Jump to content

Ребенок с луной на груди (сото)

«Ребенок с луной на груди» — южноафриканская сказка народа сото . Он относится к циклу « Оклеветанная жена » и классифицируется в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип сказки ATU 707, « Три золотых ребенка ».

Источники

[ редактировать ]

Сказка была собрана Эдуардом Жакутте у народа басуто и опубликована в 1895 году под названием « Хоеди-Сефубенг» . [1] Его книга была переведена на английский язык как «Сокровищница знаний Басуто» (1908 г.), а сказка называлась «Нгоана эа Хоэли-Сефубенг» . [2] В более поздней публикации он назван Нгвана я Кгведи Сефубенг , что переводится как «Ребенок с луной на груди». [3]

Краткое содержание

[ редактировать ]

Первая версия Жакотте

[ редактировать ]

В первой публикации Жакутте Булане - вождь, женатый на десяти женах, его любимую жену по имени Моронго. У Булане на груди знак полной луны, поэтому он также известен как Кходи-Сефубенг (буквально «луна на груди»).

Однажды он сообщает своим девяти коровам, что королева (Жакутте объясняет, что королева считается первой женой, а остальные ее слуги) родит мальчика, такого же, как его отец, с полной луной на груди, в то время как другой жены родят мальчиков либо с полумесяцем, либо со звездами на груди.

Когда королева Моронгоэ готова родить сына, вторая жена говорит акушерке избавиться от мальчика и заменить его щенком. Акушерка повинуется, берет мальчика и бросает его в заднюю часть хижины, среди горшков. Там его воспитывает и кормит маленькая крыса. Булан возвращается, чтобы узнать о рождении их детей, и ему говорят, что королева родила животное. Моронго понижен в должности, и вторая соженка становится королевой.

Однажды новая королева проходит мимо хижины Моронго и видит мальчика с полной луной на груди, играющего с крысами. Вторая королева просит Булана сжечь хижину Моронго, опасаясь крыс. Крысы, опасаясь, что они погибнут в огне, ведут мальчика к быку по имени Тамаха, чтобы животное вырастило мальчика. Хижина Моронго сожжена, а вместе с ней и крысы.

Некоторое время спустя новая королева видит мальчика, играющего с Тамахой. Она лжет Булану, что больна, но благодаря гаданию на костях ей станет лучше, если Тамаху убьют. Итак, Булане обещает это сделать. На следующий день Тамаха отдает мальчика крабам и принимает его судьбу. Та же участь постигает крабов, которые, прежде чем умереть, приводят мальчика при полной луне к хижине торговцев.

Житель деревни Булана заходит в купеческую хижину и видит мальчика с полной луной на груди. Он возвращается, чтобы рассказать Булане о том, что он видел. Булане идет в купеческую хижину и расспрашивает мальчика о его происхождении. Мальчик с полной луной рассказывает Булану всю свою историю, и Булане, увидев родинку на мальчике, понимает, что он его сын. Поэтому он забирает его обратно в свою деревню и объявляет грандиозный пир, который он устроит в честь мальчика. Собравшимся гостям Булане представляет своего сына, восстанавливает мать мальчика как свою королеву и изгоняет вторую жену и ее сыновей в другую страну. [1] [4]

Эта версия сказки была переведена как «Лунный принц» лингвистом Яном Кнаппертом в его сборнике сказок из Ботсваны , Лесото и Свазиленда . [5]

Вторая версия Жакотте

[ редактировать ]

В другой версии, опубликованной в 1908 году под названием « Ребенок с луной на груди» (в оригинале « Нгоана эа Хоэли Сифубенг »), у Булане, у которого на груди луна, две жены: одна бездетная, а другая с детьми. Бездетная жена в конце концов беременеет и рожает мальчика с луной на груди. Другая жена выполняет роль акушерки, прячет мальчика между горшками и заменяет его собакой.

Мальчика нашла мышь. Происходят те же события: вторая жена видит мальчика, играющего с мышкой, и приказывает сжечь хижину, чтобы убить обоих. Мышь предупреждает мальчика и уводит его из хижины в крааль для скота Булане . Вторая жена видит мальчика под коровой в крале и приказывает поджечь крааль. Мальчик убегает с помощью мыши и выживает. Мышь отводит мальчика к хижине торговцев и возвращается в свою мышиную нору.

Однажды мужчина из деревни Булане приходит торговать и видит мальчика с сияющей луной на груди. Он сообщает об этом Булейну, который идет в хижину торговца, чтобы узнать личность мальчика. Мальчик рассказывает всю историю и показывает Булане лунную родинку.

Булане отвозит мальчика в свою деревню, помещает его в свою хижину и созывает большое собрание с зарезанными быками и пивом. Перед собравшейся толпой Булане представляет мальчика с луной на груди как своего сына, одевает мать в красивую одежду, назначает сына своим преемником, а вторую жену изгоняет обратно к отцу. [2]

Вторая версия Жакоттера была переведена как «Дитя Луны» . Этель Макферсон [6]

Тип сказки

[ редактировать ]

Сказка относится к циклу « Оклеветанная жена » и классифицируется в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как сказка типа ATU 707, « Три золотых ребенка ».

Сказка сото связана с циклом историй о ревнивых сестрах (в данном случае соженщинах), которые забирают детей своей сестры и заменяют их животными, чтобы унизить ее. После многих испытаний и невзгод дети воссоединяются со своими родителями, ревнивые родственники наказываются, а опальная женщина (обычно королева) восстанавливается в своем положении и статусе. [7]

В статье 1921 года антрополог Сэмюэл Шоу Дорнан [ де ] отметил, что сотоская сказка демонстрирует «необычайное сходство» с бенгальской народной сказкой «Мальчик с луной на лбу» , собранной Лалом Бехари Дэй . [8]

Варианты

[ редактировать ]

Южная Африка

[ редактировать ]

Африканцист Сигрид Шмидт утверждала, что этот тип сказки получил особенное распространение в Юго-Восточной Африке . [9] Фактически, согласно ее исследованиям, сказочный тип 707, а также типы 706 « Дева без рук » и 510 « Золушка » «нашли дом в Южной Африке на многие поколения». [10]

Шмидт представил краткое изложение двух рукописных рассказов. В первом женщина рожает мальчиков-близнецов по подобию своего отца, короля с знаком луны на груди, но ревнивый слуга бросает их в воду. Близнецов спасает и спасает сокол. Позже они возвращаются в замок своего отца, и струя молока течет из груди матери к ним в рот, подтверждая отцовство мальчиков. [11] Во второй сказке пара желает сына со звездой на груди и луной на груди. У них рождается сын, но ревнивая служанка заменяет мальчика щенком и бросает мальчика с жирафом. Жираф воспитывает мальчика как своего сына и дает ему ткань, чтобы скрыть его астральные родимые пятна. Мальчик находит работу на ферме, принадлежащей королю, где принцесса видит его сияющие родинки и выходит за него замуж. Позже, когда он возвращается домой, струи молока текут из груди матери ему в рот. [11] Шмидт предположил, что, поскольку эти две сказки содержат элементы европейских сказок (короли, королевы, замок, ребенок в коробке), эти сказки, должно быть, произошли из (ныне) утраченной голландской традиции на мысе Доброй Надежды . [12]

В сказке народа Венда под названием «Вождь с полумесяцем на груди » титульный вождь с знаком полумесяца на груди имеет двух жен. У старшей жены двое сыновей без лунных родинок, а младшая бездетна. Однажды младшая жена рожает мальчика, такого же, как его отец, с полумесяцем на груди. Старшая жена заменяет мальчика щенком и прячет его в пивном горшке. Маленькая крыса вытаскивает мальчика из пивного горшка и прячется в своей норе. Маленькая крыса относит мальчика к матери, чтобы она его выкормила. Однажды старшая жена видит крысу, играющую с мальчиком то в хижине младшей жены, то в краале для скота. Старшая жена хочет, чтобы сожгли хижину младшей, затем крааль, но крыса прячет ребенка от обеих опасностей и, наконец, увозит его в другую деревню, где он вырастает. Два человека посещают хижину мальчика и докладывают вождю полумесяцем. Вождь встречает мальчика, своего собственного сына, и тайно забирает его обратно в свою деревню. Вождь устраивает церемонию с пивом, затем представляет собравшейся толпе своего сына. Он изгоняет свою старшую жену и ее сыновей и назначает мальчика с полумесяцем следующим вождем. [13] Хью Артур Стэйт заметил аналогичную историю среди сото и предположил, что она послужила источником сказки Венда. [14]

Сигрид Шмидт создала целую систему классификации койсанских сказок. Тип сказки 707 в этой системе имел номер KH 1125 и назывался «Мать мальчика (ов) с луной на груди или лбу была изгнана, но в конце концов ей разрешили вернуться». [15] [16]

было собрано не менее 17 вариантов типа 707. Согласно ее исследованиям, с 1907 года в Намибии В намибийских вариантах король желает иметь сына с астральными родимыми пятнами: луной, солнцем или знаками зодиака либо в голове мальчика. или грудь. Будучи изгнанным из дома, он возвращается в дом своего отца спустя годы, и грудное молоко его матери течет из ее тела к его рту, обозначая их родительскую связь - мотив, который Шмидт связывает с индийскими вариантами. [17]

Региональные сказки

[ редактировать ]

Сигрид Шмидт опубликовала несколько сказок из Намибии: «Сын с луной на груди» , [18] Юноша с Солнцем и Луной , [19] Сыновья-близнецы с луной и звездой на груди («Сыновья-близнецы с луной и звездой на груди»). [20] Она сгруппировала их под баннером « Мальчик с луной на груди/лбу» («Мальчик с луной на груди/лбу»). [21] и сравнил их с другими экземплярами этого типа сказок в международных индексах. [22]

Она также собрала сказку под названием Das hundertste Schwein («Сотая свинья»), которую она классифицировала как как тип 707, так и как свой тип KH 1125. [23]

Сото люди

[ редактировать ]

В сказке из Басутоленда Морена -я-Лецаци, или «Солнечный вождь» , к сильному вождю со знаками солнца, луны и одиннадцатью звездами на груди приближаются две сестры: Силоане («слезинка»). ) и Мокете. Мокете говорит, что умеет готовить и молоть, и таким образом становится служанкой своей сестры, а Силоан выходит замуж за вождя. На свадебном пиру она «поет хвалебную песнь» и обещает родить ему сына «по его образу». Когда она готова родить, Мокете заменяет мальчика уродливым ребенком с лицом павиана. Настоящего сына отправляют на съедение свиньям, но «духи защищают его». Мокете, новая жена, видит, что мальчик выжил, и просит мужа убить свиней и сжечь крааль. Она также пытается убить его и в других попытках, но безуспешно. Мальчик каждый раз выживает благодаря вмешательству духов, становится лидером другой деревни и получает имя Цепицо. Однажды, проезжая через деревню, он останавливается у колодца и видит женщину по имени Ма Табо. («мать радости»), которая дает ему попить воды. [24]

Люди коса

[ редактировать ]

Другой африканский вариант был получен от рассказчицы коса по имени Нонгениле Маситатху Зенани и записан с выступления 13 сентября 1967 года в ее доме, расположенном в Нканге, район Гатьяна, Транскей. В этом варианте под названием « Ребенок со звездой на лбу » мужчина женится на сестре своей жены в качестве еще одного супруга, чтобы родить сына. Сестра рожает мальчика «со звездой на лбу [и] полумесяцем на груди, как у его отца», но его заменяет кот. Мальчика спасает и воспитывает краб, который забирает мальчика обратно в усадьбу отца, чтобы раскрыть правду. [25] [а] Ученый Сигрид Шмидт признал его классификацию сказки как тип AaTh 707. [27]

Ученые выявили две другие сказки народа коса: «Вождь Булане и его наследник» и «Ребенок с луной на лбу» . [28] В книге «Вождь Булейн и его наследник» , опубликованной южноафриканским судьей Фрэнком Браунли ( AF ), у титулованного вождя Булана на груди есть родимое пятно в виде полумесяца — признак его королевского статуса. У него рождается сын с таким же знаком. [29] Сказка « Ребенок с луной на лбу» была опубликована в «Сказки, рассказанные Нонсоми» (1927). книге М. У. Уотерса [30]

  1. ^ Кроме того, согласно мемуарам Ндабы Манделы , внука Нельсона Манделы , «История ребенка со звездой на лбу» была одной из многих народных сказок коса, которые он слышал от своих дедушек и других старейшин в детстве. . [26]
  1. ^ Перейти обратно: а б Жакотте, Эдуард. Сказки басуто: Южная Африка . Париж: Эрнест Леру. 1895.стр. 226–232.
  2. ^ Перейти обратно: а б Жакотте, Эдуард. Сокровищница знаний Басуто; представляют собой оригинальные тексты Се-суто с дословным английским переводом и примечаниями . Лондон, К. Пол, Тренч, Трубнер и компания. 1908. стр. 190–195.
  3. ^ Ван Никерк, Аннемари. Поднимая жалюзи: столетие историй южноафриканских женщин . Донкер, 1990. с. 38 и след. ISBN   9780868521817 .
  4. ^ Сендрар, Блез . Негритянская антология . Парижские издания de la Sirène. 1921.стр. 119–121.
  5. ^ Кнапперт, Ян. Мифы и легенды Ботсваны, Лесото и Свазиленда . Лейден: Э. Дж. Брилл, 1985. стр. 126–132. ISBN   9789004074552 .
  6. ^ Макферсон, Этель Л. Сказки коренных жителей Южной Африки . Лондон: Харрап. 1919. С. 73–76 (Сказ № 8).
  7. ^ МакКаллох, Джон Арнотт. Детство художественной литературы: исследование народных сказок и первобытного мышления . Лондон: Джон Мюррей, 1905. стр. 359–361.
  8. ^ Дорман, С.С. « Небесные тела в южноафриканской мифологии ». В: Южноафриканский научный журнал Vol. 18, 1921. стр. 435–436.
  9. ^ Шмидт, Сигрид. «Намибийские народные сказки: от доисторических мифов к сказочным домам с домофонами». В: Рабочие документы BAB (Базельская африканская библиография). п. 8. Представлено 16 сентября 2008 г. с. 10. ISSN   1422-8769
  10. ^ «Европейского/азиатского происхождения, но на протяжении многих поколений уроженцы южной Африки, помимо «Девочки без рук», есть «Мальчик со звездой на лбу» (№ 20 = Аарне-Томпсон 707) и сказки о Золушке № 15 и № 23 (Аарне-Томпсон 510, 511)». Шмидт, Сигрид. «Рецензируемая работа: Мир и слово Негениля Маситатху Зенани, Гарольда Шойба». В: Anthropos 90, № 1/3 (1995): 312. По состоянию на 18 апреля 2021 г. http://www.jstor.org/stable/40463177 .
  11. ^ Перейти обратно: а б Шмидт, Сигрид. «Европейские сказки на мысе Доброй Надежды XVIII века». В: Fabula 18, вып. Годовой том (1977): 61. https://doi.org/10.1515/fabl.1977.18.1.40.
  12. ^ Шмидт, Сигрид. «Европейские сказки на мысе Доброй Надежды XVIII века». В: Фабула 18, № годового тома (1977): 61–62. https://doi.org/10.1515/fabl.1977.18.1.40
  13. ^ Стейт, Хью Артур и Международный африканский институт. Бавенда . Лондон: Паб. для Международного института африканских языков и культур, издательство Оксфордского университета, Х. Милфорд, 1931. стр. 345–347.
  14. ^ Стейт, Хью Артур и Международный африканский институт. Бавенда . Лондон: Паб. для Международного института африканских языков и культур издательством Оксфордского университета, Х. Милфорд, 1931. стр. 347–348.
  15. ^ Шмидт, Сигрид. Каталог койсанских сказок юга Африки . Гамбург: Х. Буске Верлаг, 1989. с. 354.
  16. ^ Шмидт, Сигрид. Истории животных в Африке: Сказки о Дамаре и Наме . Рюдигер Кёппе Верлаг, 1996. с. 179. ISBN   9783927620988 .
  17. ^ Шмидт, Сигрид. «Международные сказки в Намибии. Сохранение и адаптация». В: Фабула 62, № 3–4 (2021): 294–295. https://doi.org/10.1515/fabula-2021-0015
  18. ^ Шмидт, Сигрид. Забытая невеста: международные сказки в Намибии. Тексты и обсуждения . Африка рассказывает; Том 10. Кельн: Рюдигер Коппе Верлаг, 2009. стр. 24–26. ISBN   978-3-89645-193-4 .
  19. ^ Шмидт, Сигрид. Гензель и Гретель в Африке: тексты сказок из Намибии в международном сопоставлении . Африка рассказывает; Том 7. Кельн: Рюдигер Кёппе Верлаг, 1999. стр. 130–134. ISBN   978-3-89645-123-1 .
  20. ^ Шмидт, Сигрид. Гензель и Гретель в Африке: тексты сказок из Намибии в международном сопоставлении . Африка рассказывает; Том 7. Кельн: Рюдигер Кёппе Верлаг, 1999. стр. 134–137. ISBN   978-3-89645-123-1 .
  21. ^ Шмидт, Сигрид. Гензель и Гретель в Африке: тексты сказок из Намибии в международном сопоставлении . Африка рассказывает; Том 7. Кельн: Рюдигер Кёппе Верлаг, 1999. стр. 258–261. ISBN   978-3-89645-123-1 .
  22. ^ Шмидт, Сигрид. Забытая невеста: международные сказки в Намибии. Тексты и обсуждения . Африка рассказывает; Том 10. Кельн: Рюдигер Кёппе Верлаг, 2009. стр. 313–317. ISBN   978-3-89645-193-4 .
  23. ^ Шмидт, Сигрид. Золушка и Уленшпигель в Африке : истории, заимствованные у Нама и Дамара в Намибии . Р. Кёппе, 1991. стр. 125–134, 190. ISBN   9783927620773
  24. ^ Мартин, Минни. Басутоленд: его легенды и обычаи . Лондон: Николс и компания, 1903. стр. 144–154.
  25. ^ Зенани, Негенильный Маситатху; Шойб, Гарольд. Мир и слово: сказки и наблюдения из устной традиции коса . Мэдисон, Висконсин: University of Wisconsin Press, 1992. стр. 409–416. ISBN   9780299133108 .
  26. ^ Мандела, Ндаба. Идя в горы: уроки жизни от моего дедушки Нельсона Манделы . Книги Хачетта. 2018. с. 1. ISBN   9780316486576
  27. ^ Шмидт, Сигрид. «Рецензируемая работа: Мир и слово Негениля Маситатху Зенани, Гарольда Шойба». В: Антропос 90, вып. 1/3 (1995): 312. По состоянию на 18 апреля 2021 г. http://www.jstor.org/stable/40463177 .
  28. ^ Конференция по литературе и обществу в Южной Африке, 8–11 сентября 1981 г.: Литература и социальная история . Центр, 1981. с. 40.
  29. ^ Браунли, Фрэнк. Лев и Шакал: с другими народными сказками коренных народов Южной Африки . G. Allen & Unwin, Limited, 1938. стр. 151–154.
  30. ^ Уотерс, MW Сказки, рассказанные Нонсоми . Лондон: Лонгманс, 1927. стр. 4–6.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Накин, Розалия Мороези (2017). «Деконструктивистский анализ народной сказки сесото «Нгвана я Кгведи Сефубенг». В: Южноафриканский журнал фольклорных исследований, том. 27, № 1, стр. 30–41. ISSN   1016-8427 . https://doi.org/10.25159/1016-8427/2503
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d739b4bb05fe14d8140f57ba0beba110__1713613980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d7/10/d739b4bb05fe14d8140f57ba0beba110.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Child with a Moon on his Chest (Sotho) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)