Jump to content

Птица истины

Птица Истины ( испанский : El Pájaro de la Verdad ) — испанская сказка, собранная Сесилией Бёль де Фабер в ее «Очаровательных рассказах» . [ 1 ] Эндрю Лэнг включил его в «Оранжевую книгу сказок» .

Краткое содержание

[ редактировать ]

Рыбак нашел в хрустальной колыбели двух прекрасных детей, девочку и мальчика, плывущих по реке, и принес их жене, чтобы она вырастила их как своих собственных. Когда малыши подросли, старшие братья стали с ними жестоки, и мальчик и девочка часто убегали на берег реки, где кормили птиц панировочными сухарями. В благодарность птицы научили их говорить на их языке.

Однажды самый старший мальчик посмеялся над ними, говоря, что у них нет родителей, и поэтому мальчик и девочка отправились в мир искать счастья. Когда они остановились, чтобы отдохнуть во время пути, они услышали сплетни птиц, и одна птица сказала, что король женился на младшей дочери портного, несмотря на сопротивление знати. Ему пришлось отправиться на войну, а когда он вернулся, ему сообщили, что его жена родила умерших близнецов. Скучая по детям, королева сошла с ума, и ее пришлось запереть в башне в горах, где свежий воздух мог восстановить ее силы. На самом деле младенцы на самом деле не умерли, а были отвезены на дачу садовника, и в ту же ночь камергер бросил их в реку в хрустальной колыбели, которую дети узнали по рассказу о том, как их нашел рыбак.

Далее птица сказала, что только Птица Истины могла убедить короля в том, что дети на самом деле были его детьми, а птицу держал великан, который спал всего четверть часа в день в замке Приходи-и-никогда. -идти. Только ведьма могла указать дорогу к замку, но она не сделала бы этого, если бы ей не дали воду из разноцветного фонтана. Более того, Птицу Истины окружают Птицы недоверия, и только сова может сказать, какая из них какая.

Они пошли в город, где выпросили у них гостеприимства на ночлег, и были так любезны, что трактирщик попросил их остаться. Девушка так и сделала, но ее брат ушел на поиски. Голубь направил его плыть по ветру, и, следуя за ним, он достиг ведьминой башни и спросил дорогу к замку Приходи и никогда не уходи. Ведьма попыталась уговорить его остаться на ночь, но когда он отказался, потребовала кувшин с разноцветной водой, иначе она превратила бы его в ящерицу. Затем она приказала собаке отвести его к воде.

В замке он услышал крик совы и спросил ее совета. Ему было сказано наполнить кувшин из другого фонтана, а затем найти в углу белую птицу, а не ярких птиц. На выполнение задания у него было четверть часа, и он справился. Когда он принес воду, ведьма облила его ею и велела ему стать попугаем, но он стал еще красивее, и все существа в хижине бросились в воду и снова стали людьми. Ведьма сбежала.

Придворные, ответственные за отказ от детей, пытались помешать королю узнать о детях, но они так много говорили об этом, что он услышал шум и ему стало любопытно. Когда птица прилетела к нему, он прислушался. Король сразу пошел обнимать своих детей, а затем все трое освободили из башни его жену, свою мать. Нечестивым придворным отрубили головы, а воспитавшая их пара получила богатство и почет. [ 2 ]

Тип сказки

[ редактировать ]

Эта сказка является одним из многих вариантов типа Аарне-Томпсона-Утера ATU 707, « Три золотых ребенка », типа, широко распространенного на всех континентах. [ 3 ] [ 2 ] Согласно ученым, этот тип сказки также может быть известен в Испании как El lucerito de oro en la frente («Золотая звезда на лбу»). [ 4 ]

Распределение

[ редактировать ]

Американский исследователь сказок и латиноамериканец Ральф Стил Боггс ( де ) опубликовал в 1930 году структурный анализ типа сказки в испанских источниках. [ 5 ] По его словам, беглый взгляд на материал показал, что этот тип сказки «очень популярен в испанском языке». [ 6 ]

Современные источники 20-го и начала 21-го веков подтверждают широкий ареал распространения сказок по Испании: [ 7 ] в Каталонии , [ 8 ] Астурия , Андалусия , Эстремадура , Новая Кастилия ; [ 9 ] Куэнка , Саламанка , Касерес , [ 10 ] и в провинции Сьюдад-Реаль . [ 11 ] Ученый Монтсеррат Аморес опубликовала каталог вариантов ATU 707, которые можно найти в испанских источниках (1997). [ 12 ]

Исследователь Джеймс М. Таггарт отметил, что этот тип сказок был одним из «самых популярных историй о братьях и сестрах», рассказанных рассказчиками в Касересе, Испания (кроме типов AT 327, 450 и 451). Интерпретируя эти данные сквозь призму социологии, он заметил, что роль героини в спасении брата отражает ожидаемую женскую задачу «сохранения единства семьи». [ 13 ]

Варианты

[ редактировать ]

Франсиско Маспонс и Лаброс

[ редактировать ]

В сборниках XIX века коллекционер Д. Франсиско де С. Маспонс и Лаброс собрал варианты на каталонском языке : Los Fills del Rey («Дети короля»), Вода жизни L' aygua de la vida »), [ 14 ] Вы пойдете в замок и не увидите его и апельсинового дерева . Маспон-и-Лаброс отметил сходство между Lo castell de irás y no hi veurás и Lo taronjer с «Сестрами, завидующими своей кадетте» из «1001 ночи» . [ 15 ]

В Lo castell de irás y no hi veurás («Замок уйти и не вернуться») отец заключает договор с Дьяволом, чтобы разбогатеть, в обмен на одну из своих дочерей. Дьявол убеждает мужчину покалечить его дочь, но она каждый раз благословляет себя крестным знамением, и Дьявол терпит неудачу. Затем она убегает из дома и укрывается в пещере, где ее находит король. Они женятся. Пока король находится на войне, она рожает близнецов, мальчика и девочку, и пишет ему письмо с хорошими новостями, но письмо перехватывает Дьявол, который фальсифицирует содержание, говоря, что королева родила. щенкам. Король получает письмо и пишет ответное письмо, которое также перехватывается и фальсифицируется Дьяволом, приказывающим бросить близнецов в воду. Ложный приказ выполняется, и близнецов бросают в воду в сундуке. Близнецов спасает мельник, а позже их усыновляет капеллан, который называет близнецов наследниками своего огромного состояния. Женщины родной деревни капеллана, завидуя удаче близнецов, насылают в их дом ведьму. Ведьма убеждает их найти дерево с листьями всех цветов, воду всех цветов и птицу с оперением всех цветов - которые можно найти в титульном «Замке ухода и невозвращения». [ 16 ]

В Lo taronger или Lo taronjer разговаривают три девушки, и одна из них говорит, что у ее детей спереди будет звезда. Принц слышит это и берет ее в свой замок, чтобы жениться на ней. Она рожает мальчиков-близнецов со звездой спереди, которых бросает в реку, а год спустя — девочку с розой в каждой руке. Их спасает садовник, который их выращивает. Спустя годы они уходят из дома, чтобы искать своих родителей и находят старуху. Старуха велит им пойти в лес и сорвать апельсин с апельсинового дерева в глухом лесу. После того, как братья терпят неудачу, их сестра выдергивает его, разбивает, и из него выходит разноцветная птица. [ 17 ]

Антони Мария Альковер

[ редактировать ]

По словам Хосепа Антони Гримальта Гомилы, автор Антони Мария Альковер собрал и опубликовал 7 каталонских рондалей (народных сказок) с Майорки , которые можно отнести к типу 707: [ 18 ] S'aygo ballant i es canariet parlant («Танцующая вода и говорящая канарейка»); [ 19 ] Его цветок джерикал и его золотая птица ; [ 20 ] Каталинская королева («Королева Каталина»); Добрая королева и злая невестка («Добрая королева и злая невестка»); Он был птицей с семью языками ; Он открывается музыкой, золотым фонтаном и говорящей птицей («Музыкальное дерево, золотые фонтаны и говорящая птица»). [ 21 ]

Другие коллекционеры

[ редактировать ]

Испанский фольклорист Антонио Мачадо-и-Альварес записал андалузскую сказку своей сестры под названием El agua amarilla («Желтая вода»). В этой сказке три сестры рассказывают о своем выборе мужей: старшая хочет выйти замуж за булочника, чтобы у нее не было недостатка в хлебе; средний — повар, а младший — король. Король слушает их разговор и устраивает их бракосочетание. Старшие сестры завидуют и замышляют заговор против своей сестры-царицы: после того, как она родит троих детей (двух мальчиков и девочку), они каждый раз подменяют младенца животным и бросают его в воду в корзине. Однако троих детей спасает «Королевский султан», который их воспитывает. Спустя годы братья и сестры строят небольшой домик недалеко от дворца, и к ним приходит в гости старуха и рассказывает о желтой воде, говорящей птице и поющем дереве. [ 22 ]

Серхио Эрнандес де Сото собрал вариант из Эстремадуры , названный El papagayo blanco («Белый попугай»). В этой сказке граф женится на бедной, но красивой женщине. Уходя на войну, он оставляет жену на попечение майордома, который тайно в нее влюблен. Жена графа рожает близнецов, каждая со звездой спереди, и майордомо заменяет близнецов двумя чернокожими детьми, помещает их в хрустальный ларец и бросает в реку. Спустя годы их посылают за фонтаном с серебряной водой, веткой дерева с золотыми желудями и серебряными орехами и белым попугаем. Брат окаменел, когда пытается поймать птицу, а сестра спасает его и других окаменевших людей. В конце сказки некогда окаменевшие люди приглашаются в дом близнецов, где показывают свои детские одеяла с изображенным на них фамильным гербом графа , а белый попугай помогает им узнать правду об их происхождении. [ 23 ]

Историк Хуан Менендес Пидаль собрал версию Астурии от информатора Томаса Санчеса из Пола де Лавиана . В своей сказке под названием « El pájaro que habla, el arbol que canta y el agua amarilla» («Птица, которая говорит, дерево, которое поет, и желтая вода») старый король умоляет своего сына найти жену. Принц немного проезжает по городу и подъезжает перед домом сапожника, где разговаривают три его дочери: старшая хочет выйти замуж за царевича, чтобы командовать людьми; средняя, ​​чтобы она могла ездить в карете и носить много платьев, а младшая, потому что ей нужен хороший муж. Королевский сын решает жениться на младшей сестре. Старшие сестры завидуют и заменяют своих племянников (двух мальчиков и девочку) животными и каждый раз бросают их в корзине в воду. Детей каждый раз спасает богатый садовник без сыновей, который воспитывает их как своих. Спустя годы старая ведьма посещает их дом и рассказывает о трех предметах, которые могут подарить им полное счастье: говорящей птице, поющем дереве и желтом фонтане, из которого течет золото. [ 24 ]

Автор Вентворт Вебстер перевел на английский вариант на баскском языке под названием « Поющее дерево, птица, говорящая правду, и вода, которая делает молодых» . В этой сказке три сестры разговаривают друг с другом во время прядения: первая хочет выйти замуж за камердинера короля, вторая — за зятя короля, а третья — за самого короля. Король подслушивает их разговор и выдает их замуж за выбранных ими мужей. Две сестры все больше завидуют третьей и замышляют заговор против нее. Когда новая королева рожает девочку и двух мальчиков (за три беременности подряд), их заменяют кошкой, собакой и медвежонком и бросают в корзину в другом месте. Каждый раз детей находит садовник и воспитывает. Спустя годы старая нищенка рассказывает им о трёх сокровищах, которые сделают их счастливыми: о дереве, которое поёт, о птице, говорящей правду, и о воде, которая снова молодит. Братья терпят неудачу в поисках, но их сестра получает сокровища и спасает их. В конце сказки птица разоблачает сестер королевы и раскрывает правду королю во время ужина. [ 25 ]

В рассказе, полученном от информатора из Альхесираса и озаглавленном « La historia del pájaro sabio, del agua saltarina y el árbol cantor» («Сказка о мудрой птице, прыгающей воде и поющем дереве»), у скромной крестьянской пары есть четыре дочери. Однажды к ним приходят трое мужчин. Пара приказывает дочерям подавать им еду. Некоторое время спустя король вызывает четырех девушек в замок, поскольку он и его министры были мужчинами, которым они служили. Король влюбляется в четвертую девушку и женится на ней, к ревности остальных сестер. Новая королева рожает двух мальчиков и девочку за три беременности подряд. Их заменяют щенками и бросают в воду, но их спасает бедная пара. Спустя годы к братьям и сестрам приходит старый нищий и просит их найти говорящую птицу, танцующую воду и поющее дерево. [ 26 ]

Галисийский этнограф Лоис Карре Альвареллос [ gl ] опубликовал рассказ, собранный в Кампаменто, в Сан-Ксурхо-де-Иньяс [ es ] , под названием As Fillas do Zapateiro («Дочери сапожника»). В этой сказке у сапожника три прекрасных дочери, третья из них самая добрая. Однажды к ним в дом приходит охотник и просит воды попить; только третья дочь прислушивается к его просьбе, несмотря на отказ сестер. Некоторое время спустя им является принц, и они замечают, что это был охотник. Он забирает третью сестру в свой замок и женится на ней, к ревности ее сестер. Принцесса рожает близнецов, мальчика и девочку, которых забирают тетки и бросают в реку в ящике. Мельник спасает коробку и воспитывает близнецов как своих детей. Спустя годы оба уходят из дома и находят работу у старухи. Однажды старуха ведет близнецов на пир в королевский замок, и старшая дочь сапожника желает с ними познакомиться, чтобы отравить их еду. Ее преступление раскрыто, и она наказана. Король, отец принца, узнает своих внуков и забирает их в замок. [ 27 ]

Вариант на алгерском диалекте каталонского языка под названием Lo pardal verd («Зеленый воробей») был собран в 20 веке. [ 28 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Кабальеро, Фернан. Рассказы, молитвы, гадалки, популярные и детские поговорки . Лейпциг: Брокгауз. 1878. стр. 31-43.
  2. ^ Jump up to: а б де Фабер, Сесилия Бёль; Федорчек, Роберт М. (2002). «Птица правды». Чудеса и сказки . 16 (1): 73–83. дои : 10.1353/мат.2002.0002 . JSTOR   41388616 . S2CID   191620441 .
  3. ^ Лодовица; Уотерс, РГ (2012). «Танцующая вода, поющее яблоко и птица, говорящая правду» . В Бичер, Дональд (ред.). Приятные ночи - Том 1 . Университет Торонто Пресс. стр. 559–603. дои : 10.3138/9781442699519 . ISBN  978-1-4426-4426-7 . JSTOR   10.3138/9781442699519.27 .
  4. ^ Брионес, Антонио. Традиционная история . AKAL Editions, 2007. с. 105. ISBN   9788446024026 .
  5. ^ Боггс, Ральф Стил (1930). Указатель испанских сказок . Финская академия наук. п.п. 81–82. OCLC   776974413 .
  6. ^ Боггс, Ральф С. (январь 1931 г.). «Герой в народных сказках Испании, Германии и России». Журнал американского фольклора . 44 (171): 27–42. дои : 10.2307/535520 . JSTOR   535520 .
  7. ^ Атьенсар Гарсия, Мª дель Кармен. Народные сказки шиншилл . Испания, Альбасете: Институт исследований Альбасетенсе «Дон Хуан Мануэль». 2017. стр. 341–343. ISBN   978-84-944819-8-7 .
  8. ^ Грум, Фрэнсис Хиндес (1899). « № 18 — Золотые дети ». В: Цыганские народные сказки . Лондон: Херст и Блэкетт. стр. 71–72 (сноска).
  9. ^ Боггс, Ральф Стил. « Испанский фольклор из Тампы, Флорида № V: Народные сказки ». В: Southern Folklore Quarterly Year 2, Volume 2 (1938): 95. Университет Флориды.
  10. ^ Таггарт, Джеймс М. Очарованные девушки: гендерные отношения в испанских народных сказках об ухаживании и браке] . Издательство Принстонского университета, 1990. с. 197. ISBN   9780691226927 .
  11. ^ Камарена Лаусирика, Хулио (1981). «Традиционные сказки Сьюдад-Реаля». Наррия . 22 : 36–40. hdl : 10486/8113 .
  12. ^ Аморес, Монсеррат. Каталог фольклорных сказок в переработке писателей XIX века . Мадрид: Высший совет научных исследований, Департамент антропологии Испании и Америки. 1997. стр. 118–120. ISBN   84-00-07678-8 .
  13. ^ Таггарт, Джеймс М. (1992). «Гендерная сегрегация и культурные конструкции сексуальности в двух латиноамериканских обществах». Американский этнолог . 19 (1): 75–96. дои : 10.1525/ae.1992.19.1.02a00050 . JSTOR   644826 .
  14. ^ Маспонс и Лаброс, Франциско. Каталонский фольклор. Каталонские популярные истории . Барселона: Llibreria de Don Альвар Вердагер. 1885. стр. 38–43, 81–89.
  15. ^ Маспонс и Лаброс, Франциско. Рондаллайр: каталонские народные сказки . Барселона: Книжный магазин Дона Альвара Вердагера. 1871. с. хв.
  16. ^ Маспонс и Лаброс, Франциско. Рондаллайр: каталонские народные сказки . Барселона: Книжный магазин Дона Альвара Вердагера. 1871. стр. 60–68.
  17. ^ Маспонс и Лаброс, Франциско. Рондаллайр: каталонские народные сказки . Барселона: Книжный магазин Дона Альвара Вердагера. 1871. стр. 107–111.
  18. ^ Гримальт Гомила, Джозеф Энтони. «Записки обходов» монсеньора Альковера, между устной речью и письмом. Журнал этнологии Каталонии, [онлайн], 1994 г., выпуск. 4, с. 62, https://raco.cat/index.php/RevistaEtnologia/article/view/48533 [дата обращения: 04.01.2022].
  19. ^ Альковер, Антони Мария. Встреча Майоркинских рондей . Том VI. Второе издание. Город Майорка: печать Н'Антони Ротгера. 1922. стр. 79–95.
  20. ^ Альковер, Энтони Мария. Сбор каруселей Майорки . Том VII. Пол: Гравюра «Искренность». 1916. стр. 269–305.
  21. ^ Карасо, Дж. Ориол. «Первые каталогографические произведения». В: Исследования каталонского языка и литературы . XLIII. Miscel-lania Джузеппе Тавани. Барселона: Публикации аббатства Монтсеррат. 2001. стр. 193–200. ISBN   84-8415-305-3
  22. ^ Мачадо и Альварес, Антонио. Андалузский фольклор: журнал традиционной культуры . Севилья, Андалусия: Фонд Мачадо. 1882. стр. 305–310.
  23. ^ Эрнандес де Сото, Серхио. Испанский фольклор: Библиотека испанских народных традиций . Том X. Мадрид: Книжный магазин Фернандо Фе. 1886. стр. 175–185.
  24. ^ Менендес Пидаль, Хуан. Популярная поэзия — сборник старинных романсов, которые астурийцы поют в первом танце, эсфояза и филандоне, собранные непосредственно из уст народа . Мадрид: Отпечаток. и Фонд. детей Х. А. Гарсиа. 1885. стр. 342–344.
  25. ^ Вебстер, Вентворт. Баскские легенды . Лондон: Гриффит и Фарран. 1879. стр. 176–181.
  26. ^ Перес, Хуан Игнасио; Мартинес. ЛЕГЕНДЫ И СКАЗКИ ЧАРОВ, собранные возле Гибралтарского пролива . Альхесирас: Ассоциация ЛитОрал, 2009 [2004]. стр. 106-112. ISBN   978-84-609-2270-4 .
  27. ^ Карре Альвареллос, Лоис. Галицкие народные сказки . Порту: Этнографический музей Порту. 1968. стр. 58-59.
  28. ^ Ллинас, Катерина Валриу. «Н'Эспирафокс и Мария Энтаулада: две героини между Майоркой и Альгером». В: Фольклор и романтизм: Этнопоэтические исследования эпохи Возрождения . Под редакцией Жоан Арманге и Жоан Борха. Дольянова: Grafica del Parteolla, «Серия Actes, 9», ноябрь 2008 г., с. 100 ISBN   978-88-89978-69-6 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Эспиноза, Аурелио М. «Еще испанские народные сказки». Испания 22, нет. 1 (1939): 103–14. дои: 10.2307/332177.
  • Эспиноза, Аурелио М. «Испанские и испано-американские народные сказки». Журнал американского фольклора 64, вып. 252 (1951): 151–62. дои: 10.2307/536633.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 343d027b596e3225b40462c1f84d9245__1703780940
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/34/45/343d027b596e3225b40462c1f84d9245.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Bird of Truth - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)