Jump to content

Молла Баджи (Иранская народная сказка)

Молла Баджи - иранская народная сказка, собранная и переведенная исследователем Адриенной Бульвен и опубликованная в 1975 году. Она связана с темой оклеветанной жены и классифицируется в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как ATU 707, « Три золотых ребенка ». .

Источники

[ редактировать ]

Булвен получил эту историю от Табаса . [ 1 ] Ульрих Марцольф обнаружил ее источник в Хорасане . [ 2 ]

Краткое содержание

[ редактировать ]

В этой сказке у торговца три дочери ходят в кораническую школу. У их учителя по имени Молла Баджи есть дочь по имени Фатме, которая каждый день появляется в новой одежде. Сестры каждый день спрашивают Моллу Баджи, как хорошо выглядит Фатме, и учительница предполагает, что мать девочек пренебрегает ими, поэтому им просто приходится избавиться от нее, утопив ее в банке с уксусом. Девочки следуют совету учителя. Проходит время, и девушки разговаривают с отцом о повторном замужестве и предлагают свою учительницу Моллу Баджи в качестве его новой жены. Отмечается свадьба, и в первую брачную ночь Молла Баджи приказывает мужу бросить дочерей в пустыне, подальше от деревни. Торговец сначала сопротивляется, но соглашается отвезти девочек в пустыню под ложным предлогом посещения их тети. На следующее утро они уходят и проходят мимо сада. Отец завязывает девочкам глаза и объясняет, что будет собирать для них орехи, но должен защитить их глаза от осколков, которые могут вылететь и ослепить глаза. Отец ломает ветку дерева, чтобы продолжить уловку, но убегает и оставляет девочек там. Три сестры снимают повязки с глаз и замечают, что отец бросил их там, в пустыне.

Некоторое время спустя девочки начинают чувствовать голод и планируют съесть своего кадета. Она отговаривает их, говоря, что они могут съесть ее, чтобы утолить голод, но на следующий день они все равно будут голодны, поэтому она предлагает выйти. Третьей сестре удается найти кирпичную стену и обнаружить подземный путь, ведущий во дворец. Она возвращается к своим сестрам и отвозит их во дворец, где они проводят следующие месяцы. Однажды король с сыном едут по тропе и подслушивают разговор трех сестер о замужестве за короля: старшая сестра обещает соткать ковер такого размера, чтобы вместить сановников всего королевства, а половина все равно будет не сидящий; средняя сестра, что только из яичной скорлупы она сможет приготовить блюдо, которым можно накормить всю армию, и при этом еще останется еда; и кадетта обещает родить королевских близнецов, девочку с золотыми волосами и мальчика с жемчужными зубами.

Король и его сын решают вызвать девушек к себе и объявить, что принц женится на старшей сестре, и она должна доказать свое право. Старцу не удается соткать ковер, и его бросают в тюрьму. Сын короля женится на второй сестре и приказывает ей приготовить еду. Средняя сестра тоже терпит неудачу и попадает в тюрьму. Наконец он женится на третьей сестре и угрожает убить ее, если она не сможет выполнить свое обещание. Однако к концу девяти месяцев она рожает близнецов: дочь с золотыми волосами и сына с жемчужными зубами. Старшие сестры, завидуя успеху младшей, подкупают старую сваху, чтобы та достала близнецов и бросила их в воду в ящике, а вместо них подложила двух щенков. Сваха следует смертоносному плану; сын короля приказывает бросить свою жену в тюрьму и похоронить ее в горячем песке.

Что касается близнецов, то ящик выбрасывает на берег возле скита. Отшельник находит близнецов, и газель кормит их грудью, думая, что это свои детеныши. Газель кормит младенцев, а отшельник называет мальчика Мухаммедом и девочку Зари. Через семь лет, на смертном одре, отшельник предсказывает, что на помощь им из моря выйдет белый конь, и они никогда не должны с ним расставаться. Появляется белый конь, и они едут на нем в землю своих родителей. Близнецы строят для них большой дом и живут здесь долгие годы. Их тети замечают, что близнецы - их племянники, и отправляют сваху навестить их. Сваха хвалит их дом, но рассказывает Зари о дереве смеющихся цветов. Зари говорит своему брату Мохаммеду, что хочет, чтобы он был для их сада.

Мухаммед и белая лошадь отправляются в сад фей, чтобы найти дерево и принести его домой. Далее сваха рассказывает Зари о чудесном одеянии, которое находит и близнец-мужчина. Наконец сваха отправляет их за дочерью короля фей. Мохаммед едет на лошади во дворец короля фей, крадет принцессу и забирает ее с собой. Мухаммед женится на сказочной принцессе, и она раскрывает правду об их происхождении.

Король приглашает близнецов и сказочную принцессу на банкет во дворец. Во время ужина возле скатерти сидит сорока. Близнецы взаимодействуют с сорокой. Король удивлен их поведением и спрашивает, может ли птица их понять, на что сказочная принцесса спрашивает, может ли женщина вынашивать животных. Король понимает, что близнецы - их дети, забирает жену из камеры и наказывает невесток. [ 3 ]

Тип сказки

[ редактировать ]

сказка классифицируется В международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 707, «Три золотых ребенка». [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]

Немецкий ученый Ульрих Марцольф [ де ] в своем каталоге персидских народных сказок перечислил 10 вариантов этого типа сказок в персидских источниках, которые он проиндексировал как Die gerechtfertigte verleumdete Frau. [ 7 ] («Оклеветанная девушка оправдана»). [ 8 ]

Начальная последовательность

[ редактировать ]

И Булвин, и Марцольф также относят эту историю к типу ATU 480 из-за ее начальной последовательности: отец снова женится и по приказу своей новой жены бросает трех своих дочерей где-то в пустыне. [ 9 ] [ 10 ]

Эта первоначальная последовательность также встречается как альтернативное открытие типа ATU 707 в Армении , как второе и «обычное» открытие, по мнению исследователя Сюзанны А. Гуллакян [ hy ] , [ 11 ] [ 12 ] а в Грузии - как отдельный тип сказки в Индексе грузинских народных сказок, имеющий индекс -480G *, «Мачеха и падчерица». [ 13 ] [ 14 ]

Сказки на иранском языке различаются между поисками трех обычных сокровищ (волшебной воды, волшебного дерева и вида птиц) и Феи-девицы, которая раскрывает правду в конце сказки.

Согласно описанию типа в указателе Марцольфа, в персидских вариантах третья сестра обещает родить королю мальчика с золотыми волосами, хотя в некоторых сказках она может родить и сестру-близнеца. [ 15 ]

Варианты

[ редактировать ]

История ревнивых сестер

[ редактировать ]

В варианте под названием « История ревнивых сестер» , собранном Эмили Лоример и Дэвидом Локхартом Робертсоном Лоримером из Кермани, отец бросает своих трех дочерей в лесу. Их находит принц и женится на младшей сестре. Став его женой, она рожает близнецов: «сына с пучком золотых волос и дочь с лицом, прекрасным, как луна». Ее ревнивые сестры бросают их в ручей. Князь приговаривает свою жену запереть в известковом столбе и забрасывать ее камнями. Спустя годы, когда брат проходит мимо нее, юноша бросает в нее лист розы, что побуждает короля призвать своих невесток. [ 16 ]

Мехраб Ча и три сестры

[ редактировать ]

Булвин собрала еще одну сказку из «Торбат-э-Хейдари» , которую она перевела как «Мехраб Ча и три сестры » («Мехраб Ча и три сестры»). В этой сказке король и сын подглядывают за тремя сестрами, рассказывающими о своем грандиозном хвастовстве: старшая хвастается, что может сплести ковер, достаточно большой, чтобы вместить высокопоставленных лиц только на его половине; средняя, ​​что она может приготовить из одной яичной скорлупы еду для всей армии, а младшая обещает родить близнецов, девочку с золотыми волосами и мальчика с жемчужными зубами. Князь женится на трех сестрах и предлагает им выполнить свои требования: старшая терпит неудачу из-за того, что уколола ковер иголками, а средняя - из-за того, что приготовила несъедобную еду. Младшая рожает обещанных близнецов, которых забирают у нее и бросают в море. Отшельник находит ящик с близнецами и отдает их на выкармливание газели. Свою помощь детям оказывает и белая морская лошадь. Спустя годы они переезжают в город, и мальчика отправляют за деревом смеющихся цветов, волшебным халатом и женщиной-феей. Он берет фею с собой, чтобы жить со своей сестрой, и женится на фее. В конце сказки фея открывает правду принцу, своему тестю. [ 17 ]

Шах и семь женщин

[ редактировать ]

В варианте из провинции Бушер , опубликованном в 2003 году под названием شاه و هفت زن (англ. «Шах и семь женщин»), бездетный король не стал отцом сына, несмотря на то, что был женат на шести своих женах. Во время охоты он видит красивую крестьянскую девушку и просит у ее отца руки и сердца. Она становится седьмой королевой и рожает мальчика и девочку. Остальные шесть жен, завидуя ей, подкупают акушерку, чтобы она избавилась от младенцев в деревянном ящике и заменила их щенками. Деревянный ящик с близнецами выбрасывается в море, но их спасает старуха. Спустя годы они переезжают из дома старухи в другой дом в лесу, где их видит король. Он рассказывает другим королевам об этой встрече, и шесть женщин, опасаясь, что король может узнать правду, посылают акушерку убедить близнецов найти Манни Чена (волшебную поющую арфу) и блестящий шарф от гулей. [ 18 ]

Златоволосый сын и жемчужнозубая дочь

[ редактировать ]

В иранской сказке под названием «پسر کاکل‌زری و دختر دندون‌مروارید» («Златоволосый сын и жемчужнозубая дочь») три сестры живут в бедности. Однажды ночью принц подслушивает их разговор: старшая хвастается, что может сшить одежду для армии тремя катушками ниток, средняя - что с котелком может приготовить еду для всего войска, а младшая обещает родить двойню. , мальчик с золотыми волосами и девочка с жемчужными зубами. Позже принц приказывает привести к ним девушек: старшая не может сшить одежду тремя катушками, а средняя готовит еду с таким количеством соли, что она становится несъедобной. Однако через девять месяцев третья сестра, к ревности старших, рожает обещанных близнецов. Таким образом, пара вступает в сговор с акушеркой, чтобы бросить детей в воду в ящике и заменить их щенками. Принц попался на их уловку и приказывает казнить свою жену, но министр из милосердия изолирует ее в своем доме. Что касается детей, то мужчина у колодца находит детей и забирает их домой, чтобы вырастить. Спустя годы их приемный отец умирает, но дает им совет: не впускайте людей и не ешьте ничего, что они предлагают. Некоторое время спустя акушерка проходит мимо дома близнецов и идет предупредить сестер падшей королевы, которые придумывают план: акушерка навещает близняшку под предлогом принесения ей еды. Женщина-близнец впускает акушерку после получения разрешения брата, и, пока она отвлекается, акушерка подсыпает в еду немного яда, а затем уходит. Маленькое животное съедает отравленную пищу и умирает, предупредив близнецов. Следующий план сестер приводится в действие: новая жена принца, ставшая королем и снова вышедшая замуж, симулирует болезнь, а акушерка сообщает королю, что юноша может найти ей смеющееся яблоко и плачущий гранат в качестве лекарства. . Король посылает за золотоволосым близнецом-мужчиной и приказывает ему принести плоды. С помощью дервиша золотоволосый близнец входит в сад и убегает так быстро, как только может, прежде чем окаменеть. Наконец, королева снова симулирует болезнь и требует мяса китайской птицы. И снова за птицей посылают близнеца-самца: с помощью дэва, который отправляет семерых своих сыновей к колодцу, юноша зовет птицу, и животное садится ему на плечо. Юноша приносит птицу домой и замечает, что она не ест его семена. Златоволосый юноша спрашивает об этом птицу, и птица отвечает, чтобы мальчик сидел на коленях у своего отца, короля. Король снимает головной убор юноши, замечает его золотые волосы и посылает за близнецом, делая вывод, что это та жемчужнозубая девушка, которую обещала его жена. Женщину-близнец приводят к королю, что подтверждает всю историю. Затем король приказывает казнить своих невесток и акушерку. Министр вмешивается и возвращает опальную королеву во дворец, воссоединяя семью спустя годы. [ 19 ]

Таджикистан

[ редактировать ]

In a Tajik tale titled "Говорящие попугаи" ("Talking Parrot"), [ 20 ] в переводе на венгерский как A beszélö pagagáj («Говорящий попугай»), падишах страдает, потому что у него нет детей, несмотря на то, что у него три жены, поэтому он приказывает своему визирю найти для него четвертую жену. Визирь скачет высоко и низко, пока не находит трех дочерей пастуха, разговаривающих возле реки: старшая сестра хвастается, что может приготовить котел плова, чтобы накормить все царство, средняя - что она может сплести ковер, чтобы покрыть весь мир. а если его свернуть, то он будет размером с фисташковый орех, а младшая обещает родить мальчика и девочку с волосами, яркими, как огонь, лицами, яркими, как солнце, и с родинкой на лице. их лоб. Третью сестру вазир приводит к падишаху, который берет ее в качестве своей четвертой жены. Пока его нет, третья сестра рожает обещанных детей. Остальные три жены, увидев красоту детей, решают избавиться от близнецов и подкупают старую медсестру, чтобы та избавилась от детей. Однако старая медсестра отводит их на воспитание к пастуху. Спустя годы их отправляют на поиски волшебного зеркала, способного видеть весь мир, и говорящего попугая. [ 21 ]

Русский лингвист И. М. Оранский [ ru ] собрал вариант на парийском языке у колхозника Ашура Камолова в 1961 году в Гиссарском районе . В его рассказе падишах с двумя женами отправляется на поиски третьей. Он встречает трех разговаривающих женщин: дочь визиря, дочь бея и дочь пастуха. Дочь пастуха говорит, что родит мальчика и девочку, «каких еще не было на свете». Они женятся. После рождения близнецов их заменяют другие соженки щенками и бросают в степи, а малышей выкармливает газель. Спустя годы их отправляют за говорящим соловьем. [ 22 ]

В сказке, собранной в Душанбе и переведенной на русский язык как «Непризнанный царевич» («Неопознанный принц»), бедный старик, собирающий хворост, живет с женой и сыном. Однажды он ловит большую рыбу и находит золотое кольцо, внутри которого продает за крупную сумму денег. Некоторое время спустя он находит в реке большой ящик, внутри которого находятся женщина и красивый ребенок. Старик принимает их. Затем в воспоминаниях рассказывается, что женщина в ящике была одной из жен местного короля, от которого другие жены пытались избавиться, подкупив нескольких слуг, чтобы те убили ее. Слуги пощадили ее, но бросили вместе с ребенком в реку. Вернувшись в настоящее время, мальчик женщины вырастает прекрасным юношей и решает найти работу в королевском дворце. Его мать тоже ходит с ним и работает там, раздавая чай. Из-за ее красоты король влюбляется в нее и женится, не подозревая, что она была одной из его предыдущих жен. Со-царицы, которым угрожает присутствие мальчика в суде, пытаются избавиться от него, посылая за какими-то чудесными предметами: сначала за «Каменной Водой» («Каменной Водой»); затем «Разноцветную Воду» («разноцветную воду») и, наконец, «Вьющееся Дерево» («извивающееся дерево»). С помощью пери , мальчик летит на гору Коф и получает предметы. В конце сказки мать мальчика сообщает королю, что мальчик - его собственный сын, и что на нее оклеветали сослуживцы. Король приказывает казнить со-королев и восстанавливает павшую королеву на своей стороне. [ 23 ]

В безымянной сказке на ягнобском языке, изданной русскими востоковедами Михаилом Степановичем Андреевым [ ru ] и Еленой Михайловной Пещеревой [ ru ] , царь и его жена бездетны. Однажды он идет на охоту и встречает трех сестер; средняя велит царю жениться на ней, ибо она родит ему умного ребенка. Их брак устроен, и в конце концов вторая жена забеременела. Через девять месяцев, пока короля нет, «щипок» второй жены помогает ей в родах, и она рожает пару близнецов, мальчика и девочку. Акушерку подкупают, чтобы она бросила детей в пустыне и заменила их щенками. После того, как король возвращается, ему говорят, что его вторая жена родила животных, и он приказывает оставить ее с ними в пустыне. Что касается детей, то их выкармливает коза и находит старый собиратель шипов, который их и воспитывает. Спустя годы, когда девушка достигает брачного возраста, король проходит мимо дома старика и встречает девушку. Затем король договаривается с визирем о женитьбе на женщине-близнеце, которая приглашает своего близнеца-мужчину на свадебный пир. Однако женщина-близнец поручает своему близнецу устроить шум во время еды, уронив королевскую ложку на стол и ешь из его тарелки, поэтому король почувствует себя оскорбленным и потребует объяснений за эту наглость, на что ему ответить, что какой закон позволяет отцу жениться на своей дочери, ведь близнецы — дети короля. В назначенный день гостей обслуживают, и мужчина-близнец выполняет план. Король жалуется на поведение юноши, и близнец-мужчина открывает ему правду. Король радуется тому, что нашел своих потерянных детей, и спасает жену из пустыни. Королеву возвращают на свое место, а другую жену наказывают привязкой к трем лошадям. [ 24 ]

Памирские горы

[ редактировать ]

В сказке из Памира под названием «Три сестры» («Три сестры») из сборника Ивана Зарубина царский визирь подслушивает разговор трех сестер, пока они набирают воду, самая младшая обещает родить златовласую мальчик и красивая девушка, если она выйдет замуж за короля. Визирь сообщает о своих открытиях королю, и тот женится на третьей сестре. Когда рождаются близнецы, их заменяют два щенка, но их находит садовник. Спустя годы их отправляют за платьем, сделанным из когтей лисы, волшебным зеркалом, способным видеть весь мир, и говорящим попугаем. Попугай предотвращает случайный брак короля и его дочери, а садовник рассказывает близнецам правду об их усыновлении на банкете у монарха. [ 25 ]

курдский народ

[ редактировать ]

В курдской сказке, опубликованной курдологом Маргаритой Руденко под названием «Мирза-Мамуд и Хезаран-Больболь» («Мирза-Мамуд и Хезаран-Болбол»), падишах женится на трех сестрах, младшая из которых обещает родить золотоволосых близнецов. , мальчик и девочка. Ее завистливые сестры подменяют детей животными и бросают их в море в ящике. Ящик спасает мельник, который спасает близнецов и называет их Мирза-Мамуд (мальчик) и Голизар (девочка). Спустя годы они переезжают в новый дом, и мальчик встречает своего отца, падишаха, на охоте на оленей. Сестры царицы отчаиваются и посылают старуху убедить Голизара и Мирзу-Мамуда отправиться в опасный поиск девушки по имени Зардухубар (Зардухубар). Мирза-Мамуд спасает Зардухубара, и они убегают от людоедки (тип сказки ATU 313H*, связанный с «Волшебным полетом» или «Дочерью дьявола» ). Зардухубар становится домашним товарищем Голизара. Позже старуха рассказывает братьям и сестрам о волшебной птице по имени Хезаран-Болбол. Мирза-Мамуд проваливает задание и окаменел. Заметив его долгое отсутствие, Голизар и Зардухубар разыскивают его. По пути они встречают старого отшельника, который рассказывает им, как безопасно поймать птицу. Обе женщины спасают юношу и целый сад окаменевших людей. На обратном пути отшельник просит их помолиться, что троица выполняет и превращает его в красивого молодого человека. Квартет приглашают на пир к королю, но птица предупреждает их, что их еда отравлена. По указанию птицы братья и сестры приглашают отца-падишаха к себе в дом, где раскрывается вся правда. [ 26 ]

Курдологи Ордихане Джалил , Селиле Селил и Зин Джалил собрали еще одну курдскую сказку в 1976 году от информатора Осеи Шабаба. В этой сказке под названием «Златокудрые» падишах запрещает зажигать ночью источник света в любом доме, но жители одного дома нарушают запрет. Падишах и его визир посещают дом и подслушивают разговор трех сестер-пряльщиков: старшая обещает приготовить падишаху грандиозный обед, если он возьмет ее в жены; средний обещает соткать уникальный и неповторимый ковер, а младший обещает родить ему мальчика и девочку с золотыми кудрями. Падишах женится на младшей и отправляется на войну; ведьма забирает детей, подменяет их щенками и бросает в ящике в море. Коробку с детьми прибивает к берегу; олень видит близнецов и кормит их. Спустя годы мальчик по имени Хусейн и девочка по имени Гулизар строят для них дом и шьют одежду из шкуры газели. Однажды падишах охотится на газелей, и его приводят в дом близнецов. Он восхищается золотыми кудрями мальчика и представляет, каким мог бы быть его сын. Понимая, что близнецы - их племянники, невестки падишаха отправляют ведьму в дом близнецов. Ведьма выдает себя за верующую, совершающую хадж, и убеждает их искать сначала волшебную скатерть, доставляющую еду с помощью волшебной палочки, а позже - девушку по имени Шарихубар (Шарихубар). Когда Хусейн идет за ней, ее силы ошеломляют его, поэтому его сестра Гулизар должна спасти его и вернуть Шарихубара домой. Наконец Шарихубар помогает им раскрыть правду об их происхождении. [ 27 ]

Исследователь Сара Белелли собрала и опубликовала курдский вариант на языке лаки из Керманшаха под названием Mā(h) pīšānī («Луна-лоб») (типы сказки ATU 480 и ATU 707): девушка встречает на берегу реки старого уродливого старика. женщина и хвалит ее голову. Когда вода в реке становится желтой, старуха бросает девочку в реку, и она выходит оттуда с луной и звездой на лбу. Когда сводная сестра девушки встречает старуху, она оскорбляет ее и становится некрасивой. Затем рассказ сосредотачивается на принце, который встречает Мах Пишани и двух ее старших сестер: старшая обещает приготовить риса , чтобы накормить 500 человек; средний говорит, что она может соткать ковер, достаточно большой для тысячи человек, и Мах Пишани обещает родить ему мальчика, который может плакать жемчужными слезами, и девочку, от смеха которой рождаются цветы. [ 28 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Булвен, Адриенн. Персидские народные сказки из хорасанской группы 2: Тридцать шесть сказок в переводе А. Бульвена и Э. Чокурзаде. К. Клинксик, 1975. с. 14 (Сказка № 5).
  2. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. стр. 136–137 (запись № 10).
  3. ^ Булвен, Адриенн. Персидские народные сказки из хорасанской группы 2: Тридцать шесть сказок в переводе А. Бульвена и Э. Чокурзаде. К. Клинксик, 1975. стр. 14-19 (Сказка № 5) (на французском языке).
  4. ^ Булвен, Адриенн. Персидские народные сказки из хорасанской группы 2: Тридцать шесть сказок в переводе А. Бульвена и Э. Чокурзаде. К. Клинксик, 1975. с. 14 (Сказка № 5).
  5. ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды народной сказки: классификация и библиография . Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1961. стр. 242–243.
  6. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. п.п. 381–383. ISBN  978-951-41-0963-8 .
  7. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. стр. 135–137.
  8. ^ Белелли, Сара. Лакская разновидность Харсина: Грамматика, тексты, лексика . Бамберг: Университет Бамберга Пресс, 2021. с. 283. ISBN   978-3-86309-826-1 . DOI: https://doi.org/10.20378/irb-51703.
  9. ^ Булвен, Адриенн. Персидские народные сказки из хорасанской группы 2: Тридцать шесть сказок в переводе А. Бульвена и Э. Чокурзаде. К. Клинксик, 1975. с. 14.
  10. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. с. 136 (запись № 10).
  11. ^ Гуллакян, Сюзанна Арменовна [Syuzanna Armenovna Gullakian]. Указатель сюжетов армянских волшебных и новеллистических сказок: (Учеб.-вспом. пособие) / С. А. Гуллакян; М-во нар. образования АрмССР, Респ. учеб.-метод. каб. - Ереван: РУМК Миннаробразования АрмССР, 1990. p. 35.
  12. ^ Гуллакян, С. А. " О сюжетном составе репертуара армянских волшебных и новеллистических сказок ". In: "Советская этнография". № 6 (1991): 128.
  13. ^ Курдованиже, Теймураз и др. Указатель типов сюжета грузинских народных сказок: систематический справочник по системе Аарне-Томпсона . Тбилиси: Мерани, 2000. с. 48.
  14. ^ Грузинские народные сказки [Georgian Folk Tales]. Составление, вступительная статья, примечания и типологический анализ сюжетов: Т. Д. КУРДОВАНИДЗЕ. Book 1. Moskva: «Наука», 1988. p. 354.
  15. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. с. 135 (раздел I), 136.
  16. ^ Лоример, Дэвид Локхарт Робертсон; Лоример, Эмили Оверенд. Персидские сказки . Лондон: Macmillan and Co., Ltd., 1919. стр. 58–62.
  17. ^ Булвен, Адриенн. Персидские народные сказки из Хорасанской группы 1. Персидские народные сказки из Хорасана: Бульвен, А. Тематический анализ, сопровождаемый переводом тридцати четырех сказок. Клинксик, 1975. стр. 36-37.
  18. ^ Шакери, Х.; Эскандари, Б. (2018). «Морфология сказок провинции Бушер». В: Литературное искусство , 10 (2), стр. 90, 93–96. doi: 10.22108/liar.2018.101885.1053 (на персидском языке)
  19. ^ Дарвишян, Али Ашраф. Культура легенд иранского народа. Том 2. Интишарат-и Анзан, 1998. стр. 200–203 (на персидском языке)
  20. ^ "Таджикские народные сказки" [Tajik Folk Tales]. Составитель: Раджаб Амонов [Compiler: Rajab Amonov]. Мoskva: Детская литература, 1990. pp. 176-186.
  21. ^ Лунный ангел: Таджикские народные сказки . Его отобрала, перевела, а послесловие и примечания написала Эва Джеремиас. Стихи перевел Иштван Сердагели. Будапешт: Europa könyvyadó, 1970. стр. 48-58 (Повесть № 11).
  22. ^ Оранский, И. М. (1970). «Народная сказка на индоарийском парийском диалекте (среднеазиатский вариант сказки о царе Салтане)». Восток и Запад . 20 (1/2): 169–174. JSTOR   29755508 . . По состоянию на 27 августа 2021 г.
  23. ^ Сказания народов Памира. Перевод с памирских языков. Сост. и комментируйте. А. Л. Грюнберг и Я. М. Стеблина-Каменского. Предисловие А. Н. Болдырева. М., главный редактор издательства восточной литературы «Наука», 1976. С. 342–347 (текст); 520 (источник); 530 (классификация по сказке № 37).
  24. ^ Андреев М.С., Пещерева Е.М. Ягнобские тексты с приложением ягнобско. Москва-Ленинград: Издательство АН СССР, 1957. pp. 87-88 (Yaghnobi text), 88-89 (Russian translation).
  25. ^ Сказания народов Памира. Перевод с памирских языков. Сост. и комментируйте. А. Л. Грюнберг и И. М. Стеблин. Предисловие А. Болдыревой. М., главный редактор издательства восточной литературы «Наука», 1976. С. 91–101 (текст), 514 (классификация).
  26. ^ Rudenko, M. B. "Курдские народные сказки" [Kurdish Folk Tales]. Издательство «Наука». Moscow: ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 1970. pp. 147–155, 245.
  27. ^ "Курдские сказки, легенды и предания" [Kurdish Fairy Tales, Legends and Traditions]. Ордихане Джалила, Джалиле Джалила и Зине Джалил. Moskva: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1989. pp. 71-80 (text), 573 (source), 607 (classification). ISBN   5-02-016783-5 .
  28. ^ Беллелли, Сара. Лакская разновидность Харсина: Грамматика, тексты, лексика. Бамберг: Университет Бамберга Пресс, 2021. 283-3 ISBN   978-3-86309-826-1 . два : 10.20378/irb-51703
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3aae1144c4eeef97eb95e1637c6ab00e__1722385920
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3a/0e/3aae1144c4eeef97eb95e1637c6ab00e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Molla Badji (Iranian folktale) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)