Златоголовая рыба
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( октябрь 2021 г. ) |
Златоголовая рыбка — армянская сказка . Впервые он был собран этнологом и священнослужителем Гарегином Серванцяном (Гарегином Сруандзтеанцем; епископом Ширванцдианцем) в Хамов-Хотове (1884 г.) под названием АЛТУН БАШ БАЛЫГ («Алтун Баш Балыг»). [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ]
Сказка классифицируется в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 507B. [ 4 ] часть цикла The Grateful Dead . Варианты расположены в Армении и других странах Кавказа, а также в Южной Европе, на Ближнем Востоке и в Турции.
Переводы
[ редактировать ]Позднее сказка была переведена на английский язык А. Г. Секлемяном. [ 5 ] и на французский язык как Le Poisson à tête d'or ученого Фредерика Маклера . [ 6 ] Эндрю Лэнг включил его в «Книгу оливковых сказок» . [ 7 ] Ученые Исидор Левин и Уку Мазинг переиздали рассказ на немецком языке под названием Der Goldkopffisch . [ 8 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Король ослеп. Один путешественник рассказал, что если бы ему в течение ста дней принесли золотоголовую рыбу, найденную в Великом море, он приготовил бы из ее крови мазь, чтобы спасти царю зрение, но ему пришлось бы уйти через сто дней. Князь взял людей и ловил рыбу. Наконец он поймал его, но уже слишком поздно, чтобы вернуть его. Он намеревался принести ее обратно, чтобы показать отцу, что он сделал, но решил не делать этого, потому что врачи попытаются приготовить мазь и тем самым бесполезно убьют рыбу.
Король отказался поверить, что он пытался, и приказал казнить его. Слуги предупредили королеву, которая дала своему сыну обычную одежду и золото, и отправила его на далекий остров, предупредив, чтобы он не брал к себе на службу никого, кто хотел бы получать зарплату каждый месяц. На острове он купил дом и отверг многих слуг, желавших получать помесячную оплату, и, наконец, нанял араба, который хотел получать зарплату каждый год.
На этом острове чудовище оставило половину пустыни, и тот, кто пошел сражаться с ним, заснул. Араб спросил правителя, сколько он даст за его убийство, и правитель предложил половину земли и свою дочь; Вместо этого араб попросил, чтобы он разделил все, что он получит. Губернатор согласился. Араб убил чудовище и велел принцу взять на себя ответственность. Правитель подарил ему по его просьбе корабль и тайно наполнил его драгоценностями.
Они уплыли в далекую страну. Араб убеждал принца попросить у короля его дочь. Король предупредил принца, что она была замужем сто девяносто раз, и все женихи не дожили и двенадцати часов, но араб все равно убеждал его жениться на ней. Они были женаты, но ночью он увидел, как мужчины роют ему могилу. Тогда в брачный чертог пробралась маленькая черная змея, но араб увидел ее и убил. После этого принцесса жила счастливо со своим новым мужем.
Однажды его вызвали домой и сообщили, что его отец умер. Он там правил. Однажды араб сказал ему, что его вызвали домой и он должен покинуть его. Новый король хотел наградить его, потому что он спас ему жизнь, но араб отказался от всего, потому что он был Златоголовой Рыбой.
Варианты
[ редактировать ]Европа
[ редактировать ]Эберхард и Боратав сообщили по крайней мере об одном варианте калмыков, собранном Густавом Иоанном Рамстедтом . [ 9 ]
Кавказский регион
[ редактировать ]По данным Исидора Левина и Уку Масинга, в Кавказском регионе зарегистрировано около 10 вариантов «рыбы-помощницы». [ 4 ]
Армения
[ редактировать ]В статье 1991 года исследователь Сюзанна А. Гуллакян отметила, что рыба появляется как помощник в армянских сказках « Благодарные мертвецы» . По словам Гуллакяна, в «более распространенной» версии, насчитывающей 10 вариантов, принц должен найти рыбу, чтобы вылечить слепоту своего отца. [ 10 ] В более поздней статье армянского ученого Тамар Айрапетян записано 22 варианта сказки о говорящей рыбе с двумя альтернативными вариантами начала: герой - либо сын рыбака, либо сын короля; в последнем он выпускает рыбу, которая могла бы спасти короля. [ 11 ]
В другом армянском варианте, названном Ոսկե ձուկը ( Воске дзуки ; английский : «Золотая рыбка»), принц много лет обучается и узнает, что его отец слепнет. Иностранный врач объясняет, что единственное лекарство – это кровь золотой рыбки. Принц собирается схватить его. Выловив животное, он сохраняет ему жизнь и возвращает в море. Король в ярости и изгоняет сына. Принц, ставший нищим, в своих путешествиях встречает загадочного араба, и они оба соглашаются путешествовать вместе. После череды приключений, в том числе эпизода с притворным разлучением новобрачной жены принца, [ а ] араб оказывается той самой Золотой рыбкой, которую принц однажды пощадил. [ 12 ]
Азербайджан
[ редактировать ]В азербайджанской сказке «Золотой подсвечник» шах слепнет, и единственное лекарство, указанное его новым врачом, — это кровь крапчатой рыбы, обитающей в Белом море. Сын шаха организует экспедицию с рыбаками и отправляется в Белое море за рыбой. Они ловят крапчатую рыбу, и принц готов ее сразить, но рыба человеческим голосом умоляет ее пощадить. Принц выпускает его обратно в воду и угрожает своей команде заставить замолчать. Они возвращаются в королевство с пустыми руками. Позже информатор сообщает шаху о поступке принца, и шах, чувствуя себя преданным собственным сыном, изгоняет его из королевства. Принц бродит по Белому морю и встречает спутницу. Они становятся друзьями и соглашаются разделить между собой каждый заработок поровну. он попадает в королевство, где живет принцесса, потерявшая голос. Король позволяет любому, кто утверждает, что может вылечить ее, но убивает тех, кто терпит неудачу. Принц и его спутница обещают вылечить ее. Спутник входит в комнату княгини и рассказывает золотому подсвечнику княгини историю: в лес входят плотник, ткач и врач; плотник вырезает из дерева женщину; ткач одевает деревянное изображение, а врач оживляет его — кому она принадлежит? Спутник спрашивает подсвечник, но за него отвечает царевна. Ее отец награждает компаньонку ее рукой, но тот отказывается и позволяет принцу жениться на ней. Спутник ведет принца и принцессу к Белому морю и рассказывает, что он был крапчатой рыбкой, сыном повелителя всех рыб. Он порезает себе палец и капает немного своей крови в чашку, чтобы отдать отцу принца в качестве лекарства, превращается в рыбу и возвращается в море. [ 13 ]
Грузия
[ редактировать ]Грузинские ученые зарегистрировали варианты рыбы-помощника как грузинский тип 507, «Благодарный мертвец». В этих сказках герой выпускает «синюю рыбку», которая помогает ему раскрыть смертельную тайну принцессы и очищает ее. [ 14 ]
В грузинском варианте Гуламбара и Суламбара единственным лекарством от царской слепоты является «красная как кровь рыба», которую можно найти только в далеком море. Рыбак ловит рыбу и приносит ее королю. Однажды принц видит рыбу в тазу и, испытывая сильное раскаяние в ее убийстве, решает выпустить рыбу обратно в воду. Король узнает об этом и изгоняет сына. Блуждая, мальчик достигает ручья, когда видит другого мальчика того же возраста, и они решают стать братьями. Когда они достигают города, загадочный мальчик предупреждает принца, чтобы тот оставался дома, пока он зарабатывает себе на жизнь. Однажды он выходит из их дома и, прогуливаясь по городу, видит башню и ряд голов с шипами. Принц спрашивает, что означает такое зрелище, и узнает, что головы принадлежат женихам, не сумевшим ответить на загадку принцессы: «Кто такие Гуламбара и Суламбара?». Принц знает, что Гуламбара и Суламбара — названия цветов, но ему дается возможность ответить правильно. После череды приключений он разгадывает загадку принцессы и женится на ней. Когда принц и принцесса переходят ручей, появляется загадочный мальчик и предлагает разделить девушку поровну. Таинственный мальчик привязывает ее к дереву и угрожает ударить мечом, но – о чудо! - изо рта девушки течет «зеленая струя», и мальчик объясняет, что «она была ядовита» и «она убила бы принца». Затем он показывает, что он — малиновая рыба, и дает принцу носовой платок с лекарством от отца принца. [ 15 ]
В сказке «Сын рыбака» рыбак ставит сына помогать ему ловить рыбу. Однажды сын ловит целую сеть рыбы и перебивает все до последней, но видит маленькую красную рыбку, еще живую, и оставляет ее в покое. Красная рыба благодарит мальчика за то, что он сохранил ему жизнь, и дает ему одну из своих костей, чтобы он мог вызвать рыбу на случай, если ему понадобится помощь. Сын рассказывает об этом отцу-рыбаку, и мужчина избивает и изгоняет своего сына. Мальчик просит у матери немного еды и уходит из дома. По дороге он встречает другого человека и делится с ним едой. Они становятся товарищами и достигают другого королевства. Принцесса этого королевства по какой-то причине стала немой, и отец выдаст ее замуж за того, кто сможет изменить ее состояние. Таинственные спутники рассказывают ей две истории, похожие на загадки, и она отвечает. Король отдает паре свою дочь, и мальчики уходят. Когда они проходят мимо моста, сын рыбака замечает отсутствие своего друга, который ведь был той самой красной рыбой. [ 16 ] Составитель отнес эту повесть к циклу Grateful Dead (типы ATU 507C и 508). [ 17 ]
В другом грузинском варианте, ლურჯი თევზი ( латинизация : «Лурджи Тевзи»), что переводится как «Синяя рыба» и «Der blaue Fische» («Голубая рыба»), король теряет зрение, его единственное лекарство - голубая рыба, которая должна быть пойманным и прижатым к глазам на рассвете. Сын царя по имени Леван предлагает добыть эту рыбу. Он это делает, но, видя плачевное состояние рыбы, запертой в банке, решает выпустить ее. Когда король требует, чтобы ему принесли рыбу, сын бежит из королевства и встречает на дороге юношу по имени Рамаз. Они навещают женщину в другом королевстве, и она рассказывает им загадку принцессы. Пара идет к королевскому двору, и их спрашивают: «Кто такие Суламбара и Гуламбар?». По совету старухи дуэт отправляется далеко, чтобы найти ответ и передать его принцессе. В конце сказки они делят между собой заработок, и приятель становится синей рыбкой. [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] Русскоязычный составитель также отнес его к циклу «Благодарные мертвецы» . [ 21 ]
Цахурский народ
[ редактировать ]В сказке народа Цахур, собранной Адольфом Дирром , Der rote Fisch («Красная рыба»), [ 22 ] король ослеп, и единственное лекарство — поймать в Белом море красную рыбу, убить ее и втереть ее кровью в глаза королю. Принц отправляется с командой рыбаков ловить его, и ему это удается только на третий день. Принц ловит рыбу, но отпускает животное и заставляет команду пообещать не говорить об этом королю. Однако слуга возвращается во дворец и сообщает королю, что тот изгоняет его сына из королевства. В своих путешествиях он встречает мужчину, и они отправляются в другое королевство, принцесса которого стала немой с семи лет. Спутница принца рассказывает историю и задает вопрос, а принцесса отвечает на него, нарушая свое состояние. Принцесса замужем за принцем. В брачную ночь в опочивальни заползает змей и таинственный спутник убивает его. Таинственный спутник также разочаровывает принцессу, вызывая у нее рвоту змеями, дает принцу лекарство от его отца и объясняет, что он был красной рыбой. [ 23 ]
Мегрелы
[ редактировать ]Похожий рассказ под названием Der schöne Fisch ( мегрельский : Skwami čḫomi ; английский: «Красивая рыба») был собран этнологом Робертом Бляйхштайнером у мегрельцев . [ 24 ]
Абхазский народ
[ редактировать ]В сказке у абхазов , изданной лингвистом Хухутом С. Бгажбой под названием «Царевич и золотая рыбка» («Принц и золотая рыбка»), князь присматривает за рыбаками своего отца. Однажды они ловят красивую золотую рыбку. Тронутый ее красотой, принц решает выпустить ее обратно в море. Его отец, король, узнает об этом и изгоняет его из королевства. Принц встречает юношу, и они становятся друзьями. Они достигают королевства, принцесса которого выходила замуж 300 раз, и все ее женихи загадочным образом умерли. Принц решает жениться на ней, несмотря на возражения друга. Ночью, пока пара спит, из рта принцессы выползают змеи, чтобы убить принца, но спутник владеет саблей и обезглавливает змей. Принц просыпается, видит своего друга в боевой стойке и неправильно понимает его намерения. Все трое покидают королевство и останавливаются у места, где принц встретил свою спутницу. Друг и принц решают поделить принцессу между собой, и изо рта у нее выходят тела змей. Друг объясняет, что он спас свою жизнь в покоях принцессы, так же, как принц однажды спас свою жизнь, потому что он был золотой рыбкой. [ 25 ] [ 26 ]
Вырезать людей
[ редактировать ]В табасаранской сказке «Илясна гъизил балугъ», переводимой на русский язык как «Ильяс и золотая рыбка», Ильяс, сын падишаха, ищет лекарство от болезни своего отца: некая золотая рыбка. Ему удается поймать одного, у которого есть рыбий хвост и верхняя часть туловища человека, но он решает выпустить его обратно в море. Юноша возвращается к отцу, который изгоняет его за какую-то предполагаемую измену, а мать Ильяса дает ей немного еды в качестве провизии на дорогу и несколько советов: если ее сын встретит на дороге человека, поделится с ним яблоком; если человек разделит его поровну, ему нельзя доверять, но если он поделит его между собой поровну, они могут стать друзьями. Ильяс встречает на дороге человека, и они становятся друзьями, следуя совету матери. Затем пара отправляется в другое королевство, где у его падишаха есть дочь, которая не разговаривала несколько месяцев. Пара решает заставить ее говорить и нарушить ее немоту. Затем друг Ильяса начинает рассказывать принцессе истории, и через три дня к ней возвращается голос. Падишах благодарит пару и отдает дочь Ильясу. Вернувшись в дорогу, друг Ильяса говорит принцу, что они должны разделить между собой все, включая любые награды. Затем друг Ильяса позирует, чтобы ударить принцессу мечом, и девушка кричит от ужаса. Внезапно изо рта ее выходит джинн-демон в форме змеи, указывая на то, что она освобождена от всякого злого влияния. Затем друг Ильяса объясняет причину своих действий и рассказывает, что он был золотой рыбкой Ильяса, выпущенной обратно в море. [ 27 ]
Греция
[ редактировать ]Ричард МакГилливрэй Докинз нашел греческие варианты в Вурле , в Понтосе и на Кипре , где главный герой выпускает рыбу, которую он поймал, как лекарство для больного человека, а позже рыба отплачивает за его доброту, становясь спутницей главного героя. [ 28 ]
Профессор Михаил Мераклес отметил, что в греческих вариантах типа 507С «Змеиная дева» герой — сын рыбака, который убегает из дома за то, что выпустил рыбу, и встречает на пути странного спутника (воплощение рыбы). Они отправляются в другое королевство и попытают счастья, чтобы вернуть принцессе голос, рассказывая ей историю в истории о том, какой жених возьмет в жены спасенную ими принцессу (тип сказки, который Меракл предложил добавить в международную каталоге как AaTh *852A). [ 29 ]
Исследователи фольклора Анна Ангелопулу и Эгль Бруску утверждают, что в греческих вариантах образ благодарной рыбы появляется дважды, как благодарный мертвец. [ 30 ]
Автор Люси Мэри Джейн Гарнетт опубликовала сказку на греческом языке под названием «История золотой рыбки» , в которой золотая рыбка возвращается в облике человека, чтобы помочь герою. [ 31 ]
Болгария
[ редактировать ]В своем Übersicht über einige Resultate der Märchenforschung фольклорист Каарле Крон сообщил по крайней мере об одном болгарском варианте этого повествования: принц выпускает обратно в океан «красивую рыбу» (единственное лекарство от болезни его отца); он изгнан из королевства и встречает на пути спутника; оба освобождают принцессу от змея; товарищ показывает, что он рыба. [ 32 ]
The narrative exists in the Bulgarian Folktale Catalogue under the banner *507C*, "Благодарна риба" [ 33 ] или «Благодарная рыбка» [ 34 ] («Благодарная рыба»), относящаяся к международному типу ATU 507, « Невеста чудовища ». [ 35 ]
Румыния
[ редактировать ]В румынской сказке, переведенной на французский язык как L'empereur des poissons («Король рыб»), рыбак ловит рыбу с блестящей чешуей. Его сын видит рыбу, которая говорит, что он царь рыб, и умоляет выпустить его в воду. Мальчик делает. На следующий день отец избивает и ругает мальчика. Он уходит из дома и встречает человека размером с гнома, который становится его компаньоном. С помощью гнома мальчик завладевает состоянием погибшего боярина. Позже мальчик и гном вместе пытаются раскрыть тайну принцессы, предыдущие 99 женихов которой погибли при загадочных обстоятельствах. Гном угрожает принцессе мечом, заставляя ее вырвать змею и три змеиных яйца. Помогая мальчику, гном исчезает, ведь он был той самой рыбой, которую мальчик когда-то выпустил. [ 36 ]
Сербия
[ редактировать ]вариант Сербский был собран еще в 1862 году под названием «Золотая рыбка». [ 37 ] переводится как Эйн Голдфиш («Золотая рыбка»). В этой сказке (краткое изложение предоставлено Ватрославом Ягичем ) младший из трех сыновей ловит золотую рыбку, но выпускает ее. Отец выгоняет его из дома, и по дороге он встречает друга. Они достигают королевства, освобождают принцессу от змей, которые появляются ночью в ее спальнях, чтобы убить ее женихов, и друг показывает, что он был золотой рыбкой. [ 38 ]
Россия
[ редактировать ]Классификация восточнославянских народных сказок ( русский : СУС , латинизированный : SUS ), последний раз обновленная в 1979 году фольклористом Львом Барагом , регистрирует единственный русский вариант подобного повествования, обозначенный как тип SUS -507C *, «Рыба-Счастье». (Английский: «Рыба-фортуна»). В этом типе герой ловит рыбу, которая помогает ему завоевать принцессу; эта же рыба изгоняет принцессу от смертоносных змей, убивших ее предыдущих женихов. [ 39 ] Эта запись взята из сказки «Иваново Счастье», собранной и изданной фольклористом Ф. В. Тумилевичем и полученной от некрасовских казаков . [ 40 ]
Азия
[ редактировать ]Средний Восток
[ редактировать ]Турция
[ редактировать ]По мнению ученого К.С. Шакрыла, турецкие варианты типа 507С содержат в качестве помощника рыбу в человеческом облике. [ 41 ] Кроме того, «Каталог турецких народных сказок», составленный Вольфрамом Эберхардом и Пертевом Наили Боратавом , подтверждает, что «Благодарная рыба» и «Благодарные мертвецы» являются разными, но связанными типами сказок. [ 30 ] В их каталоге под названием Typen Türkischer Volksmärchen («TTV») цикл с рыбой-помощницей называется TTV 62, Der Dank des Fisches («Благодарная рыба»), с 12 вариантами. [ 42 ] а тот, в помощнике которого выступает дух мертвеца, называется TTV 63, Der dankbare Tote («Благодарный мертвец»). [ 43 ]
В турецком варианте, собранном у рассказчика Шюкрю Дарычи в провинции Чорум в 1964 году и заархивированном в Архиве турецких устных повествований Уйсала-Уокера под названием «То, чем Бог может пренебречь, рыба не забудет» , падишах слепнет. , и королевские врачи рекомендуют ловить черную рыбу, форель и натирать ему глаза маслом из ее мяса. Рыбаки ловят рыбу, но сын падиш, видя страдания рыбы, решает выпустить ее обратно в море. Падишаху сообщают об этом, он считает это предательством и приказывает повесить сына. Мать его соглашается с мужем, но дает сыну немного хлеба в пищу и совет: ее сын встретит на дороге трех мужчин; если один из них разделит хлеб поровну между собой, ее сын подружится с ним. Так происходит: сын падишаха подружился с чернокожим арабом. Они сажают дерево в знак своей дружбы. Они отправляются в другое королевство и открывают адвокатскую контору. Он начинает писать прошения для простого человека на своей пишущей машинке и привлекает внимание правителя города. Правитель приказывает ему прекратить свою деятельность, но мальчик и черный араб не подчиняются ему. Правитель обращается за советом к своим визирям, которые советуют правителю женить мальчика на его дочери, поскольку она выходила замуж несколько раз, и все ее женихи умирают через несколько дней после свадьбы. Мальчик женится на дочери правителя, и на четвертую и пятую ночь после свадьбы Черный араб убивает двух змей, выползших из чрева жены. После убийства змей и рождения у него сына мальчик и черный араб получают подарки от правителя и отправляются обратно в царство падишаха. Они останавливаются у посаженного ими дерева, черный араб выгоняет еще больше змей изо рта девушки и показывает, что он был черной рыбой. [ 44 ]
Сирия
[ редактировать ]В сирийской сказке, переведенной как Fai il bene e gettalo in mare («Делайте добро и бросайте ее в море»), бедный рыбак и его сын ловят очень большую рыбу, но не могут вытащить ее из моря. Пока рыбак уходит за помощью, мальчик видит, что исчезла большая рыба, на ее месте появилась маленькая, с написанной просьбой вернуть ее в море. Мальчик подчиняется письменному приказу, но, опасаясь гнева отца, убегает и находит убежище в пещере. Он также встречает еще одного мальчика, который утверждает, что сбежал из дома, так как мешал работе своего отца (художника). Они заводят дружбу и едут в другой город, где находят работу у трактирщика. Они работают некоторое время, пока спутник мальчика не идет в королевский замок и не видит стену из черепов на пиках. Мужчина объясняет, что королевская дочь не говорит и что черепа принадлежат всем, кому не удалось заставить ее говорить. Мальчик разговаривает с королем и попытает счастья. Он кладет между ними простыню и начинает рассказывать ей истории с загадкой: в первой плотник, портной и шейх каждый участвуют в вырезании и оживлении женщины из дерева; во втором два брата по ошибке убивают друг друга, их жены молят Аллаха вернуть их к жизни, но их головы кладутся на тела друг друга; в третьем женщина хочет выйти замуж, но у нее есть три жениха на выбор, поэтому он ставит перед ними задачу найти самую редкую вещь в мире. Голос принцессы возвращается, и она выходит замуж за сына художника. Он возвращается к сыну рыбака и дает ему половину из 40 верблюдов, 40 сундуков с золотом и настаивает на разделе царевны. Сын художника готовится ударить ее, но она кричит, спасая свою жизнь. Почувствовав, что к принцессе наконец вернулся голос, сын художника рассказывает, что он был маленькой рыбкой, брошенной обратно в море. [ 45 ]
Немецкий лингвист и семитолог Готхельф Бергштрассер опубликовал сирийскую сказку из Малулы . В этой сказке бедный рыбак оплакивает свою неудачу из-за того, что ему не удалось поймать ни одной рыбы, пока однажды он не забрасывает сеть и не ловит рыбу. Однако он помнит пословицу о том, что «сделав добро, выбрось его в море». Поэтому он выпускает рыбу обратно в воду. На следующий день он вытаскивает из моря шкатулку, полную жемчуга. Он показывает свою находку сыну, который предлагает поехать в Стамбул, чтобы продать их. Они отправляются в Стамбул и встречают в городе еще одного человека, который присоединяется к дуэту отца и сына. Они продают жемчуг и проводят некоторое время в городе. У местного короля есть дочь, которая выходила замуж десять раз, и каждый жених умер при загадочных обстоятельствах. Сын рыбака умоляет отца просить руки принцессы, несмотря на опасность. Первые две ночи сын рыбака спит на кровати принцессы, их новый спутник тоже в спальне. Змея выходит изо рта принцессы и обвивает шею сына рыбака, чтобы задушить его, но спутник отрубает ей голову мечом. Год спустя рыбак и его сын начинают скучать по дому и решают вернуться. Король дает им приданое и отправляет в путь. Во время путешествия их таинственный спутник говорит, что они должны разделить все свои доходы, включая принцессу. Он идет, чтобы ударить ее мечом, чтобы разделить ее, и из ее рта выходят змеи. Спутник говорит им, что это была его уловка, чтобы очистить ее от змей в качестве платы за доброе дело рыбака тогда. Затем рыбак, его сын и принцесса идут в дом рыбака, и рыбак рассказывает жене о своих приключениях и своем спутнике, который отправился по его пути. [ 46 ]
курдский народ
[ редактировать ]В сказке курдского народа «Мирза-Мамуд» («Мирза-Махмуд») Мирза-Махмуд — юноша, который делится своей едой с морскими рыбами. Он решает уйти из дома и познать мир. По пути он встречает еще одного мальчика по имени Ахмед Хан, и оба клянутся друг другу, становясь кровными братьями . Однажды они достигают королевства, принцесса которого Порсор-ханум потеряла способность говорить. Ее отец, король, обещает ее любому, кто сможет заставить ее снова заговорить. Мирза-Махмуд вступает в сговор со своим спутником, чтобы заставить принцессу заговорить, рассказывая ей историю в истории и задавая ей загадку в конце повествования. После третьего рассказа Порсор-ханум вновь обретает речь и уходит с обоими юношами. В середине путешествия Ахмед Хан предлагает разделить между собой все, включая принцессу. Ахмед-хан и Мирза Махмуд ударили принцессу, и изо рта у нее вылезла змея. Ахмед Хан убивает змею и показывает, что он сын падишаха моря, с которым Мирза Махмуд делился едой. [ 47 ]
Курдологи Ордихане Джалил , Челиле Джелил и Зин Джалил собрали еще одну курдскую сказку в 1972 году от информатора Морофе Махмуда, уроженца Армении. В этой сказке под названием «Сын рыбака» («Сын рыбака») рыбак и его сын ловят уникальную и красивую рыбу. Пока его отец идет звать покупателей, рыба умоляет сохранить ему жизнь, и мальчик отпускает ее. Рыбак возвращается и, видя, что рыба пропала, отчитывает сына. Позже в тот же день мальчик просит мать испечь ему три торта, и она советует ему подружиться только с незнакомцем, который разделит с ним торт поровну. Мальчик уходит из дома и встречает на дороге двух человек, которые достают ему большую порцию тортов. Мальчик подружился с другим мальчиком, и они достигли другого королевства, дочь короля которого немая. Спутник мальчика идет к королю, чтобы объявить, что он и его друг заставят принцессу заговорить, в то время как многие до них потерпели неудачу и были убиты. Мальчик, компаньон и принцесса проводят вместе три ночи, причем компаньон каждую ночь рассказывает историю в истории, чтобы побудить принцессу отреагировать. Через три ночи голос принцессы восстанавливается и она передается обоим мальчикам. Они возвращаются в дорогу с принцессой, и спутник предлагает им разделить свои доходы, включая принцессу. Спутник готовится ударить принцессу, и из нее выходят змеи — источник ее затруднительного положения. Наконец троица возвращается в дом рыбака, где товарищ показывает, что он был той же самой рыбой, и возвращается в море. [ 48 ]
Израиль
[ редактировать ]По мнению ученого Хеды Джейсон , некоторые израильские варианты истории «Благодарные мертвецы» (AaTh 506) заменяют мертвого человека рыбой, которая принимает человеческий облик и помогает герою, который выпустил его обратно в море. [ 49 ]
Востоковед Рафаэль Патай собрал историю от арабского источника, живущего в Израиле . В этой сказке под названием « Возвращение света » король беспокоится об отсутствии наследника и находит лекарство для своей жены. Королева беременеет и рожает мальчика. Молодой принц вырастает и становится импульсивным и безрассудным человеком, к обеспокоенности короля. Здоровье короля ухудшается до такой степени, что он слепнет, и королевские врачи прописывают ему два золотых волоска «знаменитой рыбы в море». Князь (эмир) выводит нескольких моряков в открытое море, и они ловят рыбу сетью. Моряки и эмир безуспешно пытаются срезать золотые волосы мечами, но их удары разрывают сеть, и рыба убегает обратно в море. Через месяц моряки, похоже, больше не могут найти рыбу и обещают восстать, если эмир не покинет королевство. Вопреки собственному желанию эмир покидает королевство с провиантом, данным королевой, и советом: присоединиться к «выдающимся и добродетельным людям». Эмир бродит несколько дней и встречает на дороге человека. Он соглашается поделиться едой: притворяется спящим и ставит рядом седельную сумку; его товарищ хватает еду и ест к своему удовлетворению. Эмир говорит, что они должны уйти. В другом городе эмир встречает чернокожего мужчину с мечом, который желает стать спутником эмира. Позже они укрываются в песчаной дюне; Черный человек стоит на страже и убивает ядовитую гадюку, чтобы защитить эмира. На следующий день они достигают земли пастухов, которым угрожает великан. Эмир и Черный человек решают сразиться с великаном. Они убивают его и освобождают девушку по имени Нур («Свет») и пастухов от гнета великана. Черный человек и эмир наконец достигают города эмира через шесть месяцев, и черный человек говорит своему другу, что он должен вернуться к своему народу, поскольку он король. Эмир умоляет Черного остаться с ним, но Черный человек решителен. Однако прежде чем уйти, Черный человек дает эмиру два золотых волоса рыбы и приказывает ему вытереть ими глаза короля, а затем ныряет обратно в море. Эмир лечит зрение своего отца, женится на Нуре и правит после него. [ 50 ]
Ирак
[ редактировать ]В иракском рассказе, собранном Чарльзом Г. Кэмпбеллом из источника Мунтафика и озаглавленном «История Хаджи Али, великого султана, и его сына, Амира Хейюна» , у султана по имени Хаджи Али есть храбрый сын Амир Хейюн, жестокий в бою и начитан. Однажды султан вызывает сына и говорит, что он стареет, и мальчик должен найти себе жену. Мальчик отклоняет просьбу отца, так как он читал в книгах мудрецов много ужасных вещей о женщинах. Несмотря на отказ мальчика, султан продолжает подготовку к свадьбе и созывает весь свой двор, министров и губернаторов на грандиозное свадебное торжество. Тем не менее, мальчик произносит звучное «нет» в лицо отцу и перед собравшимися. В ярости султан приказывает заточить своего сына в башне. Однажды местный рыбак ловит красивую золотую рыбку и решает подарить ее сыну султана, чтобы составить мальчику компанию. Происходит это так, и Амир Хейюн получает золотую рыбку, готовя для нее пруд. Рыбка, однако, не любит находиться в маленьком водоеме и плещется. Амир Хейюн, видя реакцию животного, решает выпустить его обратно в воду. Он делает это, и маленькая рыбка, которую в сказке описывают как рыбу-самку, способную принимать человеческий облик, идет, чтобы воссоединиться со своим партнером, золотой рыбкой-самцом, и рассказывает ему, где она была. Золотая рыбка-самец сжалилась над тяжелым положением Амира и решает помочь ему найти жену, поэтому он превращается в человека-дервиша и отправляется навстречу принцу на суше. Рыба-дервиш идет навстречу принцу в его уединенной келье и сообщает, что принц желает девушку по имени Алия Бент Реджаб. Амир умоляет дервиша помочь ему заполучить Алию, и оба убегают на лошадях, не замечая стражников, и едут во дворец Алии. Они достигают дворца ночью. Внутри дворца Амир видит Алию на ее кровати и восхищается ею, но берет ее с собой к дервишу, и они уезжают. На следующий день дервиш говорит, что они должны разделить девушку между собой, как это принято, но Амир Хейюн говорит, что этого не может быть. Дервиш настаивает, несмотря на слова принца и мольбы Алии, и готовится ударить ее в середину, когда девушка от страха открывает рот, и внутри него появляется голова змеи. Дервиш узнает в змее Зебошуна и приказывает ей выйти. Большая зеленая змея покидает тело девушки и уползает в пустыню, и дервиш объясняет, что эта змея принадлежит к редкой породе и поселяется в телах девушек и женщин, чтобы мучить их мужей. Выполнив свою миссию, дервиш прощается с Амиром и оставляет их в покое. Амир Хейюн берет Алию с собой в королевство своего отца и женится на ней. [ 51 ] [ 52 ] В рецензии на книгу ученый Курт Ранке отнес эту сказку к типу 507C. [ 53 ]
Иран
[ редактировать ]Профессор Ульрих Марцольф в своем «Каталоге персидских народных сказок» перечислил три варианта, в которых рыба выступает в роли помощника, все они сгруппированы под типом 507C, Der dankbare Tote («Благодарный мертвец»). В одном из Исфахана и одном из Хустестана животное представляет собой смеющуюся рыбу, а в сказке из Белуджистана упоминается рыба красного цвета. [ 54 ] Он также установил, что тип 507C иранской сказки соответствует типу 62 турецкой сказки Typen Türkischer Volksmärchen . [ 55 ]
В другом персидском варианте «میرماهی و ابراهیم طبیب» («Мирмахи и Ибрагим Табиб») царь умирает, и единственным лекарством от него является кровь легендарной рыбы по имени Мирмахи, найденной в далекой стране. Сын короля Ибрагим отправляется вдаль и находит рыбу, но решает ее выпустить. Он возвращается домой к разгневанному королю, который приказывает казнить своего сына. Однако доверенная стража короля сохраняет жизнь принцу и представляет королю ложное доказательство казни юноши. Принц ссылается и встречает дервиша на пути . После некоторых приключений дервиш дает ему платок, пропитанный кровью Мирмахи, чтобы передать королю, ибо дервиш - это Мирмахи, та самая рыба, которую он когда-то пощадил. Князь идет домой, дает платок, чтобы вылечить отца. [ 56 ]
Пакистан
[ редактировать ]В пакистанской сказке «Царевич Нигал и рыба» («Принц Нигал и рыба») рыбак ловит большую рыбу, чтобы подарить королю, но принц Нигал покупает рыбу за 4 рупии и выпускает ее в море. Король, его отец, узнает об этом и изгоняет сына. По дороге к Нигалу приближается юноша-белуджи на белом коне, и они становятся друзьями. Они достигают другого королевства и находят работу королевской стражи. Однажды ночью Нигал дежурит в первой смене и видит, как из замка выходит седобородый мужчина. Таинственный человек объясняет, что он — «судьба» короля и что судьба короля — умереть от яда черной змеи в ту же ночь. Нигаль входит в покои короля, чтобы убить черную змею, прежде чем она убьет короля. Ему это удается, но капля яда брызгает на лицо королевы. Королева просыпается и видит вблизи своего лица Нигала. Почувствовав, что Нигал что-то с ней сделал, она приказывает его казнить. Спутник Нигала, белуджи, пытается предотвратить казнь, рассказывая королю несколько моральных историй: в первой орел спасает монарха от питья из чаши, пропитанной змеиным ядом, и погибает за свои усилия; во втором попугай приносит своему хозяину, царю, плоды с древа жизни и велит ему посадить их, но змея кусает плоды и капает на них яд, и царь думает, что попугай пытался его убить . Белуджи велит королю заглянуть под кровать: он находит мертвых змей. Король выдает свою дочь замуж за Нигала, который покидает королевство вместе с женой и своим спутником. Достигнув точки дороги, белуджи говорят, что пора разделить свои доходы, имея в виду принцессу. Когда белуджи собираются ударить девушку, изо рта у нее выходят черные змеи. Затем белуджи показывают, что это была рыба, которую принц Нигаль выкупил у рыбака. [ 57 ] Сказка также была опубликована в сборнике рассказов Белуджистана на русском языке . [ 58 ]
В сказке Гаври (Калам Кохистани), переведенной как «История невезучего принца и его друга» , у короля есть две жены, которые ссорятся друг с другом, и сын от другой жены. Король переселяет одну из жен и ее сына в ее собственный дом, а сам правит королевством вместе со своей другой женой. Принц вырастает и возвращается домой к матери. Однажды король заболевает, и королевские врачи прописывают ему в качестве единственного лекарства «красную рыбу», которую нужно поймать, приготовить и съесть. Многие пытаются поймать легендарную рыбу, но безуспешно. Принцу советуют найти рыбу и завоевать расположение отца: он кладет руку под камень и ловит рыбу, чтобы принести ее отцу. Красная рыбка начинает говорить и умоляет принца пощадить ее, называя его «другом». Через семь шагов принц решает выпустить рыбу. Король узнает, что его собственный сын нашел и потерял рыбу, и изгоняет его из королевства в знак милосердия. Принц покидает королевство и встречает на дороге человека, который настаивает на том, чтобы стать его другом, но принц отвергает его предложение дружбы. И все же незнакомец решает сопровождать принца. Они останавливаются, чтобы поесть еды, которую приготовила мать принца, но мужчина бросает еду собакам, говоря, что милость Божья накормит их. Слова незнакомца сбываются, и Бог обеспечивает их едой, когда они достигают города. Дуэт устраивает спальное место на берегу реки и проводит там время. Позже друг принца говорит, что принц может посетить шесть улиц города, но не седьмую. Однако принц не подчиняется предупреждению друга и отправляется в путешествие по седьмой улице: он видит лицо принцессы и теряет сознание. Затем принц сообщает своему другу, что видел принцессу, и его друг просит его позвонить в колокольчик, чтобы предупредить местного короля, что он хочет попытаться ухаживать за принцессой. Король узнает, что изгнанный принц и его друг живут в хижине у реки, и вместе со своим министром замышляет избавиться от бедного поклонника: он должен построить большой дом и дорогу, соединяющую королевский дворец и дом. Принц сообщает о задаче своему другу, который просит его не волноваться, потому что Бог обеспечит их. Друг, святой человек, молится Богу, и дом строится за одну ночь. Затем король выдает принцессу замуж за изгнанного короля, и друг принца оставляет их в покое. Некоторое время спустя принц решает найти своего друга и планирует убить свою жену, опасаясь, что ее похитят люди, но она говорит, что острижет себе волосы, чтобы выдать себя за еще одного юношу. Они достигают другого королевства, где находят работу, принц с местным королем, а принцесса рожает сына. Позже, в этом новом королевстве, некоторые феи говорят изгнанному принцу, что их королю нужна кровь настоящего принца, и они пришли взять кровь короля, но принц предлагает феям кровь своего собственного сына, чтобы пощадить короля. Принцесса соглашается позволить мужу убить их сына и отдать его кровь феям. Затем местный король идет навестить своего друга-слугу и обнаруживает, что принцесса умерла от горя по своему сыну, а вскоре после этого умирает изгнанный принц. Затем король просит выкопать четыре могилы. Возвращаясь к другу принца, святому человеку, он узнает, что его друг умер, и летит на своем молитвенном коврике на встречу с королем, советуя людям надеть чистую одежду и собраться для коллективной молитвы Богу. Так происходит, и святой человек оживляет принца и его семью, а затем показывает, что он был рыбой, которую принц однажды поймал. Затем святой приводит мать принца на своем летающем коврике, чтобы она жила с ним. [ 59 ]
Центральная Азия
[ редактировать ]Кыргызстан
[ редактировать ]В кыргызской сказке, переведенной на венгерский язык под названием «Аз аранихал» («Золотая рыбка»), в царстве, которым правил хан по имени Бекжан, рыбак ловит сетью рыб, золотую рыбку, и решает показать хану . Его сын Исмаил видит золотую рыбку и выпускает ее обратно в море, кладя на ее место камень. Хан видит камень и упрекает рыбака. Рыбак и его жена чувствуют, что хан их повесит, и приказывают сыну бежать из королевства. Мать Исмаила дает мальчику немного хлеба и несколько советов. Первый совет: если Исмаил поделится своим хлебом с незнакомцем, а незнакомец попросит небольшую долю для себя, то он хороший друг. Второй совет заключается в том, что Исмаил должен посмотреть, может ли он доверять незнакомцу: он должен сказать, что облегчится и уйдет с тропы; если незнакомец все еще ждет его, ему можно доверять. Исмаил проходит испытание с мальчиком по имени Исраджил, и они становятся друзьями. Они достигают города и бьют разбойников. Король города вызывает их к себе и объявляет, что щедро заплатит им, если они победят дракона, который потребовал в жертву дочь короля, принцессу Гуламам. Они убивают дракона, и Исмаил женится на Гуламам. Они покидают королевство с большой свитой и останавливаются передохнуть у источника воды. Они разбивают палатку для Исмаила и принцессы. Ночью около палатки садятся семь черных голубей (души дракона), и один из них планирует отравить принцессу своим клювом; если раскрыть план птиц, он превратится в камень. Исраджиль подслушивает язык птиц и касается лица принцессы, чтобы удалить яд. Исмаил просыпается и видит странную сцену перед ним и угрожает своему товарищу. Исраджил раскрывает свои намерения и становится камнем. Исмаил возвращает его к жизни кровью белого голубя. Наконец, Исмаил и Исраджиль возвращаются в свое королевство, свергают Бекжан-хана и возводят Исмаила на престол ханом. Исраджил и Исмаил подходят к озеру, и Исраджил говорит своему спутнику, что они поделят все, включая принцессу Гуламам. Исраджиль готовится ударить ее, но из ее груди исходит темное облако. Исраджиль объясняет, что он исцелил принцессу от злых влияний, и показывает, что он был золотой рыбкой. [ 60 ]
Туркменистан
[ редактировать ]В туркменской сказке, собранной на полуострове Мангышлак и носящей название «Золотой сазан» («Золотой карп»), рыбак и его сын Тахир ловят золотого карпа. Мужчина идет звать хана, а Тахир выпускает рыбу обратно в море. Хан и его визирь приходят посмотреть на золотого карпа и не видят карпа. Полагая, что рыбак обманул их, прикажите бросить Тахира по течению моря в лодке. Его лодку выбивает на берег острова, и Тахира спасает такой же мальчик, как он. Они узнают, что на этом острове живет король, дочь которого никогда не разговаривала. Спутник Тахира предлагает попытать счастья и разделить с Тахиром заработок. Юноша рассказывает царевне историю, но она не отвечает, поэтому он угрожает ей мечом, и из ее рта выходит змея. Принцесса начинает говорить и дает ему свое кольцо. Юноша возвращается к Тахиру, чтобы дать ему кольцо принцессы, и показывает, что он был золотым карпом, а затем ныряет обратно в море. Тахир берет на себя ответственность за восстановление принцессы, и они женятся. Однажды Тахир, скучая по отцу, идет на пляж и зовет золотого карпа. Золотой карп говорит, что вызовет большую рыбу, чтобы отвезти ее через море обратно в хижину рыбака. [ 61 ] [ 62 ]
Узбекистан
[ редактировать ]В узбекской сказке, переведенной на русский язык под названием «Золотая рыба», недалеко от пляжа живет старый рыбак. Он ловит рыбу, а его сын играет на инструменте и поет красивые песни у берега. Однажды отец мальчика ловит золотую рыбу и идет сообщить об этом хану, ожидая за нее хорошую награду. Однако мальчик, увидев бедное животное, выпускает его обратно в океан. Когда его отец возвращается с ханом, они оба ругают мальчика, связывают ему руки и ноги и бросают его в лодку по течению океана. Волны гонят лодку к острову, где появляется загадочный мальчик и развязывает сына рыбака. Они становятся друзьями и исследуют остров. Они видят старика, который рассказывает им, что их принцесса провела большую часть своей жизни в безмолвии. Дуэт рискует исцелить принцессу. Таинственный мальчик рассказывает принцессе глупую загадку, но та не отвечает. Затем он угрожает принцессе своим мечом, и изо рта ее выходит белая змея, которую мальчик убивает. Принцесса благодарит его и дарит ему свое кольцо. Таинственный мальчик возвращается к сыну рыбака, дает ему кольцо и показывает, что он и есть та золотая рыбка, которую он спас. Мальчик-рыба возвращается в море, а сын рыбака идет к королю, чтобы взять на себя ответственность за содеянное. Мальчик берет принцессу и идет на пляж. Он взывает к рыбе-помощнику, чтобы тот дал ей средство передвижения на другую сторону океана, и рыба вызывает гигантскую рыбу, чтобы та помогла им перебраться. [ 63 ]
В другой узбекской сказке «Сахибджан и Ахмаджан» («Сахибджан и Ахмаджан») пожилая пара молится о сыне, и так он рождается. Они воспитывают мальчика, который помогает отцу в его рыболовной деятельности. Однажды мальчик ловит рыбу сетью и ловит маленькую рыбку. Он решает выпустить рыбу обратно в океан. Соседка с благословения родителей ругает мальчика, который решает уйти из дома. По дороге он встречает еще одного мальчика по имени Ахмаджан, и они становятся друзьями. Они находят работу в здании медресе и узнают, что падишах хочет жениться на его дочери, но после этого ее женихи проходят через три испытания. Мальчики решают попытать счастья и пройти испытания. Однако Ахмаджан подслушивает разговор трех воронов о мрачной судьбе, которая постигнет принцессу и ее жениха, и решает помешать им, даже ценой собственной жизни. Он спасает своего спутника и принцессу и окаменевает (тип сказки АТУ 516, « Верный Иоанн »). Таинственный старик восстанавливает его, и троица покидает королевство. Во время путешествия Ахмаджан очищает принцессу от яда дракона и показывает, что он был маленькой рыбкой, пойманной в сеть. [ 64 ]
В другой узбекской сказке под названием «Побратимы» («Братья по крови») шах приказывает рыбаку ловить рыбу. Ночью сын визиря Касым ловит рыбу с золотой головой и серебристо-чешуйчатым телом, но выпускает ее обратно в море. Шах узнает об этом и приказывает казнить мальчика. Его щадят и ссылают в пустыню, где он встречает другого мальчика по имени Каландар. Каландар говорит, что он рыба, и хочет отплатить Касыму за доброту. Оба спутника отправляются в другое королевство, принцессу которого похитил темный див. Они спасают принцессу. На обратном пути, когда Касым и принцесса спят, Каландар видит, как приходит попугай и распыляет яд на лицо принцессы, и говорит Каландару, что, если он кому-нибудь расскажет, он превратится в камень. Каландар срывает план попугая и превращается в камень. Касым и принцесса возвращают Каландара к жизни. Когда они достигают реки, Каландар прощается и снова становится рыбой. [ 65 ]
Восточная Азия
[ редактировать ]Китай
[ редактировать ]Китайский фольклорист и учёный Тин Най-дун разработал вторую типологическую классификацию китайских народных сказок (первая была предложена учёным Вольфрамом Эберхардом в 1930-е годы). В новой системе Тинга он обнаружил один вариант типа 507C, «Змеиная дева», опубликованный в 1957 году, в котором помощником героя является рыба в человеческом обличье, освобождающая принцессу. [ 66 ]
Уйгурский народ
[ редактировать ]В уйгурской сказке «Золотой карп или золотая рыбка » [ 67 ] пасынок возвращает в воду золотого карпа. В ярости отчим обещает убить мальчика, но мать предупреждает его бежать. В своих странствиях он встречает еще одного мальчика, и они становятся товарищами. Пара достигает другого королевства и ест, не заплатив. Их приговоры заменены поиском похищенной принцессы. Мальчик и его спутник находят принцессу и убивают ее похитителей, затем спутник показывает, что он был золотым карпом. [ 68 ] [ 69 ]
Африка
[ редактировать ]Египет
[ редактировать ]Хасан Эль-Шами собрал египетскую сказку в 1969 году и опубликовал ее в 1980 году под названием «Благодарная рыба» . В этой сказке Хасан, сын бедного рыбака, ловит своеобразную рыбку и возвращает ее в воду. Отец ругает сына и выгоняет его из дома. По дороге мальчик встречает дервиша, который поможет ему жениться на принцессе. В конце сказки дервиш показывает, что он был рыбой. [ 70 ]
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]По мнению немецкого фольклориста Ханса-Йорга Утера , библейская история Книги Товита очень сильно напоминает армянскую сказку. В истории рассказывается о помощнике сверхъестественного происхождения ( замаскированном ангеле ), герое (мальчике), ищущем лекарство для своего отца, девушке, чьи женихи/женихи умерли при загадочных обстоятельствах в ее спальне, а также об изгнании нечистой силы. злые духи, овладевшие ею. Соответственно, эти сюжеты могут быть классифицированы в Индексе Аарне-Томпсона-Утера как типы сказок ATU 505, « Благодарные мертвецы »; ATU 551, «Живая вода», и ATU 507, «Невеста монстра», «Отравленная дева» или «Опасная невеста» (монстр-убийца в брачном зале). [ 71 ]
Ученый Хеда Джейсон подтвердила наличие вариантов в корпусе еврейских восточных сказок. Она также отнесла сказку к типу AaTh 506: сын короля (герой) ловит рыбу, которая впоследствии становится его помощником в поисках принцессы в жены. [ 49 ] Она также признала, что библейская Книга Тобиаса содержит переписанную героическую сказку (AaTh 505). [ 72 ]
Шведский фольклорист Свен Лильеблад в своей работе о сказочном типе свел в таблицу две формы повествования: тип, получивший название «Асмодей» , в котором дракон или змей нападает на пару в брачную ночь, и другой, названный «Змеиная дева» , в котором змеи выйти из девичьих уст. Он также отметил, что в первом типе заселение благодарных рыб происходило «изредка». [ 73 ]
Армянский литературовед Акоп Сергеевич Хачатрян также отметил сходство армянской сказки с подтипом 507С, входящим в цикл « Благодарные мертвецы» . [ 74 ]
Полезная рыба
[ редактировать ]В своем исследовании цикла рассказов «Благодарные мертвецы» американский фольклорист Гордон Холл Герулд связал присутствие рыбы в сербской сказке с мотивом «Благодарных зверей» , но в остальном сербская история «[обладала] всеми характеристиками [Благодарных зверей]. Мертвый] тип». [ 75 ]
Ученый Хасан Эль-Шами рассматривал независимый тип, который он назвал 505A§, «Благодарный за то, что его пощадили: животное (птица, рыба) в человеческом облике как помощник», поскольку, по его словам, благодарное животное (рыба или птица) «обычно» выступает как помощник героя в арабской и мусульманской культурах. [ 76 ] Он перечислил 21 вариант этой категории, найденный в источниках Ближнего Востока и Северной Африки. [ 77 ]
Точно так же ученый Свен Лильеблад проиндексировал сказки о полезной рыбе вместо мертвого человека как Tobiasgeschichte (Typ-E) («Сказка о Тобиасе - Тип E»). [ 78 ]
Параллели
[ редактировать ]Китай
[ редактировать ]Ричард Макгилливрей Докинз предположил, что образ «благодарной рыбы» заимствован из индийской буддийской литературы . Он утверждал, что в книге «Обезьяна» (пересказ китайского эпоса « Путешествие на Запад ») персонаж по имени Куанцзи ловит рыбу ( карпа ) как лекарство для больного человека, но отпускает ее, и рыба снова появляется в образе короля речного дракона, помогите герою. Позже Король Драконов показывает, что он был карпом. [ 79 ] [ 80 ] В другом переводе персонаж, Гуангруй, останавливается в таверне «Десять тысяч цветов» со своей матерью, которая заболевает. Гуангруй покупает золотого карпа, чтобы приготовить его для нее, но видит, что рыба «энергично мигает» - сверхъестественная черта - и возвращает ее в море. [ 81 ]
В аналогичном буддийском рассказе рассказывается о Гуаньинь , бодхисаттве , связанной с состраданием , который принимает облик Мяо Шаня, покупает рыбу у рыбаков и отпускает ее, поскольку рыба была маскировкой одного из сыновей царя нагов. В благодарность его отец посылает свою дочь Лунну с драгоценным камнем или жемчужиной, чтобы передать Гуаньинь. [ 82 ] Китаевед Уилт Л. Идема представил другую версию этой сказки: вместо Гуаньинь она отправляет своего слугу Шаньцая купить рыбу (карпа), поскольку животное действительно является третьим сыном Короля- Дракона Восточного океана . [ 83 ] [ 84 ]
Как сообщил французский миссионер Анри Доре , в китайском фольклоре карп ( ли-юй ) является животным, маскирующимся под морское божество (Король Драконов) или члена его двора. [ 85 ]
Корея
[ редактировать ]Согласно корейским ученым, карп — это животное, маскирующее Короля Драконов ( Ёнван ) или его родственника-мужчину. После того, как он спасен, Король Драконов дает человеческому персонажу щедрую награду. [ 86 ] Подобные истории засвидетельствованы в « Сказании о Геотаджи» и «Сказании о Якгеоне» .
Месопотамия
[ редактировать ]Ангелопулу и Бруску, с другой стороны, предполагают, что характер благодарной рыбы восходит к еще более древним временам, к Апкаллу из месопотамского мифа и к существу по имени Оаннес (Уанна), как описано более поздним писателем Беросом . [ 87 ]
См. также
[ редактировать ]Сноски
[ редактировать ]- ^ Этот мотив обычно встречается в серии сказок, известных как «Благодарные мертвецы» , сказках, классифицированных в Индексе Аарна-Томпсона-Утера как тип ATU 505, «Благодарные мертвецы», и коррелирует с ними.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Маклер, Фредерик. Армянские сказки . Париж: Издатели Эрнеста Леру. 1905.стр. 8 и 149 (сноска № 1).
- ^ Секлемян, А.Г. Золотая девица и другие народные сказки и сказки, рассказанные в Армении . Кливленд и Нью-Йорк: Компания Хелмана-Тейлора. 1898. с. xvi.
- ^ AFC «Библиографические примечания: Книги. Коллекция Contes et Chansons Populaires Фредерика Маклера» [обзор]. В: Журнал американского фольклора 20, вып. 76 (1907): 87. По состоянию на 20 мая 2021 г. дои : 10.2307/534734 .
- ^ Jump up to: а б с Левин, Исидор; Масинг, Уку (1982). Армянские сказки . (на немецком языке) Издательство Евгения Дидьериха. С. 277 (источник к повести № 10). ISBN 9783424007107 .
- ^ Секлемян, А.Г. (1898). Золотая девица и другие народные сказки и сказки, рассказанные в Армении . Кливленд и Нью-Йорк: Компания Хелмана-Тейлора. стр. 159–164.
- ^ Маклер, Фредерик (1905). Армянские сказки (на французском языке). Париж: Издатели Эрнеста Леру. стр. 149–155.
- ^ Ланг, Эндрю (1907). Книга оливковых сказок . Лондон; Нью-Йорк: Лонгманс, Грин. стр. 178–187.
- ^ Левин, Исидор; Масинг, Уку (1982). Армянские сказки . (на немецком языке) Издательство Евгения Дидьериха. стр. 94–97. ISBN 9783424007107 .
- ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. с. 71.
- ^ Гуллакян, С. А. " О сюжетном составе репертуара армянских волшебных и новеллистических сказок ". In: "Советская этнография". № 6 (1991): 129.
- ^ Айрапетян, Тамар. " МЕЖДУНАРОДНЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ ПЕРЕВОДОВ АРМЯНСКИХ СКАЗОК ТУМАНЯНА". В: Воске Диван - Журнал сказочоведения. 6, 2019, с. 72.
- ^ Армянские национальные сказки. Том. 2. редактор: Овсеп Орбели [редактор: Ховсел Орбели]. Ереван: Издательство «ГА», 1959 [Ереван, издательство НАН]. стр. 39-49. [1]
- ^ "Азербайжанские сказки". Составитель: Нуреддин Сеидов. Baku: Азербайджанское государственное издательство, 1977. pp. 34-38.
- ^ Курдованиже, Теймураз и др. Указатель типов сюжета грузинских народных сказок: систематический справочник по системе Аарне-Томпсона . Тбилиси: Мерани, 2000. с. 49.
- ^ Уордроп, Марджори Скотт. Грузинские народные сказки . Лондон: Д. Натт. 1894. стр. 42-49.
- ^ Грузинские народные сказки [Georgian Folk Tales]. Сост., вступит, статья, примеч. и типолог. анализ сюжетов Т. Д. Курдованидзе. Book 2. Moskva: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988. pp. 56-59 (Tale nr. 80).
- ^ Грузинские народные сказки [Georgian Folk Tales]. Сост., вступит, статья, примеч. и типолог. анализ сюжетов Т. Д. Курдованидзе. Book 2. Moskva: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988. p. 323.
- ^ Грузинские народные сказки [Georgian Folk Tales]. Book 1. Moskva: «Наука», 1988. pp. 275-278 (Tale nr. 64).
- ^ Курцикидзе, Шорена; Чиковани, Вахтанг. Этнография и фольклор грузино-чеченского приграничья: образы, обычаи, мифы и народные сказания периферии . Мюнхен: LINCOM Europa, 2008. стр. 338, 340–343. ISBN 978-3-89586-328-8 .
- ^ Прапорщик, Хайнц . Грузинские сказки . Лейпциг: Insel-Verlag, 1980. стр. 193–195.
- ^ Грузинские народные сказки [Georgian Folk Tales]. Book 1. Moskva: «Наука», 1988. p. 359.
- ^ Дирр, Адольф; Мензис, Люси. Кавказские народные сказки, избранные и переведенные с оригиналов . Нью-Йорк: EP Dutton & co., 1925. стр. 99–103.
- ^ Дирр, Адольф. Каукасское Мерхен . Йена: Ойген Дидерих, 1922. стр. 93-96.
- ^ Бляйхштайнер, Роберт. Кавказские исследования: т. 1, с. Грузинские и мегрельские тексты . Вена: Научно-исследовательский институт Востока и Востока, 1919. стр. 164–166.
- ^ Бгажба, Хухут. "Абхазские сказки" [Abkhazian Fairy Tales]. Сухуми: Алашара, 1976. pp. 147-149.
- ^ "Сказки народов Закавказья" [Folk Tales of Transcaucasia]. Составитель [Compiler]: М. А. Габулов. Цхинвали: Ирыстон, 1987. pp. 26-29.
- ^ Ганиева, Айбике Мамедовна. Свод памятников фольклора народов Дагестана [Folkloric Collection from Peoples of Dagestan]. Тom. 2: Волшебные сказки [Tales of Magic]. Moskva: Наука, 2011. pp. 260-268 (Russian translation). ISBN 978-5-02-037393-8 .
- ^ Докинз, Ричард МакГилливрей. Новогреческие народные сказки . Оксфорд: Кларендон Пресс. 1953. с. 207.
- ^ Мераклес, Михалес Г. Исследования греческой сказки . Представлено, переведено и отредактировано. Уолтер Пухнер. (Серия сказок Рааба, Том 9. Вена: Австрийский музей фольклора, 1992. стр. 172-173. ISBN 3-900359-52-0 .
- ^ Jump up to: а б Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. КАТАЛОГ ГРЕЧЕСКИХ СКАЗОК. Том. 4: ЛЕЧЕНИЕ ТИПОВ И ВАРИАНТОВ НА 500-559. Афины: ЦЕНТР НОВЫХ ГРЕЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ E.IE, 2004. с. 97. ISBN 960-7138-35-X .
- ^ Гарнетт, Люси Мэри Джейн. Греческая народная поэзия, аннотированные переводы всего цикла ромейских народных стихов и народной прозы . Лондон: Натт. 1896. с. 450.
- ^ Крон, Каарле. Обзор некоторых результатов сказочных исследований . Suomalainen Dideakatemia, Academia scientiarum fennica, 1931. стр. 92 и далее.
- ^ Даскалова-Перковская, Лилиана и др. « Болгарские народные сказки: каталог ». Издательство Университета «Св. Климент Охридский», 1994. с. 182. ISBN 978-954-07-0156-1 .
- ^ Лилиана Даскалова Перковски, Доротея Добрева, Йорданка Кочева и Евгения Мицева. Типовой список болгарских народных сказок . Отредактировано и опубликовано Клаусом Ротом. Суомалайнен Тидеакатемия , 1995. с. 199. ISBN 978-951-41-0771-9 .
- ^ Гергана Бургер. «Свадебные обычаи и любовная символика в болгарских и немецких волшебных сказках». В: Балканологический журнал 52, № 1 (2016): 57-58. http://www.jstor.org/stable/10.13173/zeitbalk.52.1.0045 .
- ^ Нортинес, Б. Сказки и легенды румынской страны . Парис: Librairie Fernand Nathan, 1935. стр. 125-136.
- ^ Самардзия, Снежана. Народные сказки в Анналах Матицы Сербской . Матица сербская, 1995. с. 214.
- ^ Ягич, Ватрослав; Кёлер, Рейнхольд. « Из южнославянских сказок ». В: Архив славянской филологии . в. 5 1881. стр. 42-43.
- ^ Barag, Lev. "Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка". Leningrad: НАУКА, 1979. pp. 144-145.
- ^ Тумилевич, Фёдор Викторович. Сказки казаков-некрасовце [Fairy Tales of the Nekrasov Cossacks]. Ростов-на-Дону: Ростовское областное книгоиздательство, 1945. pp. 35-39.
- ^ Абхазские народные сказки [Abkhaz Folk Tales]. Пер. с абхазского. Составитель и автор примечаний К. С. Шакрыл. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1974. p. 446.
- ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. стр. 70–71, 421.
- ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. стр. 71–72, 421.
- ^ » 916. «То, чем Бог может пренебречь, рыба не забудет». ". В: Архив турецкого устного повествования (Техасский технологический университет) . Дата сбора: 1964 г. На сайте: 19.11.2019. Доступ: 12 января 2022 г.
- ^ Персидские и сирийские сказки . Под редакцией Инге Хёпфнер. Милан: Арнольдо Мондадори Эдиторе СпА, 1997. стр. 534-539.
- ^ Бергштрассер, Готхельф. (ред.). Неоарамейские сказки и другие тексты из Малулы . Лейпциг: Ф. А. Брокгауз, 1915. стр. 54-57.
- ^ Курдские сказки [Kurdish Fairy Tales]. Составитель [Compilation]: Е. Дружинина. Moskva: Государственное издательство художественной литературы, 1959. pp. 39-45.
- ^ "Курдские сказки, легенды и предания" [Kurdish Fairy Tales, Legends and Traditions]. Ордихане Джалила, Джалиле Джалила и Зине Джалил. Moskva: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1989. pp. 257-263 (text), 579 (source), 608 (classification). ISBN 5-02-016783-5 .
- ^ Jump up to: а б Джейсон, Хеда. «Типы еврейско-восточных устных сказок». В: Фабула 7, вып. Яресбанд (1965): 150. дои : 10.1515/fabl.1965.7.1.115
- ^ Патай, Рафаэль. Арабские народные сказки Палестины и Израиля . Детройт: Издательство государственного университета Уэйна, 1998. стр. 147–152.
- ^ Кэмпбелл, Чарльз Г. Сказки арабских племен: Сборник историй, рассказанных арабскими племенами Нижнего Евфрата . Макмиллан, 1950. стр. 10–18.
- ^ Шерман, Джозефа (2014). «Амир Хейюн и золотая рыбка: сказка из Ирака». Мировой фольклор для рассказчиков: сказки о чудесах, мудрости, дураках и героях: сказки о чудесах, мудрости, дураках и героях . Рутледж. стр. 273–275.
- ^ Ранке, Курт (1954). «Обзор сказок арабских племен. Сборник историй, рассказанных арабскими племенами Нижнего Евфрата, К. Г. Кэмпбелл». Журнал этнологии (на немецком языке). 79 (2): 282. JSTOR 25840284 .
История Хаджи Али, великого султана, и его сына, эмира Хейюна, соответствует известному сказочному типу ядовитой девушки (= Аарне-Томпсон 507C).
[история Хаджи Али... соответствует сказочному типу «Отравленной девушки» (= Аарне-Томпсон 507C).] - ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. стр. 104–105 (записи № 1, 2, 5).
- ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. с. 302.
- ^ Махбубе Хорасани. « Критическая стилистика и иранские народные сказки (идеология, скрытая в сказке) ». В: ЖУРНАЛ СТИЛИСТИКИ ПЕРСИДСКОЙ ПОЭМЫ И ПРОЗЫ (БАХАР-Э-АДАБ) 12, № 46 (2020): 55. magiran.com/p2071012 (на персидском языке)
- ^ "Сладкая соль: Пакистанские народные сказки." [Sweet as Salt: Pakistani Folk Tales]. Составители: А. Порожняков, А. Сухочев. Moskva: Детская литература, 1991. pp. 48-54. ISBN 5-08-001410-5 .
- ^ Порожняков, Александр Ефремович (1989). Сказки, басни и легенды белуджей [ Fairy Tales, Fables and legends from Balochi ] (in Russian). Мoskva: Наука. pp. 40–45. ISBN 9785020166462 .
- ^ Баарт, Джоан Л.Г.; Сагар, Мухаммад Заман, ред. (2004). Тексты Калама Кохистани . Исследования языков Северного Пакистана. Том. 9. Исламабад, Пакистан: Национальный институт пакистанских исследований, Университет Каид-и-Азам и Летний институт лингвистики. стр. 183–188.
- ^ Сара Кариг. Серая ракушка: Кыргызские народные сказки [Кыргызские народные сказки]. Будапешт: Европа Кенивкиадо, 1988. стр. 106-117. ISBN 963-07-4727-8 .
- ^ A. К. "Сказки мангышлакских туркмен»" [Fairy Tales from the Mangyshlak Turkmen]. Сборник сведений о кавказских горцах. Тифлис: Издание Кавказского горского управления. Вып. 8. pp. 14-18.
- ^ "Золотой сазан" [The Golden Carp]. М.-Л.: Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1939. pp. 67-74.
- ^ "Узбекские народные сказки". Составители: М. Афзалов, Х. Расулов. Tashkent: Госиздат УзССР, 1951. pp. 72-77.
- ^ Afzalov, Mansur. "Узбекские народные сказки" [Uzbek Folk Tales]. Tom 1. Tashkent: 1972. Tale nr. 59.
- ^ "Узбекские народные сказки" [Uzbek Folk Tales]. Tom 2. Tashkent: 1972. Tale nr. 13.
- ^ Най-тунг ТИНГ. Типовой указатель китайских народных сказок в устной традиции и основных произведений нерелигиозной классической литературы . FF Communications, нет. 223. Хельсинки, Academia Scientiarum Fennica, 1978. с. 91.
- ^ Он, Лии; Филип, Нил. «Весна бабочек» и другие сказки малочисленных народов Китая . Нью-Йорк: Lothrop, Lee & Shepard Books, 1986. стр. 103–113.
- ^ Элсвит, Шэрон. Поисковик восточноазиатских историй: путеводитель по 468 сказкам из Китая, Японии и Кореи с указанием тем и источников . МакФарланд, 2009. с. 37. ISBN 978-0-7864-3945-4 .
- ^ Куо, Луиза Куо и Юань-Си. Китайские народные сказки . Небесные искусства, 1976. стр. 142–149. ISBN 978-0-89087-074-7 .
- ^ Эль-Шами, Хасан М. Народные сказки Египта . Издательство Чикагского университета. 1980. стр. 33-38. ISBN 0-226-20625-4 .
- ^ Джейкобс, Наоми СС. «А что насчет собаки?» Возвращение к загадочному псу Товита» В: Каноничность, обстановка, мудрость во второканонических книгах . Под редакцией Гезы Г. Херавитс, Йожефа Ценгеллера и Ксавера Сабо. Берлин, Бостон: De Gruyter, 2014. стр. 239 (сноска № 119), 240–241. дои : 10.1515/9783110367232.221
- ^ Джейсон, Хеда. «Изучение израильской и еврейской устной и народной литературы: проблемы и вопросы». В: Азиатские фольклорные исследования 49, вып. 1 (1990): 88. По состоянию на 18 мая 2021 г. дои : 10.2307/1177950 .
- ^ Тейлор, Арчер. «Теория индоевропейского мархена». В: Журнал американского фольклора 44, вып. 171 (1931): 58–59. По состоянию на 11 августа 2021 г. дои : 10.2307/535522 .
- ^ Хачатрянц, Яков Самсонович. "Армянские сказки". Moskva, Leningrad: ACADEMIA, 1933. p. 358.
- ^ Gerould, GH The Grateful Dead: история народной истории , Фольклорное общество, 1907. Д. Натт, Лондон. стр. 57, 160.
- ^ Эль-Шами, Хасан М. Народные сказки Египта . Издательство Чикагского университета. 1980. с. 246. ISBN 0-226-20625-4 .
- ^ Эль-Шами, Хасан (2004). Типы сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . Блумингтон: Издательство Университета Индианы. стр. 254-255. ISBN 978-0-253-34447-2 .
- ^ Лильеблад, Свен. История Тобиаса и другие сказки с мертвыми помощниками . П. Линдстедтс Унив.-Бокхандель, 1927. стр. 243 и далее.
- ^ Докинз, Ричард МакГилливрей. Новогреческие народные сказки . Оксфорд: Кларендон Пресс. 1953. с. 208.
- ^ Бошан, Фэй. «Азиатское происхождение Золушки: Чжуанский рассказчик из Гуанси» (PDF) . Устная традиция . 25 (2): 475.
- ^ Ю, Энтони К. Путешествие на Запад, исправленное издание. Том 1 . Издательство Чикагского университета, 2012. стр. 219–221, 229. ISBN 978-0-226-97131-5 .
- ^ Кинсли, Дэвид. Зеркало богинь: видения божества с востока и запада . Олбани: Издательство Государственного университета Нью-Йорка ( SUNY ), 1989. стр. 37, 48.
- ^ Идема, Уилт Л. (2008). Личное спасение и сыновняя почтительность: два драгоценных свитка повествования о Гуаньинь и ее приспешниках . Издательство Гавайского университета. п. 31. ISBN 978-0-8248-3215-5 .
- ^ Чунь-фан Юй. Гуань-инь: китайское преображение Авалокитешвары . Издательство Колумбийского университета, 2001. с. 440. ISBN 978-0-231-50275-7 .
- ^ Доре, Анри. Исследования китайских суеверий . Том. 5. Типография Тусевей, 1931. С. 693-694.
- ^ Национальный народный музей Кореи (Южная Корея). Энциклопедия корейской народной литературы: Энциклопедия корейского фольклора и традиционной культуры Том. III . 길잡이미디어, 2014. с. 254.
- ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. КАТАЛОГ ГРЕЧЕСКИХ СКАЗОК. Том. 4: ЛЕЧЕНИЕ ТИПОВ И ВАРИАНТОВ НА 500-559. Афины: ЦЕНТР НОВЫХ ГРЕЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ E.IE, 2004. с. 98. ISBN 960-7138-35-X .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Оригинальный текст Альтун Баш Балыга на языке Хамов-Хотов (на армянском языке)
- Златоголовая рыба