Ребенок с луной на груди (сото)
«Ребенок с луной на груди» — южноафриканская сказка народа сото . Он относится к циклу « Оклеветанная жена » и классифицируется в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип сказки ATU 707, « Три золотых ребенка ».
Источники
[ редактировать ]Сказка была собрана Эдуардом Жакутте у народа басуто и опубликована в 1895 году под названием « Хоеди-Сефубенг» . [1] Его книга была переведена на английский язык как «Сокровищница знаний Басуто» (1908 г.), а сказка называлась «Нгоана эа Хоэли-Сефубенг» . [2] В более поздней публикации он назван Нгвана я Кгведи Сефубенг , что переводится как «Ребенок с луной на груди». [3]
Краткое содержание
[ редактировать ]Первая версия Жакотте
[ редактировать ]В первой публикации Жакутте Булане - вождь, женатый на десяти женах, его любимую жену по имени Моронго. У Булане на груди знак полной луны, поэтому он также известен как Кходи-Сефубенг (буквально «луна на груди»).
Однажды он сообщает своим девяти коровам, что королева (Жакутте объясняет, что королева считается первой женой, а остальные ее слуги) родит мальчика, такого же, как его отец, с полной луной на груди, в то время как другой жены родят мальчиков либо с полумесяцем, либо со звездами на груди.
Когда королева Моронгоэ готова родить сына, вторая жена говорит акушерке избавиться от мальчика и заменить его щенком. Акушерка повинуется, берет мальчика и бросает его в заднюю часть хижины, среди горшков. Там его воспитывает и кормит маленькая крыса. Булан возвращается, чтобы узнать о рождении их детей, и ему говорят, что королева родила животное. Моронго понижен в должности, и вторая соженка становится королевой.
Однажды новая королева проходит мимо хижины Моронго и видит мальчика с полной луной на груди, играющего с крысами. Вторая королева просит Булана сжечь хижину Моронго, опасаясь крыс. Крысы, опасаясь, что они погибнут в огне, ведут мальчика к быку по имени Тамаха, чтобы животное вырастило мальчика. Хижина Моронго сожжена, а вместе с ней и крысы.
Некоторое время спустя новая королева видит мальчика, играющего с Тамахой. Она лжет Булану, что больна, но благодаря гаданию на костях ей станет лучше, если Тамаху убьют. Итак, Булане обещает это сделать. На следующий день Тамаха отдает мальчика крабам и принимает его судьбу. Та же участь постигает крабов, которые, прежде чем умереть, приводят мальчика при полной луне к хижине торговцев.
Житель деревни Булана заходит в купеческую хижину и видит мальчика с полной луной на груди. Он возвращается, чтобы рассказать Булане о том, что он видел. Булане идет в купеческую хижину и расспрашивает мальчика о его происхождении. Мальчик с полной луной рассказывает Булану всю свою историю, и Булане, увидев родинку на мальчике, понимает, что он его сын. Поэтому он забирает его обратно в свою деревню и объявляет грандиозный пир, который он устроит в честь мальчика. Собравшимся гостям Булане представляет своего сына, восстанавливает мать мальчика как свою королеву и изгоняет вторую жену и ее сыновей в другую страну. [1] [4]
Эта версия сказки была переведена как «Лунный принц» лингвистом Яном Кнаппертом в его сборнике сказок из Ботсваны , Лесото и Свазиленда . [5]
Вторая версия Жакотте
[ редактировать ]В другой версии, опубликованной в 1908 году под названием « Ребенок с луной на груди» (в оригинале « Нгоана эа Хоэли Сифубенг »), у Булане, у которого на груди луна, две жены: одна бездетная, а другая с детьми. Бездетная жена в конце концов беременеет и рожает мальчика с луной на груди. Другая жена выполняет роль акушерки, прячет мальчика между горшками и заменяет его собакой.
Мальчика нашла мышь. Происходят те же события: вторая жена видит мальчика, играющего с мышкой, и приказывает сжечь хижину, чтобы убить обоих. Мышь предупреждает мальчика и уводит его из хижины в крааль для скота Булане . Вторая жена видит мальчика под коровой в крале и приказывает поджечь крааль. Мальчик убегает с помощью мыши и выживает. Мышь отводит мальчика к хижине торговцев и возвращается в свою мышиную нору.
Однажды мужчина из деревни Булане приходит торговать и видит мальчика с сияющей луной на груди. Он сообщает об этом Булейну, который идет в хижину торговца, чтобы узнать личность мальчика. Мальчик рассказывает всю историю и показывает Булане лунную родинку.
Булане отвозит мальчика в свою деревню, помещает его в свою хижину и созывает большое собрание с зарезанными быками и пивом. Перед собравшейся толпой Булане представляет мальчика с луной на груди как своего сына, одевает мать в красивую одежду, назначает сына своим преемником, а вторую жену изгоняет обратно к отцу. [2]
Вторая версия Жакоттера была переведена как «Дитя Луны» . Этель Макферсон [6]
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]Сказка относится к циклу « Оклеветанная жена » и классифицируется в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как сказка типа ATU 707, « Три золотых ребенка ».
Сказка сото связана с циклом историй о ревнивых сестрах (в данном случае соженщинах), которые забирают детей своей сестры и заменяют их животными, чтобы унизить ее. После многих испытаний и невзгод дети воссоединяются со своими родителями, ревнивые родственники наказываются, а опальная женщина (обычно королева) восстанавливается в своем положении и статусе. [7]
В статье 1921 года антрополог Сэмюэл Шоу Дорнан отметил, что сотоская сказка демонстрирует «необычайное сходство» с бенгальской народной сказкой «Мальчик с луной на лбу» , собранной Лалом Бехари Дэй . [8]
Варианты
[ редактировать ]Южная Африка
[ редактировать ]Африканцист Сигрид Шмидт утверждала, что этот тип сказки получил особенное распространение в Юго-Восточной Африке . [9] Фактически, согласно ее исследованиям, сказочный тип 707, а также типы 706 « Дева без рук » и 510 « Золушка » «нашли дом в Южной Африке на многие поколения». [10]
Шмидт представил краткое изложение двух рукописных рассказов. В первом женщина рожает мальчиков-близнецов по подобию своего отца, короля с знаком луны на груди, но ревнивый слуга бросает их в воду. Близнецов спасает и спасает сокол. Позже они возвращаются в замок своего отца, и струя молока течет из груди матери к ним в рот, подтверждая отцовство мальчиков. [11] Во второй сказке пара желает сына со звездой на груди и луной на груди. У них рождается сын, но ревнивая служанка заменяет мальчика щенком и бросает мальчика с жирафом. Жираф воспитывает мальчика как своего сына и дает ему ткань, чтобы скрыть его астральные родимые пятна. Мальчик находит работу на ферме, принадлежащей королю, где принцесса видит его сияющие родинки и выходит за него замуж. Позже, когда он возвращается домой, струи молока текут из груди матери ему в рот. [11] Шмидт предположил, что, поскольку эти две сказки содержат элементы европейских сказок (короли, королевы, замок, ребенок в коробке), эти сказки, должно быть, произошли из (ныне) утраченной голландской традиции на мысе Доброй Надежды . [12]
В сказке народа Венда под названием «Вождь с полумесяцем на груди » титульный вождь с знаком полумесяца на груди имеет двух жен. У старшей жены двое сыновей без лунных родинок, а младшая бездетна. Однажды младшая жена рожает мальчика, такого же, как его отец, с полумесяцем на груди. Старшая жена заменяет мальчика щенком и прячет его в пивном горшке. Маленькая крыса вытаскивает мальчика из пивного горшка и прячется в своей норе. Маленькая крыса относит мальчика к матери, чтобы она его выкормила. Однажды старшая жена видит крысу, играющую с мальчиком то в хижине младшей жены, то в краале для скота. Старшая жена хочет, чтобы сожгли хижину младшей, затем крааль, но крыса прячет ребенка от обеих опасностей и, наконец, увозит его в другую деревню, где он вырастает. Два человека посещают хижину мальчика и докладывают вождю полумесяцем. Вождь встречает мальчика, своего собственного сына, и тайно забирает его обратно в свою деревню. Вождь устраивает церемонию с пивом, затем представляет собравшейся толпе своего сына. Он изгоняет свою старшую жену и ее сыновей и назначает мальчика с полумесяцем следующим вождем. [13] Хью Артур Стэйт заметил аналогичную историю среди сото и предположил, что она послужила источником сказки Венда. [14]
Намибия
[ редактировать ]Сигрид Шмидт создала целую систему классификации койсанских сказок. Тип сказки 707 в этой системе имел номер KH 1125 и назывался «Мать мальчика (ов) с луной на груди или лбу была изгнана, но в конце концов ей разрешили вернуться». [15] [16]
было собрано не менее 17 вариантов типа 707. Согласно ее исследованиям, с 1907 года в Намибии В намибийских вариантах король желает иметь сына с астральными родимыми пятнами: луной, солнцем или знаками зодиака либо в голове мальчика. или грудь. Будучи изгнанным из дома, он возвращается в дом своего отца спустя годы, и грудное молоко его матери течет из ее тела к его рту, обозначая их родительскую связь - мотив, который Шмидт связывает с индийскими вариантами. [17]
Региональные сказки
[ редактировать ]Сигрид Шмидт опубликовала несколько сказок из Намибии: «Сын с луной на груди» , [18] Юноша с Солнцем и Луной , [19] Сыновья-близнецы с луной и звездой на груди («Сыновья-близнецы с луной и звездой на груди»). [20] Она сгруппировала их под баннером « Мальчик с луной на груди/лбу» («Мальчик с луной на груди/лбу»). [21] и сравнил их с другими экземплярами этого типа сказок в международных индексах. [22]
Она также собрала сказку под названием Das hundertste Schwein («Сотая свинья»), которую она классифицировала как как тип 707, так и как свой тип KH 1125. [23]
Сото люди
[ редактировать ]В сказке из Басутоленда Морена -я-Лецаци, или «Солнечный вождь» , к сильному вождю со знаками солнца, луны и одиннадцатью звездами на груди приближаются две сестры: Силоане («слезинка»). ) и Мокете. Мокете говорит, что умеет готовить и молоть, и таким образом становится служанкой своей сестры, а Силоан выходит замуж за вождя. На свадебном пиру она «поет хвалебную песнь» и обещает родить ему сына «по его образу». Когда она готова родить, Мокете заменяет мальчика уродливым ребенком с лицом павиана. Настоящего сына отправляют на съедение свиньям, но «духи защищают его». Мокете, новая жена, видит, что мальчик выжил, и просит мужа убить свиней и сжечь крааль. Она также пытается убить его и в других попытках, но безуспешно. Мальчик каждый раз выживает благодаря вмешательству духов, становится лидером другой деревни и получает имя Цепицо. Однажды, проезжая через деревню, он останавливается у колодца и видит женщину по имени Ма Табо. («мать радости»), которая дает ему попить воды. [24]
Люди коса
[ редактировать ]Другой африканский вариант был получен от рассказчицы коса по имени Нонгениле Маситатху Зенани и записан с выступления 13 сентября 1967 года в ее доме, расположенном в Нканге, район Гатьяна, Транскей. В этом варианте под названием « Ребенок со звездой на лбу » мужчина женится на сестре своей жены в качестве еще одного супруга, чтобы родить сына. Сестра рожает мальчика «со звездой на лбу [и] полумесяцем на груди, как у его отца», но его заменяет кот. Мальчика спасает и воспитывает краб, который забирает мальчика обратно в усадьбу отца, чтобы раскрыть правду. [25] [а] Ученый Сигрид Шмидт признал его классификацию сказки как тип AaTh 707. [27]
Ученые выявили две другие сказки народа коса: «Вождь Булане и его наследник» и «Ребенок с луной на лбу» . [28] В книге «Вождь Булейн и его наследник» , опубликованной южноафриканским судьей Фрэнком Браунли ( AF ), у титулованного вождя Булана на груди есть родимое пятно в виде полумесяца — признак его королевского статуса. У него рождается сын с таким же знаком. [29] Сказка « Ребенок с луной на лбу» была опубликована в «Сказки, рассказанные Нонсоми» (1927). книге М. У. Уотерса [30]
Сноски
[ редактировать ]- ^ Кроме того, согласно мемуарам Ндабы Манделы , внука Нельсона Манделы , «История ребенка со звездой на лбу» была одной из многих народных сказок коса, которые он слышал от своих дедушек и других старейшин в детстве. . [26]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Жакотте, Эдуард. Сказки басуто: Южная Африка . Париж: Эрнест Леру. 1895.стр. 226–232.
- ^ Перейти обратно: а б Жакотте, Эдуард. Сокровищница знаний Басуто; представляют собой оригинальные тексты Се-суто с дословным английским переводом и примечаниями . Лондон, К. Пол, Тренч, Трубнер и компания. 1908. стр. 190–195.
- ^ Ван Никерк, Аннемари. Поднимая жалюзи: столетие историй южноафриканских женщин . Донкер, 1990. с. 38 и след. ISBN 9780868521817 .
- ^ Сендрар, Блез . Негритянская антология . Парижские издания de la Sirène. 1921.стр. 119–121.
- ^ Кнапперт, Ян. Мифы и легенды Ботсваны, Лесото и Свазиленда . Лейден: Э. Дж. Брилл, 1985. стр. 126–132. ISBN 9789004074552 .
- ^ Макферсон, Этель Л. Сказки коренных жителей Южной Африки . Лондон: Харрап. 1919. С. 73–76 (Сказ № 8).
- ^ МакКаллох, Джон Арнотт. Детство художественной литературы: исследование народных сказок и первобытного мышления . Лондон: Джон Мюррей, 1905. стр. 359–361.
- ^ Дорман, С.С. « Небесные тела в южноафриканской мифологии ». В: Южноафриканский научный журнал Vol. 18, 1921. стр. 435–436.
- ^ Шмидт, Сигрид. «Намибийские народные сказки: от доисторических мифов к сказочным домам с домофонами». В: Рабочие документы BAB (Базельская африканская библиография). п. 8. Представлено 16 сентября 2008 г. с. 10. ISSN 1422-8769
- ^ «Европейского/азиатского происхождения, но на протяжении многих поколений уроженцы южной Африки, помимо «Девочки без рук», есть «Мальчик со звездой на лбу» (№ 20 = Аарне-Томпсон 707) и сказки о Золушке № 15 и № 23 (Аарне-Томпсон 510, 511)». Шмидт, Сигрид. «Рецензируемая работа: Мир и слово Негениля Маситатху Зенани, Гарольда Шойба». В: Anthropos 90, № 1/3 (1995): 312. По состоянию на 18 апреля 2021 г. http://www.jstor.org/stable/40463177 .
- ^ Перейти обратно: а б Шмидт, Сигрид. «Европейские сказки на мысе Доброй Надежды XVIII века». В: Fabula 18, вып. Годовой том (1977): 61. https://doi.org/10.1515/fabl.1977.18.1.40.
- ^ Шмидт, Сигрид. «Европейские сказки на мысе Доброй Надежды XVIII века». В: Фабула 18, № годового тома (1977): 61–62. https://doi.org/10.1515/fabl.1977.18.1.40
- ^ Стейт, Хью Артур и Международный африканский институт. Бавенда . Лондон: Паб. для Международного института африканских языков и культур, издательство Оксфордского университета, Х. Милфорд, 1931. стр. 345–347.
- ^ Стейт, Хью Артур и Международный африканский институт. Бавенда . Лондон: Паб. для Международного института африканских языков и культур издательством Оксфордского университета, Х. Милфорд, 1931. стр. 347–348.
- ^ Шмидт, Сигрид. Каталог койсанских сказок юга Африки . Гамбург: Х. Буске Верлаг, 1989. с. 354.
- ^ Шмидт, Сигрид. Истории животных в Африке: Сказки о Дамаре и Наме . Рюдигер Кёппе Верлаг, 1996. с. 179. ISBN 9783927620988 .
- ^ Шмидт, Сигрид. «Международные сказки в Намибии. Сохранение и адаптация». В: Фабула 62, № 3–4 (2021): 294–295. https://doi.org/10.1515/fabula-2021-0015
- ^ Шмидт, Сигрид. Забытая невеста: международные сказки в Намибии. Тексты и обсуждения . Африка рассказывает; Том 10. Кельн: Рюдигер Коппе Верлаг, 2009. стр. 24–26. ISBN 978-3-89645-193-4 .
- ^ Шмидт, Сигрид. Гензель и Гретель в Африке: тексты сказок из Намибии в международном сопоставлении . Африка рассказывает; Том 7. Кельн: Рюдигер Кёппе Верлаг, 1999. стр. 130–134. ISBN 978-3-89645-123-1 .
- ^ Шмидт, Сигрид. Гензель и Гретель в Африке: тексты сказок из Намибии в международном сопоставлении . Африка рассказывает; Том 7. Кельн: Рюдигер Кёппе Верлаг, 1999. стр. 134–137. ISBN 978-3-89645-123-1 .
- ^ Шмидт, Сигрид. Гензель и Гретель в Африке: тексты сказок из Намибии в международном сопоставлении . Африка рассказывает; Том 7. Кельн: Рюдигер Кёппе Верлаг, 1999. стр. 258–261. ISBN 978-3-89645-123-1 .
- ^ Шмидт, Сигрид. Забытая невеста: международные сказки в Намибии. Тексты и обсуждения . Африка рассказывает; Том 10. Кельн: Рюдигер Кёппе Верлаг, 2009. стр. 313–317. ISBN 978-3-89645-193-4 .
- ^ Шмидт, Сигрид. Золушка и Уленшпигель в Африке : истории, заимствованные у Нама и Дамара в Намибии . Р. Кёппе, 1991. стр. 125–134, 190. ISBN 9783927620773
- ^ Мартин, Минни. Басутоленд: его легенды и обычаи . Лондон: Николс и компания, 1903. стр. 144–154.
- ^ Зенани, Негенильный Маситатху; Шойб, Гарольд. Мир и слово: сказки и наблюдения из устной традиции коса . Мэдисон, Висконсин: University of Wisconsin Press, 1992. стр. 409–416. ISBN 9780299133108 .
- ^ Мандела, Ндаба. Идя в горы: уроки жизни от моего дедушки Нельсона Манделы . Книги Хачетта. 2018. с. 1. ISBN 9780316486576
- ^ Шмидт, Сигрид. «Рецензируемая работа: Мир и слово Негениля Маситатху Зенани, Гарольда Шойба». В: Антропос 90, вып. 1/3 (1995): 312. По состоянию на 18 апреля 2021 г. http://www.jstor.org/stable/40463177 .
- ^ Конференция по литературе и обществу в Южной Африке, 8–11 сентября 1981 г.: Литература и социальная история . Центр, 1981. с. 40.
- ^ Браунли, Фрэнк. Лев и Шакал: с другими народными сказками коренных народов Южной Африки . G. Allen & Unwin, Limited, 1938. стр. 151–154.
- ^ Уотерс, MW Сказки, рассказанные Нонсоми . Лондон: Лонгманс, 1927. стр. 4–6.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Накин, Розалия Мороези (2017). «Деконструктивистский анализ народной сказки сесото «Нгвана я Кгведи Сефубенг». В: Южноафриканский журнал фольклорных исследований, том. 27, № 1, стр. 30–41. ISSN 1016-8427 . https://doi.org/10.25159/1016-8427/2503