Принцесса на Стеклянном холме
Принцесса на Стеклянном холме | |
---|---|
![]() Принцесса сидит на вершине крутого стеклянного холма. Иллюстрация из Barne-Eventyr (1915). | |
Люди говорят | |
Имя | Принцесса на Стеклянном холме |
Аарне – Томпсона Группировка | АТУ 530 (Принцесса на Стеклянном холме) |
Страна | Норвегия |
Опубликовано в | Norske Folkeeventyr , Асбьёрнсен и Мо |
Связанный |
« Принцесса на Стеклянной горе » или « Девушка на Стеклянной горе ». [ 1 ] ( Норвежский : Jomfruen på glassberget ) — норвежская сказка , собранная Питером Кристеном Асбьёрнсеном и Йоргеном Мо в Norske Folkeeventyr . [ 2 ] В нем рассказывается, как младший из трех сыновей получил волшебную лошадь и использовал ее, чтобы завоевать принцессу.
Это тип 530 Аарне-Томпсона , названный в его честь: принцесса на стеклянной горе. Это популярный тип сказки, хотя подвиги, которые герой должен совершить во второй части, получив волшебного коня в первой, сильно различаются. [ 3 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]
Фермерскую сеновалку ели каждый год накануне праздника Иоанна Крестителя, также Иванова дня. Он поставил своих сыновей одного за другим охранять его, но двоих старших спугнуло землетрясение. Третий сидел , Бутс, также известный как Золушка, презирался своими братьями, которые смеялись над ним за то, что он всегда в пепле , но он пошел на третий год и пережил три землетрясения. В конце концов он услышал лошадь и вышел на улицу, чтобы поймать ее, поедающей траву. Рядом с ним было седло, уздечка и полный комплект доспехов, все из латуни. Он швырнул в него сталь из своей трутницы, что приручило его. Вернувшись домой, он отрицал, что что-либо произошло. На следующий год снаряжение лошади было серебряным, а еще через год – золотым.
У короля этой страны была красивая дочь, и он постановил, что тот, кто женится на ней, должен подняться на стеклянную гору, чтобы завоевать ее. Она сидела на горе с тремя золотыми яблоками на коленях; тот, кто их возьмет, женится на ней и получит полкоролевства.
В день суда братья Бутса отказались взять его, но когда все рыцари и принцы потерпели неудачу, появился рыцарь, чье снаряжение было медным. Принцесса очень увлеклась им, и когда он проехал треть пути и повернул назад, она бросила ему яблоко. Он взял яблоко и уехал слишком быстро, чтобы его можно было увидеть. На следующее испытание он отправился в снаряжении из серебра и проехал две трети пути, и царевна бросила ему второе яблоко. В третьем испытании он вошел в золотое снаряжение, проехал всю дорогу и взял третье яблоко, но все равно ускакал, прежде чем кто-либо смог его поймать.
Король приказал всем явиться, и вовремя пришли два брата Бутса, и король спросил, есть ли еще кто-нибудь. Его братья рассказали, что он просидел в пепле все три испытания, но король послал за ним, и на допросе Бутс достал яблоки, и поэтому король выдал за него свою дочь и отдал ему половину королевства.
Узоры
[ редактировать ]Происхождение
[ редактировать ]Это было предложено учеными (например, Карлом фон Сюдовым , [ 4 ] Хасан М. Эль-Шами , [ 5 ] Эммануэль Коскен , [ 6 ] Курт Ранке ) [ 7 ] что истоки этого типа сказки, возможно, были впервые зафиксированы в древнеегипетской литературе , в «Сказании об обреченном принце» , где принцу нужно добраться до окна принцессы, поднявшись на очень высокую башню. [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ]
Исследователь Ингер Маргрете Боберг в своем исследовании типа сказки с помощью историко-географического метода утверждала, что тип сказки, должно быть, возник у всадников. Поскольку варианты встречаются у германских , славянских , индийских и романо - кельтских народов , а основной тип (принцесса, сидящая на Стеклянной горе) распространен по всей Северной , Восточной и Центральной Европе , Боберг пришел к выводу, что сказка «пришла из времён Индоевропейское сообщество ». Она также предположила, что финские варианты произошли частично из Швеции и частично из России, варианты саамов произошли из Норвегии, а венгерские сказки пришли от их соседей. [ 11 ]
Профессор Джон Т. Хонти, придерживаясь точки зрения, противоположной точке зрения Боберга, заметила, что она, похоже, не знала о древнеегипетской истории « Сказания об обреченном принце» . По словам Хонти, место действия сражения - страна Нахаранна или Нахрин в древней Сирии славилась своими высокими башнями - и раскопки подтверждают это утверждение. [ 12 ]
Другая гипотеза была разработана Каарле Кроном . В своем обзоре некоторых результатов исследования сказок Крон выступал за миграцию повествования из Индии через Малую Азию в Европу, пока не достигнет Западной Европы. [ 13 ] [ 14 ]
-российский фольклорист Григорий А. Дзагуров , мигрировали на север через Россию и слились в Финляндии с мотивом стеклянной горы - мотивом, который По его мнению, оно появляется очень поздно и кажется географически ограниченным. [ 15 ]
Лошадь-помощник
[ редактировать ]Сказки Аарна -Томпсона-Утера типов ATU 530, 531 ( Умная лошадь ) и 533 ( Говорящая конская голова ) подпадают под категорию «Сверхъестественный помощник» в указателе народных/сказок и относятся к циклу рассказов, в которых волшебная лошадь помогает герою или героине, давая советы и/или наставляя его/ее. [ 16 ]
Структура сказки
[ редактировать ]
Стипендия признает, что сказку можно разделить на две части: (1) способ приобретения волшебной лошади; и (2) спасение принцессы (Испытание Стеклянной горы). [ 17 ] [ 18 ]
Ашлад, глупый герой
[ редактировать ]Фольклористы Йоханнес Болте , Иржи Поливка и Мариан Роальф Кокс назвали главного героя сказки типом männlichen Aschenbrödel (мужчина- Золушка ), потому что главный герой обычно спит в пепле или играет в пепле и саже. [ 19 ] [ 20 ] С другой стороны, его обычно находят дома у плиты, в потертой и грязной одежде, и его семья часто высмеивает его за это странное поведение. [ 21 ] Таким образом, в английских переводах главного героя обычно называют «Эшбой», « Ашлад », «Пеплолицо» или некоторые их вариации. Поначалу он кажется ленивым и глупым, но по ходу истории у него появляются более героические качества. [ 22 ]
Приобретение лошадей
[ редактировать ]Мотив бдения братьев в саду или на лугу и неудача старших восходят к АТУ 550, «Золотая птица». Фридрих Рейнхольд Крейцвальд отметил в «Ehstnische Mährchen» (1869), что в нескольких вариантах младшему из трех братьев, которого часто называют глупым или простаком, помогает дух его отца, когда ему велят провести бдение в течение трех ночей. [ 23 ]
Август Лескин признал, что «многочисленные» славянские варианты «почти всегда начинаются» с предсмертного желания отца, чтобы его сыновья ночью несли бдение у его гроба или трупа. [ 24 ] Бдение на могиле также считается «самым народным судом» в литовских вариантах. [ 25 ]
Профессор Гражина Скабейките-Казлаускене предполагает, что глупый младший сын имеет некоторую связь с предками, поскольку именно из уважения к предсмертному желанию отца его дух даровал ему волшебных лошадей. [ 26 ]
В этих сказках герой либо получает одну единственную лошадь, либо приручает/захватывает трех лошадей разной масти: медной, серебряной и золотой; белого, черного и красного цвета; [ 27 ] или, как в латвийских вариантах, цвета серебра, золота и бриллиантов. [ 28 ] Профессор Хеда Джейсон предполагает, что разный цветовой градиент указывает на магическую силу каждой лошади. [ 29 ]
Венгерские ученые Янош Берзе Надь и Линда Дег увидели возможную связь между медными, серебряными и золотыми лошадьми венгерских вариантов типа 530 с лошадью талтос из венгерской мифологии. Лошади того же цвета появляются в контексте другого типа сказки: бывшего типа AaTh 468, «Дерево, достигающее неба». [ 30 ]
Задача «Стеклянная гора»
[ редактировать ]Некоторые ученые, такие как Клара Штрёбе, [ 31 ] Эмиль Зоммер ( де ) [ 32 ] и Фридрих Рейнхольд Крейцвальд, [ 33 ] отметил, что история о принцессе на Стеклянной горе, похоже, отсылает к германской легенде о Брунгильде , которая лежала на вершине горы, недоступной для большинства людей.
В некоторых вариантах принцесса не находится на вершине Стеклянной горы. Вместо этого она оказалась в ловушке или заперта в высотной башне. [ 34 ] Последний тип кажется более распространенным в Восточной Европе, России и Финляндии. [ 35 ]
Французский компаративист Эммануэль Коскен отмечал, что мотив вознесения героя на Стеклянную гору в западных вариантах параллелен мотиву прыжка на крышу дворца, присутствующему в индийских вариантах. [ 36 ]
Карл фон Сюдов выделил три ойкотипа: Стеклянная гора принадлежит к тевтонскому ; славянский содержит высокую башню; а индийская версия показывает высокий частокол . [ 37 ]
Ученый Курт Ранке отметил, что другой экотип ATU 530 возник в зоне «Западноевропейско-кельтского романа», где рассказы заменяют Стеклянную гору на турнире. [ 38 ]
В некоторых вариантах турнирная часть похожа на Железного Джона (Железный Ганс), где принц (который работал садовником) носит доспехи, чтобы принять участие в состязании и поймать яблоки, которые бросает принцесса. Под этим углом зрения тип сказки (ATU 530) загрязняется аналогичными типами сказок о лошади: ATU 314, «Золотой»; ATU 502, «Дикий человек как помощник» и прежний тип. [ а ] AaTh/AT 532, «Я не знаю» (Полезная лошадь). [ 39 ]
Варианты
[ редактировать ]Стипендия утверждает, что этот тип сказок является одним из самых популярных. [ 40 ] встречаются по всей Европе, [ 41 ] «особенно северный и восточный». [ 42 ] Сказка присутствует также в сборниках Кавказа, Ближнего Востока, [ 43 ] Турция и Индия. [ 41 ] Фольклорист Эрика Таубе утверждала, что этот тип сказки широко распространен среди тюркских народов . [ 44 ]
Европа
[ редактировать ]Скандинавия
[ редактировать ]Говорят, что эта сказка популярна в скандинавских странах. [ 45 ]
Г. А. Оберг собрал из Пюттиса ( Pyhtää ) в Нюланде вариант под названием Om pojtjin som bläi djift me kuggns dótro («Мальчик, который женился на принцессе»), который начинается с бдения на могиле отца. [ 46 ] Он также собрал два диалектных варианта: Prinsässan up glasbjärji. [ 47 ] и Prinsässan upa glasbjärji . [ 48 ]
диалектный вариант Андерс Аллардт собрал из Лильендала под названием Torparpojtjis tjénsten (шведский: Torparpojkens tjänst ), в котором юноша приобретает трех лошадей: одну подкованную в сталь, другую в серебро и третью в золотую. Позже он поднимается на Стеклянную гору. [ 49 ]
Финский фольклорист Оскар Хакман обобщил некоторые финско-шведские варианты в своей публикации «Finlands svenska Folkdiktning» . В одном из вариантов из Вёры отец делит свое имущество с двумя старшими сыновьями, ничего не отдавая младшему. Однако отец просит третьего сына провести бдение на его могиле. Он это делает, и ему даются три трубки, с помощью которых он вызывает трех лошадей: первую, сияющую, как луна, вторую, мерцающую, как звезды, и третью, светящуюся, как солнце. Тем временем местный король строит стеклянную башню и объявляет, что тот, кто высоко подпрыгнет и коснется руки дочери, тот женится на ней. [ 50 ]
В другом финско-шведском варианте, из Оравайса , богатый господин просит трех своих сыновей провести бдение на его могиле. Двое старших посылают вместо себя младших, а младший получает от духа отца три дудки, с помощью которых вызывает трех лошадей: первую медного цвета, вторую серебряного цвета, третью золотого цвета. Местный король помещает свою дочь на вершину огромной горы и бросает вызов любому поклоннику. [ 51 ]
Норвегия
[ редактировать ]Ученый Орнульф Ходне в своей книге «Типы норвежской народной сказки » перечислил 33 норвежских варианта типа 530, Prinsessen på Glassberget («Принцесса на Стеклянном холме»). [ 52 ] [ 53 ]
Швеция
[ редактировать ]Бенджамин Торп в своем сборнике скандинавских сказок представил шведскую версию своей книги и перечислил варианты из норвежских, немецких и польских источников. [ 54 ]
В Швеции было собрано несколько других вариантов, таких как «Принцесса и Стеклянная гора» , [ 55 ] и Принцесса на Стеклянной горе [ 56 ] («Принцесса на Стеклянной горе») (из Южного Смоланда ), [ 57 ] Джордж Уэббе Дасент также дал сокращенное изложение четырех других вариантов: один из «Вестманланда» ( Västmanland ), второй из «Нагорья» ( Uppland ), третий из «Готланда» ( Götaland ) и последний из «Западного Готланда» ( Вестергётланд ). [ 58 ]
Версия этой сказки существует в сборнике шведских сказок Фритьюва Берга. В этой истории молодого принца обманом заставили освободить гнома, захваченного его отцом. Принц изгнан из королевства в другое королевство и устраивается на работу пастухом. В этом королевстве принцесса хочет выйти замуж не за кого-нибудь, а за рыцаря, который осмелится подняться на Стеклянную гору. Принц хочет победить вызов принцессы, и гном в благодарность дарит ему блестящие стальные доспехи и серого коня, блестящие серебряные доспехи и белого коня и, наконец, ярко-золотые доспехи и золотого коня. [ 59 ]
Шведские собиратели сказок Джордж Стивенс и Гуннар Олоф Хильтен-Каваллиус перечислили как минимум два шведских варианта, которые начинаются с персонажа «Дикий человек» (сродни Железному Гансу ). [ 60 ] Они также дали сокращенное изложение версии, где крестьянский герой находит трех лошадей и три доспеха серебряного и золотого цвета, а третий инкрустирован драгоценными камнями. [ 61 ]
Дания
[ редактировать ]Дания также подтверждает свои собственные версии: одну авторства Йенса Нильсена Кампа ( Prinsessen paa Glasbjaerget ), [ 62 ] и второй, Свенда Грундтвига , переведенный как «Бык и принцесса на Стеклянной горе» , где помощником героя был бык, а позже выясняется, что бык был братом титулованной принцессы. [ 63 ] В третьем варианте Свенда Грундтвига, Den sorte Hest («Черная лошадь»), Кристьян, младший брат, пасет своих овец на луг в лесу и обнаруживает пещеру с (белой, красной и черной) лошадью, (белый, красный и черный) доспехи и (белый, красный и черный) меч. Затем Кристьян использует лошадей, чтобы добраться до принцессы на вершине Стеклянной горы. [ 64 ]
В варианте, собранном Эвальдом Тангом Кристенсеном , под названием Prinsessen på glasbjærget , Перде, младший сын фермера, получает палку от дарителя. Позже, когда он выводит свиней пастись, в первую ночь он видит тролля с тремя головами; тролль с шестью головами во вторую ночь и тролль с девятью головами в третью ночь. Перде убивает троллей и обнаруживает их убежище в горе: он находит черного коня и медные доспехи, коричневого коня с серебряными доспехами и золотого коня с золотыми доспехами. После того, как он преодолевает испытание Стеклянной горы, он просит принцессу найти его на ферме его отца. [ 65 ]
Фарерские острова
[ редактировать ]Фарерский лингвист Якоб Якобсен перечислил четыре фарерских варианта, сгруппированных под названием Øskudólgur («Пепельный парень»), и сравнил их со скандинавскими версиями, доступными в то время. [ 66 ] [ 67 ]
Западная Европа
[ редактировать ]Профессор Мауриц де Мейер перечислил один вариант под названием « Le Mont de Cristal », засвидетельствованный в Фландрии , в Бельгии. сборниках сказок [ 68 ]
В австрийском варианте Der Aschentagger Гансл три ночи дежурит на могиле своего отца на кладбище и получает вознаграждение за свои усилия. Позже его братья принимают участие в задании короля: подняться на очень крутой холм, чтобы добиться руки принцессы. [ 69 ]
В швейцарском варианте Шамса , Der Sohn, der drei Nächte am Grab des Vaters wacht («О сыне, который три ночи сторожит могилу своего отца»), младший из трех братьев - также самый глупый - исполняет последнее завещание своего отца. желают, чтобы их сыновья три ночи охраняли его могилу. Дух отца вознаграждает его тремя уздечками и тремя великолепными лошадьми. Позже он использует лошадей, чтобы победить в соревновании короля: прыгнуть так высоко, чтобы поцеловать принцессу в башне. [ 70 ]
Сообщается, что этот тип сказки существует в Ирландии в 66 версиях. [ 71 ]
Франция
[ редактировать ]Стипендия признает, что этот сказочный тип является одним из наименее или едва засвидетельствованных типов во Франции и Окситании . [ 72 ] Было высказано предположение, что регион Монтье-сюр-Со был «самым дальним расширением» географического охвата сказочного типа. [ 73 ]
Германия
[ редактировать ]
Курт Ранке заявил, что этот тип сказок «очень популярен в Германии», и сообщил о более чем 60 вариантах. [ 74 ]
Людвиг Бехштейн записал похожую сказку в Германии под названием « Хирседиб» («Вор проса») ( de ) в своей книге немецких сказок. [ 75 ] Эта версия была переведена как «Вор в просе» и опубликована в 1872 году. [ 76 ] Бенджамин Торп также перевел эту сказку, назвав ее « Вор проса» и указав ее происхождение из Северной Германии. [ 77 ]
Профессор Ханс-Йорг Утер относит немецкую сказку «Старый Ринкранк» , собранную братьями Гримм (КХМ 196). к варианту типа сказки [ 78 ] В этой истории рассказывается о короле, который строит стеклянную гору и ставит на нее свою дочь, бросая вызов всем потенциальным женихам.
Германист Эмиль Зоммер ( де ) собрал еще один немецкий вариант от Гутенберга под названием Der dumme Wirrschopf : младший брат обнаруживает, что маленький серый человек на лошади годами крадет стога сена его отца, но он сохраняет жизнь существу и получает трех лошадей. (в коричневом, белом и черном цветах). Затем король ставит перед всеми отважными рыцарями задачу: спасти свою дочь, запертую на вершине стеклянной горы. [ 79 ]
В варианте, собранном в Ольденбурге юристом Людвигом Стракеряном ( де ), Дер Глазберг , три сына фермера, Хиннерк, Клаус и Ян (самый младший и самый глупый), пытаются выяснить, кто или что украло соломинку их отца. из сарая. Только Яну это удается: он следует за великаном в секретную пещеру и находит три доспеха и трех лошадей. [ 80 ]
Генрих Прёле собрал два варианта «Männchen» (маленького человека), который дает сыну фермера великолепных лошадей, с помощью которых он может преодолевать вызовы короля: в первом варианте сын фермера использует лошадей, чтобы принести три венка, которые бросает принцесса; а позже она построила высокую стену, чтобы он потерпел неудачу. [ 81 ] Во втором варианте маленький человек дарит младшему сыну золотой ключик; Когда король объявляет о вызове на Стеклянную гору, сын фермера использует три разных наряда: серебряные доспехи на белой лошади, золотые доспехи на черной лошади и инкрустированные драгоценными камнями доспехи на пятнистой лошади. [ 82 ]
В варианте, собранном медиевистом Карлом Барчем из Мекленбурга , Der dumme Krischan , Фрицу, Йохану и Кришану поручено нести полуночную стражу у гроба отца, но подчиняется только Кришан и награждается тремя лошадьми (белой, гнедой и вороной масти). , соответственно). [ 83 ]
Иоганн Рейнхард Бюнкер собрал вариант из диалекта Heanzisch ( Ta' Këinich mit 'n Prant' ), где отец просит своих сыновей дежурить на его могиле в течение трех ночей - каждого сына в каждую ночь. [ 84 ]
Исследование пятнадцати версий сказки было опубликовано Вильгельмом Виссером под названием Ritt auf den Glasberg . В некоторых собранных им вариантах ворами сена являются великаны, сама лошадь или грабители-люди. В других версиях поездка на Стеклянную гору призвана искупить принцессу от проклятия или заменяется простым соревнованием по верховой езде на найденных героем волшебных лошадях. [ 85 ]
Немецкий филолог Карл Мюлленхофф упомянул вариант из Дитмаршена , где герой Думмханс крадет глаз одноглазого великана, ворующего урожай. В обмен на глаз великан дает Думхансу три комплекта доспехов и трех лошадей, чтобы тот поднялся на Стеклянную гору. [ 86 ] В другом собранном им варианте, Das Märchen vom Kupferberg, Silberberg und Goldberg , Ганс работает королевским пастухом зайцев и трижды находит (медный, серебряный, золотой) меч, лошадь с (медным, серебряным, золотым) мечом. уздечка и собака с (медным, серебряным, золотым) ошейником. [ 87 ]
Йозеф Хальтрих ( де вариант ) собрал у трансильванских саксов под названием Der Wunderbaum («Чудесное дерево»): мальчик-пастушок, пасущий своих овец на пастись в полях, видит высокое дерево, достигающее небес. Он решил подняться на дерево и попал в медное королевство, затем в серебряное и, наконец, в золотое королевство. В каждом из королевств есть бассейн, куда он окунает ноги, руки и волосы и берет по веточке из каждого королевства. Он спускается с дерева и не видит своих овец, поэтому отправляется в другое царство. Король этого королевства бросает вызов Стеклянной горе всем потенциальным женихам своей дочери. [ 88 ]
Профессор Вильгельм Виссер собрал вариант Plattdeutsche ( нижненемецкий ) под названием Simson, tu dich auf! . История начинается с того, что трое сыновей отца клянутся следить за своим садом, но только самый младший, тупой Ганс, добивается успеха. Ганс обнаруживает, что ночью приходят три гиганта и уходят в пещеру в горе, читая заклинание «Симсон, tu dich auf!» (сродни «Открой, Сезам!»). Ганс убивает великанов, открывает пещеру и обнаруживает волшебных лошадей. Позже король бросает вызов Стеклянной горе («glåsern Barg»). [ 89 ]
В варианте из Фленсберга . Кнесбен Аскфис , трое сыновей фермера, Пер, Пол и Кнесбен Аскфис, пытаются обнаружить вора сена, спрятавшись в стоге сена Кнесбен Аскфис прячется в стоге сена, и вор уносит его в замок. Он выпрыгивает из стога сена и убивает вора. Он также обнаруживает в замке трех лошадей черного, серого и белого окраса. Позже король отправляет свою дочь на стеклянную гору с тремя золотыми яблоками дожидаться будущего мужа. [ 90 ]
Некоторые варианты из Гессена были собраны во фрагментарном и полном виде. [ 91 ]
Профессор Альфред Камманн ( де ) собрал «западнопрусский» вариант «Der gläserne Berg», в котором король после смерти жены возводит Стеклянную гору и отправляет туда свою дочь. Тем временем троих сыновей фермера отправляют охранять свои поля, когда каждому сыну появляется таинственный старик и просит немного еды. Старшие сыновья оскорбляют мужчину, и их еда превращается в экскременты; младший делится едой, и мужчина предупреждает его о волшебных лошадях, которые приходят ночью. [ 92 ]
Отто Кнооп собрал немецкоязычный вариант из исторической области Хинтерпоммерн ( Дальняя Померания ), названный Der dumme Hans . Гансу, младшему и глупому сыну, братья платят талеры за то, чтобы он вместо них пошел на ночное бдение за трупом отца в сарае. Ганс получает от духа своего отца три свистка серебряного, золотого и алмазного цветов. Позже он вызывает лошадей, чтобы они поднялись на Стеклянную гору. [ 93 ]
Восточная Европа
[ редактировать ]В боснийской сказке Die Pferde der Wilen («Лошадь Виласа») младший из трех братьев стоит на страже на лугу и ловит трех диких лошадей соответственно белой, черной и рыжевато-коричневой масти. С их помощью он преодолевает вызовы султана и получает дочерей султана в жены для себя и своих братьев. [ 94 ]
В румынском варианте Der Gänsehirt («Гусиный пастух») юношу в детстве убаюкивала няня, которая нашептывала, что он вырастет и женится на дочери короля. Спустя годы мальчик намерен воплотить это в жизнь. Он идет к трем своим крестным пастырям, и второй дает ему три пера (медное, серебряное и золотое), чтобы он призвал трех коней (медных, серебряных и золотых) для восхождения на Стеклянную гору. Он использует лошадей, чтобы добраться до королевства, расположенного на вершине стеклянной горы, чтобы добиться расположения дочери короля. [ 95 ]
В хорватской сказке Vilen weiden einen Hirseacker ab фермер засеивает поля просом , но в некоторые ночи что-то уничтожает весь урожай. Он приказывает своим сыновьям стоять на страже, но только младшему удается: он ловит лошадь, которая ела просо. Внезапно появляется Вила и дает ему медную уздечку, серебряную уздечку и золотую уздечку. Позже король объявляет, что тот, кто принесет золотое яблоко с крыши дворца, получит в жены его дочь. [ 96 ]
Польша
[ редактировать ]Этот тип сказки считается одним из самых распространенных в польской традиции. [ 97 ] с несколькими вариантами, сгруппированными под баннером Szklanna Góra ( «Стеклянная гора »), [ 98 ] [ 99 ] [ 100 ] это название типа сказки в польском корпусе сказок. [ 101 ]
Польский этнограф Оскар Кольберг в своем обширном сборнике польских народных сказок составил несколько вариантов: O trzech braciach rycerzach («О трех рыцарских братьях»), [ 102 ] Про глупого трубочиста , [ 103 ] O głupim z trzech braci («О неразумных трех братьях»), [ 104 ] Клечда . [ 105 ]
В мазурской (Польша) сказке « Der Ritt in das vierte Stockwerk » («Поездка на четвертый этаж») младший сын фермера дежурит на могиле своего отца, получает волшебного коня и пытается справиться с вызовом короля. : найти принцессу на четвертом этаже замка. [ 106 ]
Шведские коллекционеры народных сказок Джордж Стивенс и Гуннар Улоф Хильтен-Каваллиус перечислили польский вариант, собранный Войжитцким, под названием Der Glasberg («Стеклянная гора»). [ 107 ]
В польской версии O Jasiu Głuptasiu, wieszczym Siwku Złotogrzywku i Śwince Perłosypce («О глупом Ясю, вещем Сивку с золотой гривой, уткой с золотым клювом и свинье с жемчугом») глупый Ясю несет бдение у гроба своего отца. и его дух учит его заклинанию, чтобы вызвать чудесного Сивко лошадь, златоклювая утка и свинья с жемчугом. Глупый мальчик использует лошадь, чтобы схватить кольцо принцессы с высокого шеста. Позже, после того, как Ясиу и принцесса поженились, его братья настаивают, чтобы их младший брат нашел утку и свинью и представил их королю. [ 108 ]
В польско-цыганском варианте « Сказки о глупом брате и чудесном кусте» , собранном Фрэнсисом Хиндесом Грумом , младший сын, глупый мальчик, бьет палкой куст и вызывает фею, которая дарует ему серебряного коня, золотую конь и бриллиантовый конь. Во второй части сказки глупый мальчик переодевается принцем и побеждает вторгшуюся армию. [ 109 ]
Польский этнограф Станислав Челховский собрал вариант из Пшасныша под названием O Trzech Braciach («О трех братьях»), в котором младший несет бдение в честь своего отца и получает трость. С помощью трости он призывает лошадей добраться до принцессы на втором этаже замка. Позже он использует трость, чтобы вызвать армию для отражения вражеского вторжения. [ 110 ]
Польский этнограф Станислав Цишевский ( pl вариант ) собрал из Щедрковице под названием « О двух умных братьях и глупом, который поднимается на Стеклянную гору и женится на принцессе»). Младший брат получает от духа отца серебряного, золотого и бриллиантового коня после всенощной на его могиле. [ 111 ]
Болгария
[ редактировать ]Этот тип сказки также присутствует в корпусе болгарских сказок под названием «Мальчик с чудесными лошадьми покоряет царскую дочь». [ 112 ]
также собрано семнадцать вариантов В Болгарии , некоторые из которых называют героя Пепельным мальчиком или его вариацию. В одной помакской сказке герой Пепелифхоно получает белую, черную и рыжую лошадь и использует их, чтобы завоевать дочерей короля для себя и своих братьев. [ 113 ]
The title of the Bulgarian tale "Най-Малкият брат и трите коня" ( Nay-Malkiyat brat i tritye konya ; "The Youngest Brother and the Three Horses") attests the presence of the three horses, akin to other variants. [ 114 ] [ 115 ]
В сказке Драй Брюдер («Три брата») младший сын, насмешливо прозванный Гриндкопфом , укрощает лошадь, разорившую поля его отца, и получает клок белых, рыжих и черных волос. Он использует волосы, чтобы вызвать трех лошадей белого, красного и черного цвета, которые трижды перепрыгнут через большой ров, чтобы добраться до каждой из дочерей короля. Во второй части сказки, после женитьбы на младшей принцессе, Гриндкопф переезжает в небольшой дом недалеко от дворца. [ 116 ]
Словакия
[ редактировать ]Профессора Вера Гаспарикова и Яна Пакалова утверждают, что этот тип сказок очень популярен в Словакии , где собрано «многочисленные варианты [ početné slovenské варианты ]». [ 117 ]
В словацком варианте Popelvár špatná tvár («Уродливый Пепел»), впервые собранном Паволом Добшинским и позже опубликованном историком литературы Михалом Храстеком ( sk ), младший сын, глупый принц, которого братья насмешливо прозвали «Popelvár špatná tvár» «Popelvár špatná tvár» , стоит на страже на лугу своего отца из мягкого шелка. Юноша единственный, кто настолько добр, что делится едой с маленькой мышкой, которая дает ему уздечку, чтобы приручить трех свирепых лошадей, топтавших луг. Некоторое время спустя королева сажает золотое яйцо, золотое кольцо и золотую корону в золотое полотенце на высоком холме и объявляет, что выйдет замуж за человека, который сможет получить эти три предмета. Попельвар шпатна твар испытывает удачу на прирученных лошадях медного, серебряного и золотого окраса. [ 118 ]
Во втором варианте Павола Добшинского, Попелвар – Hnusná tvár («Пепельный — уродливое лицо»), фермер приказывает трем своим сыновьям охранять урожай овса от того, что приближается ночью. Попелвар и его братья ужинают перед своим дежурством, и вскоре его братья засыпают, оставляя Попельвара единственным, кто не спит. Юноша забирается на дерево, чтобы чего-то ожидать. «Нечто» — это три лошади золотого, серебряного и медного цвета, которых Попельвар приручает и получает по уздечке каждого цвета. Позже король бросает вызов: он отдаст руку дочери замуж за того, кто сможет очень высоко подпрыгнуть и вынуть из самой высокой арки замка кольцо, яблоко и золотой платок. [ 119 ]
Словацкий писатель Ян Коллар опубликовал вариант под названием Tátoš a biela Kňažná («Татосская лошадь и белая принцесса»), в котором принцесса бросает вызов своему жениху: она кладет на него меч, яблоко и маленький флажок. самая высокая башня для тех, кто достаточно смел, чтобы прыгнуть очень высоко и получить ее. [ 120 ] Несмотря на необычную форму, сказка все равно классифицируется как АТ 530, или «Таинственный всадник достигает принцессы на чудесных лошадях». [ 121 ]
Чешская Республика
[ редактировать ]В моравской сказке «Мистер Клак» , титульный мистер Клак (на самом деле, дьявол) дает Гансу черную лошадь и доспехи, серебряные доспехи с коричневой лошадью и белую лошадь с другим доспехом. Ганс использует лошадей, чтобы выполнить три задания короля. [ 122 ]
В другой моравской сказке, Jak se pasák stal králem («Как пастух стал королем»), пастуху предупреждают не брать овец пастись на определенный луг, где, как говорят, бродят три великана. Он поделился едой со старушкой у колодца и получил палку, которая превращает кого-то в пыль. Пастух использует палку, чтобы убить великанов, и получает три ключа, чтобы открыть три разные двери медного, серебряного и золотого цветов. Тогда король объявляет вызов всем храбрым рыцарям: он прячет три сокровища (золотой меч, скипетр и корону) на вершине Стеклянной горы, и тот, кто вернет их, женится на его дочери и унаследует королевство. Пастух открывает каждую дверь найденным ключом и садится на великолепного коня золотого цвета и с алмазными копытами. [ 123 ]
В варианте O mramorovém kopci («Мраморная гора») младший сын, глупый Хонза , наблюдает за стогами сена своего отца, чтобы защитить их от вора. Позже он видит, что виновата птица, и цепляется за животное, чтобы поймать его. Хонзу переносят в замок, где он находит говорящую лошадь. Когда король объявляет, что отдаст свою дочь тому, кто взойдет на мраморную гору. Хонза пользуется возможностью, оседлает говорящую лошадь и трижды добивается успеха в серебряных, золотых и алмазных доспехах. [ 124 ]
В моравской сказке « Яничек с воничкой» («Яничек с духами») принц Яничек одевается в крестьянскую одежду и отправляется в королевский замок. По пути он раздает милостыню четырем нищим и в награду получает четыре магических предмета: мушкет, дубину, свисток и сумку. Он работает пастухом в королевской стране. Однажды он пасет овец в лес и видит вдалеке замок. Он входит в замок и сталкивается с гигантом, убивая его из мушкета. На следующий и следующий день он убивает других братьев великана и берет под свой контроль замок. Вскоре после этого он открывает чулан, и появляются двое слуг. Яничек также берет из сада три ароматных цветка и дарит принцессе. Позже, раз в месяц, под балконом принцессы проходит процессия принцев, и каждый раз Яничек хватает ее носовой платок, когда едет на белой лошади с серебряной уздечкой, красной лошади с золотой уздечкой и черной лошади с бриллиантовыми украшениями. [ 125 ]
Автор Божена Немцова опубликовала вариант под названием Diwotworný meč , в котором принц приобретает волшебный меч, и ему помогает говорящая лошадь. Некоторое время спустя принц отправляется в королевство, где король построил плотину на огромном круге, поместил на нее свою дочь и пообещал свою дочь каждому, кто прыгнет очень высоко и получит подарки, которые его дочь держала с собой. Принц добился успеха, и история продолжается как ATU 314, «Золотой» (принц в роли садовника), после того, как лошадь приказывает принцу замаскироваться под хромого и уродливого садовника. [ 126 ]
Чешский писатель Вацлав Тилле (писавший под псевдонимом Вацлав Ржиха ) опубликовал сказку «Татош» : трем сыновьям человека поручено охранять его поля. В первые две ночи к старшим братьям подходит лиса и просит немного еды. Оба отмахиваются от него. На третью ночь младший сын Ян делится с лисой немного еды, и она предупреждает его о Татоше ( сильном и волшебном коне), который приходит ночью. Ян укрощает лошадь и использует ее, чтобы решить задачу короля: прыгнуть очень высоко и добраться до трех принцесс, сидящих на вершине «галереи», украшенной бриллиантами и драгоценными камнями. Во второй части сказки (тип АТУ 530А) царь посылает своих новых зятьев за медной сосной с серебряными ветвями и золотыми соснами и прыгающим козлом с золотыми рогами и белой бородой. [ 127 ]
Сербия
[ редактировать ]В сербской сказке «Три брата» , весьма сложной и длинной, после смерти отца трем братьям нужно решить, что делать с его имуществом. Однако уже два года стога сена на ферме пожирают крылатые кони во главе с феями. На третий год старший брат приручает одну из лошадей и получает кусок волос, чтобы призвать крылатого коня, если возникнет такая необходимость. Когда братья расходятся, старший из них прибывает в три разных королевства, где каждый король устраивает соревнования по скачкам: любой участник должен оседлать лошадь и прыгнуть, чтобы добраться до принцессы на другой стороне широкого и глубокого рва. [ 128 ]
, собранной Элоди Лоутон Миятович Во второй сербской сказке «Сон королевского сына» , младший принц раскрывает свой пророческий сон: его братья, мать и отец будут служить ему в будущем. Король немедленно изгоняет его из дома. Позже он находит работу у старика, который на самом деле хочет убить принца. Юноша сбегает на говорящем золотом коне и бежит в другое королевство, где король объявляет, что любой жених должен перепрыгнуть через большой ров, чтобы добраться до принцессы. [ 129 ]
Словения
[ редактировать ]В словенском варианте под названием Trije kmečki sinovi («Три крестьянских сына») трое сыновей добровольно вызываются охранять посевы своего отца от всего, что разрушает поля. Первые два брата встречают мышонка, который просит еды, и отказывают ему, но третий брат, который «играл в пепле и соломе», делится едой. В награду мышонок сообщает мальчику о лошади и дает ему уздечку: медную уздечку для медного коня в первую ночь, серебряную уздечку для серебряного коня во вторую ночь и, наконец, золотую уздечку для медного коня во вторую ночь. золотой конь в третью ночь. Мальчик приручает диких лошадей и получает палку, чтобы их призвать. Вскоре после этого король издает прокламацию, согласно которой тот, кто поднимется на высокую башню на высокой горе и схватит золотой шар, женится на принцессе. Эту сказку собрал в Порабье ( Долина Раба ) Карой Крайчар (Карел Крайчар) от старого рассказчика по имени Тек Писта ( ху ). [ 130 ] [ 131 ]
В сказке из Прекмурья Пепелько . у крестьянской пары трое сыновей, двое старших помогают отцу в поле, а третий помогает матери на кухне, отчего он всегда весь в саже и пепле Когда мать умирает, она просит посадить на ее могиле фундук. Проходит время, и король решил, что его дочь должна выйти замуж. Но она слишком упряма, потому что выйдет замуж только за того человека, который сможет добраться до ее балкона, прыгнув и сняв с ее волос ленту. Трое братьев хотят попытать счастья, но Пепелько раскалывает с дерева фундук и находит лошадь и одежду. Он носит красивую одежду и выполняет невыполнимую задачу. Принцесса влюбляется в таинственного незнакомца и еще два раза повторяет вызов: снять с ее шеи золотое ожерелье и позволить ей надеть кольцо им на палец, как только они доберутся до нее. [ 132 ] [ 133 ]
В словенской сказке, переведенной на русский язык под названием «Стеклянный мост», у простолюдина три сына: два старших умных, а младшего зовут Запечник («тот, что остается на печи»). "), ибо он ленив и целый день сидит на печи. На смертном одре мужчина просит троих своих сыновей прийти ночью к его могиле на кладбище за наследством. Мужчина умирает. Вскоре после этого двое старших, слишком боясь пойти на могилу отца, посылают вместо них младшего. Каждую ночь появляется дух их отца и дает Запечнику орех, который он прячет на кладбище. Позже король готовит для своей дочери принцессы испытание по отбору жениха: он заказывает построить стеклянный мост, и любой жених должен перепрыгнуть через него, чтобы завоевать руку принцессы. Запечник возвращается на кладбище, чтобы расколоть каждый орешок: внутри — доспехи и лошадь, на которой он справляется с испытанием. [ 134 ]
марийский народ
[ редактировать ]В сказке марийского народа «Конь с серебряной гривой» прекрасная принцесса хочет выйти замуж и устраивает конкурс женихов. Тем временем отец на смертном одре делит свое имущество между тремя сыновьями и просит их зажечь на его могиле 40 свечей на три ночи. Два старших брата покупают свечи, но боятся ночью приходить на его могилу. Младший сын по имени Кори исполняет его желание, и на третью ночь ему является белый крылатый конь с серебряной гривой, благодарит его за сыновнюю преданность и дарит ему три пучка волос. Кори возвращается с дежурства и узнает, что принцесса выйдет замуж только за самого смелого и ловкого жениха. Братья отправляются соревноваться, и Кори вызывает коня по имени Аргамак, чтобы тот оседлал его и победил принцессу: коснуться платка, закрепленного на огромном тополе, и сбежать и прыгнуть на веранду принцессы, чтобы украсть кольцо с ее пальца. . [ 135 ]
Калмыцкий народ
[ редактировать ]Венгерская монголистка Агнес Бирталан перевела сказки, собранные лингвистом Габором Балинтом в XIX веке из калмыцких источников. В восьмом рассказе Бирталана из своего сборника, названном «Ачит кёвон » («Благотворение сына») или Öwgnϟ γurwn köwn («Три сына старика»), после смерти жены старик женит двух своих дочерей на двух. желтых гигантов и приказывает трем своим сыновьям дежурить на его могиле, по одному каждую ночь. Старшие братья посылают своего младшего, которого дух отца награждает тремя лошадьми: желто-коричневой лошадью в первую ночь, черно-коричневой лошадью во вторую ночь и сине-серой лошадью в третью ночь. Позже король ставит задачу: он выдаст своих трех дочерей замуж за любого жениха, который сможет вскочить на лошадь и украсть яблоко у трех дочерей короля, сидевших на высоком дереве. Младший брат добивается этого и женится на младшей принцессе. Однако его жену похищает желтый великан, и позже ему приходится искать другую лошадь, чтобы вернуть ее. [ 136 ]
Коми народ
[ редактировать ]Лингвист Поль Аристе собрал у коми два варианта . В первом у бедной пары четверо сыновей, младшего зовут Иван-дурак. Когда мужчина замечает, что их пшеничные поля вытаптывают каждую ночь, и приказывает своим сыновьям дежурить по ночам. Трое старейшин притворяются, что идут в поле, и лгут отцу, что они это сделали. Когда приходит очередь Ивана, он обнаруживает белого коня, который появляется в полночь. Он приближается к лошади и хватает ее. В ответ белый конь говорит, что может помочь Ивану, и уходит. В этом же королевстве царь ставит женихам дочери вызов на помолвку: он привязывает к церковному кресту золотое кольцо, и тот, кому оно достанется, тот женится на царевне. Иван-дурак вызывает белого коня и едет на нем к церкви, добившись успеха в третий раз. [ 137 ]
В другом варианте, собранном Полем Аристом и озаглавленном « Жил-был старый земледелец» , у земледельца трое сыновей: Иван, Василий и Педер (Федор). На смертном одре мужчина просит трех своих сыновей дежурить на его могиле три ночи, по одной каждую ночь. Два старших брата посылают Педера в первые две ночи, и дух их отца дарит ему в первую ночь вороную лошадь, а во вторую - серую лошадь. Педер возвращается прошлой ночью и получает в подарок каштановую лошадь. Спустя некоторое время местный царь бросает вызов: он сажает свою дочь Елену Прекрасу на церковный крест, и тот, кто подпрыгнет достаточно высоко, чтобы снять с пальца ее золотое кольцо, тот женится на ней. [ 138 ]
Мордовский народ
[ редактировать ]В сказке мордовского народа «Три брата» («Три брата») у отца трое сыновей: два старших умные, а младший дурак. На смертном одре он просит сыновей присматривать за его могилой три ночи. После его смерти двое старших посылают вместо себя младшего брата. Дух их отца дает третьему сыну черные волосы (которые вызывают черную лошадь с золотой уздечкой) в первую ночь; во вторую ночь седые волосы (призывающие серую лошадь с серебряной уздечкой) и в третью ночь рыжие волосы (призывающие свинью и 12 поросят). В королевстве король объявляет вызов: его дочь, принцесса, выйдет замуж за того, кто сможет прыгнуть, чтобы добраться до самой высокой комнаты на вершине башни и вытащить золотое кольцо. [ 139 ]
Чувашский народ
[ редактировать ]сказке В чувашской «Кукша» («Кукша»; англ. «Лысый») у мужчины трое сыновей. Младший, Иван, лысый, поэтому братья его преследуют и называют Кукшей. Однажды, на смертном одре, мужчина просит сыновей похоронить его и провести три ночи бдения. После его смерти старший приказывает Кукше пойти вместо него на могилу отца. Оказавшись там, дух этого человека появляется перед мальчиком, который признается ему, что с ним плохо обращались его старшие братья. Дух его отца говорит ему не волноваться и дает ему медное кольцо. В следующие ночи Кукша получает серебряное кольцо и золотое. Тем временем местный богач ставит задачу: любой жених его дочери должен перепрыгнуть пятиэтажный дом. Братья Кукши отправляются попытать счастья, а мальчик с помощью медного кольца вызывает вороного коня. Он едет на нем впервые, но не может справиться с задачей. Богатый человек велит людям вернуться через три года и повторить испытание. И снова Кукша использует серебряное кольцо, чтобы вызвать серого коня, а в третьей попытке, спустя еще три года, использует золотое кольцо, чтобы вызвать гнедого коня и выиграть состязание. [ 140 ]
Гагаузы
[ редактировать ]В сказке гагаузов под названием «Кюллю-Пиперчу» («Кюллю Пиперчу») старик обнаруживает, что его поля каждую ночь вытаптывают, и его сыновья предлагают охранять поля. Двое старших терпят неудачу в своих бдениях из-за того, что заснули, но третий сын, титульный Пиперчу (названный так за то, что он всегда играл в пепле), обнаруживает виновника: «морского конька». Пиперчу укрощает лошадь и взамен позволяет юноше выщипывать из ее хвоста три волоса: один черный, один рыжий (гнедой) и один серый. Позже братья Пиперчу отправляются в город и возвращаются домой, чтобы сказать своему отцу, что падишах объявляет вызов: он выдаст свою дочь замуж за любого, кто сможет прыгнуть на третий этаж дворца, чтобы добраться до окна принцессы. Братья Пиперчу идут впереди него, а он едет за ними на хромом осле. После того, как они скрылись из виду, Пиперчу с первой попытки вызывает черную лошадь, со второй — гнедую, а с третьей — серую. [ 141 ]
Балтийский регион
[ редактировать ]Эстония
[ редактировать ]Говорят, что этот тип сказки довольно популярен в Эстонии. [ 142 ] в эстонских архивах насчитывается от 157 до 180 вариантов. [ 143 ] По мнению эстонских фольклористов, вступительным эпизодом является бдение на могиле отца, во время которого третий сын награждается медным, серебряным и золотым конем, которого можно вызвать свистками или кнутами одинакового цвета. [ 144 ]
Эстонский начинается с мотива Белоснежки , вариант « Принцесса, спавшая семь лет » в переводе Уильяма Форселла Кирби изображающей принцессу в смертельном сне. Ее стеклянный гроб ставит на вершину стеклянной горы ее отец, король, который обещает ее дочь любому рыцарю, который сможет подняться на гору. Младший сын крестьянина стоит на страже у могилы своего отца, и дух отца дарует ему бронзового коня. [ 145 ] Сказка была впервые собрана Фридрихом Рейнхольдом Крейцвальдом в Ehstnische Mährchen (1869) под названием «Как королевская дочь спала семь лет» . [ 146 ] Сказка также была переведена как «Гора Верр» . Ксавье Мармье [ 147 ]
Финляндия
[ редактировать ]Финский писатель Ээро Салмелайнен собрал финскую сказку из Карелии , первоначально названную «Тухкимо» , которую Эмми Шрек перевела как «Дер Ашенханс» . В этой сказке младший сын фермера по имени Тухкимо («Тот, кто из пепла») молится на могиле своего отца три ночи и за свою сыновнюю почтительность получает в награду вороную лошадь с медной уздечкой, серебряную уздечку. «серая» лошадь и белоснежная лошадь с золотой уздечкой. Тухкимо (или Ашенханс) использует лошадей, чтобы добраться до дочери короля на вершине самой высокой башни. [ 148 ] [ 149 ] Эта сказка также сливается с АТУ 675, «Ленивый мальчик» или « По щучьему велению ».
В другом финском варианте, собранном Салмелайненом, Тютар на третьем этаже замка. [ 150 ] или Das Mädchen im dritten Stockwerke der Hofburg («Девушка на третьем этаже замка»), вариант вышеизложенного, [ 151 ] младший сын Тухкимо («Ашенбредель») посещает могилу своего отца на три ночи и получает в подарок рыжую лошадь с «Sternblässe» (звездообразной формой на голове), серую лошадь с «Mondblässe» (луноподобным знаком) фигурную нашивку на голове) и вороную лошадь с «Sonneblässe» (отметкой в форме солнца). Он использует их, чтобы добраться до принцессы на третьем этаже дворца. [ 152 ]
В сказке, собранной Августом фон Лёвисом де Менаром под названием Das Zauberroß («Волшебный конь»), немой герой получает от дьявола волшебного коня, который может сделать его прекрасным рыцарем. Юноша по имени Ашенханс попытает счастья, когда король объявит о выдаче своей дочери замуж за любого, кто сможет до нее добраться, внутри дома на вершине «зала размером в три сажени». [ 153 ]
В финской сказке, переведенной как Ашенпуттель («Пепельница»; «Золушка-мужчина»), у отца трое сыновей, младшего по имени Ашенпуттель, потому что он проводит время у духовки и носит рубашку, испачканную сажей. Однажды он замечает, что кто-то крадет сено в их сарае, и поручает своим трем сыновьям охранять его. Двое старших прячутся в стоге сена и видят воров, но решают ничего не делать. Самый младший, Ашенпуттель, прячет мешок и ждет воров. Сумку, в которой он находится, забирают бандиты; он выскакивает из мешка и бьет одного палкой, в то время как остальные воры убивают друг друга в драке. Ашенпуттен идет в убежище воров, убивает там старуху и находит доспехи и трех коней. Позже король объявляет, что тот, кто сможет подняться на стеклянную гору и принести портрет принцессы, женится на ней. Ашенпуттель едет на трех лошадях, которых он нашел в убежище, каждая из которых усыпана алмазными копытами, чтобы справиться с испытанием. [ 154 ]
Саамы
[ редактировать ]Сказочный тип также собран у саамов Инари . На английский язык был переведен вариант под названием « Бедный мальчик и дочь короля» , где после смерти отца бедный младший сын захватывает золотую лошадь и спасает королевскую дочь с горы. [ 155 ]
В саамской сказке «Три брата» предсмертное желание отца состоит в том, чтобы сыновья навещали его могилу в течение трех ночей, но только Руобба, младший, соблюдает его последнюю волю. Таким образом, дух его отца дает ему трость, чтобы открыть тайный склад с лошадью и великолепной одеждой. Затем король объявляет, что его дочь сидит на вершине горы, и достаточно храбрый рыцарь должен оседлать или прыгнуть и добраться до нее, чтобы позволить ей оставить отпечаток своего кольца на теле рыцаря. [ 156 ] Коллекционеры признали ее вариантом норвежской сказки. [ 157 ]
Литва
[ редактировать ]По данным литовского фольклориста Брониславы Кербелите , в этом типе сказки зарегистрировано 330 (триста тридцать) литовских вариантов под названием «Принцесса на Стеклянной горе » с примесью других типов сказок и без них. [ 158 ] Другое исследование показывает, что это число все еще велико, но составляет 254 (двести пятьдесят четыре) варианта. [ 159 ]
В некоторых вариантах сказочного типа герой приручает трех лошадей: в одном варианте — коня солнца ( saulės arklį ), коня луны ( mėnesio arklį ) и коня звезды ( žvaigždės arklį ); [ 160 ] в другом - три коня с астрономическими мотивами на телах, причем первые два переименованы в «Солнечный конь» и «Лунный конь». [ 161 ] В другом литовском варианте глупый брат, охраняя овсяное поле, захватывает третью лошадь, которая была «светлая, как луна», и в повествовании она прямо упоминается как «Лунная лошадь» ( mėnesio arkliuką ). [ 162 ]
Немецкий профессор Карл Пленцат ( де ) свел в таблицы и классифицировал некоторые литовские варианты, первоначально собранные на немецком языке. В трех из них герой находит трех лошадей серебряной, золотой и бриллиантовой мастей. [ 163 ]
В литовской сказке «Белая лошадка » младший из трех братьев стоит в полночь на дежурстве на ячменном поле своего отца и ловит волшебного летающего коня белой масти. [ 164 ] Эту сказку также собрал Август Лескин под названием Vom Dümmling und sein Schimmelchen . [ 165 ]
Латвия
[ редактировать ]В произведении латвийского фольклориста Петериса Шмидса ( lv ), начиная с Latviešu pasakas un teikas («Латвийские народные сказки и басни») (1925-1937), зафиксировано 77 вариантов сказочного типа плюс еще одиннадцать в его аннотациях, все под баннером Кениня мейта глажу кална («Царская дочь на горе Стекло"). Сообщается также, что в латвийских архивах имеется около 420 (четыреста двадцати) вариантов этой сказки. [ 166 ]
В латышском варианте, собранном в 1877 году, «Братъ дуравъ и его звѣри помощники» («Глупый брат и его животные-помощники»), младший брат, которого братья считают дураком, использует серебряного коня, золотую козу и алмазный конь, чтобы подняться на гору и принести носовой платок и кольцо для принцессы. [ 167 ] В другом варианте глупый брат в первый день едет на серебряном коне, во второй день на золотом коне и в третий день на алмазном коне. [ 168 ]
В другом латышском варианте «Братъ дуракъ и отцовская могила» («Глупый брат и могила его отца») глупый брат - единственный, кто посещает могилу своего отца ночью. За его усилия дух отца дает ему две палки, с помощью которых он может вызвать сияющую лошадь золотого и алмазного цветов. [ 169 ]
Профессор Стефания Улановска ( pl ) опубликовала вариант, собранный в Латгалии , первоначально на латгальском языке , под названием Ap div bruoli gudri, trešš duraks (польский: O dwu braciach rozumnych, trzecim durniu ; английский: «О двух умных братьях и глупом третьем») . В этой версии младший брат посещает могилу своего отца в полночь вместо своих братьев, и дух отца дает ему медную, серебряную и золотую лошадь. Отец прямо говорит сыну, что отдал бы медных и серебряных коней своим старшим сыновьям, если бы они пришли. [ 170 ]
В другом варианте, «Серебряный конь, золотой конь, алмазный конь» («Серебряный конь, Золотой конь, Алмазный конь»), бедняк, исполняя свое предсмертное желание, просит трех своих сыновей стоять на страже его могилы в течение трех ночей. Старшие братья притворяются спящими, а младший, самый глупый из всех троих, выполняет просьбу отца. За его старания дух отца дарит ему три двусторонних свистка разных цветов: серебряный, золотой и бриллиантовый. Дух отца объясняет, что если его сын дунет в одну сторону свистка, соответствующая лошадь появится в одежде этого цвета, а если он дунет в другую сторону, лошадь будет отпущена. Некоторое время спустя король объявляет вызов: он помещает свою дочь на стеклянную гору и обещает ее руку тому, кто достаточно смел, чтобы подняться на нее верхом и взять ее кольцо в качестве доказательства своей храбрости. Самый младший использует лошадей в течение трех дней, каждый раз поднимаясь немного выше предыдущего и получая кольцо принцессы с бриллиантовым конем. В конце сказки глупый герой дарит своим братьям два волшебных свистка. [ 171 ]
В латышском варианте Аумейстери, переведенном на венгерский под названием A királykisasszony az üveghegyen («Дочь короля на Стеклянном холме»), глупый третий брат три ночи дежурит на могиле своего отца и получает серебряный свисток, золотой свисток и алмазный свисток для вызова трех лошадей этих мастей. Он использует лошадей, чтобы справиться с задачей короля подняться на Стеклянную гору. [ 172 ]
В другой сказке, «Принцесса на Стеклянной горе» , отец просит трех своих сыновей три ночи дежурить на его могиле. После его смерти двое старших посылают вместо себя младшего брата, которого считают дураком. Дух их отца дает глупому брату серебряный свисток в первую ночь, золотой свисток во вторую ночь и алмазный свисток в третью ночь. Позже король устраивает для своей дочери испытание на жениха: он заказывает строительство стеклянной горы, надевает на нее принцессу и надевает ей на палец кольцо с бриллиантом. Глупый брат в течение трех дней вызывает серебряного коня, золотого коня и алмазного коня, взбирается на стеклянную гору и побеждает в состязании. [ 173 ]
Южная Европа
[ редактировать ]Варианты были засвидетельствованы в Испании под названием «Лошадь семи цветов» ( каталонский : Es cavallet de setcolors ). [ 174 ]
В португальском варианте Ас Трес Нувенс («Три облака») младший сын богатого фермера отправляется исследовать, казалось бы, населенную привидениями собственность, принадлежащую его отцу. Он берет с собой гитару и перед сном берет несколько нот по струнам - событие, которое расколдовывает трех сказочных девиц в виде облаков: черную, «парду» (коричневатую) и белую. Когда король объявляет три турнира, юноша вызывает фей, которые даруют ему доспехи и лошадей. [ 175 ]
Научное исследование, проведенное итальянским Istituto Centrale per i beni sonori ed audiovisivi («Центральный институт звукового и аудиовизуального наследия»), проведенное в конце 1960-х и начале 1970-х годов, обнаружило в итальянских источниках два варианта сказки под названием La Principessa sulla. Монтанья ди Кристалло . [ 176 ]
Автор Юлиу Траян Мера опубликовал румынский вариант под названием Cenuşotca («[Мужчина] Золушка»). В этой сказке у старика трое сыновей, младшего из которых насмешливо зовут Ченушотка, потому что он проводит дни возле камина/печи и одевается в потертую одежду. Однажды человек готовится собрать свой большой урожай, но на следующее утро все вытоптано, как будто по его полям пробежала лошадь. Его старшие сыновья решают дежурить каждый каждую ночь, но засыпают и терпят неудачу. На третью ночь Ченушотча предлагает присмотреть за полями и находит дикую лошадь. Он перепрыгивает через лошадь и умудряется ее приручить. Признав Ченушотчу своим новым хозяином, лошадь позволяет юноше взять три волоска из своей гривы: один серебряного цвета, второй золотистого и третий ромбовидного. Тем временем местный Импаратул Верде («Зеленый император») ставит задачу любому жениху, достаточно смелому жениться на его дочери: он привязывает золотую корону к высокому флагштоку на стенах замка, и любой всадник должен подпрыгнуть очень высоко, чтобы взять ее. от флагштока. Ченушотча вызывает трех лошадей и делает три попытки забрать корону: первую - на серебряном коне и в серебряной одежде; второй с золотым конем и в золотых одеждах, и, наконец, с бриллиантовым конем и в бриллиантовых одеждах. [ 177 ]
Чечня
[ редактировать ]В варианте из Чечни , Die Drei Brüder («Три брата»), отец просит трех своих сыновей провести для него бдение в течение трех ночей, каждый сын в каждую ночь. В первые две ночи старший и средний брат из страха не остаются на могиле отца на всю ночь. В последнюю ночь младший сын завершает бдение и становится свидетелем прибытия трех лошадей: черной, красной и белой. Юноша приручает трех лошадей и получает по три конских волоса с каждой . Позже государь с тремя дочерьми приказывает своим рабыням вырыть глубокий ров и воздвигнуть три высокие платформы. [ 178 ]
В другой чеченской сказке, переведенной как «Три брата» («Три брата»), отец, предчувствуя свою близкую смерть, просит трех сыновей построить ему могилу из каменной соли и посетить могилу. Сыновья хоронят его и посещают место его упокоения. Братья замечают, что надгробие откалывают, и решают защитить его ночью. Старший брат спит все три ночи своего бдения, средний брат тоже. Что касается младшего, то в первую ночь возле могилы опускается черный туман, и младший нападает на нее; туман становится черной лошадью, которую он укрощает. Во вторую ночь белое привидение становится серой лошадью, а в третью ночь красный туман становится гнедой лошадью. Юноша приручает всех троих и получает взамен один из их волос. Некоторое время спустя трое братьев принимают участие в серии соревнований, устроенных принцем: скачки; достать кольцо дочери из-под дерева у подножья горы Казбек; достать двух соколов из гнезда на вершине высокой горы; и принести барана, находящегося в глубоком колодце. [ 179 ] В другой версии сказки, озаглавленной «Три брата, три облака, три волшебных коня и три княжеские дочери» («Три брата, три облака, три волшебных коня и три принцессы»), младшего брата зовут Али; а испытание соколов — подняться на гору и украсть перо из их гнезда. [ 180 ]
Кавказский регион
[ редактировать ]По мнению ученого К. С. Шакрыла, сказочный тип 530 появляется на Кавказе в сочетании с типом 550 или типом 552А. [ 181 ]
В версии на аварском языке , собранной Антоном Шифнером , «Der schwarze Nart» , младший принц прислушивается к просьбе своего отца отдать последние почести на его могиле в течение трех ночей. небесного цвета» В первую ночь принц приручает жеребца «himmelfarbener Apfelschimmel» (« серая лошадь ); во вторую ночь — рыжий конь, а в третью ночь — вороной конь. Все животные дают ему немного конского волоса, чтобы вызвать их. Позже первая лошадь описывается как «синяя» лошадь с синими украшениями, и он использует ее, чтобы справиться с задачей «Короля Запада»: прыгнуть очень высоко и добраться до принцессы на башне. [ 182 ] Антон Шифнер также связал эту сказку с аналогичными европейскими вариантами « Трех зачарованных принцев» , фольклорного типажа, классифицированного как ATU 552, «Девочки, вышедшие замуж за животных». [ 183 ]
Филолог Адольд Дирр опубликовал армянский вариант Das Feuerpferd («Огненная лошадь»), извлеченный из его книги о восточноармянском языке. [ 184 ] Младший брат приручает титулованного Огненного Коня и взамен учит команду его призыва. Позже король приглашает все королевство на банкет и бросает вызов: добраться до своей дочери на самой высокой башне верхом на лошади. [ 185 ]
В кабардинской сказке, переведенной на русский язык как «Три брата», у старого князя было три сына. На смертном одре он просит своих сыновей дежурить на его могиле три ночи, по сыну каждую ночь. Его похоронили, а младшего братья отправили охранять могилу отца. В первую ночь рыцарь в красных доспехах и на гнедом коне пытается осквернить могилу отца, но третий сын побеждает рыцаря и забирает его одежды. Во вторую ночь происходит то же самое, но с белым рыцарем на белом коне, а в третью ночь — с черным рыцарем на черном коне. Время идет; богатый князь объявляет ряд игр и испытаний на руку дочери. Старшие братья юноши присоединяются к играм и оставляют его дома, но он в каждый день состязаний ездит на одной лошади: едет на рыжем коне и пускает стрелу в высокую мишень; он едет на белой лошади и участвует в скачках, а затем на черной лошади, чтобы победить быка. [ 186 ]
Осетинско-российский фольклорист Григорий А. Дзагуров опубликовал сказку осетин под названием «Фунуктиз, младший из трех братьев» («Фунуктиз, младший из трех братьев»), три брата живут вместе, младшего зовут Фунуктиз, ибо он любит играть в пепле. Однажды они узнают, что их посевы зерновых возле леса вытаптывает дикая лошадь, и организуют дежурство. Двое старших утверждают, что у них будут первые очереди, но они спят в другом месте. Наконец, младший, Фунуктиз, однажды ночью идет сам и находит дикую лошадь; он подходит к животному и хватает его за гриву. Лошадь узнает в юноше своего нового хозяина и дает ему уздечку. Позже алдар запирает прекрасную дочь в башне на всю жизнь и объявляет вызов: тот, кто сможет добраться до девушки и украсть кольцо с ее пальца, получит ее в жены. Фунуктиз принимает участие в состязании на дикой лошади и после двух попыток выхватывает ее кольцо. [ 187 ]
Грузия
[ редактировать ]варианты типа ATU 530 «Волшебная лошадь» Грузинские ученые регистрируют в Грузии и отмечают, что этот тип «загрязняет» тип 552А «Животные как зятья». [ 188 ] В грузинских вариантах герой (третий и глупый брат) дежурит на могиле отца, садится на коня и высоко прыгает, чтобы добраться до царевны на башне. [ 189 ]
В грузинском варианте, известном как мегрельский « , Младший сын священника» предсмертное желание отца состоит в том, чтобы трое его сыновей читали Псалтирь над его могилой, по одному сыну каждую ночь. Однако появляется только младший сын и награждается тремя лошадьми. Позже он едет на лошадях, чтобы прыгнуть очень высоко, чтобы поцеловать принцессу на балконе замка. [ 190 ]
Азербайджан
[ редактировать ]Азербайджанские ученые классифицируют сказочный тип 530 в Азербайджане как азербайджанский тип 530, «Qəbir üstündə keşik çəkmə» («Держит бдение на могиле»): младший сын дежурит на могиле своего отца и приобретает трех лошадей, на которых он побеждает королевский вызов (перепрыгнуть через ров или прыгнуть, чтобы добраться до принцессы на балконе). [ 191 ]
В азербайджанской сказке, опубликованной азербайджанским фольклористом Ханефи Зейналлы под названием «Мелик-Джамиль» («Мелик-Джамиль»), умирает царь и в качестве последней просьбы обращается к трем своим сыновьям: Мелик-Ахмеду, Мелик Джамшиду и Мелик-Джамилю провести бдение на его могиле три ночи, а своих сестер выдать замуж за того, кто пройдет мимо, через 40 дней после его смерти. Младший, Мелик-Джамиль, исполняет желание отца и охраняет его могилу от трех нападавших: одного на темно-коричневом коне, другого на белом и третьего на рыжем. Принц крадет лошадей и использует их, чтобы выиграть еще один королевский процесс: перепрыгнуть через большой ров, чтобы забрать своих дочерей. Ему достается третья, но ее похищает человек, душа которого лежит во внешнем месте (тип АТУ 302, «Сердце огра в яйце»). [ 192 ]
Америка
[ редактировать ]Соединенные Штаты
[ редактировать ]Вариант под названием «Три брата» был записан из Западной Вирджинии Рут Энн Мьюзик , который, как она определила, происходит из польского источника (человека по имени Джон Новак). [ 193 ] Сказка начинается с ночного бдения на могиле отца младшего сына, которого дух отца награждает хлыстом, волшебным кольцом и волшебным конем. У соседнего короля есть дочь, которая живет на стеклянном холме, и юноша со своими братьями решают попытать счастья. Это удается только юноше с помощью вороной лошади, чалой и белой. [ 194 ]
Ричард Дорсон собрал вариант под названием «Синдерс в Мичигане» у человека по имени Фрэнк Валин: принцесса ждет на вершине стеклянной горы со своей фотографией, а застенчивый Тукимо с помощью старика скачет на лошадях с серебряными, золотыми и бриллиантовые туфли, чтобы покорить гору. [ 195 ] Он также получил вариант от человека по имени Джо Вудс. В своей сказке « Безумный Джонни, или Мраморный замок » король строит мраморный замок на вершине огромной горы, чтобы разместить там свою дочь. Когда ей исполняется 18 лет, она просит отца бросить вызов: любой, кто «сможет забраться на заднюю лошадь в замок», станет ее мужем. В другом месте, «в миле от города», доверчивый Джонни замечает муравьев, несущих серебряное кольцо. Он забирает это у них. Он чистит кольцо, и голос говорит ему, что это его слуга. Когда Джонни узнает об испытании на помолвку, он использует кольцо, чтобы пожелать получить лошадь серебряного, золотого и бриллиантового цвета и одежду, чтобы справиться с испытанием. Когда он женится на принцессе, соседний король объявляет войну. Джонни снова надевает великолепную одежду и трижды призывает армию с помощью кольца. Когда отец принцессы спрашивает о своем никчемном зяте, Джонни разыгрывает глупость у пруда, полного лягушек. [ 196 ]
Вариант из Нью-Мексико был собран Хосе Мануэлем Эспиносой в 1930-х годах у шестидесятитрехлетнего Сиксто Чавеса, который жил в Воне, штат Нью-Мексико . Сказка была переиздана Джо Хейсом в 1998 году под названием El caballo de siete colores («Лошадь семи цветов»). В этой сказке три брата переезжают в другой город и принимают предложение о работе, чтобы провести бдение в саду принца. Младший брат обнаруживает лошадь семи цветов. В другом городе король обещает выдать своих дочерей замуж за любого, кто сможет выхватить кольца с балкона дворца. [ 197 ]
Латинская Америка
[ редактировать ]Варианты сказки типа ATU 530 засвидетельствованы и широко распространены в латиноамериканских традициях под названием « Семицветная лошадь» . [ 198 ] [ 199 ] Стипендия указывает на ее присутствие в регионах латиноамериканской колонизации . [ 200 ]
Вариант был собран с языка Канджобал и переведен на английский язык. [ 201 ]
Мексика
[ редактировать ]Вариант был собран у народа тепекано в штате Халиско (Мексика) Дж. Олденом Мэйсоном под названием Фресадиила и опубликован в Журнале американского фольклора . Несмотря на то, что юноша Фресадилья не следует в точности сюжету сказки, он ловит «caballo con siete colores», а затем принимает участие в родео в роли таинственного всадника, к радости толпы и восхищению своих невежественных братьев. [ 202 ]
Пуэрто-Рико
[ редактировать ]Дж. Олден Мейсон и Аурелио Эспиноза собрали несколько пуэрториканских вариантов, сгруппированных под названием El Caballo de Siete Colores («Лошадь семи цветов»). В 5 из этих вариантов повествование начинается с ночного бдения на полях отца трех его сыновей и обнаружения младшим сыном виновника: загадочного разноцветного коня. В другом, El Caballo de Siete Colores , младшего брата спасает разноцветный конь, а позже он едет на нем, чтобы схватить «сортия» (кольцо) на балконе дворца. [ 203 ]
Венесуэла
[ редактировать ]Профессор Джон Бирхост ( де ) собрал и опубликовал венесуэльскую версию под названием «Лошадь семи цветов». [ 204 ]
Аргентина
[ редактировать ]Фольклорист и исследователь Берта Елена Видаль де Баттини собрала вариант из провинции Неукен ( Аргентина ) под названием El Caballo de Siete Colores («Лошадь семи цветов»): младший сын Мануэлито ловит говорящую лошадь, которая ела посевы пшеницы его отца , но освобождает его в обмен на услуги лошади. Завистливые братья Мануэлито пытаются убить мальчика, но терпят неудачу благодаря защите лошади. Позже Мануэлито узнает о принцессе в городе, которая выйдет замуж за человека, который может ехать на полной скорости и выхватить яблоко из рук принцессы. [ 205 ] [ б ]
Бразилия
[ редактировать ]Автор Элси Спайсер Иллс записала бразильский вариант под названием «Три лошади» : младший из трех братьев пытается найти свое счастье и прибывает в королевство, где королевские сады вытаптываются дикими лошадьми. Ему удается приручить лошадей и завоевать их доверие. Взамен кони (один белой масти , другой черной масти и третий гнедого тона ) помогают ему завоевать руку принцессы. [ 206 ]
Бразильский фольклорист Серджио Ромеро собрал вариант Сержипи, Чико Рамела : Дева Мария , крестная мать героя, замаскированная под старушку, инструктирует титульного Чико Рамелу, как освободить его старших братьев от принцессы. Вскоре после этого неблагодарные братья берут его к себе в слуги, и троица попадает в другое королевство. В этом новом месте герой обнаруживает и приручает трех лошадей. [ 207 ]
В другом варианте из Минас-Жерайс , Os Cavalos Mágicos («Волшебные лошади») Линдольфо Гомеша, Дева Мария дает герою некоторые предметы, которые он может использовать в полуночном дежурстве за тремя заколдованными лошадьми. [ 208 ]
Азия
[ редактировать ]Средний Восток
[ редактировать ]В арабской сказке «Три призрака» («Три призрака») предсмертное желание отца состоит в том, чтобы его три сына, Омар, Зейд и Мухаммед, охраняли его могилу три дня и три ночи. Когда приходит время, Мохаммед заменяет своих братьев и останавливает трех призрачных всадников (белого, черного и красного), чтобы отомстить своему отцу. Он побеждает призраков и крадет их лошадей. Далее падишах объявляет состязание на скачках: кто победит его дочь, дочь визиря и дочь магистрата, тот выиграет их для жен. Мухаммед использует лошадей и приобретает их в жены себе и своим братьям. [ 209 ]
Турция
[ редактировать ]Ученые Вольфрам Эберхард и Пертев Наили Боратав создали каталог турецких народных сказок Typen türkischer Volksmärchen («Каталог турецких народных сказок»). В своей совместной работе Эберхард и Боратав сгруппировали сказки о коне-помощнике под турецким типом TTV 73, «Das wunderbare Pferde» («Чудесный конь»), который в международной классификации соответствовал типу сказки AaTh 530. [ 210 ] Эберхард и Боратав перечислили три турецких варианта: в одном герой едет на лошади на Хрустальную гору в рамках боевого испытания; в другом герою приходится снять кольцо принцессы, проезжая мимо нее. [ 211 ]
Исследователь Барбара К. Уокер опубликовала турецкую сказку под названием «Келоглан и волшебные волосы» , полученную от информатора из Трабзона . В этой сказке Келоглан — лысый мальчик. Два его старших брата командуют им. Однажды Келоглан слышит объявление городского глашатая и возвращается домой, чтобы сообщить своим братьям: падишах созывает всех всадников, достаточно умелых, чтобы принять участие в состязании за руку принцессы. После того, как его старшие братья идут во дворец падишаха, Келоглан вынимает седые волосы, которые дал ему старик, и вызывает белую лошадь в белой одежде. Вернувшись во дворец падишаха, принцесса заявляет, что выйдет замуж за того, кто сможет перепрыгнуть на лошади через ущелье за дворцом. Келоглан в белых одеждах справляется с задачей, но, поскольку он вернулся домой, ни падишах, ни принцесса не могут его найти. Поэтому на следующий день принцесса бросает второе испытание: перепрыгнуть еще более широкую часть оврага. Келоглан вынимает пучок каштановых волос, вызывает коричневую лошадь в коричневой одежде и едет на второе испытание. В-третьих, принцесса приказывает построить гигантский барьер и встать за ним двум женщинам с двумя красными штампами, обозначающими перепрыгивающего через него всадника. Келоглан вынимает черные волосы и вызывает черную лошадь в черной одежде. Он справляется с задачей, получает красные отметки и вскоре после этого исчезает обратно в свой дом. Затем принцесса просит отца созвать всех мужчин во дворец, чтобы она могла опознать таинственного всадника. [ 212 ]
Ассирийский народ
[ редактировать ]Французский востоковед Фредерик Маклер собрал халдейский вариант под названием Le Testat du Roi («Воля короля»). В этой истории король просит своих сыновей позаботиться о том, чтобы его гроб не трогали после того, как он будет похоронен. Его младший сын - единственный, кто прислушался к просьбе короля и в течение трех ночей не дает трем бандитам осквернить могилу его отца и отомстить его трупу. Юноша убивает бандитов и крадет их (красную, черно-белую) одежду и (красных, черно-белых) лошадей. Позже он принимает участие в скачках, чтобы выиграть трех невест для себя и своих братьев. [ 213 ] Позднее сказка была переведена на русский язык русско-ассирийским писателем Константином П. (Бар-Маттаи) Матвеевым под названием «Завещание царя» («Царское завещание») и опубликована в сборнике сказок на ассирийском языке. люди . [ 214 ]
Ирак
[ редактировать ]В иракской собранной Э.С. Дроуером , сказке «Мальчик и Дейус» , умирающий король имеет два желания для своих сыновей и дочерей: первое — охранять свою могилу от любого, кто попытается осквернить его могилу, и выдать своих дочерей замуж за первые прохожие. Младший сын охраняет могилу из трех «дэю», один из которых едет в первую ночь на «угольно-черной» кобыле, второй — на рыжей кобыле и третий — на белой кобыле. Принц убивает дею и забирает кобыл себе. Тем временем юноша выдает замуж своих сестер за трех проезжих «дарвишей». Позже принц узнает о вызове, брошенном соседним султаном: он приказал вырыть широкий и глубокий ров и положить туда их дочерей, пока их кто-нибудь не спасет. [ 215 ]
Памирские горы
[ редактировать ]В горной сказке Памира «Царевич и маланг» («Принц и Маланг ») царь приказывает трем своим сыновьям, двум от одной жены и младшему от другой, охранять его могилу. Первые два принца терпят неудачу, но младший защищает могилу: с неба спускается облако и материализуется рядом с могилой короля. Это дива , которая обещала королю трех лошадей, но передает лошадей принцу. Тем временем к королю, у которого нет детей, обращается маланг с яблоком в качестве орудия для родов, которое он должен подарить своей жене, с обещанием родить ему одну из своих дочерей. Рождаются три дочери, и, когда они вырастают, он строит «козлодранья» (скачковая площадка для типичной среднеазиатской конной игры, такой как Бузкаши ) с огромными стенами, украшенными зубцами. Он обматывает шесты тремя платками, водрузит их как флаги и объявляет, что выиграет дочерей в жены тот, кто трижды обойдет площадь и снимет платки. Младший сын вызывает лошадь, справляется с испытанием и получает жену. История продолжается: ему приходится иметь дело с малангом, который приходит забрать причитающееся. [ 216 ]
Таджикистан
[ редактировать ]В таджикской сказке «Отцовское наставление» мельник делит свое имущество с двумя сыновьями, а младшему советуют на три ночи посетить могилу отца. Работая пастухом у своих братьев, он перед восходом солнца трижды отводит стадо к могиле отца, и каждый раз появляется крылатый конь, первый - черной масти, второй - каштановой лошади и третий - белой. цвет - каждый отдает юноше волосок своей гривы. Однажды король объявляет конкурс: чтобы узнать лучшего наездника королевства, нужно подняться по лестнице из 40 ступенек. Младший брат использует лошадей, чтобы выиграть соревнование. [ 217 ]
Туркменистан
[ редактировать ]В сказке из Туркменистана «Мамед» («Мамед») старик выдает своих трех дочерей замуж за трех животных: старшую — за волка, среднюю — за тигра, а младшую — за льва. Некоторое время спустя старик умирает и просит троих своих сыновей три ночи дежурить на его могиле. Только самый младший выполняет просьбу: каждую ночь рыцарь, едущий на коне, в вихре появляется возле могилы и дает ему клок волос, каждый от разной лошади (первый рыжий, второй каштановый, а третий — серая лошадь). Затем король объявляет, что тот, кто перепрыгнет через платан верхом на лошади, должен жениться на его дочерях. Мамед вызывает лошадей, перепрыгивает через платан и каждый раз бросает по яблоку каждой из трех принцесс. Мамед отдает старших принцесс своим братьям, а младшую женит. Однажды див на лошади похищает свою жену, и его зятья-животные помогают ему спасти ее (тип сказки ATU 552, «Девушки, вышедшие замуж за животных»). [ 218 ]
Узбекистан
[ редактировать ]В узбекской сказке «Завещание отца» («Воля отца») отец просит сыновей охранять его могилу, когда он умрет. Младший обещает это сделать. Когда приходит время, младший идет к его могиле, и каждую ночь, в полночь, появляется лошадь и кружит вокруг могилы, чтобы почтить память павшего всадника: первая лошадь белая, вторая - черная, а чалая. красный конь на последнем. Каждая лошадь дает ему клок волос. Некоторое время спустя трое братьев отправляются в город, где местный правитель строит веранду на вершине высокой дворцовой стены, к которой ведет крутая лестница. Правитель обещает выдать свою дочь замуж тому, кто поднимется по лестнице, чтобы добраться до принцессы, будь то на коне, верблюде или осле. [ 219 ]
Иран
[ редактировать ]Профессор Ульрих Марцольф в своем каталоге персидских сказок перечислил три иранских варианта. В этих рассказах рассказывается о самом молодом принце, который дежурил на могиле своего отца, о том, как он убил/победил трех рыцарей, которые хотели напасть на нее, и получил трех волшебных лошадей. [ 220 ]
В варианте, опубликованном профессором Магомед-Нури Османовичем Османовым ( ru ) под названием «Сказка о трёх померанцах» («Сказка о трёх померанцах»), умирающий купец приказывает своим сыновьям охранять его могилу в течение трёх ночей. Тем временем падишах воздвигает стеклянный столб и ставит на него три померанца; он заявляет, что тот, кто получит большой плод, должен жениться на его старшей дочери, и так далее и тому подобное для других дочерей. Младший сын купца выкапывает яму рядом с могилой своего отца и ждет всю ночь, пока не появится всадник на лошади, чтобы сжечь могилу. Сын трижды побеждает всадника и получает волосы от трех его лошадей. [ 221 ]
Афганистан
[ редактировать ]В афганской сказке под названием «История бедного принца» король на смертном одре просит трех своих сыновей о последней просьбе: после его смерти принцы должны пойти на его могилу и читать молитвы с ночи до рассвета. Король умирает, и его сыновья пытаются заставить следующего занять их место. В первую ночь младший сын идет на место старшего брата, а на вторую – на место среднего. На третью ночь, когда наступает его очередь, во вспышке грома и ветра появляется великан. Самый младший принц удивляет гиганта и хватает его за волосы (которые, как объясняет история, являются их слабым местом). Великан сдается, дает принцу несколько пучков волос и исчезает. Позже старшие принцы тратят богатство своего отца и вынуждены покинуть свое королевство. Они достигают другого королевства, где три принцессы устроили испытание для жениха: тот, кто хочет выйти за них замуж, должен подняться на лошади по 40 ступеням, войти в башню, чтобы бить в барабан, а затем вернуться во дворец принцесс. Старшие принцы решают рискнуть и принять вызов, но, видя постоянные неудачи других всадников и их вешание за это, отказываются от него. Младший принц заявляет, что попытается, но старшие братья высмеивают его. Однако принц сжигает волосы великана и вызывает трех лошадей: одну в первый день, рыжую во второй и коричневую в третий. Принц поднимается на лошадях по лестнице, бьет в барабаны и скрывается. В конце сказки он раскрывает свою уловку своим братьям, и все они женятся на трех принцессах. [ 222 ]
Индия
[ редактировать ]Индийский вариант был собран в Нью-Гоа под названием Juão Peken («Жоао Пекено» или «Маленький Джон»). [ 223 ] и ее составитель отметил сходство сказки с норвежской сказкой Джорджа Дасента. [ 224 ] В этом варианте сад короля вытаптывают каждую ночь, поэтому он посылает своих сыновей охранять его. Они терпят неудачу. Он посылает сына министра, Литтлджона, охранять его: тот не спит и видит белую, гнедую и вороную лошадей, топчущих сад три ночи подряд. Позже он и двое сыновей короля прибывают в королевство, где им сообщают о помолвке: наездник должен бросить мяч туда, где находится принцесса.
Фрэнсис Хиндес Грум заявил, что индийская сказка «Принц обезьян» «поразительно идентична» собранной им польско-цыганской версии. [ 225 ] В этой сказке, опубликованной Мейв Стоукс , шесть коров раджи едят манго, вызывающие роды, а седьмая ест косточку манго. Седьмая королева рожает обезьяну по имени Бандарсабаша, или Принц-Обезьяна. В соседнем королевстве король Ямарса пообещал свою дочь, принцессу Джахуран, любому, кто поднимет тяжелый железный шар и бросит в принцессу. Принц-Обезьяны пытается попытать счастья, сняв свою «обезьянью шкуру» в отдаленной части джунглей и призвав лошадь с небес. Во второй визит он пробует свои силы в состязании, ударив по веранде, а в третий визит попадает принцессе в мизинец на ноге. [ 226 ]
В рассказе опубликованном в «Индийском антикваре» востоковеда Уильяма Крука , «Сказка о Панчпхуле Рани» , раджа мечтает о великолепном саду и планирует воплотить его в жизнь. Вскоре после его строительства приходят феи из двора Раджи Индры и обижаются на красоту сада; они посылают четырех демонов (Красного, Зеленого, Белого и Черного) разорить сад в образе лошадей. Седьмому сыну раджи, младшему принцу, удается защитить сад от существ и получить от них клок волос. Позже все семь принцев отправляются в другую страну, где принцесса Панчпхула Рани ставит перед ней задачу: ее поклонник должен запрыгнуть на самую верхнюю крышу дворца, а также пять раз ударить ее мячом. [ 227 ]
Этнолог Верье Элвин собрал сказку из района Райпур под названием «Младший сын» . Младшему сыну, седьмому принцу, поручено охранять посевы своего отца «каждого короля зерна» после того, как его старшие братья потерпели неудачу. Во время своего дежурства он видит семь лошадей Бхагавана, пришедших поедать урожай, но ему удается приручить одну из них. Позже он использует божественную лошадь, чтобы перепрыгнуть дворец и завоевать принцессу соседнего королевства. [ 228 ]
В варианте из Уттар-Прадеша ( Врадж ), изданном на русском языке под названием «Грошовый слуга», у царя с тремя сыновьями есть прекрасный сад, но каждый год из воздуха появляются лошади Индры и все топчут. Король объявляет, что передаст свое королевство любому, кто сможет остановить лошадей. Однако его сыновья предвосхищают события и стоят на страже сада. Самый младший принц ловит вожака лошадей, и животное дарит ему волшебный клок своей гривы. На следующее утро принц использует волосы, чтобы вызвать белую лошадь в белой одежде, чтобы рассказать своему отцу, королю, о своей победе. Его старшие братья решают покинуть королевство, и молодой принц следует за ними. В соседнем королевстве принцесса объявляет, что выйдет замуж за того, кто сможет запрыгнуть на лошади на крышу дворца и бросить в нее мяч. Семь раз в течение следующих семи дней на лошадях разных мастей (зеленых, красных, желтых, синих, черных, коричневых и белых) юный принц бросает мяч в принцессу и выигрывает ее. [ 229 ]
Закрывать
[ редактировать ]Фольклорист Эрика Таубе собрала вариант у тувинцев в 1969 году. В этой сказке под названием «Отгек Джуман» (Отгек Джуман) у пожилого охотника по имени Джагыр Мерген трое сыновей: Майшгак, старший; Шоюшгак, второй по старшинству, и Отгек Джуман, младший. Предчувствуя приближение своей смерти, он просит сыновей похоронить его возле трех памятных камней (белого, красно-коричневого и черного цвета) и провести каждый из них бдение. В первую ночь старейшины отправляют Отгека. Дух отца видит мальчика и признает его присутствие, но настаивает, чтобы и другой тоже пришел. Они этого не делают. и отец на третью ночь говорит об их потере, ибо пришедший сын обретет счастье. Когда хан объявляет недельный праздник, Отгек Джуман открывает каждый из трех памятных камней и находит белую, красно-коричневую и черную лошадь. Он берет лошадей на ханские состязания: скачки, борьбу и стрельбу из лука. Он женится на младшей принцессе. По мере того, как история продолжается, братья Отгека тщетно пытаются произвести впечатление на своего тестя охотой и приготовлением чая. [ 230 ]
Мьянма
[ редактировать ]Ученые Йоханнес Болте и Иржи Поливка указали, что бирманская сказка Le Prince et les chevaux volants («Принц и летающие лошади») является еще одним вариантом типа сказки. [ 231 ] В этой сказке, впервые собранной на диалекте «маги», [ 232 ] младший сын (из семи сводных братьев) ловит летающих лошадей, которые ели королевские манго в саду. Позже семь королевских сводных братьев отправляются в другое королевство, где король объявляет, что тот, кто сможет победить принцессу в серии соревнований по скачкам, женится на ней. Принц вызывает летающих лошадей, чтобы они участвовали в состязании. [ 233 ]
Индонезия
[ редактировать ]Сообщается, что этот сказочный тип достиг даже Индонезии : вариант под названием Der wundertätige Vogel был собран на «Цераме» ( остров Серам ). В этой истории у раджи семь сыновей, самый младший с фурункулами на коже. Отец поручает им охранять по ночам их поля от грабителей, но только младшему удается: он обнаруживает, что это была птица. Птица умоляет сохранить ему жизнь и дает ему одно из своих перьев, которое становится кольцом. Позже семеро братьев едут в другой город, где местный раджа обещает свою дочь тому, кто сможет очень высоко прыгнуть на лошади и достать ее до окна ее комнаты, расположенной в самой высокой башне. Младший роняет кольцо в колодец, и внезапно появляется белая лошадь в белой одежде в первый день, коричневая лошадь в коричневой одежде на второй день, черная лошадь в черной одежде на третий день и, наконец, золотая лошадь в золотой одежде. одежду на четвертый день. [ 234 ]
Непал
[ редактировать ]В непальском романе под названием «Чудо белой лошади » у мужчины с тремя сыновьями есть сад, полный цветов, который он огораживает, чтобы отпугивать животных. Однако однажды он обнаруживает, что цветы были съедены, и планирует найти виновника, проведя ночное дежурство. Однако он засыпает и терпит неудачу. В следующие ночи он отправляет сыновей: двое старших тоже засыпают, но младшему, Канчо, удается бодрствовать. Юноша обнаруживает, что поля пасутся три лошади: первая — коричневая лошадь; затем черная лошадь и, наконец, белая лошадь. Канчо угрожает каждому хукури (разновидностью ножа), но животные просят отпустить их и позволить юноше призвать их. Позже Канчо и его старшие братья покидают дом и прибывают в другое королевство, где видят, как люди строят стены, чтобы добраться до парящего в небе шара. Люди объясняют, что тот, кто уронит мяч, женится на дочери короля. Братья Канчо решают построить стены, чтобы поднять мяч в небо, и заставить молодежь готовить еду, но юноша призывает лошадей помочь ему добраться до мяча, и ему удается поймать его, сидя на белой лошади. [ 235 ]
Африка
[ редактировать ]Западная Африка
[ редактировать ]Профессор Катрин Пфайффер собрала и опубликовала сказку народа мандинка в Западной Африке , которая, как было отмечено, «имеет ту же структуру, что и европейская сказка о принцессе на стеклянной горе». В этой сказке Джомма , герой Джомма, переодетый прокаженным, намеревается завоевать принцессу, сидевшую на хлопчатобумажном дереве . [ 236 ]
Литературные варианты
[ редактировать ]Профессор Джек Зипес утверждает, что тип сказки вдохновил русского поэта Петра Павловича Ершова на написание стихотворения-сказки «Конек-горбунок» : молодой крестьянин Иван дружит с белой кобылой, которая дает человеку двух жеребцов и коня-горбунка. Сказка смешивает мотивы со сказкой типа АТУ 550 «Птица, Лошадь и Принцесса» и заканчивается заключительным событием вариантов типа АТУ 531 «Умная Лошадь» (герой купается в бочке с кипящим молоком или водой). [ 237 ]
Литературная обработка сказки существует в «Истинных анналах Страны фей: Царствование короля Герлы » под названием «Принцесса на Стеклянной горе» : король ловит дикаря, которого молодой принц случайно отпускает. Принц сбегает в другое королевство, где король бросает ему вызов: он ставит свою строптивую дочь на вершину высокой стеклянной горы. Молодому принцу помогает дикий человек, который дает ему три снаряжения: переливающиеся синим стальные доспехи, серебряные доспехи и белоснежный конь; и, наконец, комплект золотых доспехов. [ 238 ]
Сказка также была опубликована в сборнике сказок под названием «Сванильда и другие сказки Кэтрин Норрис Хорвиц ». В этой версии принц освобождает «старика-карлика», которого захватил его отец, и сосылает в другое королевство. Когда другой король объявляет о вызове на Стеклянную гору, дикий человек ведет принца в его пещеру и дает ему стальные доспехи и гнедого коня, сверкающие бриллиантами серебряные доспехи и черного коня и, наконец, золотые доспехи. и белая лошадь. [ 239 ]
Профессор Джек Хейни предположил, что эта тема вдохновила американского писателя Вашингтона Ирвинга , написавшего «Легенду о принце Ахмеде аль-Камеле», или «Пилигрим любви» , в своей книге «Сказки Альгамбры» . История рассказывает об арабском принце, который приобретает волшебного коня, чтобы побороться на турнире за руку христианской принцессы Толедо . [ 240 ] [ 241 ]
Эта история послужила одним из двух источников вдохновения для Амаль эль-Мохтар рассказа « Времена года из стекла и железа », одним из двух главных героев которого является принцесса, сидящая на вершине стеклянного холма.
Адаптации
[ редактировать ]Сказка была адаптирована в пьесу латвийского поэта Райниса под названием Zelta zirgs ( lv ) («Золотой конь» или «Золотой конь»), в которой герой Антиньш должен спасти принцессу, спящую в глубоком сне на вершине стеклянной горы. . [ 242 ]
Сказка также была адаптирована в чехословацком фильме 1982 года «Попольвар найвячши на свете» ( ск ). В этой версии титульный Попольвар приручает трех лошадей (одну каштановую, другую черную и третью белую). Когда принцесса Ласкиквет попадает в плен к «Королю подземного мира» и попадает в горную тюрьму, Попольвар едет на трех лошадях и надевает медные, серебряные и золотые доспехи, чтобы подняться на гору и спасти ее.
См. также
[ редактировать ]- Золушка
- Стеклянная гора (сказка)
- Огненный мальчик (японская сказка)
- Старый Ринкранк
- или Сапоги Аскеладден » Серия народных и сказок «
- Железный Ганс (немецкая сказка братьев Гримм )
- Лошадь волшебника
- Маленький Джонни Овечий Навоз
- Дары волшебника
- Черный Кольт
Сноски
[ редактировать ]- ↑ Стит Томпсон сомневался в независимом существовании этого типа: «История героя под названием «Я не знаю», насколько сейчас представляется, ограничена очень ограниченной частью Восточной Европы. Трудно сказать, так ли это. следует рассматривать как отдельный тип сказки (Тип 532) или просто как разновидность истории Голденера». Томпсон, Стит (1977). Народная сказка. Издательство Калифорнийского университета. п. 61. ISBN 0-520-03537-2
- ^ Однако г-жа Берта Елена сгруппировала эту сказку с другими историями типа AaTh 531, типа сказки, который заканчивается купанием героя в кипящем молоке или воде.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Асбьёрнсен, Питер Кристен; Мо, Йорген; Нанналли, Тиина; Гейман, Нил (2019). «Девушка на Стеклянной горе». Полное собрание оригинальных норвежских народных сказок Асбьёрнсена и Мо . Университет Миннесоты Пресс. стр. 232–239. дои : 10.5749/j.ctvrxk3w0.55 . ISBN 978-1-5179-0568-2 . JSTOR 10.5749/j.ctvrxk3w0.55 . S2CID 241641576 .
- ^ Джордж Уэббе Дасент, переводчик. Популярные скандинавские сказки . Эдинбург: Дэвид Дуглас, 1888. «Принцесса на Стеклянном холме».
- ^ Стит Томпсон, Народная сказка , с. 61-2, Калифорнийский университет Press, Беркли, Лос-Анджелес, Лондон, 1977 г.
- ^ Спалингер, Энтони (2007). «Превращения в египетских сказках». Обзор египтологии . 58 : 137–156. дои : 10.2143/RE.58.0.2028220 .
- ^ Масперо, Гастон и Эль-Шами, Хасан. Популярные истории Древнего Египта Санта-Барбара, Калифорния: ABC-CLIO. 2002. стр. 101-1. XXXIV-XXXV (Введение). ISBN 1-57607-639-3 .
- ^ Коскин, Эммануэль. Индийские сказки и Запад: небольшие фольклорные монографии о мавританских сказках . Париж: Эдуард Чемпион. 1922.стр. 336-337.
- ^ Ранке, Курт. Народные сказки Германии . Рутледж и К. Пол. 1966. с. 211. ISBN 9788130400327 .
- ^ Сальве, Кристи (2006). «Отражения этнической истории в эстонском сказочном репертуаре (Балтийско-Балтийские отношения)». Власть и культура 2 . стр. 327–359. doi : 10.7592/VK2.2006.tray . ISBN 9789949586837 .
- ^ Шмитек, Змаго (5 мая 2015 г.). «Образ реального мира и мира потустороннего в словенской народной традиции » Студия Мифологика Славика . 2 : 161. дои : 10.3986/sms.v2i0.1848 .
- ^ Шерман, Джозефа (2008). Рассказывание историй: энциклопедия мифологии и фольклора . Справочник Шарпа. п. 123. ISBN 978-0-7656-8047-1 .
- ^ Боберг, Ингер Маргрете. «Принцесса на Гласбьёрге». В: Датские исследования (1928): 49–53.
- ^ Хонти, Джон Т. (1936). «Кельтские исследования и исследования европейских народных сказок». Фольклор . 6 (1): 33–39. для меня : 10.2307/20521905 . JSTOR 20521905 .
- ^ Крон, Каарле. Обзор некоторых результатов сказочных исследований . Suomalainen Dideakatemia, Academia scientiarum fennica, 1931. стр. 96 и далее.
- ^ Гольдберг, Кристина (1984). «Историко-географический метод: прошлое и будущее». Журнал фольклорных исследований . 21 (1): 1–18. JSTOR 3814340 .
- ^ Осетинские народные сказки. Запись текстов, перевод, предисловие и примечания Г. А. Дзагурова. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1973. pp. 566-567.
- ^ Томпсон, Стит. Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. 1977. стр. 61-65. ISBN 0-520-03537-2
- ^ де Коой, Юрьен ван. «Принцесса на Стеклянной горе». В: От Аладдина до Лебедя придерживается этого. Лексикон сказок: происхождение, развитие, вариации . 1-е издание. Тон Деккер, Юрьен ван дер Коой и Тео Медер. Критак: Вс. 1997. стр. 286-287.
- ^ Кёлер-Цюльх, Инес. «Принцесса на Стеклянной горе (AaTh 530)». В: Энциклопедия сказок, том 10: «Песни о Нибелунгах» - Мотивы процесса. Под редакцией Рудольфа Вильгельма Бреднича; Герман Баузингер; Вольфганг Брюкнер; Хельге Герндт; Лутц Рорих; Клаус Рот. Де Грюйтер, 2016 [2002]. стр. 1343-1344. ISBN 978-3-11-016841-9 .
- ^ Болт, Джон; Поливка, Иржи. Заметки о детских и бытовых сказках братьев Гримм . Первый том. Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, Лейпциг, 1913. стр. 184-185. Цифровое полнотекстовое издание в Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Page:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_184.jpg&oldid=-
- ^ Шмитек, Змаго (5 мая 2015 г.). «Образ реального мира и мира потустороннего в словенской народной традиции » Студия Мифологика Славика . 2 : 161. дои : 10.3986/sms.v2i0.1848 .
- ^ Скабейките-Казлаускене, Гражина. Литовский повествовательный фольклор: Дидактические указания . Каунас: Университет Витаутаса Великого. 2013. с. 14. ISBN 978-9955-21-361-1 .
- ^ Ховитт, Уильям, 1792–1879, и Ховитт, Мэри Ботэм. Литература и романтика Северной Европы . Лондон: Колберн и компания, 1852. с. 233
- ^ Крейцвальд, Фридрих Рейнхольд. Эстнские сказки . Галле: Издатель детского книжного магазина. 1869. С. 360–362.
- ^ Лескин, Август/Бругман, К.. Литовские народные песни и сказки . Страсбург: Карл Дж. Трюбнер, 1882. стр. 524.
- ^ Скабейките-Казлаускене, Гражина. Литовский повествовательный фольклор: Дидактические указания . Каунас: Университет Витаутаса Великого. 2013. с. 13. ISBN 978-9955-21-361-1 .
- ^ Скабейките-Казлаускене, Гражина. Литовский повествовательный фольклор: Дидактические указания . Каунас: Университет Витаутаса Великого. 2013. 13-14. ISBN 978-9955-21-361-1 .
- ^ Унтербергер, Джеральд. Божество и Бык: Бык в мифах, сказках, культе и обычаях . Вклад в религиоведение и сравнительное исследование мифов. Вена: Praesens Verlag. стр. 312-313. ISBN 978-3-7069-1005-7
- ^ Хилл, Гунтис. «Сказка о принцессе на стеклянном холме – латышские варианты в европейском контексте». В: Латвия: Журнал Гуманитарных наук 29 (2015): 78. ISSN 1407-3110
- ^ Джейсон, Хеда (апрель 2007 г.). «О «мотивах», «мотивах», «мотусах», «-Etic/s», «-Emic/s» и «Allo/s-», и о том, как они сочетаются друг с другом. Эксперимент в определениях и терминологии» . Фабула . 48 (1–2): 85–99. дои : 10.1515/FABL.2007.008 . S2CID 161114884 .
- ^ Дег, Линда. «Дерево, дошедшее до неба: Тип 468 (1963)». В: Дег, Линда (ред.). Исследования восточноевропейского народного повествования . [sl]: Американское фольклорное общество, 1978. с. 289, 310.
- ^ Штробе, Клара; Мартенс, Фредерик Герман. Шведская книга сказок . Нью-Йорк: Компания Фредерика А. Стокса. 1921. с. 149.
- ^ Лето, Эмиль. Легенды, сказки и обычаи Саксонии и Тюрингии . Том 1. Зал: 1846. С. 177-179.
- ^ Крейцвальд, Фридрих Рейнхольд. Эстнские сказки . Галле: Издатель детского книжного магазина. 1869. С. 360–361.
- ^ де Коой, Юрьен ван. «Принцесса на Стеклянной горе». В: От Аладдина до Лебедя придерживается этого. Лексикон сказок: происхождение, развитие, вариации . 1-е издание. Тон Деккер, Юрьен ван дер Коой и Тео Медер. Критак: Вс. 1997. стр. 286-287.
- ^ Унтербергер, Джеральд. Божество и Бык: Бык в мифах, сказках, культе и обычаях . Вклад в религиоведение и сравнительное исследование мифов. Вена: Praesens Verlag. стр. 312-313. ISBN 978-3-7069-1005-7 .
- ^ Коскин, Эммануэль. Индийские сказки и Запад: небольшие фольклорные монографии о мавританских сказках . Париж: Эдуард Чемпион. 1922.стр. 329-336.
- ^ Бруфорд, Алан (1966). «Гэльские народные сказки и средневековые романсы: исследование ирландских «романтических сказок» раннего Нового времени и их устных производных». Белоидеас . 34 : и. дои : 10.2307/20521320 . JSTOR 20521320 .
- ^ Ранке, Курт. Народные сказки Германии . Рутледж и К. Пол. 1966. с. 212. ISBN 9788130400327 .
- ^ ПАКАЛОВА, Яна. «Ян Коллар и сказки в Национальном песеннике». В: Словацкая литература . Братислава: SAP, 2008, Том. 55, нет. 6, с. 437 (сноска № 21). ISSN 0037-6973
- ^ Скрипка Илии и другие еврейские сказки . Выбрано и пересказано Говардом Шварцем. Нью-Йорк, Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. 1994 [1983]. стр. 301-302. ISBN 0-19-509200-7 .
- ^ Jump up to: а б Хейни, Джек В. (2019). Хейни, Джек В. (ред.). Русские чудесные сказки . п. 431. дои : 10.4324/9781315700076 . ISBN 978-1-315-70007-6 .
- ^ Томпсон, Стит. Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. 1977. с. 62. ISBN 0-520-03537-2
- ^ Томпсон, Стит. Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. 1977. с. 62. ISBN 0-520-03537-2
- ^ Сказки и предания алтайских тувинцев. Собраны Эрикой Таубе. Авторизованный перевод с немецкого Б.Е. Чистовой («Сказки и мифы народов Востока»). М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1994. p. 324. ISBN 5-02-017236-7 .
- ^ Штробе, Клара; Мартенс, Фредерик Герман. Шведская книга сказок . Нью-Йорк: Компания Фредерика А. Стокса. 1921. с. 149.
- ^ Эберг, Г. А. Нюлендские народные сказки . Хельсинки: Типография Tidnings- & Printkeri-Aktiebolaget. 1887. стр. 245-247. [1]
- ^ Эберг, Г. А. Нюлендские народные сказки . Хельсинки: Типография Tidnings- & Printkeri-Aktiebolaget. 1887. стр. 249-251. [2]
- ^ Эберг, Г. А. Нюлендские народные сказки . Хельсинки: Типография Tidnings- & Printkeri-Aktiebolaget. 1887. стр. 299-303. [3]
- ^ Аллардт, Андерс; Перклен, С. Нюланд, народные сказки и легенды в обработке А. Аллардта и С. Перклена . Хельсинки: Типография газетно-полиграфической компании. 1896. стр. 146-151.
- ^ Хакман, О. Шведская народная поэзия Финляндии . Сочинения / издаются Шведским литературным обществом в Финляндии. Хельсинки. 1917. стр. 260-261 (запись 98.2); 520 (классификация).
- ^ Хакман, О. Шведская народная поэзия Финляндии . Сочинения / издаются Шведским литературным обществом в Финляндии. Хельсинки. 1917. с. 261 (запись 98.3); 520 (классификация).
- ^ Ходне, Орнульф. Типы норвежской народной сказки . Университетское издательство, 1984. стр. 121-123.
- ^ Народные сказки Ньюфаундленда: устойчивость устной традиции . Герберт Халперт и JDA Виддоусон; при содействии Мартина Дж. Лавлейса и Эйлин Коллинз. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. 2015. с. 1039. ISBN 978-1-138-84281-6 .
- ^ Торп, Бенджамин. Святочные истории: сборник скандинавских и северогерманских народных сказок и традиций, взятых из шведских, датских и немецких языков . Лондон; Нью-Йорк: Дж. Белл. 1910. С. 86-97.
- ^ Штробе, Клара; Мартенс, Фредерик Герман. Шведская книга сказок . Нью-Йорк: Компания Фредерика А. Стокса. 1921. С. 132–150.
- ^ Хильтен-Каваллиус, Гуннар Олоф и Стивенс, Джордж. Шведские народные сказки и приключения . Первая часть. Второй буклет. Стокгольм: па А. Болинс Фёрлаг. 1849. стр. 390-401.
- ^ Дасент, Джордж Уэбб (ред.). Сборник популярных сказок норвежского и северогерманского языков . Лондон, Нью-Йорк [и др.]: Общество Норрны. 1906. стр. 48-60.
- ^ Дасент, Джордж Уэбб (ред.). Сборник популярных сказок норвежского и северогерманского языков . Лондон, Нью-Йорк [и др.]: Общество Норрны. 1906. С. 60-63.
- ^ Берг, Фритьюв. Шведские сказки . Перевод Тайры Энгдал и Джесси Рю. Лондон; Ньюкасл-он-Тайн; Нью-Йорк: The Walter Scott Publishing Co., Ltd., 1904. стр. 82–120.
- ^ Дайбек, Ричард. Руна. Священное Писание для древних друзей Отечества, под ред. Ричард Дайбек . Первый буклет. Стокгольм: PA Norstedt & Söner, Kongl. Высокая печать. 1842. с. 7. [4]
- ^ Хильтен-Каваллиус, Гуннар Олоф и Стивенс, Джордж. Шведские народные сказки и приключения . Первая часть. Второй буклет. Стокгольм: па А. Болинс Фёрлаг. 1849. стр. 402-405.
- ^ Битва, Йенс Нильсен. Датские народные приключения . Копенгаген: Вёлдике, 1879. стр. 99-110.
- ^ Бэй, Йенс Кристиан; Грундтвиг, Свен. Датские сказки и народные сказки: сборник популярных рассказов и сказок . Нью-Йорк; Лондон: Харпер и братья. 1899. стр. 73-80.
- ^ Грундтвиг, Свенд. Старые датские воспоминания в фольклоре . Кьёбенхафен: К.Г. Иверсен, 1854. стр. 211-222. [5]
- ^ Кристенсен, Эвальд Тан. Сокровищник . нет. 19. 1 октября 1886 г., стр. 139-143. [6]
- ^ Якобсен, Якоб. Фарерские народные сказки и сказки под ред. Общества по изданию древней скандинавской литературы . Копенгаген: Типография С.Л. Мёллера. 1898. стр. 280-288 и 592.
- ^ Уайли, Джонатан; Марголин, Дэвид (1981). «Оскудолгур, социальные изменения и значение фарерского фольклора». Кольцо танцоров: образы фарерской культуры . Издательство Пенсильванского университета. стр. 46–72. ISBN 978-0-8122-7783-8 . JSTOR j.ctv4s7kvx.8 .
- ^ Мейер, Морис де. Народные сказки Фландрии: общий обзор изучения народной сказки во Фландрии и каталог всех фламандских вариантов типов сказок А. Аарне (FFC № 3) . Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia. 1921. с. 50.
- ^ Зингерле, Игнац и Джозеф. Детские и бытовые сказки юга Германии . (Регенсбург, 1854 г.) Перепечатка Мюнхен: Боровский. 1980. стр. 313–319.
- ^ Брюнольд-Биглер, Урсула (ред.); Видмер, Куно (переводчик). Три собаки: ретороманские сказки из Энгадина – Оберхальбштайна – Шамса . Дезертина, 2004. Сказка №. 86. ISBN 3856372997 .
- ^ Народные сказки Ньюфаундленда: устойчивость устной традиции . Герберт Халперт и JDA Виддоусон; при содействии Мартина Дж. Лавлейса и Эйлин Коллинз. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. 2015. с. 1039. ISBN 978-1-138-84281-6 .
- ^ Бромбергер, Кристиан (1979). «О некоторых последних произведениях по народной сказке». Тот человек . 19 (2): 53–68. дои : 10.3406/hom.1979.367957 .
- ^ Хопкин, Дэвид (2000). «Идентичность в разделенной провинции: фольклористы Лотарингии, 1860–1960». Французские исторические исследования . 23 (4): 639–682. дои : 10.1215/00161071-23-4-639 . S2CID 154469895 . Проект МУЗА 11867 .
- ^ Ранке, Курт. Народные сказки Германии . Рутледж и К. Пол. 1966. с. 212. ISBN 9788130400327 .
- ^ Бехштейн, Людвиг. Все сказки . Мюнхен: 1971. стр. 83-87.
- ^ Бехштейн, Людвиг. Хороша, как семь: и другие популярные немецкие сказки . Лондон: Джон Камден Хоттен. [1872] стр. 61-65.
- ^ Торп, Бенджамин. Святочные истории: сборник скандинавских и северогерманских народных сказок и традиций, взятых из шведских, датских и немецких языков . Лондон; Нью-Йорк: Дж. Белл. 1910. С. 456–458.
- ^ Утер, Ханс-Йорг (2013). Справочник к «Детским и домашним сказкам» братьев Гримм . п. 379. дои : 10.1515/9783110317633 . ISBN 978-3-11-031743-5 .
- ^ Лето, Эмиль. Легенды, сказки и обычаи Саксонии и Тюрингии . Том 1. Зал: 1846. С. 95–104.
- ^ Стракерьян, Людвиг. Суеверия и легенды Ольденбургского герцогства 1–2, Том 2, Ольденбург, 1909. стр. 449–451.
- ^ Прёле, Генрих. Детские и народные сказки . Лейпциг: 1853. стр. 99–104.
- ^ Прёле, Генрих. Детские и народные сказки . Лейпциг: 1853. стр. 104–107.
- ^ Барч, Карл. Легенды, сказки и обычаи Мекленбурга 1–2. Том 1. Вена: 1879/80. стр. 491-493.
- ^ Бюнкер, Иоганн Рейнхард. Чепуха, легенды и сказки на хеанцском диалекте . Лейпциг, немецкое издательство. 1906. С. 202–207. [7]
- ^ Виссер, Вильгельм. «Сказка о поездке на Стеклянную гору в Гольштейне». В: Журнал Ассоциации фольклора . 25-й год (1915). стр. 305–313. [8]
- ^ Малленхофф, Карл. Легенды, сказки и песни герцогств Шлезвиг, Гольштейн и Лауэнбург . Киль: 1845. стр. 471-472.
- ^ Малленхофф, Карл. Легенды, сказки и песни герцогств Шлезвиг, Гольштейн и Лауэнбург . Киль: 1845. стр. 449–453.
- ^ Халтрих, Джозеф. Немецкие народные сказки из Саксонии в Трансильвании . Вена: Verlag von Carl Graeser, 1882. стр. 15–16.
- ^ Виссер, Вильгельм. Нижненемецкие народные сказки . Йена: опубликовано Ойденом Дидерихсом. 1922. С. 230-240. [9]
- ^ Мэдсен, Йенс. Народные памятники из прихода Ханвед недалеко от Фленсбурга . Кйобенхавн: в комиссии CS Ivensen Bookhandel. 1870. стр. 41-46. [10]
- ^ Оберфельд, Шарлотта. Народные сказки из Гессена . Вклад в фольклор Гессена изд. Бернард Мартин. Том 1. Лан: Н.Г. Эльверт Верлаг Марбург. 1962. Сказок нет. 22, 23, 37 и 38.
- ^ Камманн, Альфред. Западнопрусские сказки . Берлин: Издательство Вальтер де Грюйтер. 1961. стр. 90–102 и 357.
- ^ Кнуп, Отто. Народные легенды, рассказы, суеверия, обычаи и сказки местного Поморья . Познань: Издательство Йозефа Фоловича. 1885. стр. 192–194. [11]
- ^ Прейндлсбергер-Мразович, Милена. Боснийские народные сказки . Инсбрук: А. Эдлингер. 1905. стр. 116–126.
- ^ Шуллерус, Полина. Румынские народные сказки из среднего Харбахтала . Бухарест: Критерий, 1977. С. 177–182.
- ^ Лескин, Август. Балканские сказки . Йена: Ойген Дидерихс, 1915. стр. 193–197.
- ^ Народные сказки и сказки: Традиции и тексты со всего мира - Том 3 . Под редакцией Энн Э. Дагган и Дональда Хааза при участии Хелен Дж. Кэллоу. 2-е издание. Гринвуд Пресс. 2016. с. 935. ISBN 978-1-61069-253-3 .
- ^ Войчицкий, Казимеж Владислав. Клечды: старинные сказания и романы польского народа и Руси . Том II. в Варшаве: в типографии Петра Барицкого. 1837. стр. 34-43. [12]
- ^ Кольберг, Оскар. Люди: Их обычаи, быт, речь, легенды, пословицы, обряды, колдовство, игры, песни, музыка и танцы . Серья XIV. Краков: в типографии Dr. Людвик Гумплович. 1881. стр. 3-7. [13]
- ^ "О стеклянной горе". В: Кольберг, Оскар. Люди: Их обычаи, быт, речь, легенды, пословицы, обряды, колдовство, игры, песни, музыка и танцы . Серия III. Краков: 1862. стр. 127-129.
- ^ Кшижановский, Юлиан. Польская народная сказка в систематическом изложении: Wa̜tki 1-999 . Издатель Польская академия наук, 1962. стр. 171-173.
- ^ Кольберг, Оскар. Народ: его обычаи, быт, речь, легенды, пословицы, обряды, колдовство, игры, песни, музыка и танцы . Серя 8. Краков: 1875. с. 1-3.
- ^ Кольберг, Оскар. Народ: его обычаи, быт, речь, легенды, пословицы, обряды, колдовство, игры, песни, музыка и танцы . Серя 8. Краков: 1875. с. 3-5.
- ^ Кольберг, Оскар. Народ: его обычаи, быт, речь, легенды, пословицы, обряды, колдовство, игры, песни, музыка и танцы . Серя 8. Краков: 1875. с. 5-6.
- ^ Кольберг, Оскар. Люди: Их обычаи, быт, речь, легенды, пословицы, обряды, колдовство, игры, песни, музыка и танцы . Серя И. Краков: 1865. с. 274-276.
- ^ Тёппен, Макс. Суеверия Мазур с приложением: содержит: Мазурские легенды и сказки . Данциг: Издательство Б. Вертлинга. 1867. стр. 148-150. [14]
- ^ Хильтен-Каваллиус, Гуннар Олоф и Стивенс, Джордж. Шведские народные сказки и приключения . Первая часть. Второй буклет. Стокгольм: па А. Болинс Фёрлаг. 1849. с. 389.
- ^ Глинский, Антони Юзеф. Польский сказочник: сказки, романы и народные сказки . Том I. Вильнюс: В Губернской типографии. 1862. стр. 38-66. [15]
- ^ Грум, Фрэнсис Хиндс. Цыганские народные сказки . Лондон: Херст и Блэкетт. 1899. стр. 155-161.
- ^ Челховский, Станислав. Романы и народные рассказы из Пшасныша . Том. 2. Варшава: Главный склад книжного магазина M. Arcta. 1890. стр. 132-139. [16]
- ^ Чишевский, Станислав. Краковцы: Этнографическая монография . Том I. Краков: 1894. с. 194-195. [17]
- ^ Даскалова-Перковская, Лилиана и др. « Болгарские народные сказки: каталог ». Издательство Университета «Св. Климент Охридский», 1994. с. 152. ISBN 9789540701561 .
- ^ Коккас, Николаос. «Традиция против изменения устного языка помаков в Западной Фракии: роль фольклора в определении помакской идентичности». В: Общество Юго-Восточной Европы, Клаус Штайнке и Кристиан Восс. Помаки в Греции и Болгарии: модельный пример приграничных меньшинств на Балканах / [Общество Юго-Восточной Европы]. Под редакцией Клауса Штайнке и Кристиана Восса: Модельный пример приграничных меньшинств на Балканах. Мюнхен: Сагнер, 2007. с. 90.
- ^ Бёргер, Гергана. Формы вежливости в болгарских, немецких и русских волшебных сказках . Берлин: Frank and Timme GmbH/издатель научной литературы. 2015. с. 206. ISBN 978-3-7329-0127-2 (Диссертация)
- ^ Бёргер, Гергана (2016). «Свадебные обычаи и любовная символика в болгарских и немецких волшебных сказках». Журнал балканологии . 52 (1): 45–63. JSTOR 10.13173/zeitbalk.52.1.0045 .
- ^ Лескин, Август. Балканские сказки . Йена: Ойген Дидерихс, 1915. стр. 20-30.
- ^ ПАКАЛОВА, Яна. «Ян Коллар и сказки в Национальном песеннике». В: Словацкая литература . Братислава: SAP, 2008, Том. 55, нет. 6, с. 437 и сноска №. 21. ISSN 0037-6973
- ^ Храстек, Михал. Сборник словацких национальных песен, слухов, пословиц, пословиц, доводов, игр, обычаев и суеверий . Том I. В Вене: Отпечатано Каролем Горишеком; Словацкая матрица. 1870. стр. 51-55. [18]
- ^ Добшинский, Павол. Ненациональные словацкие слухи . Рабочая тетрадь 7. Турецкий. Св. Мартин: Они печатают высокую печать. участие. ассоциация. - За счет издательства. [1881?] с. 31-38. [19]
- ^ Коллар, Ян. Национальные песни, т. е. песни словаков в Венгрии, простого народа, а также высших эшелонов, собранные из многих, систематизированные, переведенные и опубликованные . В Буджне, В Кинг. универсальный принтер. 1834 г. 13-14. [20]
- ^ ГАШПАРИКОВА, Вера. «Ян Коллар и сказки». В: Биографические исследования 6. Мартин: Matica slovenská, 1976, с. 168.
- ^ Верналекен, Теодор. В стране чудес: Народные сказки Австрии и Богемии . Лондон: Swan Sonnenschein & Co. 1889. стр. 224–231 и 354.
- ^ Менсик, Йозеф Станислав. Моравские сказки и легенды . В Брно: Тиск Вилем Буркарт. 1862. стр. 210-213. [21]
- ^ Акерманн, Йозеф. Сказки и слухи по сборнику о. Парень. Золушка . Поличка: Книгосклад и книгрство Ф. Л. Попельки, 1883. С. 46–51. [22]
- ^ Кулда, Метод Бенеша. Моравские национальные сказки, слухи, обычаи и суеверия . Том I. В Праге, издается книжным магазином: И. Л. Кобер. 1874. стр. 46-51. [23]
- ^ НЕМКОВА, Божена. Национальный Бачорки и слухи . Сважек III. Прага: Типография и склад Ярошль. Поспишила, 1846. стр. 67-87. Также доступно по адресу: [24]
- ^ Ржиха, Вацлав. Животные и дом Питера . 7-е изд. Прага: Альбатрос, 1977. стр. 88–94.
- ^ Сербские сказки . Перевод с сербского М. Элоди Л. Миятович. Иллюстрировано Сидни Стэнли. Нью-Йорк: Роберт М. Макбрайд и компания, 1918. стр. 158–189. [25]
- ^ Сербский фольклор . Перевод с сербского мадам Элоди Л. Миятович. 2-е издание. Типография Колумбуса. 1899. стр. 237–244.
- ^ Крайчар, Карел. Словенские сказки из Порабья . Будапешт: Мурска Собота. 1990 стр. 74-77.
- ^ Потребление (2007): Союз словенцев в Венгрии, том 17, номер 37. с. 7. < http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-BWE9HVXF >
- ^ Рожник, Павел. Прекрасная Манкица и другие сказки Прекмурья . Помурская Заложба: 1978. с. 74-91.
- ^ «Пепелько – Викиверза» .
- ^ Arkhipova, L. " Сказки народов Югославии: Переводы с сербскохорватского, словенского и македонского " [Fairy Tales of the Yugoslavian Peoples]. Gos. izd-vo khudozh. lit-ry,, 1962. p. 184.
- ^ Акцорин, Виталий. "Марийские народные сказки" [Mari Folk Tales]. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1984. pp. 67-71.
- ^ Агнес Бирталан. Калмыцкий фольклор и народная культура в середине XIX века. Филологические исследования на основе калмыцких текстов Габора Балинта Сенткатолны. . Востоковедение 15. Будапешт: 2011. С. 86, 102-104. ISBN 978-963-7451-22-5 .
- ^ Аристе, Пол (2005). Коми фольклор. Собран П. Аристом . Том. 1. Под редакцией Николая Кузнецова. Тарту: Отдел фольклористики Эстонского литературного музея. стр. 40-45 (запись № 36). Доступно по адресу: http://www.folklore.ee/rl/pubte/ee/ariste/komi .
- ^ Аристе, Пол (2005). Коми фольклор. Собран П. Аристом . Том. 1. Под редакцией Николая Кузнецова. Тарту: Отдел фольклористики Эстонского литературного музея. стр. 128-133 (запись № 120). Доступно по адресу: http://www.folklore.ee/rl/pubte/ee/ariste/komi .
- ^ "Мордовские народные сказки" [Mordvin Folk Tales]. Составитель: А. Долгачёв. Мордовское книжное издательство, 1985. pp. 68-73.
- ^ "Чувашские легенды и сказки" [Chuvash legends and fairy tales]. Chuvashskoe knizh. izd-vo, 1979. pp. 106-108.
- ^ Сырф, Виталий Иванович. "Гагаузская народная волшебная сказка" [Tales of Magic from the Gagauz]. СПб.: Издательство Русской христианской гуманитарной академии, 2013. pp. 184-188.
- ^ Народные сказки и сказки: Традиции и тексты со всего мира - Том 1: AF . Под редакцией Энн Э. Дагган и Дональда Хааза при участии Хелен Дж. Кэллоу. 2-е издание. Гринвуд Пресс. 2016. С. 307-308. ISBN 978-1-61069-253-3
- ^ Хилл, Гунтис. «Сказка о принцессе на стеклянном холме – латышские варианты в европейском контексте». В: Летоника: Гуманитарный журнал 29 (2015): 62. ISSN 1407-3110 .
- ^ Monumenta Eestie antiquae V. Эстонские сказки. Я: 2 . Составители: Ристо Ярв, Майри Каасик, Кярри Тоомеос-Орглаан. Под редакцией Инге Анном, Ристо Ярв, Майри Каасик, Кярри Тоомеос-Орглаан. Тарту: Издательство Эстонского литературно-музейного науки, 2014. с. 714. ISBN 978-9949-544-19-6 .
- ^ Кирби, Уильям Форселл. Герой Эстонии и другие исследования романтической литературы этой страны . Том. 2. Лондон: Джон К. Ниммо. 1895. стр. 40-42.
- ^ Крейцвальд, Фридрих Рейнхольд. Эстнские сказки . Галле: Издатель детского книжного магазина. 1869. С. 160–173.
- ^ Мармье, Ксавье. Популярные сказки разных стран, собранные и переведенные Ксавье Мармье . Париж: Хашетт. 1880.стр. 253-264.
- ^ Салмелайнен, Ээро. Сказки и рассказы финского народа . Часть I. 1852. стр. 56-69 (Повесть № 6.И).
- ^ Шрек, Эмми. Финские сказки . Веймар: Герман Бёлау. 1887. стр. 50-63.
- ^ Салмелайнен, Ээро. Сказки и рассказы финского народа . Часть I. 1852. стр. 69-76 (Повесть № 6.II)
- ^ Шрек, Эмми. Финские сказки . Веймар: Герман Бёлау. 1887. стр. 13-14.
- ^ Эрман, Адольф. Архив научных отчетов России . Том XIII. Гаага: Мутон. 1970 [переиздание]. стр. 483-489.
- ^ Лёвис из Менара, август. Финские и эстонские народные сказки . Йена: Ойген Дидерихс. 1922. стр. 5–9 и 292.
- ^ Симонсур, Лори; Раусмаа, Пиркко-Лийза, ред. (1968). Обследования населения Финляндии . стр. 73–75. дои : 10.1515/9783110818123 . ISBN 978-3-11-000394-9 .
- ^ Коскимес, Август В.; Итконен, Тойво И.; Лайтинен, Леа (2019). "Сказки". Саамский фольклор Инари: Истории из Аанаара . Университет Висконсина Пресс. стр. 31–55. дои : 10.2307/j.ctvfjcxnm.12 . ISBN 978-0-299-31900-7 . JSTOR j.ctvfjcxnm.12 . S2CID 28680391 .
- ^ Квигстад, Просто; Мольтке Мо; Г. Сандберг. Саамские сказки и фольклор . Кристиания: 1877. стр. 94-98. [26]
- ^ Квигстад, Просто; Мольтке Мо; Г. Сандберг. Саамские сказки и фольклор . Христиания: 1877. с. 98 (сноска № 1).
- ^ Скабейките-Казлаускене, Гражина. Литовский повествовательный фольклор: Дидактические указания . Каунас: Университет Витаутаса Великого. 2013. с. 30. ISBN 978-9955-21-361-1 .
- ^ Хилл, Гунтис. «Сказка о принцессе на стеклянном холме – латышские варианты в европейском контексте». В: Летоника: Гуманитарный журнал 29 (2015): 62. ISSN 1407-3110 .
- ^ Разаускас, Дайнюс. «Лошади Солнца». Лошади Солнца , 2013, вып. 2, с. 11.
- ^ Разаускас, Дайнюс. 2012. «Из набросков белых мифических образов: САУЛЕ. (Литовский)». Народная культура 135(3):31. ISSN 0236-0551 .
- ^ Разаускас, Дайниус; Вайткявичюс, Викинтас. «Мифологический лунный конь в отражении в балтийской археологии, фольклоре и лингвистике». В: Archaeologia Baltica , 2008, Том. 10, с. 74.
- ^ Плензат, Карл. Восточно- и западно-прусские сказки и ерунда, упорядоченные по типам . Эльбинг: Фольклорный архив, 1927. стр. 32-33.
- ^ Олкотт, Фрэнсис Дженкинс. Чудесные сказки от балтийских волшебников: от немецких и английских . Лондон, Нью-Йорк: Лонгман, Грин и компания, 1928. стр. 184–188.
- ^ Лескин, Август/Бругман, К. Литовские народные песни и сказки . Страсбург: Карл Дж. Трюбнер, 1882. стр. 357–358.
- ^ Хилл, Гунтис. «Сказка о принцессе на стеклянном холме – латышские варианты в европейском контексте». В: Летоника: Гуманитарный журнал 29 (2015): 62 и 78. ISSN 1407-3110 .
- ^ Бривземниекс, Фрицис. Латышские народные сказки . Москва: 1877. С. 223-230. [27] (На русском языке [грамматическая реформа до 1918 г.])
- ^ Бривземниекс, Фрицис. Латышские народные сказки . Москва: 1877. с. 230 (сноска № 1). [28]
- ^ Бривземниекс, Фрицис. Латышские народные сказки . Москва: 1877. С. 230-233. [29]
- ^ Улановская, Стефания. Латыши из польской Ливонии, особенно из гмины Велюнь. Ржежицкий. Этнографическая живопись Стефании Улановской . Том. III. Краков: Академия обучения, 1895. стр. 298-302. [30]
- ^ Латышские народные сказки [Latvian Folk Tales]. Составитель: К. Арайс. Riga: Зинатне, 1969. pp. 239-245.
- ^ Сара Кариг. Лайма и две матери: Латышские народные сказки . Перевод Эржебет Бродски. Будапешт: Европа Кенивкиадо, 1972. стр. 101-107.
- ^ Дарем, Мэй. Око за око и другие латвийские народные сказки . Нью-Йорк: Харкорт, Брейс и мир. [1967]. С. 48-55 (текст), 122 (классификация).
- ^ Ллинас, Катерина Валриу. «Н'Эспирафокс и Мария Энтаулада: две героини между Майоркой и Альгером». В: Фольклор и романтизм: Этнопоэтические исследования эпохи Возрождения . Под редакцией Жоан Арманге и Жоан Борха. Дольянова: Grafica del Parteolla, «Sèrie Actes, 9», ноябрь 2008 г., стр. 100. ISBN 978-88-89978-69-6
- ^ Оливейра, Ф. Ксавье Атаид де. Традиционные сказки Алгарве . Издание Вега.
- ^ Государственная дискотека (1975). Альберто Марио Чирезе; Лилиана Серафини (ред.). Невоспетые устные традиции: первый национальный перечень по типам, мотивам или темам [ Устные и невоспеваемые традиции: первый национальный перечень по типам, мотивам или темам ] (на итальянском и английском языках). Министерство культурного и экологического наследия. п. 143.
- ^ Мера, Юлиу Траян. Из мира сказок . Бухарест: Институт графических искусств и издательство «Минерва», 1906. С. 117-140.
- ^ Месторф; Рейсс; Бехла; Злость; Трейхель; Долбешев; Смит; Вирхов; Бифель; Гепперт; Шлиман; Кюнне; Ашерсон; Швайнфурт; Бейрих; Мюллер Бек; Вольдт; Бастиан (1882 г.). «Встреча 22 апреля 1882 года». Журнал этнологии . 14 :255-304. JSTOR 23027433 .
- ^ "Сказки и легенды ингушей и чеченцев" [Fairy Tales and Legends from the Ingush and the Chechen]. Сост., пер., предисл. и примеч. А. О. Мальсагова. Moskva: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1983. pp. 28-33.
- ^ "Чеченские и ингушские народные сказки" [Chechen and Ingush Folktales]. Составители [Compilation]: Мусбек Кибиев, Ахмет Мальсагов. Moskva: Детская литература, 1969. pp. 101-113.
- ^ Абхазские народные сказки [Folk Tales of Abkhazia]. Пер. с абхазского. Составитель и автор примечаний К. С. Шакрыл. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1974. p. 450.
- ^ Шифнер, Антон. Аварские тексты . К. Академия наук. 1873. стр. 33-47.
- ^ Шифнер, Антон. Аварские тексты . К. Академия наук. 1873. стр. XII-XV.
- ^ Дирр, Адольф. Кавказские сказки. Йена: Ойген Дидерих, 1922. стр. 288–289 (сноска № 89).
- ^ Дирр, Адольф. Каукасское Мерхен. Йена: Ойген Дидерих, 1922. стр. 142-147.
- ^ Кардангушев, Зарамук Ратурович; Алиева Алла Ивановна. «Кабардинские народные сказки» [Кабардинские народные сказки]. Детская литература, 1977. Сказка № 1. 32.
- ^ "Осетинские народные сказки" [Ossetian Folk Tales]. Запись текстов, перевод, предисловие и примечания Г. А. Дзагурова. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1973. pp. 108-113 (text), 566-565 (classification for tale nr. 36).
- ^ Курдованиже, Теймураз и др. Указатель типов сюжета грузинских народных сказок: систематический справочник по системе Аарне-Томпсона . Тбилиси: Мерани, 2000. С. 52, 55.
- ^ Курдованиже, Теймураз и др. Указатель типов сюжета грузинских народных сказок: систематический справочник по системе Аарне-Томпсона . Тбилиси: Мерани, 2000. с. 52.
- ^ Уордроп, Марджори Скотт. Грузинские народные сказки . Лондон: Д. Натт. 1894. стр. 140–141.
- ^ Рустамзаде, Илькин (2013). Сюжетный указатель азербайджанских сказок (на азербайджанском языке). Баку: Наука и образование. п. 154.
- ^ Зейналлы, Ханефи; Багрий, Александр Васильевич. "Азербайджанские тюркские сказки". Academia, 1935. pp. 222-226, 637.
- ^ Мьюзик, Рут Энн. Зеленые холмы волшебства: европейские народные сказки Западной Вирджинии . Лексингтон: Университетское издательство Кентукки. 1970. с. 287. ISBN 978-0-8131-5421-3 .
- ^ Мьюзик, Рут Энн. Зеленые холмы волшебства: европейские народные сказки Западной Вирджинии . Лексингтон: Университетское издательство Кентукки. 1970. стр. 133–134. ISBN 978-0-8131-5421-3 .
- ^ Дорсон, Ричард Мерсер. Bloodstoppers & Bearwalkers: народные традиции Верхнего полуострова Мичигана . Издательство Университета Висконсина. 2008. стр. 137–139 и 289. ISBN 0-299-22714-6
- ^ Дорсон, Ричард М. (1949). «Польские чудесные сказки Джо Вудса». Западный фольклор . 8 (1): 25–52. дои : 10.2307/1497158 . JSTOR 1497158 .
- ^ Эспиноза, Хосе Мануэль; Хейс, Джо. Сказки обо всем, что есть – Сказки из испанского Нью-Мексико . Альбукерке: Издательство Университета Нью-Мексико. 1998. стр. 95–102. ISBN 978-0-8263-1928-9 .
- ^ Энциклопедия народных сказок и сказок Гринвуда: GP . под редакцией Дональда Хаазе. Вестпорт, Коннектикут/Лондон: Greenwood Press. 2008. с. 560. ISBN 978-0-313-33443-6 .
- ^ Бирхорст, Джон. «Мифы и сказки Латинской Америки». В: Сказочный мир . ред. Эндрю Теверсон. Абингдон: Рутледж. 2019. с. 202. По состоянию на 4 декабря 2020 г. Онлайн-руководства Routledge.
- ^ Зима, Барбара. Пьесы из латиноамериканских сказок: одноактные бесплатные инсценировки для молодежи из латиноамериканских рассказов и народных сказок . Plays, Incorporated, 1998. с. 2. ISBN 9780823803071 .
- ^ Рокки, Фердинанд. Сказки и легенды майя . Ранчо Green Sticks, Калифорния: Yax Te'Press. 18 и след. ISBN 9781886502031 .
- ^ Мейсон, Дж. Олден; Эспиноза, Аурелио М. (апрель 1914 г.). «Народные сказки тепеканосов». Журнал американского фольклора . 27 (104): 148. дои : 10.2307/534597 . JSTOR 534597 .
- ^ Мейсон, Дж. Олден; Спиноза, Аврелий М. (октябрь 1925 г.). «Пуэрто-риканский фольклор; Народные сказки (продолжение) III. Очаровательные сказки». Журнал американского фольклора 38 150):507.doi : ( 10.2307/535143 . JSTOR 535143 .
- ^ Бирхорст, Джон. Латиноамериканские народные сказки: истории из латиноамериканских и индийских традиций . Нью-Йорк: Книги Пантеона. 2002. стр. 72-78. ISBN 0-375-42066-5 .
- ^ Видаль де Баттини, Берта Елена. Популярные истории и легенды Аргентины . Том 5. Буэнос-Айрес, Edicionesculturales Argentinas, 1980. Версия оцифрована Аликанте: Виртуальная библиотека Мигеля де Сервантеса. 2010. стр. 557-563. [31]
- ^ Иллс, Элси Спайсер. Бразильская книга сказок . Нью-Йорк: Компания Фредерика А. Стокса, 1926. стр. 53–58.
- ^ Ромеро, Сильвио. Популярные сказки из Бразилии . Сан-Паулу: Ливрария де Франсиско Алвес. 1907. стр. 139-143.
- ^ Гомес, Линдольфо. Бразильские народные сказки . Бразилия, Сан-Паулу: Edições Melhoramentos. 1953 [1931]. стр. 178–185 (на португальском языке).
- ^ Арабские народные сказки. Пер. с араб., предисл. и примеч. В. В. Лебедева. Moskva: Наука Главная редакция восточной литературы, 1990. pp. 127-130 (text), 308 (classification).
- ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. стр. 82, 421.
- ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. с. 82.
- ^ Уокер, Барбара К. Однажды было и дважды не было . Чикаго: Фоллетт, 1968. стр. 43–55.
- ^ Фредерик Маклер. « Четыре халдейских рассказа (3) ». В: «Обзор народных традиций», том XXV — 25-й год (январь 1910 г.). Общество народных традиций. Париж: Общество народных традиций в Этнографическом музее Трокадеро, 1910. стр. 20-31.
- ^ Истребитель колючек. Сказки, легенды и притчи современных ассирийцев. [Сост., перев. с ассир. и европ. яз. К. П. Матвеева. Отв. ред. М. С. Лазарев]. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1974. pp. 206-210.
- ^ Стивенс, ES Народные сказки Ирака . Минеола, Нью-Йорк: Dover Publications, Inc., 2006 [1931]. стр. 275-286. ISBN 0-486-44405-8
- ^ Сказания народов Памира. Перевод с памирских языков. Сост. и комментируйте. А. Л. Грюнберг и Я. М. Стеблина-Каменского. Предисловие А. Н. Болдырева. М., главный редактор издательства восточной литературы «Наука», 1976. С. 243-249, 530 (повесть № 23).
- ^ Улуг-Зода, Клаудия. «Таджикские народные сказки» [Таджикские народные сказки]. Душанбе: Ирфон, 1967. с. 134-142.
- ^ "Царь-обжора. Туркменские народные сказки" [The Gluttonous Tsar. Turkmen Folk Tales]. Ashgabat: Магарыф, 1983. Tale nr. 7.
- ^ "Узбекские народные сказки" [Uzbek Folk Tales]. Tom 2. Tashkent: 1972. Tale nr. 6.
- ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. стр. 111–112.
- ^ Персидские народные сказки. Сост. М.-Н. О. Османов, предисл. Д. С. Комиссарова. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1987. pp. 291-294, 487.
- ^ Мария, Адель; Сабзикар. Фольклор раз в два месяца Том II, нет. IV, декабрь-январь 1975 г. с. 14-1
- ^ Дэвидсон, Сара; Фелпс, Элеонора (1937). «Народные сказки из Нью-Гоа, Индия». Журнал американского фольклора . 50 (195): 1–51. дои : 10.2307/535980 . JSTOR 535980 .
- ^ Дэвидсон, Сара; Фелпс, Элеонора (январь 1937 г.). «Народные сказки из Нью-Гоа, Индия». Журнал американского фольклора . 50 (195): 1–51. дои : 10.2307/535980 . JSTOR 535980 .
- ^ Грум, Фрэнсис Хиндс. Цыганские народные сказки . Лондон: Херст и Блэкетт. 1899. с. 161.
- ^ Стоукс, Мейв. Индийские сказки, сборник и тр. М. Стоукса; с примечаниями Мэри Стоукс . Лондон: Эллис и Уайт. 1880. стр. 41-50.
- ^ Крук, В. «Народные сказки Индостана». В: Индийский антиквар . Под редакцией Ричарда Карнака Темпла. Том. XXIV. Бомбей: Пресса Образовательного общества, Byculla. 1895. стр. 272-274. [32]
- ^ Элвин, Верье. Народные сказки Махакошала . [Лондон]: Паб. для человека в Индии Х. Милфорда, Oxford University Press, 1944. стр. 170–171.
- ^ "Сказки народов Индии". Ленинград: Художественная литература, 1976. Tale nr. 24.
- ^ Сказки и предания алтайских тувинцев. СобраС 43 ны Эрикой Таубе. Авторизованный перевод с немецкого Б.Е. Чистовой («Сказки и мифы народов Востока»). М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1994. pp. 187-195. ISBN 5-02-017236-7 .
- ^ Болт, Джон; Поливка, Иржи. Заметки о детских и бытовых сказках братьев Гримм . Третий том (№ 121-225). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. с. 113 (сноска № 1).
- ^ Конов, Стен (1903). «Заметки о диалекте маги горных районов Читтагонг». Журнал Немецкого восточного общества . 57 (1): 1–12. JSTOR 43363071 .
- ^ Общество народных традиций. «Ревю народных традиций», том 18 (июль 1903 г.). Париж: Общество народных традиций в Этнографическом музее Трокадеро. 1903.стр. 388-389. [33]
- ^ фон Массенбах, Сигрид. Жили-были: сказки народов . Том I. Холле Верлаг Баден-Баден. 1958. С. 443-446 (повесть № 62).
- ^ Золотой зонтик. Непальские народные сказки . Дели: Книга Веры Индии; Катманду, Непал: Распространяется издательством Pilgrims Book House, 1999. стр. 6–9.
- ^ Белчер, Стивен Патерсон (2003). «Империя разума: новая работа в области исследований манде». Исследования африканской литературы . 34 (4): 129–144. дои : 10.2979/RAL.2003.34.4.129 . JSTOR 4618332 . S2CID 162880027 . Проект МУЗА 47363 .
- ^ Зипес, Джек (2019). «Говорить правду с помощью народных и сказок: сила бессильных». Журнал американского фольклора . 132 (525): 243–259. дои : 10.5406/jamerfolk.132.525.0243 . JSTOR 10.5406/jamerfolk.132.525.0243 . S2CID 199283461 . Проект МУЗА 730135 .
- ↑ Настоящие анналы сказочной страны: правление короля Герлы . Под редакцией Уильяма Кантона; иллюстрировано Чарльзом Робинсоном. Лондон: JM Dent & Co. [1900], стр. 193–205.
- ^ Хорвиц, Кэролин Норрис. Сванильда и другие сказки . Бостон: Компания Д. Лотропа, 1889. стр. 253–280.
- ^ Хейни, Джек В. (2015). Полное собрание народных сказок А. Н. Афанасьева, том II: Черное искусство и неопредковый порыв . Университетское издательство Миссисипи. п. 536. ИСБН 978-1-4968-0278-1 . проекта MUSE Книга 42506 .
- ^ Ирвинг, Вашингтон. Альгамбра . Лондон: MacMillan & Co. 1911 [1896]. стр. 217-258.
- ^ Ноллендорфс, Валтерс (1973). «Демифологизация латышской литературы». Книги за рубежом . 47 (4): 664–674. дои : 10.2307/40127549 . JSTOR 40127549 .
Библиография
[ редактировать ]- Боберг, И. М. (1928). «Принцесса на Гласбьёрге». В: Датские исследования (1928): 16–53.
- Болт, Джон; Поливка, Иржи. Заметки о детских и бытовых сказках братьев Гримм . Третий том (№ 121–225). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. стр. 111–113 (сноски).
- Лескин, Август и Бругман, К. Литовские народные песни и сказки . Страсбург: Карл Дж. Трюбнер, 1882. стр. 524–526.
- Пакалова, Яна. «Ян Коллар и сказки в Национальном песеннике». В: Словацкая литература . Братислава: SAP, 2008, Том. 55, нет. 6, с. 432–451. ISSN 0037-6973
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- де Блекур, Виллем (2012). «Путешествие в другой мир». Волшебные сказки, сказки в печати: О генеалогии сказок и братьев Гримм . Издательство Манчестерского университета. стр. 164–191. дои : 10.2307/j.ctv6p4w6.11 . ISBN 978-0-7190-8379-2 . JSTOR j.ctv6p4w6.11 .
- Кан, Отто. «Комментарий к сказке о царевне на Стеклянной горе». В: Австрийский журнал фольклора . Новая серия: Том XXXII; Полная серия, том 81. Вена: самостоятельное издание Ассоциации фольклора. 1978. стр. 165–177. ISSN 0029-9669
- Пакалова, Яна. 2004. «Генезис сказок Павла Добшинского». В: Славица Словака , том. 39, нет. 2, с. 143–155. ISSN 0037-6787 (на словацком языке)
- Тоомеос-Орглаан, Кярри. «Гендерные стереотипы в фильмах «Золушка» (ATU 510A) и «Принцесса на Стеклянной горе» (ATU 530)». В: Журнал этнологии и фольклористики , [Сл], т. 7, н. 2, с. 49-64, дек. 2013. ISSN 2228-0987 Доступно по адресу: < https://www.jef.ee/index.php/journal/article/view/142 >.