Анчилотто, король Провино
«Анчилотто, король Провино» | |
---|---|
Рассказ Джованни Франческо Страпарола | |
Страна | Италия |
Язык | итальянский |
Жанр (ы) | Сказка |
Публикация | |
Опубликовано в | Шуточные ночи Страпаролы |
Анчилотто, король Провино — итальянская литературная сказка, написанная Джованни Франческо Страпаролой в «Шумных ночах Страпаролы» . [ 1 ]
Это Аарне-Томпсон-Утер тип 707: « Три золотых ребенка » или «Танцующая вода, поющее яблоко и говорящая птица». Это самый старый известный вариант этой сказки, оказавший влияние на мадам д'Ольнуа « Принцессу Бель-Этуаль» . Вариант этой сказки появляется в Антуана Галлана » сборнике «Арабские ночи , но арабской рукописи не существует, и Галланд, сообщая об устном источнике , возможно, также находился под влиянием этой версии. Он распространился и появился как «Три птички» в сборнике братьев Гримм . [ 2 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Анчилотто, король, услышал разговор трех сестер: Брунора, старшая сестра, сказала, что если она выйдет замуж за королевского мажордома , то сможет напоить весь двор из одного стакана воды; Лионелла, вторая, сказала, что если она выйдет замуж за королевского камергера , то сможет перевернуть одно веретено полотна, чтобы обеспечить прекрасными сменами весь двор; Кьяретта, младшая, сказала, что если выйдет замуж за короля, то родит ему тройню , у которой будут прекрасные волосы с золотом, золотое ожерелье и звезда на лбу. Король выдал их замуж, как они и сказали. Королева -мать злилась на такую невестку. Королю пришлось уйти, и пока его не было, Кьяретта родила двух сыновей и дочь, как она и описала. Родились три черных щенка с белыми звездами, и сестры Кьяретты принесли их королеве. Королева подменила ими младенцев, а младенцев положили в ящик и бросили в реку. Мармиато Их нашел мельник . Его жена Гордиана назвала мальчиков Аквирино и Флувио, а девочку Сереной.
Анчилотто был убит горем этой историей, но когда королева-мать, акушерка и сестры королевы согласились, что Кьяретта родила щенков, он приказал держать ее в темнице.
Гордиана родила сына по имени Боргино. Мармиато и Гордиана узнали, что если стричь детям волосы, из них выпадают драгоценные камни, и они живут благополучно; но когда дети выросли, узнали, что они подкидыши , и отправились в путь. Они нашли землю Анчилотто и встретились с ним; он сказал матери, что думает, что это дети, которых родила ему Кьяретта.
Королева-мать послала за ними акушерку, и она обманом заставила Серену попросить танцующую воду. Аквирино и Флувио последовали за ним; голубь предупредил их об опасности, а затем наполнил для них флакон. Анчилотто снова увидел их, и королева-мать услышала об их выживании. Акушерка обманом заставила Серену попросить поющее яблоко. Аквирино и Флувио отправились за ним, и по дороге хозяин однажды ночью предупредил их об опасности, а затем подарил им зеркальное одеяние. Это обмануло бы охранявшего его монстра, когда оно увидело бы собственное отражение. Флувио воспользовался им и сорвал яблоко. Анчилотто увидел их снова, и королева узнала, что они выжили. Акушерка обманом заставила Серену попросить красивую зеленую птицу, которая могла бы говорить мудрые слова днем и ночью, а когда Аквирино и Флувио нашли сад с птицей, они посмотрели на мраморные статуи в нем и сами превратились в статуи.
Серена с нетерпением ждала их и наконец отправилась за ними. Она добралась до сада, подкралась к птице и поймала ее. Он умолял о своей свободе и показал ей, как вернуть к жизни ее братьев. Серена сказала, что освободит его, только если он приведет их к матери и отцу.
Они пошли во дворец Анчилотто на ужин и принесли воду, яблоко и птицу. Царь и гости дивились воде и яблоку, а птица спросила, какое наказание следует понести тем, кто пытался убить двух братьев и сестру. Королева-мать сказала, что смерть будет сожжена, и все согласились. Птица рассказала историю детей Кьяретты; король освободил ее и приказал сжечь свою мать, ее сестер и акушерку.
Переводы
[ редактировать ]Более ранний испанский перевод был сделан в 16 веке Франсиско Тручадо как «Честное и приятное развлечение дам и галанов» . [ 3 ] В версии Тручадо, опубликованной как четвертый рассказ седьмой ночи, короля зовут Архилес, три сестры - дочери «нигромантико». [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]
Анализ
[ редактировать ]Этот рассказ считается старейшим литературным свидетельством типа сказки ATU 707 « Три золотых ребенка » и старейшим итальянским вариантом этого типа сказки.
Ученые конца XIX века ( Джузеппе Питре , Фрэнсис Хиндес Грум ) отмечали наличие сказочного типа в Италии, от Сицилии до Альп. [ 7 ] Генри Чарльз Кут предположил восточное происхождение сказки, которая позже перекочевала в Италию и была интегрирована в итальянскую устную традицию. [ 8 ]
«Istituto Centrale per i beni sonori ed audiovisivi» («Центральный институт звукового и аудиовизуального наследия») продвигал исследования и регистрацию на всей территории Италии в период с 1968–1969 по 1972 год. В 1975 году институт опубликовал каталог под редакцией Альберто Марии. Чирезе и Лилиана Серафини, включая 55 вариантов типа ATU 707, под лозунгом I tre figli dai capelli. д'Оро («Трое детей с золотыми волосами»). [ 9 ]
Региональные сказки
[ редактировать ]Джузеппе Питре
[ редактировать ]Итальянский фольклорист сицилийского происхождения Джузеппе Питре собрал как минимум пять вариантов в своей книге Fiabe Novelle e Racconti Popolari Siciliani , Vol. 1 (1875 г.). [ 10 ] Его работа продолжилась в дополнительном издании к популярному традиционному журналу Curiosity , в котором записан вариант из Лацио ( Gli tre bambini ); [ 11 ] и вариант из Сардинии ( Is tres sorris ; английский: «Три сестры»). [ 12 ]
Герардо Неруччи
[ редактировать ]Итальянский юрист Герардо Неруччи собрал итальянский вариант под названием El canto e 'l sono della Sara Sybilla («Пение Сибиллы Сары»). В этой сказке старшая сестра желает выйти замуж за царского повара и обещает за один день испечь хлеб, чтобы накормить двор в течение целого года; средняя сестра желает выйти замуж за королевского виноторговца и обещает подарить всему двору одну чашу вина; младший обещает родить двух мальчиков с золотой цепочкой на шее и девочку со звездой спереди. Спустя годы братья и сестры ищут неописуемого Макгаффина , полученного от сверхъестественной старухи, что также раскрывает весь сюжет в конце сказки. [ 13 ] [ 14 ] Британская писательница Изабелла Мэри Андертон перевела сказку как «Звук и песня прекрасной Сивиллы» и взяла ее из Тосканы . В ее переводе третья сестра обещает родить троих детей (двух мальчиков и девочку) с рыцарским красным крестом на груди, а птица вновь предстает королю говорящей правду. [ 15 ]
Неруччи составил еще один вариант под названием I figlioli della Campagnola («Дети крестьянки») в своей Sessanta Novelle popolari montalesi: circondario di Pistoia . В этой сказке старшая сестра хочет выйти замуж за королевского булочника, средняя — за королевского сапожника, а младшая — за самого короля и обещает родить ему тройню: мальчика с золотыми волосами и двух девочек с золотыми волосами и звездой. на фронте. [ 16 ]
Витторио Имбриани
[ редактировать ]Витторио Имбриани собрал два варианта из Флоренции в La Novellaja Fiorentina . В первой сказке, L'Uccellino, che parla («Маленькая говорящая птичка»), королевская кухарка подслушивает разговор трех женщин, первая хочет стать женой королевского оруженосца; вторая жена королевского мажордома; и третья жена короля, ибо она родит ему троих детей: двух мальчиков «из молока и крови» и золотых волос; и девушка «из молока и крови», с золотыми волосами и звездой спереди. Король женится на третьей женщине, и она рожает троих обещанных детей. Завистливые женщины бросают их в воду, но их спасает рыбак. Спустя годы старуха приходит в дворцовый сад братьев и сестер и рассказывает им о «uccello che parla, albero che canta, Fontana che brilla» (говорящая птица, поющее дерево и сияющий фонтан). [ 17 ]
Во второй сказке, L'Uccel Bel-Verde («Прекрасная зеленая птица»), король Франции находит в лесу прекрасную девушку. Он женится на ней, к огорчению матери. Королева-мать, намереваясь сохранить королевскую династию, подделала письмо сыну, сражающемуся на далекой войне, с информацией о том, что его жена и трое детей погибли. Восемнадцать лет спустя скорбящий король обращает внимание на девушку, которая напоминает ему «его Уливу». Королева-мать замечает, что это ее внучка, а ее братья - двое королевских гвардейцев. Итак, королева-мать посылает ведьму отправить троих братьев и сестер по имени Амалия, Федерико и Альфредо в честь красивой зеленой птицы, воды, которая танцует, поет и звучит, и солнечного дерева, отражающего солнечные лучи. [ 18 ]
Он также составил миланский вариант под названием «Царица в пустыне» , который он признал родственным рассказу Сарнелли и Страпаролы. [ 19 ] [ 20 ]
Доменико Компаретти
[ редактировать ]Доменико Компаретти собрал вариант под названием Le tre sorelle («Три сестры») из Монферрато . В этой сказке три бедные сестры говорят друг другу, что хотят служить королю: старшая — его porgicamicia , средняя — его служанке за столом, а младшая — его жене. Король женится на третьей сестре, и за три года она рожает троих детей. Ее ревнивые сестры забирают детей и бросают их в море. Их спасают, и спустя годы их отправляют за «l'acqua gialla, l'uccelo che canta, e l'albero che sona» («желтая вода, поющая птица и дерево, издающее звуки, похожие на музыку»). перевод Кута). В конце сказки старшие братья терпят неудачу, их сестра завершает поиск предметов, а птичка становится прекрасной феей. Фея сопровождает братьев и сестер домой и советует им устроить банкет и пригласить короля. [ 21 ] Британский юрист Генри Чарльз Кут перевел эту сказку как «Три сестры» и взял ее из Базиликаты . В его переводе третья сестра рожает «прекрасных» детей (третья — девочка, «прекрасная, как луч солнца»). [ 22 ] Немецкий писатель Пауль Хейзе также перевел сказку как «Три сестры» . [ 23 ]
Компаретти опубликовал вариант из Пизы под названием L'Uccellino che parla («Говорящая птичка»). Три бедные сестры выражают свои пожелания замужества: старшая хочет выйти замуж за королевского повара, чтобы есть изысканные блюда; средний — королевский кондитер, чтобы есть лучшую выпечку; и младший сын короля. Младшая сестра выходит замуж за сына короля и рожает близнецов, мальчика и девочку с золотыми волосами и звездой на лбу. Став старше, близнецы ищут танцующую воду, золотой фрукт, инкрустированный бриллиантами и драгоценными камнями, и маленькую говорящую птичку. [ 24 ]
Анджело де Губернатис
[ редактировать ]Анджело де Губернатис собрал два варианта из Санто-Стефано-ди-Кальчинайя. В первом, I cagnuolini , король отправляется на войну и оставляет жену на попечение матери. Мать короля заменяет внуков животными и приказывает слуге бросить их в море. [ 25 ] Во втором, «Il Re di Napoli» , король подслушивает разговор трех сестер, Альфонсы, Гертруды и Терезины: старшая хочет выйти замуж за королевскую кухарку; средний — жених короля; и самый младший король, и обещает родить ему тройню, двух мальчиков и девочку, все с золотыми волосами и звездой во лбу. [ 26 ]
де Губернатис также резюмировал неопубликованную безымянную версию, которую он собрал в Тоскане , недалеко от истока реки Тибр . Согласно его резюме, три сестры работают ткачихами и прядильщицами. Однажды ночью каждая из сестер выражает свои желания: старшая хочет выйти замуж за королевского повара; средняя — королевскому булочнику, а младшая — королю, поскольку она обещает родить ему троих детей с cheveux d’or et dents d’argent («золотые волосы и серебряные зубы»). Спустя годы трое братьев и сестер должны искать l' eau qui danse, l'arbre qui joue et le petit oiseau qui parle («танцующую воду, играющее дерево и маленькую говорящую птицу»). [ 27 ]
Кристиан Шнеллер
[ редактировать ]Австрийский филолог Кристиан Шнеллер собрал и перевел вариант из Вельштироля ( Трентино ) под названием Die drei Schönheiten der Welt (итальянский: La tre belleze del mondo ; английский: «Три красавицы мира»). В этой сказке сын короля навещает трех сестер, живущих со своими родителями. Однажды ночью, перед визитом к ним принца, девушки обсуждают свои брачные желания: старший хочет выйти замуж за королевского булочника, чтобы насладиться лучшей выпечкой; средний — царскому повару, чтобы он ел лучшие блюда, а младший — самому царскому сыну. Принц подслушивает их разговор и на следующее утро посылает за ними, исполняя таким образом их желание. Выйдя замуж за королевского сына, старшие сестры начинают завидовать своему кадету. Проходит время, принц наследует трон и становится королем. Пока он на войне, королева рожает двух мальчиков и девочку (за три беременности подряд), которых ревнивые тетушки заменяют щенками и бросают в море в корзине. Однако их спасает королевский садовник, который выращивает их как свои собственные. Когда они подрастают, то видят из сада царицу за решеткой в башне, куда ее сослал муж. Братья и сестры тайно навещают королеву и приносят ей еду. Однажды гости приходят посетить королевский сад и отмечают, что сад очень красив, но в нем нет «трех красот мира»: маленькой говорящей птички, маленькой танцующей воды и маленькой звукящейся птицы. дерево. Трое братьев и сестер обещают садовнику принести предметы в королевский сад. [ 28 ]
Шнеллер также упомянул в своих записках сказку: король идет на войну, а его жена, королева, рожает тройню: двух мальчиков и девочку с золотистыми волосами. Старая королева-мать берет внуков и бросает их в воду в корзине, но их спасает мельник, который воспитывает их вместе со своими детьми. Спустя годы тройняшки продают свои золотые волосы и переезжают в королевский город. Бабушка узнает их в церкви и посылает к ним в дом доверенную служанку. Служанка рассказывает им о трёх чудесных предметах (в трёх разных случаях): во-первых, о поющем яблоке; затем танцующая вода; наконец, о маленькой зеленой птичке. Старший сын получает первые два предмета, но не может получить птицу. Средний брат идет спасти его и приносит птицу. [ 29 ]
Другие коллекционеры
[ редактировать ]Швейцарский фольклорист Лаура Гонценбах перевела сицилийский вариант на немецкий язык: Die verstossene Königin und ihre beiden ausgesetzten Kinder («Изгнанная королева и двое ее брошенных детей»). В этой сказке три дочери бедной женщины, работающие прядильщиками, рассказывают друг другу о своих планах выйти замуж за короля: старшая обещает испечь 4 буханки хлеба, чтобы накормить все войско, и еще бы хлеба осталось. над; средний обещает наполнить одной чашей вина целый полк, а вино еще останется; младшая обещает родить двойню: мальчика с золотым яблоком в руке и девочку с золотой звездой во лбу. Король женится на младшей, и она рожает обещанных ей близнецов, но ревнивые сестры подменяют детей щенками и бросают их в воду. Мальчика и девочку спасает рыбак. Спустя годы старуха рассказывает близнецам о танцующей воде и говорящей птице. Мальчик набирает воду, но ему не удается достать птицу, и он окаменел. Его сестра ловит птицу и спасает его. [ 30 ] [ 31 ]
Дженнаро Финамор собрал версию из Абруццо под названием Lu fatte de le tré ssurèlle . В этой сказке три сестры обещают царю великие подвиги: старшая, что сможет одеть короля и его войско небольшим куском ткани; средний — что она сможет накормить куском хлеба всю армию, а третий — что она родит царскому сыну близнецов, мальчика, красивого, как солнце, и девочку, прекрасную, как луна. Третья сестра выходит замуж за королевского сына, рожает близнецов, которых бросают в воду. Спустя годы монах дарит близнецам волшебную трость и говорящую птицу. Финамор также ссылался на варианты Гонценбаха, Питре, Компаретти и Имбриани. [ 32 ]
В басне из Мантуи ( La fanciulla coraggiosa , или «Отважная девушка») история матери и тетушки братьев и сестер, а также кульминация на банкете вообще пропущены. Сказка ограничивается поисками водяной птицы, чтобы она украсила их сад. [ 33 ]
Каролина Коронеди-Берти собрала вариант из Болоньи под названием La fola del trèi surèl («Сказка о трех сестрах») с аннотациями к аналогичным сказкам в других сборниках того времени. [ 34 ] Г-жа Коронеди-Берти упомянула две пемонтские версии, записанные Антонио Ариетти: I tre fradej alla steila d'ör и Storia dël bianc blackbird, dla funtana d'argent e dël erbolin che souna . [ 35 ] Коронеди-Берти также сослался на два венецианских варианта, собранных Доменико Джузеппе Бернони: El pesse can , [ 36 ] где крестьянка обещает близнецов, рожденных с особыми чертами, и Сипро, Кандия и Мореа , [ 37 ] где трое братьев и сестер (один мужчина, две женщины) разоблачены злым мастером принцессы-ведьмы.
Станислао Прато собрал версию из Ливорно под названием «Три девушки » ( англ . «Три девушки») и сравнил ее с другими вариантами из Италии: Дерево говорящей птицы , Блестящая вода и птица Бельверде , Вода, которая игры, танцующая вода, поющая птица Бельверде и птица Бельверде из Сполето ; «Три сестры » из Полино; и «Поющее дерево, золотая вода и говорящая птица » из Норчии. [ 38 ]
В варианте Капри, собранном Генрихом Чалигом под названием Der redende Vogel («Говорящая птица»), третья сестра обещает родить близнецов, мальчика с золотым яблоком и девочку с золотой звездой. Их отправляют спустя годы за танцующей водой из чудо-фонтана Сенавалли, звучащим яблоком из волшебного сада и говорящей птицей. [ 39 ]
Уильям Эллис Скалл и Логан Маршалл опубликовали рассказы «Танцующая вода», «Поющий камень» и «Говорящая птица» , полученные из Италии. В этой сказке учёный старик воспитывает принца на берегу Желтой реки и решает победить плохих людей. Он узнает о великане, живущем в городе Ландра, на острове Овилон, за Индостаном, и похитившем принцессу Ситу. Старик предупреждает принца, чтобы сначала он принес стакан чистой воды, камень и птицу. Он объясняет, что вода должна быть танцующей водой, камень должен быть музыкальным, а птица — той, которая может говорить. [ 40 ]
Letterio Di Francia собрал калабрийскую версию под названием A Mala Furtuna («Невезение»). В этой сказке у бедной женщины три дочери, которые, несмотря на приданое, похоже, не нашли подходящих мужей. Таким образом, она советуется с мудрой старухой, почему их дочери до сих пор одиноки. Мудрая старуха проверяет, как они спят, и приходит к выводу, что именно из-за положения младшей (спит, заложив руки за голову) остальные остаются одинокими. Итак, бедная старушка прогоняет младшую дочь, а ее сопровождает Мала Фуртуна («Невезение»). К счастью для нее, ей удается «разбудить» свою Фортуну, которая начинает мешать ее жизни, чтобы она удачно вышла замуж за принца. Они женятся, и через некоторое время принц велит девушке родить ему дочь с золотым яблоком на руке и сына с золотой звездой на груди. Однако его вызывают на войну, и жена рожает чудесных близнецов, которых бабушка забирает и бросает в воду. Близнецов спасает моряк, который воспитывает их до тех пор, пока над ними не издеваются приемные братья и сестры. Чувствуя себя отвергнутыми, они скитаются по миру, пока не встречают Святого Иосифа, который дает им волшебную палочку, способную исполнить их желания. Близнецы переезжают в город своего отца и командуют роскошным дворцом, который появится рядом с королевским. Их бабушка, мать принца, замечает это и посылает к ним в гости старуху. Старуха рассказывает близнецу о говорящей птице у фонтана. драга (ведьма) и танцующие ленты ( корадди ), хранящиеся в шкафу драги. Близнец мужского пола получает птицу, но не получает ленточек и превращается в мрамор. Женщина-близнец по совету Святого Иосифа идет спасти его и забрать ленты. В конце сказки близнецов приглашают на пир со своим отцом и приводят с собой говорящую птицу, которая рассказывает всю историю и показывает, что близнецы — дети принца. [ 41 ]
Автор Джузеппе Бонавири опубликовал рассказ под названием « Близнецы белые, как лилии» . [ 42 ] переводится как «Близнецы белые, как лилии» . В этой сказке у злой ведьмы по имени Зебайда родился сын по имени Джузеппе. Однажды юноша находит в их саду темноволосую, темнокожую девушку по имени Прозерпина и тайно женится на ней, несмотря на предупреждения матери. После покушения ведьмы на Прозерпину девочка рожает близнецов: мальчика Сальваторе с солнцем спереди и девочку Анну с золотым яблоком в руке. Однако Джузеппе уходит на войну и оставляет жену на попечение матери. После того, как он уходит на войну, Зебайда помещает на их место двух ягнят и отдает своих внуков повару Джуде, чтобы тот бросил их в море в ящике. После того, как принц Джузеппе возвращается с войны, он попадается на обман своей матери и приказывает похоронить Прозерпину под лестницей и оплевать ее народом, но Зебайде приказывает привязать ее к дереву на горе Карратаббия, при этом на нее еще оплевать. затем, через месяц, ее должны похоронить в канаве. Что касается детей, то бедная пара мельников Пьетро и Маранедда находят коробку с близнецами и спасают их из воды. Пара воспитывает близнецов. В шесть лет, играя в горах, они слышат голос, доносящийся из-под земли (незаметно для них, материнский), который просит воды. Дети берут немного молока у своей любимой козы Чиччины и бросают его в землю. Позже голос просит немного хлеба, который также дают близнецы. Однажды чета мельников обнаруживает, что близнецы кормили похороненную там женщину, и хотят сообщить об этом королю. Через три дня, вернувшись с войны, ему сообщают о похороненной женщине, но он отвергает любые опасения, поскольку это был приказ его матери. По его возвращению в замке устраивают грандиозный пир, на который приглашаются все желающие. Близнецы тоже приходят и сначала отказываются его есть, пока маленькая камышевка, которую они несли с собой, не скомандовала им. Сестра-близнец раскрывает руку, и славка говорит, что дети должны есть только после того, как выпустят мать из-под земли. Услышав это, принц Джузеппе замечает на детях знаки королевской власти и призывает свою мать наказать. Наконец он выкапывает Прозерпину из рва и сталкивает туда свою мать. [ 43 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Джованни Франческо Страпарола, Шуточные ночи Страпаролы , « Анчилотто, король Провино. Архивировано 3 июня 2013 г. в Wayback Machine »
- ^ Джек Зипес, Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм , стр. 220, ISBN 0-393-97636-X .
- ^ «Седьмая ночь, Fabula Quarta». Тручадо, Франциско. Вторая часть честного и приятного развлечения дам и господ . Памплона: 1612. стр. 22-38.
- ^ Тручадо, Франциско; Сенн, Дорис. «Le piacevoli Notti (1550/53) Джована Франческо Страпаролы, их итальянские издания и испанский перевод Honesto y agradable Entrittimiento de Damas y Galanes (1569/81)». В: Фабула 34, № 1–2 (1993): 43–65. https://doi.org/10.1515/fabl.1993.34.1-2.45
- ^ Марчелло, Елена Э. «Об испанском переводе книги Г.Ф. Страпаролы «Le piacevoli notti»: антиграф, рабочая обстановка и самоцензура в Франсиско Трауте» В: Скандинавские латиноамериканцы , вып. 2, 2013, с. 48–65. ISSN 2001-4538
- ^ Тручадо, Франциско. Честный и приятный Entretenimiento de Dames y Galanes . Издание, введение и примечания Марко Федеричи. Рим: Edizioni Nuova Cultura, 2014. стр. 445-470. ISSN 2039-8409 .
- ^ Грум, Фрэнсис Хиндес (1899). « № 18 — Золотые дети ». Цыганские народные сказки . Лондон: Херст и Блэкетт. стр. 71–72 (сноска).
- ^ Кут, Генри Чарльз. «Фольклорный источник некоторых сказок М. Галланда». В: Фольклорная летопись . Том. III. Часть. II. Лондон: Фольклорное общество. 1881. стр. 178–191.
- ^ Государственная дискотека (1975). Альберто Марио Чирезе; Лилиана Серафини (ред.). Невоспетые устные традиции: первый национальный перечень по типам, причинам или темам [ Устные невоспетые традиции: первый национальный перечень по типам, причинам или темам ] (на итальянском и английском языках). Министерство культурного и экологического наследия. стр. 152–154.
- ^ По ссылке Витторио Имбрианни. Имбриани, Витторио. Новеллая Фиорентина . Италия, Флоренция: С типами Ф. Виго 1887. с. 97.
- ^ Тарджиони, Тоццетти, Г. «Очерк рассказов, песен и популярных обычаев Чочарии». В: Традиционные народные курьезы . Том X. Палермо: Libreria Internazionale. 1891. стр. 10–13.
- ^ Манго, Франческо. «Сардинские популярные рассказы». В: Традиционные народные курьезы . Том IX. Палермо: Международный книжный магазин. 1890. стр. 62–64, 125–127.
- ^ Неруччи, Герардо. Шестьдесят популярных сказок из Монтале: окрестности Пистойи . Италия, Флоренция: Преемники Ле Моннье. 1880. стр. 195–205.
- ^ Имбриани, Витторио. Новеллая Фиорентина . Италия, Флоренция: С типами Ф. Виго 1887. С. 125–136.
- ^ Андертон, Изабелла Мэри. Тосканский фольклор и зарисовки, а также некоторые другие документы . Лондон: А. Фэйрбернс, 1905. стр. 55–64.
- ^ Неруччи, Герардо. Шестьдесят популярных сказок из Монтале: окрестности Пистойи . Италия, Флоренция: Преемники Ле Моннье. 1880. стр. 238–247.
- ^ Имбриани, Витторио. Новеллая Фиорентина . Италия, Флоренция: С типами Ф. Виго 1887. С. 81–93.
- ^ Имбриани, Витторио. Новеллая Фиорентина . Италия, Флоренция: С типами Ф. Виго 1887. С. 104–110.
- ^ Имбриани, Витторио. Новеллаха-Милане: примеры и Panzale Lombarde, собранные в районе Милана . Болонья. 1872. стр. 78–79.
- ^ Имбриани, Витторио. Новеллая Фиорентина . Италия, Флоренция: С типами Ф. Виго 1887. С. 97–102.
- ^ Компаретти, Доменико. Популярные итальянские рассказы . Италия, Турин: Эрмано Лешер. 1875. стр. 23–31.
- ^ Кут, Генри Чарльз. «Немного итальянского фольклора». В: Фольклорная летопись . Лондон: Фольклорное общество. 1878. стр. 206–208.
- ^ Хейзе, Пол. Итальянские народные сказки . Мюнхен: И. Ф. Леманн, 1914. стр. 24–35.
- ^ Компаретти, Доменико. Популярные итальянские рассказы . Италия, Турин: Эрмано Лешер. 1875. стр. 117–124.
- ^ де Губернатис, Анджело. Новички Дня подарков . Италия, Турин: В редакции Аугусто Федерио Негро. 1869. стр. 37–38.
- ^ де Губернатис, Анджело. Новички Дня подарков . Италия, Турин: В редакции Аугусто Федерио Негро. 1869. стр. 38–40.
- ^ Де Губернатис, Анджело. Мифология растений; или Легенды растительного царства . Второй том. Париж: К. Рейнвальд. 1879.стр. 224–226.
- ^ Шнеллер, Кристиан. Сказки и легенды Вельштироля . Инсбрук: Вагнер. 1867. стр. 65–71.
- ^ Шнеллер, Кристиан. Сказки и легенды Вельштироля . Инсбрук: Вагнер. 1867. стр. 184–185.
- ^ Гонценбах, Лаура. Сицилийские сказки, собранные на просторечии, с примечаниями Райнхольда Кёлера и предисловием, изд. Отто Хартвиг. 2 части. Лейпциг: Энгельманн. 1870. стр. 19-28.
- ^ Грабитель с головой ведьмы: Еще больше историй из великой сокровищницы сицилийских народных и сказок, собранной Лаурой Гонценбах . Переведено и отредактировано Джеком Зипсом . Нью-Йорк и Лондон: Рутледж, 2004. стр. 169–175. ISBN 0-415-97069-5 .
- ^ Финамор, Дженнаро. Народные традиции Абруццо . Том I (Часть первая). Италия, Ланчано: Типография Р. Караббы. 1882. стр. 192–195.
- ^ Визентини, Исайя, Фиабе Мантоване (Италия, Болонья: Форни, 1879), стр. 205–208
- ^ Коронеди Берти, Каролина. Популярные болонские истории . Болонья: типы Фава и Гараньани. 1874. стр. 29–36
- ^ Коронеди Берти, Каролина. Популярные болонские истории . Болонья: типы Фава и Гараньани. 1874. стр. 36–38.
- ^ Бернони, Доменико Джузеппе. Венецианские народные сказки и сказания . Венеция: Типография Фонтана-Оттолини. 1873. стр. 10–15.
- ^ Бернони, Доменико Джузеппе. Венецианские народные сказки и сказания . Венеция: Типография Фонтана-Оттолини. 1873. стр. 74–82.
- ^ Прато, Станислао. Четыре популярные новеллы из Ливорно в сопровождении умбрийских вариаций. Собраны, опубликованы и проиллюстрированы сравнительными примечаниями . Сполето: отмеченная наградами типография Бассони. 1880. стр. 16–19, 29–39.
- ^ Шалиг, Генрих. Сказочный остров. Сказки, легенды и другие народные стихи Капри . Дрезден: Verlag Deutsche Buchwerkstätten, 1925. стр. 32–41.
- ^ Череп, Уильям Эллис; Маршалл, Логан (ред.). Сказки всех народов: известные истории из английских, немецких, французских, итальянских, арабских, русских, шведских, датских, норвежских, богемных, японских и других источников . Филадельфия: JC Winston Co., 1910. стр. 118–128.
- ^ Ди Франсия, Леттерио (редактор). Калабрийские сказки и рассказы . Первая и вторая часть. Турин: Джованни Кьянторе. 1935. с. 105-112.
- ^ Бонавири, Джузеппе (1995). Сарацинские романы (на итальянском языке). Мондадори. стр. 140–149.
- ^ Бонавири, Джузеппе [на итальянском языке] (2007) [1980]. Сарацинские сказки . Нью-Йорк: Бордигера. стр. 122–130.