Jump to content

Птица, которая сказала правду (Новая мексиканская сказка)

Птица, которая сказала правду ( испанский : El pájaro que contaba verdades ) — новомексиканская народная сказка. Он связан с мотивом оклеветанной жены и классифицирован в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 707, «Три золотых ребенка».

Источники

[ редактировать ]

Рассказ был собран на севере Нью-Мексико Хосе Мануэлем Эспиносой в 1930-х годах от двенадцатилетней информатора по имени Мария дель Кармен Гонсалес, которая жила в Сан-Ильдефонсо . Первоначально сказка называлась Los niños perseguidos . [ 1 ] Позже он был переиздан Джо Хейсом в 1998 году под названием El pájaro que contaba verdades («Птица, которая говорила правду»). [ 2 ]

Краткое содержание

[ редактировать ]

У мужчины и его жены трое детей: два мальчика с золотистыми волосами и девочка со звездой во лбу. Однажды в их дом врывается ревнивая старая ведьма, забирает детей и бросает их умирать в каньоне. Их родители возвращаются домой. Отец, заметив отсутствие детей, винит жену и запирает ее за стеной.

Тем временем троих детей спасает старушка, которая дает им приют. На смертном одре старушка дарит каждому из них по волшебной бусине, которая послужит знаком жизни.

Спустя некоторое время ревнивая ведьма находит детей и навещает их. Она рассказывает им о птице с зелеными перьями, бутылке со святой водой и свистке. Старший брат решает найти эти предметы и отправляется в горы, где встречает старика и его жену. Старик советует ему скатать мяч и заткнуть уши ватой. Мальчик пинает мяч и следует за ним, но слышит голоса в горах и превращается в камень.

Девушка замечает, что бусина почернела, и отправляет другого брата узнать, что случилось. Второй брат идет по тому же следу и достигает дома пожилой четы. Он получает тот же совет, но забывает заткнуть уши ватой и тоже превращается в камень.

Наконец девочка замечает, что вторая бусина почернела, и отправляется в горы с отделкой аксессуаров. Она встречает пожилую пару и предлагает подстричь старику бороду. В ответ на доброе дело девушки он рассказывает ей, как добыть птицу с зелеными перьями. Он также говорит ей, что она может найти на горе святую воду, которая вернет ее братьев в нормальное состояние. Она следует указаниям старика, достает птицу и свисток и возвращает к жизни своих братьев.

Некоторое время спустя их отец заходит в дом братьев и сестер, но не узнает их, потому что они носят кепки, чтобы скрыть волосы. Зеленоперая птица рассказывает всю историю мужчине, братьям и сестрам, затем прыгает на стол и снимает кепки. Отец узнает своих детей, и они возвращаются, чтобы освободить мать.

Тип сказки

[ редактировать ]

Сказка классифицирована в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 707, « Три золотых ребенка », тип сказки, который, по словам Уильяма Бернарда Маккарти, «широко собран» в иберо-американской традиции. [ 3 ] В том же духе Стит Томпсон отметил, что латиноамериканские варианты представляют собой одну из трех традиций сказок типа 707, которые встречаются в Америке, остальные — португальская и франко-канадская. [ 4 ] и немецкий этнолог Джон Бирхорст [ де ] обнаружили варианты в Калифорнии и Нью-Мексико. [ 5 ]

Варианты

[ редактировать ]

Северная Америка

[ редактировать ]

Соединенные Штаты

[ редактировать ]

Вариант был собран у пятнадцатилетней испанки по имени Филомена Гонсалес с острова Делакруа, штат Луизиана , в 1941 году. В этом варианте, названном « Золотая звезда» , девушка желает выйти замуж за принца и родить мальчика в белом и золотые волосы и звезда на лбу. В следующем году она рожает мальчика и девочку с такими же чертами характера. Старуха заменяет детей щенками и бросает их в реку, но их спасает Бог. В этой версии отсутствуют поиски предметов, и она заканчивается, когда Бог отправляет их на пир с королем. [ 6 ]

В сказке, собранной в 1966 году в Лос-Анджелесе под названием El pájaro que habla , три короля укрываются во время шторма в доме, где живут три принцессы. Принцессы видят королей и выражают свои желания: первая сошьет королю одежду, вмещающую в двух словах; второй — накидка, в которую помещается кедровый орех; и третье – что она родит троих детей: мальчика с золотыми волосами, мальчика с серебряными волосами и девочку со звездой спереди. Спустя годы трое детей ищут говорящую птицу, дерево, приносящее плоды, и воду тысячи цветов. [ 7 ]

Нью-Мексико
[ редактировать ]

В новомексиканском варианте, полученном от информатора Гуадалупе Гальегос из Западного Лас-Вегаса, штат Нью-Мексико , под названием «Птица истины, или Три сокровища» , отец предупреждает своих трех дочерей избегать сплетен, потому что король может их услышать. Так и происходит: король носит костюм простолюдина и шпионит за тремя сестрами. Старшая сестра хочет выйти замуж за царского повара, чтобы есть чудесные блюда, средняя — за царского булочника, чтобы есть лучшую выпечку, а младшая — за самого короля, ибо она обещает родить ему троих детей с золотыми волосами, «подобных их отцу». ". Король выбирает младшую сестру своей королевой, к зависти двух других. Королева в последующие годы рожает сначала девочку, а затем двух мальчиков. Ее сестры бросают племянников и племянницу в сад и заменяют их щенками, но детей спасает садовник. Братьев и сестер воспитывают садовник и его жена, которая заставляет детей носить парики, чтобы скрыть волосы. Дети вырастают и строят себе дворец. Однажды монахиня посещает их дворец и рассказывает о трёх пропавших сокровищах: золотой воде, говорящей птице и поющем дереве. [ 8 ] [ 9 ]

В варианте под названием « Эль Пахаро Верде» , собранном Артуром Л. Кампа для его диссертации 1930 года, у королевы есть два сына и дочь, но каждый раз, когда рождается ребенок, ревнивые слуги королевы забирают ребенка и лгут королю, что ребенок родился мертворожденным. Детей бросают в воду, но их спасает старуха, которая их воспитывает. На смертном одре старуха рассказывает детям по имени Хосе, Мария и Хесус о горе, расположенной в городе Трина, где найдены три сокровища: говорящая птица, поющее дерево и вода жизни. Она призывает их искать эти предметы, чтобы обеспечить им счастье на всю жизнь. [ 10 ]

Пуэрто-Рико

[ редактировать ]

Автор Рафаэль Рамирес де Арельяно опубликовал три варианта из Пуэрто-Рико . [ 11 ] В первом, под названием « Лас Трес Херманас» , три сестры живут в доме на окраине города, по дороге во дворец. Однажды король подслушивает их разговор: старшая сестра хочет выйти замуж за царского повара, чтобы есть блюда получше; средний — царский пекарь, чтобы есть лучший хлеб; а самая младшая — сам король, ибо она родит ему двух мальчиков с солнцем на лбу и девочку с луной на лбу. Старшие сестры, завидуя удаче младших, берут детей и бросают их в море, заменяя их щенками. После их рождения король заключает царицу в темницу без еды и воды, но слуга тайно прячет ей немного хлеба и воды. Что касается детей, то их спасает рыбак, который прячет астральные родимые пятна детей платком. Они оскорблены биологическими детьми рыбака и уходят из дома. Они встречают добрую старушку, которая дает им апельсин, который создает для них дворец. Злая ведьма посещает их новый дворец и убеждает их найти говорящего попугая и источник воды жизни. [ 12 ]

Во втором варианте, названном El Pájaro que Habla , король, к неудовольствию двора, женится на красивой, но бедной женщине. Когда она рожает мальчика и девочку, их бросают в воду и заменяют котенком и щенком. Близнецов спасает рыбак. Спустя годы они покидают дом и находят хижину в лесу. Хижина принадлежит старушке, которая принимает близнецов в свой дом. Старушка рассказывает им о Говорящей Птице, которая может открыть им правду, но находится в саду замка вместе с несколькими другими птицами, чтобы сбить с толку того, кто ее ищет. [ 13 ]

В третьем варианте, Las Tres Hermanas y el Rey , король едет в своей карете с двумя лакеями и своим сыном принцем, когда начинается проливной дождь. Они ищут приюта в доме трех сестер-сирот. Король подслушивает их сплетни: старший хочет выйти за царского повара, средний — за королевского угольщика, а младший — за самого принца, ибо она родит ему двух сыновей с солнцем на груди и девочку с луна на лбу. На следующий день король берет своего повара, угольщика и сына в дом сестер, чтобы исполнить их брачные желания. Младшая сестра становится женой принца и рожает мальчика, девочку и мальчика, которых ревнивые старшие сестры забирают у нее и бросают в воду. [ 14 ]

Центральная Америка

[ редактировать ]

Согласно исследованию Терренса Л. Хансена, этот тип сказки также известен в фольклоре Доминиканской Республики и Пуэрто-Рико. [ 15 ]

Доминиканская Республика

[ редактировать ]

Согласно исследованию Терренса Л. Хансена, этот тип сказки также известен в фольклоре Доминиканской Республики . [ 15 ] зарегистрировано 12 вариантов. [ 16 ]

Ученый Мануэль Хосе Андраде опубликовал четыре варианта, которые он сгруппировал под лозунгом « Коварная замена новорожденных собак собаками» . В Эль-Ниньо-дель-Лусеро-де-ла-Френте три сестры-принцессы обещают королю великие дела: старшая, что она сплетет носовой платок из серебра, средняя, ​​что она сплетет маленький платочек из золота, и младшая, что она сплетет маленький платочек из золота, и младшая, что она сплетет маленький платочек из серебра. роди королю мальчика со звездой во лбу, золотыми волосами и хрустальными глазами. Она выходит замуж за короля и рожает мальчика, которого заменяет кот и бросает в реку. Принцесса наказана тем, что горожане оплевали ее. Мальчик воспитывается крестьянином и знакомится с матерью, но не плюет в нее. [ 17 ]

В другом варианте, La s-helmana envidiosa , король женится на девушке по имени Дельгадина, младшей из трех сестер. Ее сестры, Марикита и Квинкилина, завидуют ей и заменяют ее детей кошками. Трех сыновей Дельгадины отдают крестьянину, и годы спустя они ищут говорящую птицу, поющее дерево и золотую воду. [ 18 ]

В другом варианте, La tre helmana , три сестры выходят замуж за принцев. Старшая сестра рожает сына на ревность двух других. Сестры заменяют племянников котом, куском тухлого мяса и собакой и бросают их в воду в ящике. Трое сыновей вырастают и ищут розовую воду , играющее дерево и говорящую птицу. [ 19 ]

Автор Марио Риера Пинилья опубликовал два варианта из Панамы . В первом, Los Hijos del Rey , у королевы двое детей, мальчик и девочка, оба со звездой спереди. Завистливые черные слуги берут детей и бросают их в воду в ящике, а двоих детей королевы подменяют чужими младенцами. Король видит подставленных детей и приказывает запереть жену в темнице. Ящик с детьми находит крестьянин, который воспитывает детей. После того, как он много поработал, он оставляет им дворец. После его смерти их дворец посещает старая ведьма и рассказывает о поющем петухе и хрустальном дереве. Хуанито, брат, решает пойти за предметами. [ 20 ]

В другом варианте, названном Los Tres Infantes , король хочет иметь троих детей: солнце, луну и восточную звезду. Он женится на женщине, которая обещает родить ему детей. Сестры королевы бросают детей в море и заменяют их щенками. После того, как король увидел животных, он приказывает закопать королеву по шею под обеденным столом, где она должна питаться только крохами еды. Что касается детей, то их спасает рыбак и воспитывает в его скромной хижине. Спустя годы ведьма посещает братьев и сестер и рассказывает им о дереве всех цветов, птице всех гармоний и роднике всех (водных) источников. Два старших брата, солнце и восточная звезда, терпят неудачу в поисках, а их сестра, луна, получает птицу, дерево и родниковый колодец благодаря руководству старика. Они приносят предметы к себе домой. [ 21 ]

Южная Америка

[ редактировать ]

Аргентина

[ редактировать ]

Фольклорист и исследователь Берта Елена Видаль де Баттини на протяжении многих лет собрала восемь вариантов по всей Аргентине и опубликовала их как часть обширного сборника аргентинских народных сказок. [ 22 ] Другой вариант ( La Luna y el Sol ) собран Сусаной Чертуди . [ 23 ]

Ученый Берта Кесслер-Илг собрала и опубликовала у мапуче в Аргентине этиологический рассказ, который она назвала Dónde y cómo tuvieron origen los colibries (английский: «Как и почему были созданы колибри »), [ 24 ] с некоторым сходством со сказочным типом. [ 25 ] В этой истории инка (господин) женится на Пейнемилле («Оро азул» или «голубое золото»), которая рожает близнецов, мальчика и девочку, оба с золотыми волосами. Однако ее завистливая сестра Пайнефилу («Вибора азул» или «голубая гадюка») заменяет детей щенками.

Терренс Хансен также сообщил о вариантах сказок типа 707 в Чили , в которых перечислено 14 сказок. [ 26 ] [ 16 ]

Фольклорист Родольфо Ленц [ es ] собрал два варианта, которые он сгруппировал под лозунгом Las dos hermanas envidiosas de la menor («Две сестры, завидующие своей младшей»): [ 27 ] La Luna i el Sol («Луна и Солнце») и La niña con la estrella de oro en la frente («Девушка с золотой звездой на лбу»). [ 28 ] Эта последняя сказка уникальна тем, что царица рожает близнецов женского пола: одноименную девушку и ее златовласую сестру, а вторая ее часть имеет сходство с Бьянкабеллой и Змеей .

Чилийский фольклорист Рамон Лаваль [ эс ] собрал еще один вариант от двадцатилетнего юноши из Ранкагуа под названием Эль Лоро Адивино («Гадающий попугай»). В этой истории три сестры, Флор Роза, Флор Гортензия и Флор Мария, комментируют между собой свои потенциальные браки. Младшая, Флор Мария, говорит, что если бы она вышла замуж за короля, то родила бы троих детей с надписью «el Sol, el Lucero y la Luna» спереди. Она выходит замуж за короля, ее завистливые сестры подменяют младенцев животными, кладут их в ящик и бросают в ручей. Коробку находят «гортелано» (собиратель трав) и его жена, которые воспитывают детей. Когда им исполняется двенадцать, приемные родители умирают, и Сол, самый старший, решает найти своих настоящих родителей. По дороге он встречает старушку, которая говорит ему искать «el Arbol que canta, el Agua de la vida y el Loro adivino» (поющее дерево, воду жизни и птицу-гадателя). Как обычно, только младшая сестра успешно справляется с заданием и спасает своих братьев, а также возвращает принцу его человеческий облик и исцеляет слепого короля. [ 29 ]

Чилийский фольклорист Иоландо Пино Сааведра [ эс ] собрал три чилийских варианта: El sol y la luna , Maria Ignacia y Juancito и Maria Ceniza . В первой сказке третья сестра обещает родить «Солнце и Луну» (близнеца с солнцем спереди и еще одного с луной спереди), и рождаются мальчик и девочка. Во второй сказке, несмотря на отсутствие обычного знакомства с тремя сестрами (поколение их матери), брат и сестра воспитываются королевским сборщиком трав и ищут прыгающую рыбу с газированной водой, деревом, которое дает все виды фрукты и тот, который говорит правду. В третьей сказке (которая начинается как «Золушка ») джентльмен желает стать отцом близнецов с солнцем и луной спереди, и Мария Сениза (персонаж, похожий на Золушку) обещает их родить. [ 30 ]

В варианте из региона Мауле с названием El arbol que canta, el pájaro que habla y el agua de oro король выходит ночью послушать разговоры своего народа. Однажды ночью он шпионит за одной из трех дочерей вашего министра: старшая хочет выйти замуж за королевского дворецкого, чтобы пить лучшие напитки; средний — повар, который ест вкуснейшую выпечку, а младший — сам король. Третья сестра выходит замуж за короля и за три беременности подряд рожает троих детей: двух мальчиков и девочку. Каждый из них брошен в воду, но спасен другим королевским министром. На смертном одре их приемного отца министр велит братьям и сестрам найти поющее дерево, говорящую птицу и золотую воду, чтобы обеспечить свое счастье. [ 31 ]

Чилийский писатель Антонио Карденас Табиес опубликовал рассказ из Чилоэ под названием La Botella Bailarina («Танцующая бутылка»): король живет рядом с тремя сестрами, которые все хотят выйти замуж за сына короля, но самая младшая становится его дочерью. невеста. Пока принца нет, его жена рожает близнецов, мальчика и девочку, которых зовут Сол («Солнце») и Луна («Луна»). Сестры принцессы берут близнецов, помещают их в ящик с серебряным замком и бросают в воду. Старик спасает их из реки и выращивает. Когда они в школе, коллеги издеваются над ними, называя их подкидышами, что подтверждает старик. Близнецы решают пробиться в мир и переехать в город своей матери, где снимают жилье. Пока Сол охотится, Луна остается дома. Однажды ее посещает пожилая женщина, которая делает комплимент их дому, но говорит ей, что дому нужны botella bailarina («танцующая бутылка») и «Pájaro Buen Cantor», разновидность певчей птицы, которые находятся в доме. «Вьеха Энкантадора» («Волшебная старушка»). [ 32 ]

Колумбия

[ редактировать ]

В колумбийской , опубликованной Джоном Бирхорстом версии «Трех сестер» , после того как детей бросают в воду и воспитывает королевский садовник, королева, их мать, говорит с садовником, что королевским садам нужна «говорящая птица, апельсиновое дерево, которое танцует, и вода, которая прыгает и скачет». Братья сестры, Баман и Парвис, предлагают заполучить сокровища, но именно их сестра завершает поиски и спасает своих братьев. [ 33 ]

В эквадорском варианте Del Irás y Nunca Volverás («[Место] ухода и невозвращения») три сестры выражают желание выйти замуж за пекаря, королевского повара и самого короля. Третья сестра выходит замуж за короля и рожает (в последовательных беременностях) двух мальчиков и девочку со звездой спереди. Ее сестры заменяют их животными и бросают в воду. Их спасает бездетная пожилая пара. Спустя годы король посещает их дом, и слуга рассказывает им о трех чудесах, которыми можно украсить их сад: поющее дерево, золотая вода и говорящая птица. [ 34 ] Эту сказку также отнесли к типу 707. [ 35 ]

В другой эквадорской сказке под названием « Лас Трес Херманас » («Три сестры») три сестры работают по ночам, несмотря на запрет короля, и предстают перед королем. Король женится на третьих сестрах и женится сначала на пекаре, а потом на поваре. Жена короля обещает родить трех девочек по имени Мария. Она это делает, но сестры королевы бросают их в реку и заменяют щенками. Трех девочек находит соседний король, который их воспитывает. Три сестры учатся играть на инструментах. Их отец очарован их музыкой и влюбляется в одну из девушек. Однако птица предупреждает короля, что три девушки — его дочери. Он узнает правду и убивает завистливых невесток. [ 36 ]

Сообщается, что были собраны два варианта: один на испанском языке, другой на языке кечуа . В одном из них, под названием El sol y la luna («Солнце и луна»), царица рожает детей, «подобных солнцу и луне». [ 37 ]

Латинская Америка

[ редактировать ]

В латиноамериканской сказке « Говорящая птица, поющее дерево и золотой фонтан » король любит охотиться в лесу и достигает хижины в деревне. Он слышит, как в хижине разговаривают три сестры: старшая хочет выйти замуж за царского булочника, средняя — за царского повара, а младшая — за самого короля. Король выдает девушек замуж за выбранных ими супругов. Позже королева рожает двух мальчиков и девочку в результате трех беременностей подряд; ее ревнивые сестры берут детей и бросают их в воду и обвиняют детей в том, что они их пожирают. Детей спасает пара пожилых фермеров. После смерти фермеров трое братьев и сестер слышат о горе, где они могут найти говорящую птицу, поющее дерево и золотой фонтан. Два брата терпят неудачу и обращаются в камень, а их сестра получает сокровища и возвращает своих братьев к жизни. [ 38 ]

Библиография

[ редактировать ]
  • Миллер, Элейн К. Мексиканский народный рассказ из Лос-Анджелеса: введение, примечания и классификация . Нью-Йорк, США: Техасский университет Press, 2021. стр. 256–257, 302.
  1. ^ Эспиноза, Хосе Мануэль. Испанские народные сказки из Нью-Мексико . Нью-Йорк: Американское фольклорное общество, агенты Дж. Э. Штехерта и компании, 1937. стр. 15–17, 188, 192.
  2. ^ Эспиноза, Хосе Мануэль; Хейс, Джо. Сказки обо всем, что есть – Сказки из испанского Нью-Мексико . Альбукерке: Издательство Университета Нью-Мексико. 1998. стр. 27–29. ISBN   978-0-8263-1928-9 .
  3. ^ «Сказки латиноамериканского юго-запада». В: Золушка в Америке: Книга народных и сказок . Под редакцией Маккарти, Уильям Бернард. Джексон: Университетское издательство Миссисипи. 2007. с. 97. дои:10.2307/j.ctt2tv86j.8.
  4. ^ Томпсон, Стит (1977). Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. п. 121. ISBN   0-520-03537-2 .
  5. ^ Бирхорст, Джон. Латиноамериканские народные сказки: истории из латиноамериканских и индийских традиций . Нью-Йорк: Книги Пантеона. 2002. с. 340. ISBN   0-375-42066-5 .
  6. ^ Клодель, Кальвин. «Испанские народные сказки из Делакруа, Луизиана». В: Журнал американского фольклора 58, вып. 229 (1945): 214–125. По состоянию на 21 апреля 2021 г. doi:10.2307/536610.
  7. ^ Миллер, Элейн К. Мексиканский народный рассказ из района Лос-Анджелеса: Введение, примечания и классификация . Нью-Йорк, США: Техасский университет Press, 2021. стр. 292–301.
  8. ^ Уэст, Джон О. «Обзор: Две Гваделупы: латиноамериканские легенды и сказки из северного Нью-Мексико Марты Вейгл». В: Журнал Юго-Запада 31, вып. 1 (1989): 138. По состоянию на 21 апреля 2022 г. http://www.jstor.org/stable/40169668 .
  9. ^ «Сказки латиноамериканского юго-запада». В: Золушка в Америке: Книга народных и сказок . Под редакцией Маккарти, Уильям Бернард. Джексон: Университетское издательство Миссисипи. 2007. С. 94-97. doi:10.2307/j.ctt2tv86j.8.
  10. ^ Кампа, Артур Л.. Испанские народные сказки Нью-Мексико (1930). Диссертация. стр. 5–8.
  11. ^ Хансен, Терренс Лесли. Типы народных сказок на Кубе, в Пуэрто-Рико, Доминиканской Республике и испанской Южной Америке . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. 1957. с. 81.
  12. ^ Рамирес де Арельяно, Рафаэль. Пуэрториканский фольклор . Центр исторических исследований, Мадрид, [Авила: Совет. и encuadernación de S. Martin], 1926. стр. 67-69.
  13. ^ Рамирес де Арельяно, Рафаэль. Пуэрториканский фольклор . Центр исторических исследований, Мадрид, [Авила: Совет. и encuadernación de S. Martin], 1926. стр. 69-72.
  14. ^ Рамирес де Арельяно, Рафаэль. Пуэрториканский фольклор . Центр исторических исследований, Мадрид, [Авила: Совет. и encuadernación de S. Martin], 1926. стр. 72-74.
  15. ^ Jump up to: а б Хансен, Терренс Лесли. Типы народных сказок на Кубе, в Пуэрто-Рико, Доминиканской Республике и испанской Южной Америке . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. 1957. стр. 80–81.
  16. ^ Jump up to: а б Алмейда, Ливия; Портелла, Ханна. Бразильские народные сказки Под редакцией Маргарет Рид Макдональд. Библиотеки без ограничений, 2006. с. 153. ISBN   1-56308-930-0 .
  17. ^ Андраде, Мануэль Хосе. Фольклор Доминиканской Республики . Нью-Йорк: Американское фольклорное общество, агенты Дж. Э. Стехарта и компании. 1930. с. 20.
  18. ^ Андраде, Мануэль Хосе. Фольклор Доминиканской Республики . Нью-Йорк: Американское фольклорное общество, агенты Дж. Э. Стехарта и компании. 1930. стр. 207–208.
  19. ^ Андраде, Мануэль Хосе. Фольклор Доминиканской Республики . Нью-Йорк: Американское фольклорное общество, агенты Дж. Э. Стехарта и компании. 1930. стр. 208–210.
  20. ^ Риера Пинилья, Марио. Фольклорные сказки Панамы . Панама, Панама-Сити: Министерство образования. 1956. стр. 94-95.
  21. ^ Риера Пинилья, Марио. Фольклорные сказки Панамы . Панама, Панама-Сити: Министерство образования. 1956. стр. 96-97.
  22. ^ Видаль де Баттини, Берта Елена. Популярные истории и легенды Аргентины . Том 6. Буэнос-Айрес, Edicionesculturales Argentinas, 1980. Версия оцифрована Аликанте: Виртуальная библиотека Мигеля де Сервантеса. 2010. стр. 243–289.
  23. ^ Чертуди, Сусана. Фольклорные истории Аргентины . Том I. Министерство образования и юстиции Аргентины, Национальный институт филологии и фольклора. 1960.
  24. ^ Кесслер-Илг, Берта. Арауканы рассказывают: мифы, легенды и предания . Буэнос-Айрес, Аргентина: Из нового экстрима. 2000. стр. 111–114. ISBN   950-9681-96-2 .
  25. ^ Пино Сааведра, Иоландо. Фольклорные сказки Чили . Взял. II. Сантьяго, Чили: Редакция университета. 1961. с. 319.
  26. ^ Хансен, Терренс Лесли. Типы народных сказок на Кубе, в Пуэрто-Рико, Доминиканской Республике и испанской Южной Америке . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. 1957. с. 80.
  27. ^ Ленц, Родольфо. Группа чилийских советов: изучение сравнительных романов, которому предшествует введение, посвященное происхождению и распространению популярных сказок . Опубликовано в анналах Чилийского университета – том CXXIX. Сантьяго-де-Чили: Имрента Сервантес. 1912 г. (на испанском языке)
  28. ^ Ленц, Родольфо. Группа чилийских советов: изучение сравнительных романов, которому предшествует введение, посвященное происхождению и распространению популярных сказок . Опубликовано в анналах Чилийского университета – том CXXIX. Сантьяго-де-Чили: Имрента Сервантес. 1912. стр. 57–91. (на испанском языке)
  29. ^ Лаваль, Рамон А. Популярные истории в Чили . Сантьяго-де-Чили: Имрента Сервантес. 1923. стр. 80–92.
  30. ^ Пино Сааведра, Иоландо. Фольклорные сказки Чили . Том II. Сантьяго, Чили: Редакция университета. 1961. стр. 99–112, 318–321.
  31. ^ Тиндейл, Венди Р. Традиционные чилийские сказки из региона Мауле . 2019. стр. 122–131, 186–187. ISBN   978-956-398-852-9 .
  32. ^ Табиес, Антонио Карденас. Фольклорные истории Чилоэ . Редакционная статья Насименто, 1976. стр. 38-43.
  33. ^ Бирхорст, Джон. Латиноамериканские народные сказки: истории из латиноамериканских и индийских традиций . Нью-Йорк: Книги Пантеона. 2002. стр. 130–134. ISBN   0-375-42066-5 .
  34. ^ Карвалью-Нето, Пауло де. Фольклорные сказки Эквадора (Сьерра и Коста) . Тома I, II и III. Эквадор, Аямбе: Редакционная статья Абья Яла, 1994. стр. 76–79 (повесть № 45). ISBN   9789978040560 .
  35. ^ Карвалью-Нето, Пауло де. Фольклорные сказки Эквадора (Сьерра и Коста) . Тома I, II и III. Эквадор, Аямбе: Редакционная статья Абья Яла, 1994. стр. XVII, ххх. ISBN   9789978040560 .
  36. ^ Андская народная сказка: Эквадор . Кито: Андский институт народного искусства-IADAP, 1983. стр. 37-38.
  37. ^ АНИБАРРО ДЕ ХАЛУШКА ДЕЛЬФИНА. (1976). LA TRADITION ORAL EN BOLIVIA (1-е изд.). Ла-Пас: SPI, стр. 258–261.
  38. ^ Уолд, Сюзанна; Целлер, Беатрис; Дирден, Кармен Диана; Каррера, Пилар Альмойна Де Маленькая книжка латиноамериканских сказок . Торонто: Дуглас и Макинтайр, 2003. стр. 9, 111–127.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1890b33f30af624ef175d25e167b9fc3__1713613980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/18/c3/1890b33f30af624ef175d25e167b9fc3.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Bird that Spoke the Truth (New Mexican folktale) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)