Птица истины
Птица Истины ( испанский : El Pájaro de la Verdad ) — испанская сказка, собранная Сесилией Бёль де Фабер в ее «Очаровательных рассказах» . [ 1 ] Эндрю Лэнг включил его в «Оранжевую книгу сказок» .
Краткое содержание
[ редактировать ]Рыбак нашел в хрустальной колыбели двух прекрасных детей, девочку и мальчика, плывущих по реке, и принес их жене, чтобы она вырастила их как своих собственных. Когда малыши подросли, старшие братья стали с ними жестоки, и мальчик и девочка часто убегали на берег реки, где кормили птиц панировочными сухарями. В благодарность птицы научили их говорить на их языке.
Однажды самый старший мальчик посмеялся над ними, говоря, что у них нет родителей, и поэтому мальчик и девочка отправились в мир искать счастья. Когда они остановились, чтобы отдохнуть во время пути, они услышали сплетни птиц, и одна птица сказала, что король женился на младшей дочери портного, несмотря на сопротивление знати. Ему пришлось отправиться на войну, а когда он вернулся, ему сообщили, что его жена родила умерших близнецов. Скучая по детям, королева сошла с ума, и ее пришлось запереть в башне в горах, где свежий воздух мог восстановить ее силы. На самом деле младенцы на самом деле не умерли, а были отвезены на дачу садовника, и в ту же ночь камергер бросил их в реку в хрустальной колыбели, которую дети узнали по рассказу о том, как их нашел рыбак.
Далее птица сказала, что только Птица Истины могла убедить короля в том, что дети на самом деле были его детьми, а птицу держал великан, который спал всего четверть часа в день в замке Приходи-и-никогда. -идти. Только ведьма могла указать дорогу к замку, но она не сделала бы этого, если бы ей не дали воду из разноцветного фонтана. Более того, Птицу Истины окружают Птицы недоверия, и только сова может сказать, какая из них какая.
Они пошли в город, где выпросили у них гостеприимства на ночлег, и были так любезны, что трактирщик попросил их остаться. Девушка так и сделала, но ее брат ушел на поиски. Голубь направил его плыть по ветру, и, следуя за ним, он достиг ведьминой башни и спросил дорогу к замку Приходи и никогда не уходи. Ведьма попыталась уговорить его остаться на ночь, но когда он отказался, потребовала кувшин с разноцветной водой, иначе она превратила бы его в ящерицу. Затем она приказала собаке отвести его к воде.
В замке он услышал крик совы и спросил ее совета. Ему было сказано наполнить кувшин из другого фонтана, а затем найти в углу белую птицу, а не ярких птиц. На выполнение задания у него было четверть часа, и он справился. Когда он принес воду, ведьма облила его ею и велела ему стать попугаем, но он стал еще красивее, и все существа в хижине бросились в воду и снова стали людьми. Ведьма сбежала.
Придворные, ответственные за отказ от детей, пытались помешать королю узнать о детях, но они так много говорили об этом, что он услышал шум и ему стало любопытно. Когда птица прилетела к нему, он прислушался. Король сразу пошел обнимать своих детей, а затем все трое освободили из башни его жену, свою мать. Нечестивым придворным отрубили головы, а воспитавшая их пара получила богатство и почет. [ 2 ]
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]Эта сказка является одним из многих вариантов типа Аарне-Томпсона-Утера ATU 707, « Три золотых ребенка », типа, широко распространенного на всех континентах. [ 3 ] [ 2 ] Согласно ученым, этот тип сказки также может быть известен в Испании как El lucerito de oro en la frente («Золотая звезда на лбу»). [ 4 ]
Распределение
[ редактировать ]Американский исследователь сказок и латиноамериканец Ральф Стил Боггс ( де ) опубликовал в 1930 году структурный анализ типа сказки в испанских источниках. [ 5 ] По его словам, беглый взгляд на материал показал, что этот тип сказки «очень популярен в испанском языке». [ 6 ]
Современные источники 20-го и начала 21-го веков подтверждают широкий ареал распространения сказок по Испании: [ 7 ] в Каталонии , [ 8 ] Астурия , Андалусия , Эстремадура , Новая Кастилия ; [ 9 ] Куэнка , Саламанка , Касерес , [ 10 ] и в провинции Сьюдад-Реаль . [ 11 ] Ученый Монтсеррат Аморес опубликовала каталог вариантов ATU 707, которые можно найти в испанских источниках (1997). [ 12 ]
Исследователь Джеймс М. Таггарт отметил, что этот тип сказок был одним из «самых популярных историй о братьях и сестрах», рассказанных рассказчиками в Касересе, Испания (кроме типов AT 327, 450 и 451). Интерпретируя эти данные сквозь призму социологии, он заметил, что роль героини в спасении брата отражает ожидаемую женскую задачу «сохранения единства семьи». [ 13 ]
Варианты
[ редактировать ]Франсиско Маспонс и Лаброс
[ редактировать ]В сборниках XIX века коллекционер Д. Франсиско де С. Маспонс и Лаброс собрал варианты на каталонском языке : Los Fills del Rey («Дети короля»), Вода жизни (« L' aygua de la vida »), [ 14 ] Вы пойдете в замок и не увидите его и апельсинового дерева . Маспон-и-Лаброс отметил сходство между Lo castell de irás y no hi veurás и Lo taronjer с «Сестрами, завидующими своей кадетте» из «1001 ночи» . [ 15 ]
В Lo castell de irás y no hi veurás («Замок уйти и не вернуться») отец заключает договор с Дьяволом, чтобы разбогатеть, в обмен на одну из своих дочерей. Дьявол убеждает мужчину покалечить его дочь, но она каждый раз благословляет себя крестным знамением, и Дьявол терпит неудачу. Затем она убегает из дома и укрывается в пещере, где ее находит король. Они женятся. Пока король находится на войне, она рожает близнецов, мальчика и девочку, и пишет ему письмо с хорошими новостями, но письмо перехватывает Дьявол, который фальсифицирует содержание, говоря, что королева родила. щенкам. Король получает письмо и пишет ответное письмо, которое также перехватывается и фальсифицируется Дьяволом, приказывающим бросить близнецов в воду. Ложный приказ выполняется, и близнецов бросают в воду в сундуке. Близнецов спасает мельник, а позже их усыновляет капеллан, который называет близнецов наследниками своего огромного состояния. Женщины родной деревни капеллана, завидуя удаче близнецов, насылают в их дом ведьму. Ведьма убеждает их найти дерево с листьями всех цветов, воду всех цветов и птицу с оперением всех цветов - которые можно найти в титульном «Замке ухода и невозвращения». [ 16 ]
В Lo taronger или Lo taronjer разговаривают три девушки, и одна из них говорит, что у ее детей спереди будет звезда. Принц слышит это и берет ее в свой замок, чтобы жениться на ней. Она рожает мальчиков-близнецов со звездой спереди, которых бросает в реку, а год спустя — девочку с розой в каждой руке. Их спасает садовник, который их выращивает. Спустя годы они уходят из дома, чтобы искать своих родителей и находят старуху. Старуха велит им пойти в лес и сорвать апельсин с апельсинового дерева в глухом лесу. После того, как братья терпят неудачу, их сестра выдергивает его, разбивает, и из него выходит разноцветная птица. [ 17 ]
Антони Мария Альковер
[ редактировать ]По словам Хосепа Антони Гримальта Гомилы, автор Антони Мария Альковер собрал и опубликовал 7 каталонских рондалей (народных сказок) с Майорки , которые можно отнести к типу 707: [ 18 ] S'aygo ballant i es canariet parlant («Танцующая вода и говорящая канарейка»); [ 19 ] Его цветок джерикал и его золотая птица ; [ 20 ] Каталинская королева («Королева Каталина»); Добрая королева и злая невестка («Добрая королева и злая невестка»); Он был птицей с семью языками ; Он открывается музыкой, золотым фонтаном и говорящей птицей («Музыкальное дерево, золотые фонтаны и говорящая птица»). [ 21 ]
Другие коллекционеры
[ редактировать ]Испанский фольклорист Антонио Мачадо-и-Альварес записал андалузскую сказку своей сестры под названием El agua amarilla («Желтая вода»). В этой сказке три сестры рассказывают о своем выборе мужей: старшая хочет выйти замуж за булочника, чтобы у нее не было недостатка в хлебе; средний — повар, а младший — король. Король слушает их разговор и устраивает их бракосочетание. Старшие сестры завидуют и замышляют заговор против своей сестры-царицы: после того, как она родит троих детей (двух мальчиков и девочку), они каждый раз подменяют младенца животным и бросают его в воду в корзине. Однако троих детей спасает «Королевский султан», который их воспитывает. Спустя годы братья и сестры строят небольшой домик недалеко от дворца, и к ним приходит в гости старуха и рассказывает о желтой воде, говорящей птице и поющем дереве. [ 22 ]
Серхио Эрнандес де Сото собрал вариант из Эстремадуры , названный El papagayo blanco («Белый попугай»). В этой сказке граф женится на бедной, но красивой женщине. Уходя на войну, он оставляет жену на попечение майордома, который тайно в нее влюблен. Жена графа рожает близнецов, каждая со звездой спереди, и майордомо заменяет близнецов двумя чернокожими детьми, помещает их в хрустальный ларец и бросает в реку. Спустя годы их посылают за фонтаном с серебряной водой, веткой дерева с золотыми желудями и серебряными орехами и белым попугаем. Брат окаменел, когда пытается поймать птицу, а сестра спасает его и других окаменевших людей. В конце сказки некогда окаменевшие люди приглашаются в дом близнецов, где показывают свои детские одеяла с изображенным на них фамильным гербом графа , а белый попугай помогает им узнать правду об их происхождении. [ 23 ]
Историк Хуан Менендес Пидаль собрал версию Астурии от информатора Томаса Санчеса из Пола де Лавиана . В своей сказке под названием « El pájaro que habla, el arbol que canta y el agua amarilla» («Птица, которая говорит, дерево, которое поет, и желтая вода») старый король умоляет своего сына найти жену. Принц немного проезжает по городу и подъезжает перед домом сапожника, где разговаривают три его дочери: старшая хочет выйти замуж за царевича, чтобы командовать людьми; средняя, чтобы она могла ездить в карете и носить много платьев, а младшая, потому что ей нужен хороший муж. Королевский сын решает жениться на младшей сестре. Старшие сестры завидуют и заменяют своих племянников (двух мальчиков и девочку) животными и каждый раз бросают их в корзине в воду. Детей каждый раз спасает богатый садовник без сыновей, который воспитывает их как своих. Спустя годы старая ведьма посещает их дом и рассказывает о трех предметах, которые могут подарить им полное счастье: говорящей птице, поющем дереве и желтом фонтане, из которого течет золото. [ 24 ]
Автор Вентворт Вебстер перевел на английский вариант на баскском языке под названием « Поющее дерево, птица, говорящая правду, и вода, которая делает молодых» . В этой сказке три сестры разговаривают друг с другом во время прядения: первая хочет выйти замуж за камердинера короля, вторая — за зятя короля, а третья — за самого короля. Король подслушивает их разговор и выдает их замуж за выбранных ими мужей. Две сестры все больше завидуют третьей и замышляют заговор против нее. Когда новая королева рожает девочку и двух мальчиков (за три беременности подряд), их заменяют кошкой, собакой и медвежонком и бросают в корзину в другом месте. Каждый раз детей находит садовник и воспитывает. Спустя годы старая нищенка рассказывает им о трёх сокровищах, которые сделают их счастливыми: о дереве, которое поёт, о птице, говорящей правду, и о воде, которая снова молодит. Братья терпят неудачу в поисках, но их сестра получает сокровища и спасает их. В конце сказки птица разоблачает сестер королевы и раскрывает правду королю во время ужина. [ 25 ]
В рассказе, полученном от информатора из Альхесираса и озаглавленном « La historia del pájaro sabio, del agua saltarina y el árbol cantor» («Сказка о мудрой птице, прыгающей воде и поющем дереве»), у скромной крестьянской пары есть четыре дочери. Однажды к ним приходят трое мужчин. Пара приказывает дочерям подавать им еду. Некоторое время спустя король вызывает четырех девушек в замок, поскольку он и его министры были мужчинами, которым они служили. Король влюбляется в четвертую девушку и женится на ней, к ревности остальных сестер. Новая королева рожает двух мальчиков и девочку за три беременности подряд. Их заменяют щенками и бросают в воду, но их спасает бедная пара. Спустя годы к братьям и сестрам приходит старый нищий и просит их найти говорящую птицу, танцующую воду и поющее дерево. [ 26 ]
Галисийский этнограф Лоис Карре Альвареллос опубликовал рассказ, собранный в Кампаменто, в Сан-Ксурхо-де-Иньяс , под названием As Fillas do Zapateiro («Дочери сапожника»). В этой сказке у сапожника три прекрасных дочери, третья из них самая добрая. Однажды к ним в дом приходит охотник и просит воды попить; только третья дочь прислушивается к его просьбе, несмотря на отказ сестер. Некоторое время спустя им является принц, и они замечают, что это был охотник. Он забирает третью сестру в свой замок и женится на ней, к ревности ее сестер. Принцесса рожает близнецов, мальчика и девочку, которых забирают тетки и бросают в реку в ящике. Мельник спасает коробку и воспитывает близнецов как своих детей. Спустя годы оба уходят из дома и находят работу у старухи. Однажды старуха ведет близнецов на пир в королевский замок, и старшая дочь сапожника желает с ними познакомиться, чтобы отравить их еду. Ее преступление раскрыто, и она наказана. Король, отец принца, узнает своих внуков и забирает их в замок. [ 27 ]
Вариант на алгерском диалекте каталонского языка под названием Lo pardal verd («Зеленый воробей») был собран в 20 веке. [ 28 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Кабальеро, Фернан. Рассказы, молитвы, гадалки, популярные и детские поговорки . Лейпциг: Брокгауз. 1878. стр. 31-43.
- ^ Jump up to: а б де Фабер, Сесилия Бёль; Федорчек, Роберт М. (2002). «Птица правды». Чудеса и сказки . 16 (1): 73–83. дои : 10.1353/мат.2002.0002 . JSTOR 41388616 . S2CID 191620441 .
- ^ Лодовица; Уотерс, РГ (2012). «Танцующая вода, поющее яблоко и птица, говорящая правду» . В Бичер, Дональд (ред.). Приятные ночи - Том 1 . Университет Торонто Пресс. стр. 559–603. дои : 10.3138/9781442699519 . ISBN 978-1-4426-4426-7 . JSTOR 10.3138/9781442699519.27 .
- ^ Брионес, Антонио. Традиционная история . AKAL Editions, 2007. с. 105. ISBN 9788446024026 .
- ^ Боггс, Ральф Стил (1930). Указатель испанских сказок . Финская академия наук. п.п. 81–82. OCLC 776974413 .
- ^ Боггс, Ральф С. (январь 1931 г.). «Герой в народных сказках Испании, Германии и России». Журнал американского фольклора . 44 (171): 27–42. дои : 10.2307/535520 . JSTOR 535520 .
- ^ Атьенсар Гарсия, Мª дель Кармен. Народные сказки шиншилл . Испания, Альбасете: Институт исследований Альбасетенсе «Дон Хуан Мануэль». 2017. стр. 341–343. ISBN 978-84-944819-8-7 .
- ^ Грум, Фрэнсис Хиндес (1899). « № 18 — Золотые дети ». В: Цыганские народные сказки . Лондон: Херст и Блэкетт. стр. 71–72 (сноска).
- ^ Боггс, Ральф Стил. « Испанский фольклор из Тампы, Флорида № V: Народные сказки ». В: Southern Folklore Quarterly Year 2, Volume 2 (1938): 95. Университет Флориды.
- ^ Таггарт, Джеймс М. Очарованные девушки: гендерные отношения в испанских народных сказках об ухаживании и браке] . Издательство Принстонского университета, 1990. с. 197. ISBN 9780691226927 .
- ^ Камарена Лаусирика, Хулио (1981). «Традиционные сказки Сьюдад-Реаля». Наррия . 22 : 36–40. hdl : 10486/8113 .
- ^ Аморес, Монсеррат. Каталог фольклорных сказок в переработке писателей XIX века . Мадрид: Высший совет научных исследований, Департамент антропологии Испании и Америки. 1997. стр. 118–120. ISBN 84-00-07678-8 .
- ^ Таггарт, Джеймс М. (1992). «Гендерная сегрегация и культурные конструкции сексуальности в двух латиноамериканских обществах». Американский этнолог . 19 (1): 75–96. дои : 10.1525/ae.1992.19.1.02a00050 . JSTOR 644826 .
- ^ Маспонс и Лаброс, Франциско. Каталонский фольклор. Каталонские популярные истории . Барселона: Llibreria de Don Альвар Вердагер. 1885. стр. 38–43, 81–89.
- ^ Маспонс и Лаброс, Франциско. Рондаллайр: каталонские народные сказки . Барселона: Книжный магазин Дона Альвара Вердагера. 1871. с. хв.
- ^ Маспонс и Лаброс, Франциско. Рондаллайр: каталонские народные сказки . Барселона: Книжный магазин Дона Альвара Вердагера. 1871. стр. 60–68.
- ^ Маспонс и Лаброс, Франциско. Рондаллайр: каталонские народные сказки . Барселона: Книжный магазин Дона Альвара Вердагера. 1871. стр. 107–111.
- ^ Гримальт Гомила, Джозеф Энтони. «Записки обходов» монсеньора Альковера, между устной речью и письмом. Журнал этнологии Каталонии, [онлайн], 1994 г., выпуск. 4, с. 62, https://raco.cat/index.php/RevistaEtnologia/article/view/48533 [дата обращения: 04.01.2022].
- ^ Альковер, Антони Мария. Встреча Майоркинских рондей . Том VI. Второе издание. Город Майорка: печать Н'Антони Ротгера. 1922. стр. 79–95.
- ^ Альковер, Энтони Мария. Сбор каруселей Майорки . Том VII. Пол: Гравюра «Искренность». 1916. стр. 269–305.
- ^ Карасо, Дж. Ориол. «Первые каталогографические произведения». В: Исследования каталонского языка и литературы . XLIII. Miscel-lania Джузеппе Тавани. Барселона: Публикации аббатства Монтсеррат. 2001. стр. 193–200. ISBN 84-8415-305-3
- ^ Мачадо и Альварес, Антонио. Андалузский фольклор: журнал традиционной культуры . Севилья, Андалусия: Фонд Мачадо. 1882. стр. 305–310.
- ^ Эрнандес де Сото, Серхио. Испанский фольклор: Библиотека испанских народных традиций . Том X. Мадрид: Книжный магазин Фернандо Фе. 1886. стр. 175–185.
- ^ Менендес Пидаль, Хуан. Популярная поэзия — сборник старинных романсов, которые астурийцы поют в первом танце, эсфояза и филандоне, собранные непосредственно из уст народа . Мадрид: Отпечаток. и Фонд. детей Х. А. Гарсиа. 1885. стр. 342–344.
- ^ Вебстер, Вентворт. Баскские легенды . Лондон: Гриффит и Фарран. 1879. стр. 176–181.
- ^ Перес, Хуан Игнасио; Мартинес. ЛЕГЕНДЫ И СКАЗКИ ЧАРОВ, собранные возле Гибралтарского пролива . Альхесирас: Ассоциация ЛитОрал, 2009 [2004]. стр. 106-112. ISBN 978-84-609-2270-4 .
- ^ Карре Альвареллос, Лоис. Галицкие народные сказки . Порту: Этнографический музей Порту. 1968. стр. 58-59.
- ^ Ллинас, Катерина Валриу. «Н'Эспирафокс и Мария Энтаулада: две героини между Майоркой и Альгером». В: Фольклор и романтизм: Этнопоэтические исследования эпохи Возрождения . Под редакцией Жоан Арманге и Жоан Борха. Дольянова: Grafica del Parteolla, «Серия Actes, 9», ноябрь 2008 г., с. 100 ISBN 978-88-89978-69-6 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Эспиноза, Аурелио М. «Еще испанские народные сказки». Испания 22, нет. 1 (1939): 103–14. дои: 10.2307/332177.
- Эспиноза, Аурелио М. «Испанские и испано-американские народные сказки». Журнал американского фольклора 64, вып. 252 (1951): 151–62. дои: 10.2307/536633.