Прекрасная Илонка
Прекрасная Илонка | |
---|---|
![]() Девушка из камыша улетает на глазах у принца. Иллюстрация Генри Джастиса Форда к «Багровой книге сказок» (1903). | |
Люди говорят | |
Имя | Прекрасная Илонка |
Аарне – Томпсона Группировка | АТУ 408 (Три апельсина) |
Область | Венгрия |
Связанный |
«Прекрасная Илонка» ( нем . Schön-Ilonka ; венгерский : Szép Ilonka ) — также венгерская сказка , опубликованная в Ungarische Märchen Элизабет Рона-Скларек. [ 1 ] Эндрю Лэнг включил его в «Багровую книгу сказок» .
В международном индексе Аарне-Томпсона-Утера сказка классифицируется как сказка типа ATU 408, «Любовь к трем апельсинам», хотя и в вариации, которая встречается локально в Венгрии: вместо фруктов фея-девица выходит из тростника или камыша. .
Источник
[ редактировать ]Сказка была собрана Имре Вересом на орошхазе , на диалекте , и опубликована в 1875 году в венгерском журнале Magyar Nyelvőr , Vol. 4. [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Принц хотел жениться, но его отец велел ему подождать, сказав, что ему не разрешат, пока он не выиграет золотой меч, который он носит.
Однажды он встретил старуху и спросил ее о трех камышах . Она попросила его остаться на ночь, а утром призвала всех ворон мира, но они не услышали. Затем он встретил старика, который тоже оставил его на ночь. Утром все вороны мира не слышали. Он встретил другую старуху, и она сказала ему, что хорошо, что он поприветствовал ее, иначе его постигла бы ужасная смерть. Утром она вызвала сорок, и искалеченная сорока привела его к огромной стене, за которой росли три камыша.
Он начал было нести их домой, но один сломался. Вылетела прекрасная девица, попросила воды и улетела, когда у него ее не было. Он расколол вторую, и произошло то же самое. Он очень заботился о третьем , не разделяя его, пока не достиг колодца. У воды она осталась, и они договорились пожениться.
Он отвез ее в страну своего отца, где оставил ее со свинопасом, а сам пошел за каретой. Свинопас бросил ее в колодец и нарядил в ее одежду свою дочь . Князь был огорчен, но вернул дочь свинопаса, женился на ней и получил корону, став королем.
Однажды он послал кучера к колодцу, где утонула Илонка. Он увидел белую утку, а затем утка исчезла, и перед ним появилась грязная женщина. Эта женщина получила место горничной в замке. Когда она не работала, она пряла: прялка и веретено крутились сами по себе, и у нее никогда не заканчивался лен, чтобы прясть. Королева, дочь свинопаса, хотела прялку, но продала ее только на ночь в царских покоях. Королева согласилась и дала мужу снотворное. Илонка говорила с королем, но он не отвечал, и ей казалось, что он стыдится ее. Тогда царица захотела веретено, Илонка решила попробовать еще раз, но король снова спал.
В третий раз царица заключила такой же договор на лен, но двое царских слуг предупредили его, он отказался от всего, и когда Илонка обратилась к нему, он услышал ее. Он велел повесить свинопаса, его жену и дочь и женился на Илонке.
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]Венгерские ученые классифицируют эту сказку, согласно Индексу Аарне-Томпсона-Утера , как тип ATU 408, «Любовь к трем апельсинам», и ATU 425, «В поисках потерянного мужа». [ 5 ]
Сказка связана с типом ATU 408, « Любовь к трем апельсинам » или Die Drei Citronenjungfrauen («Три девушки в цитрусовых плодах»). [ 6 ] [ 7 ] В некоторых однотипных сказках фруктовая дева вновь обретает человеческий облик и должна подкупить ложную невесту на три ночи со своим возлюбленным. [ 8 ]
В статье в Enzyklopädie des Märchens ученый Кристин Шоджаи Каван разделила тип сказки на шесть разделов и заявила, что части с 3 по 5 представляют собой «ядро» истории: [ 9 ]
- (1) Старуха прокляла принца искать фруктовую принцессу;
- (2) Принц находит помощников, которые ведут его к местонахождению принцессы;
- (3) Князь находит плоды (обычно три), выпускает внутрь девиц, но выживает только третья;
- (4) Князь оставляет царевну на дереве возле источника или ручья, а раб или слуга видит отражение царевны в воде;
- (5) Раб или слуга заменяет принцессу (последовательность трансформации);
- (6) Фруктовая принцесса и принц воссоединяются, и ложная невеста наказана.
Узоры
[ редактировать ]Мотив героини или девушки, покупающей или подкупающей дорогу в покои мужа на три ночи у ложной невесты, отсылает к вариантам общего типа сказок АТУ 425 «Поиски пропавшего мужа» и АТУ 425А «Животное» . как Жених ». [ 10 ]
Ученый Линда Дег предположила общее происхождение типов сказок ATU 403 («Черная и белая невеста»), ATU 408 («Три апельсина»), ATU 425 (« В поисках потерянного мужа»), ATU 706 («Поиски пропавшего мужа »). «Дева без рук») и АТУ 707 (« Три золотых сына »), поскольку «их варианты постоянно пересекаются друг с другом и потому что их смешения более распространены, чем их соблюдение отдельного типа. очертания» и даже влияют друг на друга. [ 11 ]
Внешний вид героини
[ редактировать ]По словам венгерского собирателя сказок Арнольда Иполи , венгерские варианты этого типа сказок обычно изображают волшебную девушку, выходящую из растения (« növényből »). [ 12 ] Кроме того, в Каталоге венгерских народных сказок (MNK) тип A назван Három Nádszálkisasszony («Три тростниковые девушки»), поскольку девушки выходят из тростника, а не из фруктов. [ 13 ] Однако они могут появиться и из яиц (в 5 вариантах). [ 14 ] или из яблок (в 3-х вариантах). [ 15 ] По мнению Акоса Дёмётёра, мотив «девушек из яиц» в вариантах типа 408 указывает на «подкарпатское единство» сказок. [ 16 ]
Варианты
[ редактировать ]По мнению ученого Стита Томпсона , венгерского профессора Агнес Ковач, венгерско-американской фольклористки Линды Дег и немецкого ученого Ханса-Йорга Утера , сказка о тростниковых девушках является одной из популярных сказок в Венгрии. [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] Кроме того, этот тип сказки известен во всех венгерскоязычных регионах. [ 21 ] Каталог венгерских народных сказок (MNK) перечислил 59 вариантов типа 408, A Három Nádszálkisassony («Три тростниковых девушки») в венгерских источниках. [ 22 ] С другой стороны, Ханс-Йорг Утер сообщает о 79 вариантах. [ 23 ]
В предыдущем исследовании сообщалось о четырех текстах на палокском языке . [ 24 ] Более поздние полевые исследования, проведенные в 1999 году исследователем Золтаном Васвари среди населения Палока, обнаружили 3 текста. [ 25 ]
Сказки с растениями
[ редактировать ]Еще одна венгерская сказка была собрана Ласло Мереньи под названием « Надсал киссассонзы ». [ 26 ] и переведен Джеремайей Кертином как «Тростниковая дева» . [ 27 ] В этой истории принц женится на принцессе, старшей сестре Тростниковой Девы, но его брат хочет жениться только на «самой прекрасной, самой красивой в мире девушке». Князь спрашивает свою невестку, кто мог бы быть этим человеком, и она отвечает, что это ее старшая сестра, спрятавшаяся со своими двумя фрейлинами в трех тростниках в далекой стране. Он отпускает двух фрейлин, но забывает дать им воды. Принц наконец отпускает Тростниковую Деву и дает ей воду. Позже, прежде чем Тростниковая дева выйдет замуж за принца, приходит цыганка и заменяет ее.
В другом варианте Элизабет Рона-Скларек, Das Waldfräulein («Дева в лесу»), ленивый принц прогуливается по лесу и видит красивое «Штауде» ( многолетнее растение ). Он ножом срезает часть растения и освобождает девушку. Ошеломленный ее красотой, он не может выполнить ее просьбу о воде, и она исчезает. То же самое происходит снова со вторым растением. В третий раз он дает фее немного воды и женится на ней. Женщина-фея рожает близнецов, но злая королева-мать подменяет им щенков. Однако младенцев спасают пара двух синих дятлов и увозят в лес. Когда король возвращается с войны и видит двух животных, он изгоняет свою жену в лес. [ 28 ]
Венгерский лингвист Антал Хогер собрал сказку A háromágú tölgyfa tündére («Фея из дуба с тремя ветвями»). Король идет в лес на охоту, но три зверя просят сохранить свою жизнь (олень, заяц и лиса). Все три животных указывают на волшебный дуб с тремя ветвями и говорят: если король сломает каждую из ветвей, появится девушка и попросит воды напиться. При первых двух ветвях девушки погибают, но царь дает воду третьей и решает жениться на ней. Они оба идут к замку, и король говорит, что фея должна подождать на дереве. Ведьма видит девушку, обманывает ее и бросает глубоко в колодец; она заменяет фею своей собственной дочерью. [ 29 ] Он также процитировал два других варианта: «Сказочная принцесса и цыганка » Ласло Араньи и «Три горьких апельсина» Яноша Эрдейи. [ 30 ]
Венгерский этнограф Янош Берзе Надь собрал сказку A gallyból gyött királykisasszony («Принцесса с ветки дерева»): на охоте принц ломает три ветки дерева в лесу , и появляется девушка. Принц ведет ее к колодцу, чтобы дождаться его возвращения со своей королевской свитой. Некрасивая цыганка подходит к девушке и бросает ее в колодец, где она становится золотой рыбкой. [ 31 ]
В диалектной сказке, собранной у рассказчика Фодора Эржебета под названием Cigány kirájné (стандартный венгерский: Cigany királyné ; английский: «Цыганская королева»), принц отправляется на охоту в лес и находит дуб. Он ломает ветку и выпускает на волю прекрасную фею, которая просит воды. Поскольку у него нет с собой воды, она умирает от жажды, и он ее хоронит. В следующий раз он снова идет в лес и снова находит дуб, отломив вторую ветку и выпустив на свободу еще одну сказочную девушку. Все еще не имея воды, она умирает на нем, и он ее хоронит. Тронутый смертью двух девушек, князь берет с собой кувшин с водой и идет на дубовую поляну. он отламывает третью ветвь и дает пить девице воду. Сказочная дева сопровождает принца на обратном пути домой, но, поскольку она не привыкла ходить, она чувствует усталость. Принц решает избавить ее от необходимости ходить пешком и предлагает ей залезть на дерево возле колодца, а сам идет домой, чтобы принести ей карету. Он также предупреждает фею, что люди могут ее обмануть, но он защитит ее. После того, как он уходит, цыганка идет за водой у колодца и видит отражение феи, а затем замечает ее. Цыганка разговаривает со феей, одевает ее и сталкивает в колодец, где она превращается в золотую рыбку. Вскоре приезжает принц с каретой и замечает цыганку, принимая ее за фею, но она лжет, что слишком много времени провела под солнцем и, отправившись во дворец, ее кожа снова побелеет. Принц также замечает, что она пытается выловить золотую рыбку из колодца, но возвращается домой. Некоторое время спустя принц начинает интересоваться рыбой, и цыганская невеста говорит ему, что ей нужно съесть рыбу, чтобы поправиться. Золотую рыбку ловят и готовят, но мешок остается, вырастая в высокое дерево. Цыганка тоже хочет срубить дерево и говорит, что суп из дерева ее вылечит. Она также приказывает сжечь остатки дерева дотла. Дровосеки выполняют приказ, но один из них приносит щепку с дерева и приносит ее домой жене. Они кладут чип в коробку и уходят из дома; когда они возвращаются, их дом выметен и заправлена постель. Через несколько дней они обнаруживают, что это сделала фея, и забирают ее. Позже фея просит жену дровосека сказать королю, хочет ли он новую служанку, поскольку его королева ненасытна. Затем девицу-фею нанимают королю и она работает в замке под присмотром цыганской королевы. Однажды король обнаруживает фею и приближается к ней. Она ему все объясняет, и он предлагает варианты казни ложной королевы. Вместо этого фея решает пощадить цыганскую королеву. Король изгоняет ложную невесту и женится на фее. [ 32 ]
В влаксском диалектном венгерско-цыганском рассказе, опубликованном переводчиком Векерди Йожефом под названием Nádszál-kisasszony , что переводится как «Принцесса из бамбукового тростника », бездетные король и королева куда-то бродят, находят маковое семя и встречают осу. Королева принимает осу как своего приемного ребенка и уходит в дом своего отца, поскольку она беременна. Король разводится с ней и отправляется на охоту в Серебряный лес. Когда он целится в олененка, наклоняется серебряная бамбуковая за ним трость . Он решает срезать серебряную бамбуковую трость и отпускает серебряную девушку, которая просит воды. Поскольку у него никого нет с собой, она умирает. На следующий день мальчик идет в серебряный лес с флягой воды, но сбивается с пути и отправляется в золотой лес. Он целится в кабана, но золотая бамбуковая трость преследует его. Мальчик перерезает золотую трость и отпускает золотую девушку, которая просит воды. Он дает ей немного воды, и она жива. Затем он берет ее с собой в золотой лес, но, поскольку она обнажена, оставляет ее за кустом и обещает вернуться с золотой каретой и золотым платьем. Пока его нет, из другого куста выходит Золушка («Хамупепелика» в оригинале, которая, как объясняет Векерди, играет антагонистическую роль в сказках Влакса, как и роль старой ведьмы), которая видит тростниковую девушку. Золушка убеждает девушку, которую она называет королевой, посмотреть на свое отражение в колодце и толкает ее туда. Король возвращается с платьем и удивляется тому, как девушка изменила внешний вид. Золушка говорит, что осталась в кустах, и солнце ее поджарило. И все же царь принимает ее. А настоящая тростниковая дева превращается в золотую рыбку в колодце. Золушка просит короля поймать рыбку и показать ей, ибо она станет красивой. Через семь лет король ловит рыбу, готовит ее и показывает лженевесте, которая отказывается ее видеть и приказывает королю выбросить ее. Король избавляется от рыбы, и там, где она приземляется, вырастает большой арбуз. Золушка просит короля отрезать кусочек и принести ей. Король идет за ним, но как только он начинает резать ломтик, арбуз начинает кровоточить, поэтому король решает принести арбуз целиком и разместить его в качестве украшения на их окне. Ночью тростниковая девица выходит из арбуза, чтобы поесть царской еды. Служанка замка обнаруживает, что девушка выходит из плода, и сообщает об этом принцу. На следующий день король объявляет, что собирается на охоту, и прячется под столом. Тростниковая девица выходит из плода и идет есть блюда на царском столе. Король говорит, что его желание исполнилось, и сказка заканчивается. [ 33 ] [ 34 ]
В венгерской сказке, полученной от рассказчика по имени Паласти Аннуска из Чонграда с титулом Надланьок («Тростниковые девушки»), у короля есть сын, который, как он замечает, очень угрюм и замкнут. Затем принц решает покататься по лесу. Он лежит на зеленой траве и засыпает. Проснувшись, он находит поблизости тростник и решает сделать из него трубку. Он отсекает первую и отпускает девушку, которая просит воды, но умирает из-за ее отсутствия. Князь отсекает вторую, отпуская еще одну девушку, пока не срубит десять тростей. Десятой девушке он дает ей воды и утоляет ее жажду. Тогда тростниковая девица просит принца увезти ее из этого места, так как она потеряла там девять сестер. Принц приводит с собой в замок тростниковую девушку и знакомит ее со своими родителями. Король соглашается с выбором невесты. Позже, в частной беседе между тростниковой девушкой и принцем, она рассказывает ему, что ее семья была проклята в тростнике, и принц освободил ее, поэтому она соглашается выйти за него замуж. Затем король женит своего сына на тростниковой девушке. [ 35 ]
В венгерской сказке под названием « A nádi kisasszonyok » («Девицы из камыша») король и королева желают женить своего сына, поэтому принц отправляется в другую страну в поисках девушки из камыша. Он спрашивает людей о девицах из камыша, и один знает о них. Они приветствуют принца и направляют его к берегу реки, советуя срубить четыре тростника, ибо там он найдет свою невесту. Принц платит мужчине и идет к реке. Он находит тростник и срезает первый: выходит девица и просит воды, но, так как ее нет с собой, она умирает. Он разрезает следующих, не успев дать воды следующим девушкам, за исключением четвертой. Она выживает, принц признается ей в любви и выводит ее из реки. Он оставляет ее недалеко от города и обещает вернуться с одеждой для нее. Пока его нет, появляется цыганка и видит отражение тростниковой девушки в колодце, а затем замечает тростниковую девушку на дереве. Она разговаривает с тростниковой девушкой, а затем толкает ее в колодец. Принц возвращается и замечает, что его невеста выглядит иначе, а цыганка, притворяясь тростниковой девицей, лжет, что слишком много времени провела под палящим солнцем, но придет в норму, когда отправится в замок. Таким образом, принц берет ее в качестве своей невесты. А настоящая невеста превращается в золотую рыбку в колодце. Принц идет за водой в колодец, замечает рыбу, которую приносит домой и оставляет в тазике в своей комнате. Когда он выходит из комнаты и возвращается, он обнаруживает, что его покои выметены. Он решает провести расследование и обнаруживает, что золотая рыбка превращается в тростниковую девушку. Он пытается с ней поговорить, но она снова превращается в рыбу. На следующее утро он снова находит ее в таком состоянии, и на этот раз тростниковая девица объясняет, как цыганка бросила ее в колодец и подменила. Между тем цыганка знает, что рыба – настоящая тростниковая дева. Принц симулирует болезнь и разговаривает с лженевестой, а затем обвиняет ее в попытке убить тростниковую девушку. За это он приказывает казнить цыганку на сожжении и женится на истинной тростниковой деве. [ 36 ]
В сказке, собранной Арнольдом Иполи под названием Mádéné rózsái («Розы Мадены»), у короля есть жена и два сына, и он объявляет, что двое его сыновей не могут быть королями, поэтому младший должен быть торговцем. Младший принц отправляется к Матери Солнца («Напанья»), но она не знает его местонахождения, затем к Матери Ветра («Селанья»), и Ветер уносит его в Мадене. Какие-то монстры желают его сожрать, но он бросается в сад, где находит три смеющиеся розы. Принц покупает розы у садовника и направляется домой. Пока принц проходит мимо колодца, одна из роз просит у него воды. Принц дает цветку воды, он превращается в золотую утку и улетает обратно в Маден. То же самое происходит и со второй розой, которая превращается в золотого голубя, улетающего в Маден. Когда он поливает третью розу, она превращается в златовласую девушку. Принц оставляет девушку у колодца, а сам возвращается домой, чтобы сообщить родителям хорошие новости. Пока его нет, цыганка сталкивает девушку в колодец, но та превращается в золотую утку и улетает в царский сад. Король и королева приезжают знакомиться с невестой своего сына, но находят темнокожую цыганку. Старушке-нищенке приказывают привести в замок женщин на ощипывание перьев, она находит золотую утку и приносит ее домой. Когда нищенка пошла проверить утку, она превратилась в златовласую девушку. Нищенка берет девушку с собой на сбор. Женщины начинают рассказывать истории, а златовласая девица рассказывает свою. Вскоре принц узнает правду, изгоняет цыганку и женится на златовласой девушке. [ 37 ]
Сказки с овощами
[ редактировать ]В сказке А Тёкварош («Тыквенный город» или «Город сквоша») [ 38 ] Элек Бенедек , сын бедной женщины, проклят ведьмой, что он не сможет найти жену, пока не пойдет в Тыквенный город или не съест три хлеба, испеченных в железе. Он просит мать испечь железный хлеб и уходит веселиться. В своем путешествии он находит трех старух и дает каждой по хлебу. Третий раскрывает местонахождение Города Тыкв и предупреждает его подождать трех тыкв в саду, поскольку в течение трех дней из одной каждый день будет появляться девушка. Он делает именно это и обретает жену. Они покидают город и останавливаются у колодца. Он велит тыквенной девушке подождать у колодца, а сам пойдет домой за повозкой, которая провезет их остаток пути. Внезапно старушка-цыганка толкает ее в колодец и занимает ее место. Когда юноша возвращается, он задается вопросом, что с ней случилось, но, кажется, принимает ее объяснение. Он наклоняется, чтобы выпить воды из колодца, но лживая невеста убеждает его не делать этого. Он видит в колодце тюльпан, срывает его и несет домой. Когда юноша и ложная невеста идут в церковь, из тюльпана выходит дева. Однажды ночью юноша просыпается и видит в своей комнате девушку-тыкву, узнает правду и изгоняет старую цыганку. [ 39 ]
Сказки с фруктами
[ редактировать ]Немецкий филолог Генрих Кристоф Готлиб Штир собрал из Мюнстера вариант под названием Die drei Pomeranzen («Три горьких апельсина »): старушка дает трем братьям-князям по горькому апельсину и предупреждает их, чтобы они раскололи плод возле тела вода. Первые два принца не подчиняются и случайно убивают девушку, вышедшую из апельсина. Лишь младший принц открывается возле городского фонтана и спасает фею. Позже фею заменяет цыганка, которая превращается в рыбу и дерево, а позже прячется в куске дерева. [ 40 ] Сказка была переведена и опубликована на английском языке под названием «Три апельсина» . [ 41 ]
Английский ученый А. Х. Вратислав собрал сказку «Три лимона» из венгерско-словенского источника и опубликовал ее в своей книге «Шестьдесят народных сказок из исключительно славянских источников» . В этой сказке принц отправляется на поиски трех лимонов на стеклянный холм, и на его пути ему помогают три старых Джезибаба. Когда он находит лимоны и разбивает каждый из них, выходит девушка и спрашивает, приготовил ли принц для нее еду и красивое платье для нее. Когда он спасает третью девушку, ее заменяет служанка-цыганка, которая втыкает ей в волосы золотую заколку и превращает фруктовую девушку в голубя . [ 42 ]
В другом рассказе из сборника Элека Бенедека, «А фазекфедо» («Горшок»), по предложению отца трое неженатых сыновей короля отправляются на поиски жен в другую страну. Они уходят и достигают дома ведьмы, которая приглашает их переночевать. На следующее утро ведьма дает каждому из них по красному яблоку и предупреждает, чтобы раскрывали плоды только возле фонтана. Три принца возвращаются на свою родину, а двое старших разрезают свои яблоки и отпускают девушку, которая просит воды, но ей ее не дают, и она умирает от жажды. Они хоронят двух девушек и возвращаются домой. Третий принц подчиняется предупреждению ведьмы и открывает свой возле фонтана, спасая девушку, дав ей воды. Принц оставляет девушку на дереве и возвращается домой, чтобы принести ей одежду. Пока его нет, приходит цыганка, чтобы напиться из фонтана, и принимает отражение девушки за свое. Затем она замечает фею, взбирается на дерево и сталкивает ее в колодец. Цыганка занимает место девушки и обманом уговаривает принца, что она вернется в нормальное состояние, если вернется домой. Что касается яблочной девицы, то она становится маленькой красной рыбкой, которую цыганка просит поймать принца. Затем она просит повара приготовить из него еду и сжечь каждую рыбью чешую. Однако чешуя выживает и становится деревом. Цыганка замечает, что это ее соперник, и просит срубить дерево. Не каждая часть дерева уничтожается: лесоруб прячет часть древесины, чтобы сделать крышку от горшка, и приносит ее к себе домой. Пока дровосека нет, яблочная дева выходит из крышки горшка, чтобы заняться делами в его доме, и возвращается к крышке горшка. Дровосек и его жена обнаруживают ее, а затем идут сообщить о находке принцу. Принц отправляется в дом дровосека и воссоединяется с яблочной девушкой. Он берет девушку с собой во дворец, а затем прогоняет цыганку. [ 43 ] Сказка была переведена на французский язык Мишелем Климо под названием Les Trois Pommes («Три яблока»). [ 44 ]
В сказке, собранной Дьюлой Иштванфи из источника в Палоке под названием Akit nem Anya szült («Тот, кто не рожден от матери»), мать героя велит ему жениться на девушке, рожденной без матери. Старуха советует юноше принести по три яблока, каждое в медном лесу, в серебряном лесу и в золотом лесу, и выпить с собой воды. Юноша следует совету старухи и приносит плоды, затем разрезает каждый, выпуская из каждого яблока по девице: из первого выходит сребровласая девица, но умирает из-за отсутствия воды. Из второй выходит вторая девица, златовласая, и тоже умирает. Юноша дает воду последней выжившей девушке с бриллиантовыми волосами. Он оставляет яблочную девицу возле колодца. Пока его нет, появляются девушки, чтобы набрать воды, и видят отражение девушки в воде, каждая из которых принимает изображение за свое. Приходит юноша и разбирает их, затем берет с собой яблочную девицу. [ 45 ]
Сказки с яйцами
[ редактировать ]В другом варианте сказки, Griffmadár leánya («Дочь птицы -грифона »), принц просит у отца денег, чтобы использовать его в путешествии, и монарх говорит своему сыну, что он не должен возвращаться, пока он не вернется. женат на дочери птицы грифона. Принц встречает в лесу старика, который направляет его к гнезду грифона с пятью яйцами. Принц хватает все пять яиц и разбивает их, из каждого появляется девушка в красивом платье. Выживает только последняя девушка, потому что принц напоил ее водой. Он велит девушке подождать у колодца, но приходит цыганка и, увидев яичницу, бросает ее в колодец и занимает ее место. Девушка становится золотой рыбкой, а затем деревом. [ 46 ]
В другой сказке о яйце, из Бараньи , A tojásból teremtett lány («Девушка, созданная из яйца»), король просит своего сына найти жену «такую же, как его мать»: «ту, которая никогда не рождалась, но создан!» Принц во время своего путешествия находит на дороге яйцо. Он разбивает яйцо, и из него выходит девушка; она просит воды попить, но умирает. Это повторяется со вторым яйцом. Третьим принц дает воду девице, рожденной из яйца. Он возвращается в замок, чтобы найти ей одежду. Пока она ждет, цыганка встречает яичницу и бросает ее в колодец. Цыганка занимает место девушки-яйца и выходит замуж за принца. Спустя некоторое время старая цыганка показывает принцу золотую рыбку, которую он нашел в колодце. Происходит обычная последовательность трансформаций: ложная королева хочет съесть рыбу; рыбья чешуя падает на землю и становится палисандром; цыганка хочет, чтобы палисандр сгорел, но осталась заноза. В конце сказки принцесса яиц обретает человеческий облик, отправляется на церемонию замешивания кукурузы и присоединяется к другим сборщикам урожая, рассказывая истории, чтобы скоротать время. Она рассказывает историю своей жизни, и король узнает ее. [ 47 ]
В венгерской сказке, собранной из источника в Потьондоне, Рабакоз с диалектным названием Léán, aki sé Anyátú, sé apátú nem született («Девушка, не рожденная ни отцом, ни матерью»), родители прокляли принца ищите девочку, не рожденную ни отцом, ни матерью. Он странствует по миру и отправляется в лес, где встречает ведьму. Ведьма направляет его к очень высокому дереву с 999 ветвями, на одной из которых лежит гнездо с древесными яйцами, а рядом - волшебный фонтан. Затем ведьма велит принцу открыть яйцо возле фонтана, потому что из него выйдет девочка. Принц следует инструкциям и достает яйца из гнезда, разбивая первое: из него выходит дева и просит воды, но он не может дать и умирает. Он взламывает вторую и освобождает еще одну девушку, которая умирает из-за того, что ей не дали воды. Последним яйцом принц разбивает яйцо возле фонтана и дает воду яичной деве. Заметив ее наготу, он оставляет ее у фонтана и обещает вернуться с одеждой для нее. Пока его нет, приходит цыганский дуэт и топит девицу в фонтане, затем цыганка заменяет яичную девицу. Принц возвращается и замечает, что кожа яичной девы изменила цвет, а ложная яичная дева говорит, что солнце потемнило ее кожу. Тем не менее, он отвозит ее во дворец. Что же касается настоящей яичной девы, то она превратилась в рыбу в фонтане. Цыганка просит приготовить рыбу и подать ей. Яичная дева превращается в птичку, которая поет принцу, но цыганка хочет, чтобы принц выбил птицу, так как ей не нравится ее песня. Князь, однако, не слушает ее, находит птицу и касается ее крыльев: птица снова превращается в яйцедеву, и она пересказывает ему всю историю, что предупреждает его о ложной невесте. Принц казнит ложную невесту и женится на яичной деве. [ 48 ]
В венгерской сказке, собранной из источника в Уйкенезе под названием A kényes királyfi («Кроткий принц»), в городе живет нежный принц. Однажды он идет на рынок и разбивает яйца в корзине старухи. Затем она проклинает его за то, что его жена не вышла из яйца. Князь отвергает слова старухи, но заинтересовался идеей и отправляется на поиски такой девушки. Он странствует по миру, пока не заходит в глубокий лес, где встречает у костра старика. Принц рассказывает ему о словах старухи, и старик дает ему клубок пряжи, чтобы он бросил его и последовал за ним, потому что он направит его к дереву с гнездом золотого какаду с тремя яйцами внутри. Принц выполняет указание и приносит яйца, пока птица не смотрит, и приносит их старику, который советует ему вернуться домой и не открывать их, пока он не окажется возле водоема, потому что выйдет девушка. из этого просит воды. Принц уходит и возвращается домой, но, усомнившись в словах старика, решает разбить одно из яиц: из яйца выскакивает прекрасная девица и просит воды, но, так как у принца ее нет с собой, она умирает. То же самое происходит и со вторым яйцом, которое также выпускает девушку, которая умирает из-за отсутствия воды. Наконец он достигает источника в тени ивы и разбивает последнее яйцо, выпуская на свет девушку в семь тысяч раз более прекрасную, чем две предыдущие. Он дает ей воды, затем возвращается домой, чтобы найти ей одежду. Пока его нет, она поднимается на иву, чтобы дождаться его, когда появляется пара цыганок, мать и дочь, за водой. Дочь находит в воде отражение девушки, и мать указывает ей на девушку на дереве. Девицу решают убить и заменить ее невестой принца: спихивают ее в родник, а цыганскую дочку сажают на дерево. Принц возвращается со свадебной вечеринкой и замечает, что у девушки более темная кожа, что, как объясняет цыганка, вызвано солнцем и ветром. Что касается настоящей яичной девы, то она превращается в золотую рыбку, которую мужчина случайно вылавливает из воды, когда идет за водой, и продает ее принцу. Рыбу кладут в ванну, но цыганка по совету матери говорит, что ей нужно съесть рыбу, чтобы поправиться. При этом рыба убивается и готовится, но остается рыбья чешуя и прорастает грушевое дерево. Цыганка симулирует болезнь и говорит, что, чтобы вылечиться, ей нужно лечь на кровать из грушевого дерева. Таким образом, грушевое дерево срубается, но старуха, когда-то проклявшая принца, идет за веточкой и приносит ее домой. Она использует ветку как дрова и поджигает ее, но ветка отскакивает. Побежденная, она бросает ветку в огонь и идет в церковь. Вернувшись, она обнаруживает, что для нее накрыт стол. На следующий день старуха замечает ее дом, находит красивую девушку, готовящую у плиты, и усыновляет ее. Некоторое время спустя принц приглашает всех на выщипывание перьев в замок, а на сбор идут старуха и яичная дева. Принц просит их рассказать историю, и яичная дева начинает рассказывать свою историю. Цыганка пытается ее перебить, но принц настаивает, чтобы она продолжила. Таким образом, яичная дева рассказывает все, что с ней произошло, что насторожило принца о ложной невесте. Он отпускает цыганку, торжественно женится на яйцедевице и забирает старуху к себе. [ 49 ]
Адаптации
[ редактировать ]Другой венгерский вариант сказки был адаптирован в эпизод венгерского телесериала Magyar népmesék («Венгерские народные сказки») ( hu ) под названием A háromágú tölgyfa tündére («Фея с дуба»).
См. также
[ редактировать ]Библиография
[ редактировать ]- Ашлиман, Д.Л. (1987). Путеводитель по сказкам на английском языке . Гринвуд Пресс. ISBN 978-0-313-25961-6 .
- Обзор Абердинского университета . Том. 22–23. 1934 год.
- Ланг, Эндрю (1951). Багровая книга сказок . Группа объединенных холдингов. ISBN 978-1-61298-317-2 .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Скларек, Элизабет. Венгерские народные сказки . Вступление А. Шуллеруса. Лейпциг: Дитрих. 1901. С. 68-74.
- ^ Скларек, Элизабет. Венгерские народные сказки . Вступление А. Шуллеруса. Лейпциг: Дитрих 1901. с. 289.
- ^ Имре Верес. «Народные сказки: Илонка Сеп». В: Венгерский лингвист , Том. 4, 1875. стр. 463-476.
- ^ « Народные сказки Орошхаза » [Volksmärchen von Orosháza]. В: Ежегодник музея Шактё Ковача . Орошхаза: 1960. стр. 347-351.
- ^ « Народные сказки Орошхаза » [Volksmärchen von Orosháza]. В: Ежегодник музея Шактё Ковача . Орошхаза: 1960. С. 375 (Сказ № 8).
- ^ Скларек, Элизабет. Венгерские народные сказки . Вступление А. Шуллеруса. Лейпциг: Дитрих. 1901. С. 289-290.
- ^ Эшлиман, Д.Л. Путеводитель по сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарне-Томпсона . Библиографии и указатели мировой литературы, том. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 1987. с. 85. ISBN 0-313-25961-5 .
- ^ Юдит Гуляс (2010). « Критика Имре Хенсльмана «Розы и фиалки» Яноша Арани ». В: Балаж Балог (главный редактор). Этно-лор XXVII. Ежегодник НИИ этнографии МТА. Будапешт, Институт непграфических исследований MTA (пресс-атташе). стр. 250-253.
- ^ Каван, Кристин Шоджаи. «Апельсины: Три апельсина (AaTh 408)» [Три апельсина (ATU 408)]. В: Онлайн- энциклопедия сказок под редакцией Рольфа Вильгельма Бредниха, Хайдрун Альцгеймер, Германа Баузингера, Вольфганга Брюкнера, Даниэля Драшека, Хельге Герндта, Инес Кёлер-Цюльх, Клауса Рота и Ханса-Йорга Утера. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2016 [2002]. п. 347. https://www-degruyter-com.wikipedialibrary.idm.oclc.org/database/EMO/entry/emo.10.063/html . Доступ 20 июня 2023 г.
- ^ Скларек, Элизабет. Венгерские народные сказки . Вступление А. Шуллеруса. Лейпциг: Дитрих. 1901. С. 289-290.
- ^ Дег, Линда. Нарративы в обществе: исследование повествования, ориентированное на исполнителя . FF Communications 255. Пиексямяки: Финская академия наук и литературы, 1995. с. 41.
- ^ Арнольд Иполий. Сборник народных сказок Арнольда Иполия (Сборник народной поэзии, том 13). Будапешт: принадлежит компании Athenaeum Equity. 1914. с. 521.
- ^ Акос Дёмётёр (ред.). Каталог венгерских народных сказок 2 . Будапешт, Группа этнографических исследований MTA, 1988. Каталог венгерских сказок (AaTh 300-749). п. 202.
- ^ Каван, Кристин Шоджаи. «Апельсины: Три апельсина (AaTh 408)» [Три апельсина (ATU 408)]. В: Онлайн- энциклопедия сказок под редакцией Рольфа Вильгельма Бредниха, Хайдрун Альцгеймер, Германа Баузингера, Вольфганга Брюкнера, Даниэля Драшека, Хельге Герндта, Инес Кёлер-Цюльх, Клауса Рота и Ханса-Йорга Утера. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2016 [2002]. п. 350. https://www-degruyter-com.wikipedialibrary.idm.oclc.org/database/EMO/entry/emo.10.063/html . По состоянию на 7 января 2024 г.
- ^ Акос Дёмётёр (ред.). Каталог венгерских народных сказок 2 . Будапешт, Группа этнографических исследований MTA, 1988. Каталог венгерских сказок (AaTh 300-749). п. 206.
- ^ Домотор, Акос (1991). "Рожа Паллаг. Венгерские народные сказки Карпатско-Украины. [обзор]" . Этнография (на венгерском языке). 102 : 189.
- ^ Томпсон, Стит (1977). Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. п. 94. ИСБН 0-520-03537-2 .
Гораздо более популярен там, где известен... «Три апельсина» (Тип 408). (...) Также очень распространено в Венгрии и Турции...
- ^ Дег, Линда, изд. (1955). Какасдинские народные сказки, т. 1. Сказки Йожефне Палько . Новый сборник венгерской народной поэзии (на венгерском языке). Том. 8. Будапешт: Академическое издательство . п. 482 (примечания к повести № 14).
Он также очень популярен в нашей стране, о чем свидетельствует большое количество записанных версий.
[[Сказка] также очень популярна в нашей стране [Венгрии], о чем свидетельствует количество зарегистрированных сказок.] - ^ Адам Себастьен. Буковинские народные сказки Секели . Том I. Сексард: 2009. с. 516 (примечания к повести № 85). ISBN 978-963-9934-12-2 .
- ^ Утер, Ханс-Йорг (1997). «Индексирование народных сказок: критический обзор». Журнал фольклорных исследований . 34 (3): 213. JSTOR 3814887 .
- ^ Семеркени, Агнес (1980). Ноградшипек, исследования современного фольклора деревни на севере Венгрии (на венгерском языке). Академическое издательство . п. 52 (примечания к повести № 8). ISBN 9789630519519 .
- ^ Акос Дёмётёр (ред.). Каталог венгерских народных сказок 2 . Будапешт, Группа этнографических исследований MTA, 1988. Каталог венгерских сказок (AaTh 300-749). стр. 202-205.
- ^ Утер, Ханс-Йорг (1997). «Индексирование народных сказок: критический обзор». Журнал фольклорных исследований . 34 (3): 213. JSTOR 3814887 .
- ^ Семеркени, Агнес (1980). Ноградшипек, исследования современного фольклора деревни на севере Венгрии (на венгерском языке). Академическое издательство . п. 52 (примечания к повести № 8). ISBN 9789630519519 .
- ^ Васвари, Золтан. «Сказка в Палокфельде». В: Palócföld 1999/2, стр. 93-94.
- ^ Ласло Мереньи. Оригинальные народные сказки . Масодическая часть. Пешт: издает Густав Хекенаст. стр. 1861 г. 35-64.
- ^ Куртин, Иеремия. Мифы и сказки русских, западных славян и мадьяр . Бостон: Литтл, Браун и компания. 1890. стр. 457-476.
- ^ Скларек, Элизабет. Венгерские народные сказки . Вступление А. Шуллеруса. Лейпциг: Дитрих 1901. стр. 74-79.
- ^ Антал Хоргер. Народные сказки Чанго из Хетфала (сборник народной поэзии, том 10). Будапешт: принадлежит компании Athenaeum Equity. стр. 1908 г. 96-103.
- ^ Антал Хоргер. Народные сказки Чанго из Хетфала (сборник народной поэзии, том 10). Будапешт: принадлежит компании Athenaeum Equity. 1908 р. 456.
- ^ Янош Берзе Надь. Сказки уездов Хевеш и Яс-Надькун-Сольнок (Сборник народной поэзии, том 9). Будапешт: принадлежит компании Athenaeum Equity. стр. 1907 г. 213-216.
- ^ Раффаи, Юдит (2002). «Басни Эржебет Фодора (I)» (PDF) . Híd (ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА И ОБЩЕСТВЕННЫХ НАУК) (на венгерском языке). 5 : 630-633 (текст), 639 (классификация).
- ^ Векерди, Йожеф, изд. (1985). ( Сказки на цыганском из Венгрии диалекте PDF) . ФОЛЬКЛОР И ЭТНОГРАФИЯ 19. Том. И. Дебрецен: КЛТЕ. стр. 166–170 (текст Влакса и венгерский перевод).
- ^ Векерди, Йожеф, изд. (1985). ( Сказки на цыганском из Венгрии диалекте PDF) . ФОЛЬКЛОР И ЭТНОГРАФИЯ 19. Том. II. Дебрецен: КЛТЕ. стр. 27 (пояснительные примечания), 118-120 (перевод на английский язык).
- ^ Березная, Жужанна (2011). Мой дядя из Херебера, Тенгори. Сказки Аннуски Паласти. Сборник народных сказок из Чонграда Имре Катона 1941-42 годов (на венгерском языке). Чонград: Архивы округа Чонград. стр. 151-153 (текст), 340 (классификация). ISBN 978-963-7237-81-2 .
- ^ Халас, Янош (1885). «Народные песни. Надские дамы» . Венгерский лингвист (на венгерском языке). 14 : 519–522.
- ^ Арнольд Иполий. Сборник народных сказок Арнольда Иполия (Сборник народной поэзии, том 13). Будапешт: принадлежит компании Athenaeum Equity. стр. 1914 г. 301–303 (на венгерском языке).
- ^ Петер Балинт. Архаические образы в фольклоре. Цыганский сказитель Иштван Якаб (мастер отсроченного накопления) [Архаические образы в народных сказках. Сказки Иштвана Якаба, цыганского сказителя (мастера отложенного накопления). Дебрецен: 2014. стр. 246 (сноска № 3) и 255. ISBN 978-615-5212-19-2
- ^ Бенедек Элек. Мир венгерских сказок и легенд II . Будапешт: Компания по продаже книг – Молодежное издательство «Мора Ференц». стр. 1988 г. 28-31.
- ^ Стир, Г. Венгерские легенды и сказки . Берлин: книжный магазин Фердинанда Дюммлера, 1850. стр. 83-91.
- ^ Джонс, В. Генри; Кропф, Лайош Л.; Криза, Янош. Народные сказки мадьяр . Лондон: Паб. для Фольклорного общества Э. Стока. 1889. стр. 133–136.
- ^ Вратислав, AH Шестьдесят народных сказок из исключительно славянских источников . Лондон: Эллиот Сток. 1889. стр. 63-74.
- ^ Бенедек, Элек (1960). Отважный портной (на венгерском языке). Издательство Ференца Мора. стр. 168–172.
- ^ Климо, Мишель (1898). Сказки и легенды Венгрии . Популярная литература всех народов. Предания, легенды, сказки, песни, пословицы, загадки, суеверия (на французском языке). Полет. XXXVI. Париж: Ж. Мезоннёв. стр. 154–160.
- ^ Берзе Надь, Янош (1957). Виды венгерских народных сказок (на венгерском языке). Том. 1. Публикация Совета округа Баранья. п. 572 (резюме).
- ^ Арнольд Иполий. Сборник народных сказок Арнольда Иполия (Сборник народной поэзии, том 13). Будапешт: принадлежит компании Athenaeum Equity. стр. 1914 г. 297-301.
- ^ Дьёрдь Франкович. Волшебная винтовка . Будапешт: Мора Кенивкиадо. стр. 2015 г. 86-90.
- ^ Саттер, Бела (1922). «Сказки: Лен, у которого не было ни матери, ни отца...» Этнография (на венгерском языке). 33 (22): 77–79.
- ^ Боднар, Балинт (1980). Народные сказки окрестностей Кишварды . Публикации музея Андраша Йосы в Ньиредьхазе (на венгерском языке). Том. 17. Ньиредьхаза. стр. 56-64 (текст к повести № 6), 170 (источник и классификация).
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )