще пропущены. Сказка ограничивается поисками водяной птицы, чтобы она украсила их сад. [ 33 ]

Каролина Коронеди-Берти [ он ] собрала вариант из Болоньи под названием La fola del trèi surèl («Сказка о трех сестрах») с аннотациями к аналогичным сказкам в других сборниках того времени. [ 34 ] Г-жа Коронеди-Берти упомянула две пемонтские версии, записанные Антонио Ариетти: I tre fradej alla steila d'ör и Storia dël bianc blackbird, dla funtana d'argent e dël erbolin che souna . [ 35 ] Коронеди-Берти также сослался на два венецианских варианта, собранных Доменико Джузеппе Бернони: El pesse can , [ 36 ] где крестьянка обещает близнецов, рожденных с особыми чертами, и Сипро, Кандия и Мореа , [ 37 ] где трое братьев и сестер (один мужчина, две женщины) разоблачены злым мастером принцессы-ведьмы.

Станислао Прато собрал версию из Ливорно под названием «Три девушки » ( англ . «Три девушки») и сравнил ее с другими вариантами из Италии: Дерево говорящей птицы , Блестящая вода и птица Бельверде , Вода, которая игры, танцующая вода, поющая птица Бельверде и птица Бельверде из Сполето ; «Три сестры » из Полино; и «Поющее дерево, золотая вода и говорящая птица » из Норчии. [ 38 ]

В варианте Капри, собранном Генрихом Чалигом под названием Der redende Vogel («Говорящая птица»), третья сестра обещает родить близнецов, мальчика с золотым яблоком и девочку с золотой звездой. Их отправляют спустя годы за танцующей водой из чудо-фонтана Сенавалли, звучащим яблоком из волшебного сада и говорящей птицей. [ 39 ]

Уильям Эллис Скалл и Логан Маршалл опубликовали рассказы «Танцующая вода», «Поющий камень» и «Говорящая птица» , полученные из Италии. В этой сказке учёный старик воспитывает принца на берегу Желтой реки и решает победить плохих людей. Он узнает о великане, живущем в городе Ландра, на острове Овилон, за Индостаном, и похитившем принцессу Ситу. Старик предупреждает принца, чтобы сначала он принес стакан чистой воды, камень и птицу. Он объясняет, что вода должна быть танцующей водой, камень должен быть музыкальным, а птица — той, которая может говорить. [ 40 ]

Letterio Di Francia собрал калабрийскую версию под названием A Mala Furtuna («Невезение»). В этой сказке у бедной женщины три дочери, которые, несмотря на приданое, похоже, не нашли подходящих мужей. Таким образом, она советуется с мудрой старухой, почему их дочери до сих пор одиноки. Мудрая старуха проверяет, как они спят, и приходит к выводу, что именно из-за положения младшей (спит, заложив руки за голову) остальные остаются одинокими. Итак, бедная старушка прогоняет младшую дочь, а ее сопровождает Мала Фуртуна («Невезение»). К счастью для нее, ей удается «разбудить» свою Фортуну, которая начинает мешать ее жизни, чтобы она удачно вышла замуж за принца. Они женятся, и через некоторое время принц велит девушке родить ему дочь с золотым яблоком на руке и сына с золотой звездой на груди. Однако его вызывают на войну, и жена рожает чудесных близнецов, которых бабушка забирает и бросает в воду. Близнецов спасает моряк, который воспитывает их до тех пор, пока над ними не издеваются приемные братья и сестры. Чувствуя себя отвергнутыми, они скитаются по миру, пока не встречают Святого Иосифа, который дает им волшебную палочку, способную исполнить их желания. Близнецы переезжают в город своего отца и командуют роскошным дворцом, который появится рядом с королевским. Их бабушка, мать принца, замечает это и посылает к ним в гости старуху. Старуха рассказывает близнецу о говорящей птице у фонтана. драга (ведьма) и танцующие ленты ( корадди ), хранящиеся в шкафу драги. Близнец мужского пола получает птицу, но не получает ленточек и превращается в мрамор. Женщина-близнец по совету Святого Иосифа идет спасти его и забрать ленты. В конце сказки близнецов приглашают на пир со своим отцом и приводят с собой говорящую птицу, которая рассказывает всю историю и показывает, что близнецы — дети принца. [ 41 ]

Автор Джузеппе Бонавири [ он ] опубликовал рассказ под названием « Близнецы белые, как лилии» . [ 42 ] переводится как «Близнецы белые, как лилии» . В этой сказке у злой ведьмы по имени Зебайда родился сын по имени Джузеппе. Однажды юноша находит в их саду темноволосую, темнокожую девушку по имени Прозерпина и тайно женится на ней, несмотря на предупреждения матери. После покушения ведьмы на Прозерпину девочка рожает близнецов: мальчика Сальваторе с солнцем спереди и девочку Анну с золотым яблоком в руке. Однако Джузеппе уходит на войну и оставляет жену на попечение матери. После того, как он уходит на войну, Зебайда помещает на их место двух ягнят и отдает своих внуков повару Джуде, чтобы тот бросил их в море в ящике. После того, как принц Джузеппе возвращается с войны, он попадается на обман своей матери и приказывает похоронить Прозерпину под лестницей и оплевать ее народом, но Зебайде приказывает привязать ее к дереву на горе Карратаббия, при этом на нее еще оплевать. затем, через месяц, ее должны похоронить в канаве. Что касается детей, то бедная пара мельников Пьетро и Маранедда находят коробку с близнецами и спасают их из воды. Пара воспитывает близнецов. В шесть лет, играя в горах, они слышат голос, доносящийся из-под земли (незаметно для них, материнский), который просит воды. Дети берут немного молока у своей любимой козы Чиччины и бросают его в землю. Позже голос просит немного хлеба, который также дают близнецы. Однажды чета мельников обнаруживает, что близнецы кормили похороненную там женщину, и хотят сообщить об этом королю. Через три дня, вернувшись с войны, ему сообщают о похороненной женщине, но он отвергает любые опасения, поскольку это был приказ его матери. По его возвращению в замке устраивают грандиозный пир, на который приглашаются все желающие. Близнецы тоже приходят и сначала отказываются его есть, пока маленькая камышевка, которую они несли с собой, не скомандовала им. Сестра-близнец раскрывает руку, и славка говорит, что дети должны есть только после того, как выпустят мать из-под земли. Услышав это, принц Джузеппе замечает на детях знаки королевской власти и призывает свою мать наказать. Наконец он выкапывает Прозерпину из рва и сталкивает туда свою мать. [ 43 ]

  1. ^ Джованни Франческо Страпарола, Шуточные ночи Страпаролы , « Анчилотто, король Провино. Архивировано 3 июня 2013 г. в Wayback Machine »
  2. ^ Джек Зипес, Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм , стр. 220, ISBN   0-393-97636-X .
  3. ^ «Седьмая ночь, Fabula Quarta». Тручадо, Франциско. Вторая часть честного и приятного развлечения дам и господ . Памплона: 1612. стр. 22-38.
  4. ^ Тручадо, Франциско; Сенн, Дорис. «Le piacevoli Notti (1550/53) Джована Франческо Страпаролы, их итальянские издания и испанский перевод Honesto y agradable Entrittimiento de Damas y Galanes (1569/81)». В: Фабула 34, № 1–2 (1993): 43–65. https://doi.org/10.1515/fabl.1993.34.1-2.45
  5. ^ Марчелло, Елена Э. «Об испанском переводе книги Г.Ф. Страпаролы «Le piacevoli notti»: антиграф, рабочая обстановка и самоцензура в Франсиско Трауте» В: Скандинавские латиноамериканцы , вып. 2, 2013, с. 48–65. ISSN   2001-4538
  6. ^ Тручадо, Франциско. Честный и приятный Entretenimiento de Dames y Galanes . Издание, введение и примечания Марко Федеричи. Рим: Edizioni Nuova Cultura, 2014. стр. 445-470. ISSN   2039-8409 .
  7. ^ Грум, Фрэнсис Хиндес (1899). « № 18 — Золотые дети ». Цыганские народные сказки . Лондон: Херст и Блэкетт. стр. 71–72 (сноска).
  8. ^ Кут, Генри Чарльз. «Фольклорный источник некоторых сказок М. Галланда». В: Фольклорная летопись . Том. III. Часть. II. Лондон: Фольклорное общество. 1881. стр. 178–191.
  9. ^ Государственная дискотека (1975). Альберто Марио Чирезе; Лилиана Серафини (ред.). Невоспетые устные традиции: первый национальный перечень по типам, причинам или темам [ Устные невоспетые традиции: первый национальный перечень по типам, причинам или темам ] (на итальянском и английском языках). Министерство культурного и экологического наследия. стр. 152–154.
  10. ^ По ссылке Витторио Имбрианни. Имбриани, Витторио. Новеллая Фиорентина . Италия, Флоренция: С типами Ф. Виго 1887. с. 97.
  11. ^ Тарджиони, Тоццетти, Г. «Очерк рассказов, песен и популярных обычаев Чочарии». В: Традиционные народные курьезы . Том X. Палермо: Libreria Internazionale. 1891. стр. 10–13.
  12. ^ Манго, Франческо. «Сардинские популярные рассказы». В: Традиционные народные курьезы . Том IX. Палермо: Международный книжный магазин. 1890. стр. 62–64, 125–127.
  13. ^ Неруччи, Герардо. Шестьдесят популярных сказок из Монтале: окрестности Пистойи . Италия, Флоренция: Преемники Ле Моннье. 1880. стр. 195–205.
  14. ^ Имбриани, Витторио. Новеллая Фиорентина . Италия, Флоренция: С типами Ф. Виго 1887. С. 125–136.
  15. ^ Андертон, Изабелла Мэри. Тосканский фольклор и зарисовки, а также некоторые другие документы . Лондон: А. Фэйрбернс, 1905. стр. 55–64.
  16. ^ Неруччи, Герардо. Шестьдесят популярных сказок из Монтале: окрестности Пистойи . Италия, Флоренция: Преемники Ле Моннье. 1880. стр. 238–247.
  17. ^ Имбриани, Витторио. Новеллая Фиорентина . Италия, Флоренция: С типами Ф. Виго 1887. С. 81–93.
  18. ^ Имбриани, Витторио. Новеллая Фиорентина . Италия, Флоренция: С типами Ф. Виго 1887. С. 104–110.
  19. ^ Имбриани, Витторио. Новеллаха-Милане: примеры и Panzale Lombarde, собранные в районе Милана . Болонья. 1872. стр. 78–79.
  20. ^ Имбриани, Витторио. Новеллая Фиорентина . Италия, Флоренция: С типами Ф. Виго 1887. С. 97–102.
  21. ^ Компаретти, Доменико. Популярные итальянские рассказы . Италия, Турин: Эрмано Лешер. 1875. стр. 23–31.
  22. ^ Кут, Генри Чарльз. «Немного итальянского фольклора». В: Фольклорная летопись . Лондон: Фольклорное общество. 1878. стр. 206–208.
  23. ^ Хейзе, Пол. Итальянские народные сказки . Мюнхен: И. Ф. Леманн, 1914. стр. 24–35.
  24. ^ Компаретти, Доменико. Популярные итальянские рассказы . Италия, Турин: Эрмано Лешер. 1875. стр. 117–124.
  25. ^ де Губернатис, Анджело. Новички Дня подарков . Италия, Турин: В редакции Аугусто Федерио Негро. 1869. стр. 37–38.
  26. ^ де Губернатис, Анджело. Новички Дня подарков . Италия, Турин: В редакции Аугусто Федерио Негро. 1869. стр. 38–40.
  27. ^ Де Губернатис, Анджело. Мифология растений; или Легенды растительного царства . Второй том. Париж: К. Рейнвальд. 1879.стр. 224–226.
  28. ^ Шнеллер, Кристиан. Сказки и легенды Вельштироля . Инсбрук: Вагнер. 1867. стр. 65–71.
  29. ^ Шнеллер, Кристиан. Сказки и легенды Вельштироля . Инсбрук: Вагнер. 1867. стр. 184–185.
  30. ^ Гонценбах, Лаура. Сицилийские сказки, собранные на просторечии, с примечаниями Райнхольда Кёлера и предисловием, изд. Отто Хартвиг. 2 части. Лейпциг: Энгельманн. 1870. стр. 19-28.
  31. ^ Грабитель с головой ведьмы: Еще больше историй из великой сокровищницы сицилийских народных и сказок, собранной Лаурой Гонценбах . Переведено и отредактировано Джеком Зипсом . Нью-Йорк и Лондон: Рутледж, 2004. стр. 169–175. ISBN   0-415-97069-5 .
  32. ^ Финамор, Дженнаро. Народные традиции Абруццо . Том I (Часть первая). Италия, Ланчано: Типография Р. Караббы. 1882. стр. 192–195.
  33. ^ Визентини, Исайя, Фиабе Мантоване (Италия, Болонья: Форни, 1879), стр. 205–208
  34. ^ Коронеди Берти, Каролина. Популярные болонские истории . Болонья: типы Фава и Гараньани. 1874. стр. 29–36
  35. ^ Коронеди Берти, Каролина. Популярные болонские истории . Болонья: типы Фава и Гараньани. 1874. стр. 36–38.
  36. ^ Бернони, Доменико Джузеппе. Венецианские народные сказки и сказания . Венеция: Типография Фонтана-Оттолини. 1873. стр. 10–15.
  37. ^ Бернони, Доменико Джузеппе. Венецианские народные сказки и сказания . Венеция: Типография Фонтана-Оттолини. 1873. стр. 74–82.
  38. ^ Прато, Станислао. Четыре популярные новеллы из Ливорно в сопровождении умбрийских вариаций. Собраны, опубликованы и проиллюстрированы сравнительными примечаниями . Сполето: отмеченная наградами типография Бассони. 1880. стр. 16–19, 29–39.
  39. ^ Шалиг, Генрих. Сказочный остров. Сказки, легенды и другие народные стихи Капри . Дрезден: Verlag Deutsche Buchwerkstätten, 1925. стр. 32–41.
  40. ^ Череп, Уильям Эллис; Маршалл, Логан (ред.). Сказки всех народов: известные истории из английских, немецких, французских, итальянских, арабских, русских, шведских, датских, норвежских, богемных, японских и других источников . Филадельфия: JC Winston Co., 1910. стр. 118–128.
  41. ^ Ди Франсия, Леттерио (редактор). Калабрийские сказки и рассказы . Первая и вторая часть. Турин: Джованни Кьянторе. 1935. с. 105-112.
  42. ^ Бонавири, Джузеппе (1995). Сарацинские романы (на итальянском языке). Мондадори. стр. 140–149.
  43. ^ Бонавири, Джузеппе [на итальянском языке] (2007) [1980]. Сарацинские сказки . Нью-Йорк: Бордигера. стр. 122–130.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 03f67770b80be511ee44faf422bc2e90__1712790060
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/03/90/03f67770b80be511ee44faf422bc2e90.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Ancilotto, King of Provino - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)