Обезьяна (роман)
![]() Целая суперобложка первого британского издания (1942 г.) | |
Автор | У Чэн-Эн |
---|---|
Оригинальное название | Си Ю Джи (Путешествие на Запад) |
Переводчик | Артур Уэйли |
Язык | Английский |
Жанр | Боги и демоны художественная литература , китайская мифология , фэнтези , роман |
Издатель | Аллен и Анвин |
Дата публикации | 1942 год (исходная дата выпуска) |
Место публикации | Китай |
Тип носителя | Печать ( в твердом и мягком переплете ) |
Страницы | 350 |
«Обезьяна: Народная сказка Китая» , чаще известная как просто «Обезьяна» , представляет собой опубликованный в 1942 году сокращенный перевод Артура Уэйли китайского романа XVI века «Путешествие на Запад», традиционно приписываемого У Чэнъэню из династии Мин . Книга Уэйли остается одной из самых читаемых англоязычных версий романа. Британская поэтесса Эдит Ситуэлл охарактеризовала Обезьяну как «шедевр правильного звучания», в котором «отсутствие тени, как ясность и прямота ума Обезьяны». [ 1 ] Перевод получил Мемориальную премию Джеймса Тейта Блэка в 1942 году.
Сюжет
[ редактировать ]Путешествие на Запад можно условно разделить на три части: во-первых, введение, включающее происхождение Обезьяны ( Сунь Укун ), Трипитаки ( Тан Саньцзан ), Пигси ( Чжу Бацзе ) и Сэнди ( Ша Уцзин ); во-вторых, собственно путешествие на запад, имеющее эпизодический характер; и, наконец, финал, рассказывающий о том, что происходит, когда паломники достигают места назначения. Уэйли решил перевести всю вступительную и финальную главы, а также три эпизода путешествия на запад, каждый длиной в несколько глав.
В начале романа Будда ищет паломника, который отправится в Индию. Надежда состоит в том, чтобы восстановить священные писания, с помощью которых китайский народ может быть просветлен, чтобы его поведение могло соответствовать принципам буддизма . Молодой монах Трипитака добровольно отправляется в паломничество. По пути он встречает и освобождает Короля обезьян. После этого он и Обезьяна нанимают Пигси и Сэнди. Они освобождают пленную принцессу и наказывают ее похитителя, который также убил ее отца. Отец воскрешается и вновь становится королем. Они встречают нескольких бодхисаттв и сражаются с жестокими монстрами, прежде чем наконец прибыть во дворец Будды.
Перевод
[ редактировать ]Сокращенный перевод Артура Уэйли был опубликован в 1942 году, а также опубликован под названием « Приключения обезьяньего бога» ; и обезьяна: [A] Народный роман Китая и «Приключения обезьяны» , а также в более сокращенной версии для детей « Дорогая обезьянка» . [ 2 ] В то время как предыдущие сокращенные версии « Путешествия на Запад» сохранили исходное количество глав, но значительно сократили их длину, Уэйли применил противоположный подход: он перевел только 30 глав из 100 серий, но сделал это почти полностью, опуская в основном стихи. Он также отвечает за изобретение имен главных героев: Сунь Укун как «Обезьяна», Тан Саньцзан как « Трипитака », Чжу Бацзе как «Свинья» и Ша Уцзин как «Сэнди». [ 3 ]
Энтони С. Ю , первый, кто перевел полную версию книги 1592 года из 100 глав, писал, что
- Однако даже в этой смягченной форме версия Уэйли еще больше отклоняется от оригинала, поскольку в ней исключены большие части некоторых глав (например, 10 и 19). Самое прискорбное то, что Уэйли, несмотря на свой огромный дар и великолепные достижения в переводе китайских стихов, решил игнорировать многие стихотворения (около 750 из них), которые структурированы в повествовании. Таким образом, не только искажается основная литературная форма произведения, но также теряется значительная часть повествовательной силы и описательной силы его языка, которые привлекали поколения китайских читателей. [ 4 ]
Влияние
[ редактировать ]Перевод Уэйли в течение многих лет был самой популярной версией « Путешествия на Запад» на английском языке и поэтому цитировался западными исследователями китайской литературы . Профессор китайской литературы Дэвид Латтимор назвал его «незначительной вехой в английском переводе 20-го века», но с публикацией Энтони К. Ю четырехтомного полного перевода он должен теперь «отказаться от своих всегда слабых претензий на представление, с любой степени существенности, китайский оригинал». [ 1 ] В 2000 году Элейн Йи Линь Хо в своем исследовании британского писателя Тимоти Мо сказала, что «Обезьяна» остается «самым популярным и текстуально доступным переводом» « Путешествия на Запад» . [ 5 ]
Литературовед Эндрю Х. Плакс сказал, что Уэйли не только сократил произведение, но и «благодаря подбору эпизодов создал обманчивое впечатление, что это, по сути, сборник популярных материалов, отмеченных народным остроумием и юмором». В этом Уэйли последовал интерпретации, предложенной ранее в этом веке ученым Ху Ши , который написал введение к изданию книги Уэйли 1943 года. Ху презирал аллегорические интерпретации романа как старомодные и вместо этого настаивал на том, что истории были просто комическими. Ху Ши отразил популярное прочтение романа, но не учел уровни смысла и аллегорические рамки, которые ученые считали важной частью. [ 6 ]
«Обезьяна» также была переведена на другие языки, в том числе на шведский как «Кунг Маркатта» (1949). [ 7 ]
Говорят, что обезьяна послужила источником вдохновения для Кордвейнера Смита « эпического романа Норстрилия» . [ 8 ]
Отмененный фильм
[ редактировать ]В 1985 году Pixar , находясь под руководством Lucasfilm , планировала выпустить экранизацию романа, задолго до «Истории игрушек» (1995). Фильм должен был быть сделан совместно с японской компанией Shogakukan , владельцами издательской компании Shueisha , издавшей Shonen Jump серию Dragon Ball . Год спустя, после того как NeXT приобрела Pixar, Стив Джобс отменил проект, поскольку стало очевидно, что технология недостаточно развита, и Shogakukan отказался. [ 9 ]
Ссылки и дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Ю, Энтони К. (2012). "Введение". Путешествие на Запад . Том. 1. Чикаго: Издательство Чикагского университета. стр. 1–96.
- ——— (2012). «Предисловие к первому изданию». Путешествие на Запад . Том. 1. Чикаго: Издательство Чикагского университета. стр. XIII – XV.
- Цзи, Хао (2016). «Сравнительное исследование двух основных английских переводов «Путешествия на Запад: Обезьяна » и «Обезьяна и монах ». Журнал китайских гуманитарных наук . 2 (1). Лейден: Брилл: 77–97. дои : 10.1163/23521341-12340027 . Полный доступ
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Дэвид Латтимор, «Полная обезьяна» , The New York Times, 6 марта 1983 г.
- ^ Amazon.com, Книги Артура Уэйли .
- ^ У Чэн-хем. Обезьяна. Артур Уэйли (пер.). Лондон: Penguin Books, 1961.
- ^ Ю (2012) , с. xiii.
- ^ Элейн Йи Линь Хо, «Тимоти Мо» (Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Манчестерского университета, 2000), стр. 154.
- ^ «Путешествие на Запад», Барбара Столер Миллер. Шедевры азиатской литературы в сравнительной перспективе: Руководство для преподавания. (Армонк, Нью-Йорк: М.Э. Шарп, 1994 г.) ISBN 1563242575 ), стр. 274–275.
- ^ «Если Маркатта» . БЕСПЛАТНО . Проверено 5 февраля 2016 г.
- ^ Алан К. Элмс, в «Норстрилиа» (Фрамингем, Массачусетс: The NESFA Press, 1994), px.
- ^ Прайс, Дэвид А. (2008). Пиксар Тач . Случайный дом. стр. 68–69 , 86 . ISBN 978-0-307-26575-3 .