Jump to content

Черный Кольт

Черный Кольт
Люди говорят
Имя Черный Кольт
Также известен как Корре-йе-Блэк
Аарне – Томпсона Группировка АТУ 314 (Золотой)
Область Иран
Опубликовано в Народные сказки Древней Персии Форо Хекмата (1974)
Связанный

Черный кольт ( персидский : Корре-йе-Сия ) — иранская народная сказка, опубликованная автором Форугом Хекматом в 1974 году. В международном индексе Аарне-Томпсона-Утера она классифицируется как ATU 314, «Золотой». В нем рассказывается о дружбе между королевским сыном и волшебной лошадью, которые вынуждены спасаться бегством из-за мачехи мальчика и достигать другого королевства, где мальчик принимает другую личность.

Хотя он отличается от вариантов, в которых герой приобретает золотые волосы, его начальная последовательность (преследование со стороны мачехи героя) рассматривается учеными как альтернативное начало того же типа сказки.

Краткое содержание

[ редактировать ]

В стране к востоку от Персии правит царь со своей прекрасной женой. Она рожает ему сына, которого они зовут Малик Хоршид («Принц Солнца»). Судьба его предсказана несчастливой. Он вырастает прекрасным наездником и отличным лучником.

Однажды его мать умирает, и мальчик впадает в глубокую печаль. Чтобы унять горе мальчика, визири короля сообщают королю, что во дворец пришел дервиш, чтобы принести принцу подарок: черного жеребенка со звездой на голове. Принц берет лошадь, которую он назвал Корре-э-Сия («Черный жеребенок»), как своего друга и компаньона, и после учебы проводит дни, катаясь на лошади.

Проходят годы, и король женится на другой королеве. Королева начинает презирать своего пасынка, поскольку ее муж большую часть времени проводит с мальчиком, и начинает строить против него заговор. Черный Кольт чувствует, что новая королева тайно питает недоброжелательность к мальчику, и предупреждает его, чтобы он был настороже в случае любого покушения на его жизнь. Малик Хоршид игнорирует предупреждения жеребенка, но прислушивается к словам.

И вот королева приступает к осуществлению своих планов: она приказывает слугам выкопать яму по дороге в конюшню и засыпать ее ветками. Малик Хоршид избегает первой попытки, выбрав другой путь к конюшням, а также потому, что жеребенок предупредил его. В следующий раз королева приносит в его комнату отравленную еду, но жеребенок предупредил его, чтобы он не ел пищу, которую она ему дает.

Королева замышляет уничтожить единственное, что мальчик любит больше, чем своего отца, - лошадь. С помощью своего камар-визиря она симулирует болезнь, а ее личный врач советует трехдневную диету из мяса черной лошади. Услышав это, шах оказывается перед дилеммой: чтобы спасти свою царицу, жизнь которой дороже животного, он должен убить лошадь и глубоко ранить собственного сына. Он решает убить жеребенка и найти для сына другую лошадь.

Малик Хоршид идет в конюшню и разговаривает со своим Черным Кольтом, который рассказывает ему о мрачной судьбе, которая его ждет, по самому приказу его отца-шаха. Черный Кольт раскрывает обман новой королевы и сетует, что мальчик не смог убедить своего отца в обратном. Лошадь, однако, придумывает план: на следующий день, когда часы пробьют десять, лошадь заржет, чтобы привлечь его внимание, и Малик Хоршид должен покинуть школу и попросить отца в последний раз покататься на лошади.

На следующий день жеребенка ведут на жертвоприношение, к радости королевы. Тем временем Малик Хоршид сбегает с занятий своего наставника, бросив себе в рот пригоршню пепла, чтобы остановить его, и бежит в сады дворца, но достигает не той стороны. Он перепрыгивает через низкую стену и бежит к своей лошади. Он вовремя останавливает казнь и требует объяснений от слуг. Слуги объясняют, что шах, его отец, приказал казнить лошадь ради здоровья царицы. Опечаленный принц просит позволить ему в последний раз прокатиться на лошади.

Охранники и слуги дают ему узду и седло. Малик Хоршид садится на лошадь, и они убегают из дворца, подпрыгнув высоко в воздухе. Шах и королева наблюдают за всей этой сценой: всадник и скакун исчезают в воздухе далеко от королевства.

Малик Хоршид и Черный Кольт наблюдают за всем миром в своем воздушном полете, пролетая через горы и долины, даже через вершины «фиолетовых гор Эльбурз ». Наконец они приземляются в землях шаха Западной Персии, и Черный жеребенок говорит ему, что они должны уйти на некоторое время, но животное ему поможет: оно позволяет принцу взять несколько волосков из своего хвоста, которые он может использовать, чтобы вызвать его, сжег их. Черный Кольт также советует принцу спрятать свою королевскую одежду и найти новую личность на этой новой земле, а затем уходит.

Малик Хоршид следует указаниям лошади и прячет королевские одежды в седельную сумку, а затем просит пастуха на дороге носить козий желудок в качестве шапки, чтобы он казался лысым. Он достигает города шаха Западной Персии и находит работу учеником шахского садовника, ухаживающего за цветами в царских садах.

В определенное время погода настолько жаркая, что люди днем ​​вздремнут, и Малик Хоршид пользуется возможностью покататься на «Черном кольте», пока никто не обращает на это внимания. Поэтому он сжигает волосы лошади, чтобы призвать ее, некоторое время ездит на ней, а затем возвращается к своим повседневным обязанностям.

Однажды он предлагает садовнику изменить дизайн клумб в саду. Он это делает, и они выглядят настолько впечатляюще, что о них говорят в народе. Еще одно задание, которое выполняет мальчик, — принести букеты трем принцессам и написанное стихотворение для каждой из них. Младшая принцесса, прекрасная Пери-заад («Рожденная феей»), решает посмотреть на недавние изменения в саду своего отца и спускается в сад, чтобы расспросить садовника. Старый садовник отвечает принцессе, что за перемены ответственен его новый ученик. Принцесса поражает чувствительностью мальчика, несмотря на его странный и некрасивый вид.

Затем она разговаривает с учеником садовника, лысым мальчиком, который ухаживает за цветами в саду. Когда принцесса разговаривает с ним, он замечает ее невероятную красоту, но восстанавливает самообладание и говорит ей, что он юноша, у которого нет друзей, который забрел в город ее отца. Заинтригованная манерами садовника, принцесса возвращается, чтобы поговорить с ним, и начинает тосковать по скромному мальчику.

Спустя некоторое время выданность принцесс оценивают по анализу спелости трех дынь. Затем король созывает всех юношей благородного происхождения в свой дворец, чтобы его три дочери выбрали себе мужей, бросив красное яблоко выбранному ими жениху. Пери-заад смотрит на толпу собравшихся дворян в надежде увидеть садовника, но его там нет. Ее старшие сестры выбирают себе в мужья сыновей визиря правой руки и визиря левой руки, а Пери-заад пытается еще немного удержать своих.

Шах становится нетерпеливым из-за нерешительности дочери и тайно приказывает страже привести всех молодых людей в город. Стражники сначала останавливаются у сада, чтобы привести во дворец ученика садовника. Как только мальчик появляется в королевских покоях, принцесса радуется его приезду и бросает ему свое красное яблоко, к большому ужасу отца, выбравшего себе в мужья скромного человека.

Шах поздравляет две старшие дочери и за это оскорбление изгоняет Пери-заад из дворца, а также лишает ее царского звания и привилегий. Пери-заад, кажется, доволен своим выбором, даже если Малик замечает, что она пожертвовала ради него своим королевским статусом. Малик сомневается в ее решении, но принцесса отвечает, что это был ее выбор, и переезжает жить к нему в его ветхий коттедж.

Через какое-то время их семейной жизни Малик уезжает на Черном Кольте от коттеджа, но Пери-заад видит вдалеке своего мужа, как будто он совершенно другой человек. Когда он возвращается из своей тайной поездки, принцесса спрашивает его о его происхождении, и он рассказывает ей все: помощь лошади, планы мачехи и свой бегство в королевство ее отца. Они соглашаются пока держать в секрете его настоящую личность, прежде чем возникнут какие-либо подозрения.

Некоторое время спустя няня принцессы идет в коттедж Малика, чтобы рассказать ей о болезни ее отца и о том, как два его зятя охотятся за олениной, чтобы использовать ее в целебном отваре. Затем Пери-заад просит мужа покататься на Черном кольте и найти оленей для ее отца. Тем временем два других зятя уезжают так далеко в Восточную Персию и находят стадо оленей. Они видят, что олени пасутся возле великолепной палатки, которая, как они узнают, принадлежит Шах-заде Малику Хоршиду.

Двух принцев приводят к Малику, и они не узнают в нем ученика садовника. Дуэт говорит ему, что ищет лекарство для своего короля. Малик соглашается позволить им взять немного оленины из его стад, но взамен они позволят ему заклеймить их своими рабами. Оба мужчины сначала озадачены, но, думая, что никто, кроме них троих, никогда не узнает об этом, они соглашаются, чтобы их заклеймили, и отвезли оленину обратно в Западную Персию.

Малик благодарит свою верную лошадь Черный Кольт за идею и едет на ней обратно к жене раньше другой. Он приезжает в свой коттедж и дает ей оленину, чтобы она приготовила бульон для ее отца. Несколько мгновений спустя два других принца приносят оленину и готовят ее. Перед королем приносят три миски с бульоном: первая безвкусная, вторая сильно приправленная, а третья, Пери-заад и Малик, в точку. Он ест бульон с мясом, принесенный дочерью, и просит стражников привести ее к нему.

Стражники идут на дачу садовника, но не находят ни принцессы, ни ее мужа. Они решают покинуть дворец, чтобы начать их поиски по всей стране, но как только они выходят из дворцовых ворот, всего в двух милях от шаха видят великолепный дворец: Каср-э-зар-негаар (« Золоторисованный дворец»). Наверняка, думают они, к ним в гости пришел сказочный принц.

Шах предупрежден об этом и принимает гостя с подобающей помпой. Их гость, Шах-заде Малик Хоршид, въезжает во дворец своего тестя в царственном облачении и верхом на черном кольте. В королевских покоях он объясняет, что пришел за двумя своими рабами, двумя зятьями шаха. Шах не понимает мотива визита принца, пока не вызывает своих зятьев, и они не раздеваются, чтобы показать клейма раба.

Затем Малик Хоршид приглашает шаха в свой дворец Каср-э-зар-негаар на банкет, где они должны обсудить доставку ему двух рабов. Шах соглашается и на следующий день отправляется со свитой придворных в Каср-э-зар-Негаар. В каждую комнату, в которую они входят, они восхищаются изысканной архитектурой и мастерством, пока не доберутся до тронного зала. Приходит Малик Хоршид с Пери-заадом под вуалью рядом с ним. Принцесса кланяется отцу и поднимает вуаль, чтобы показать ему свое лицо.

Шах радуется, снова увидев свою дочь, и узнает всю историю Малика Хоршида. Шах просит у них прощения и принимает Малика как своего зятя. Однако Малик говорит ему, что он все еще скучает по своей родине, в Восточной Персии, и хочет взять с собой свою жену Пери-заад. Шаху грустно расставаться со своей дочерью, он благословляет пару, и на следующее утро они улетают на Черном Кольте, пролетая весь путь из Западной Персии в Восточную Персию.

Вернувшись в Восточную Персию, отец Малика оплакивал своего сына после его отъезда и прогнал его новую злую жену верхом на лошади. К нему приходит слуга с страннейшей новостью: в их королевство приближается летучий конь! Услышав это, король надеется и молится, что это Черный Кольт приводит домой его сына. Лошадь приземляется в саду дворца вместе с Маликом и принцессой. Король радуется возвращению своего сына и приказывает устроить 40-дневный пир.

В последнюю ночь праздника приходит слуга и сообщает Малику, что его конь Черный жеребенок исчез из конюшни. Обиженный известием об отъезде своего друга, он идет в конюшню и не находит никаких следов лошади, за исключением циновки с черными волосами на ней. Малик приседает, чтобы поднять их, и слышит голос коня, как будто во сне, говорящий ему, что они должны разойтись, но если принцу понадобится его конь, ему просто нужно сжечь волосы, и Черный жеребенок сразу придет. Малик благодарен за этот последний подарок. [ 1 ]

Тип сказки

[ редактировать ]

Сказка классифицирована в Индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 314, «Золотой»: юноша с золотыми волосами работает королевским садовником. Тип также может начинаться с того, что принц по какой-то причине является слугой злого существа, где он получает те же дары, и история развивается, как и в этом варианте. [ 2 ] [ 3 ] В данном случае это «независимый ближневосточный подтип AT 314». [ 4 ]

Профессор Ульрих Марцольф [ де ] в своем каталоге персидских сказок назвал тип 314 в иранских источниках как Das Zauberfohlen («Волшебная лошадь»): [ 5 ] конь спасает главного героя от ревнивых родственников и увозит его в другое королевство; в этом королевстве лошадь советует главному герою одеться в потертую одежду (как «Качал») и работать королевским садовником; в него влюбляется принцесса. Марзольф перечислил 17 вариантов этого типа в персидских источниках. [ 6 ] Кроме того, по словам Марцольфа, этот тип сказки, также известный как Корре-йе дарьяи (немецкий: Das Meeresfohlen ; английский: «Морской жеребенок»), является одним из наиболее собираемых типов в архивах Марказ-э фарханга. -e mardom (Центр народной культуры), [ 7 ] и известная иранская сказка. [ 8 ]

Вводные эпизоды

[ редактировать ]

Стипендия отмечает три разных начальных эпизода этого типа сказки: (1) герой становится слугой волшебника, и ему запрещено открывать определенную дверь, но он это делает и опускает свои волосы в лужу с золотом; (2) героя преследует мачеха, но его верный конь предупреждает его, и позже они оба бегут; (3) герой отдается магу в качестве платы за помощь мага в решении проблемы бесплодия его родителей. [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] Фольклорист Кристина Гольдберг в Enzyklopädie des Märchens рассказала о втором открытии бывшего рассказа типа AaTh 532 «Полезная лошадь (я не знаю)», в котором герой преследуется мачехой и убегает из дома на своей лошади. [ 12 ] [ а ]

Американский фольклорист Барре Тёлкен признал распространение типа сказки в Северной, Восточной и Южной Европе, но выделил три подтипа: тот, который появляется в Европе (подтип 1), в котором главный герой становится слугой волшебного человека, находит говорящую лошадь и обнаруживает истинную злую природу своего благодетеля и приобретает золотистый цвет на какой-то части его тела; второй нарратив (подтип 3), встречающийся в Греции, Турции, Кавказе, Узбекистане и Северной Индии, где главный герой рождается в результате использования волшебного плода; и третий (подтип 2). По словам Тоелкена, этот подтип 2 является «самым старым», его можно найти «в Южной Сибири, Иране, арабских странах, Средиземноморье, Венгрии и Польше». В этом подтипе герой (который может быть принцем) и жеребенок рождаются одновременно и становятся друзьями, но их жизнь оказывается под угрозой, когда мать героя просит жизненно важный орган лошади (или пытается убить мальчика, чтобы скрыть свой роман), что и мотивирует их бегство с родины в другое королевство. [ 14 ]

Профессор Анна Биргитта Рут заявила, что мотив преследования героя мачехой появляется в сказочном типе 314 в вариантах из славянского , восточноевропейского и ближневосточного регионов. Она также связала этот мотив с частью цикла «Золушка» в вариации с участием героя-мужчины и его коровы . [ 15 ]

Тест на выбор претендента

[ редактировать ]

Мотив, когда принцесса бросает яблоко своему поклоннику, обозначен как мотив H316: «Тест жениха: брошенное яблоко указывает на выбор принцессы (часто золотое яблоко)». [ 16 ] По мнению мифолога Юрия Березкина и других российских исследователей, этот мотив «популярен» в Иране, а также засвидетельствован «в Центральной Европе, на Балканах, на Кавказе, на Ближнем Востоке и в Центральной Азии». [ 17 ]

По мнению тюрколога Карла Райхла [ кю ] , типы АТУ 314 и АТУ 502 содержат этот мотив: принцесса выбирает собственного мужа (скромной внешности) среди потенциальных женихов, давая ему какой-либо предмет (например, яблоко). Однако он также отмечает, что этот мотив «распространен в народной литературе» и может появляться в других типах сказок. [ 18 ]

Германист Гюнтер Дамманн [ де ] в Enzyklopädie des Märchens утверждал, что подтип 2 (см. выше) представляет собой старейшую форму повествования Голденера, поскольку мотив золотого яблока в выборе жениха примерно появляется в географическом распространении того же подтипа. [ 19 ]

Литературные параллели
[ редактировать ]

Некоторые ученые сравнили этот мотив с брачными обрядами и обычаями, зафиксированными в древней литературе. Например, Гюнтер Дамманн в Enzyklopädie des Märchens сравнил этот мотив с индийским ритуалом сваямвара и сообщил о свидетельствах подобной практики в Древнем Иране . [ 20 ]

Французский фольклорист Эммануэль Коскен отметил, что тест по выбору жениха был частью более широкого повествования: принцесса или будущая невеста выбирают скромно замаскированного героя, бросая ему яблоко. По его мнению, этот мотив можно сравнить с древнеиндийским ритуалом сваямвара , когда невеста на публичном собрании выбирала мужа, даря ему гирлянду из цветов. [ 21 ] Кроме того, шведский ученый Вальдемар Люнгман (1948), который доказывал его далекую древность, увидел в мотиве золотого яблока знак самостоятельного выбора принцессой мужа и проследил параллель между ним и повествованием, цитируемым Аристотелем относительно основания Массалия ( современный Марсель ). [ 22 ]

Аналогичным образом, в древнем трактате историка Мирхонда , переведенном лингвистом Дэвидом Шеа , сообщается, что принц Гуштасп отправился в страну « Комнаты » во время испытания по отбору жениха, проводимого принцессой Китабун : по обычаю, девица на выданье В ее возрасте ей предстояло пройти сквозь толпу знатных мужчин с апельсином и бросить его будущему мужу. Гуштасп присутствует на мероприятии, и принцесса бросает ему свой апельсин, обозначая свой выбор. [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ]

Что касается аналогичного рассказа дунганцев, по мнению китаеведа Бориса Л. Рифтина [ ru ] , мотив принцессы (или женщины высокого социального положения), бросающей шелковый мяч на вершину высокой башни, чтобы выбрать себе мужа, сообщается в древняя китайская история «Лу Мэн-Чжэн»: принцесса бросает шелковый мяч проходящему мимо юноше по имени Мэн-Чжэн (бедному студенту), а король высылает свою дочь жить с мужем в пещера. [ 26 ] Кроме того, некоторые учёные (например, Тинг Най-тунг [ ж ] , Вольфрам Эберхард , Пхра Индра Монтри (Фрэнсис Джайлс) [ th ] ) отмечали, что подобный свадебный народный обычай (девица бросает с балкона мяч мужу выбор) [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] практиковалось среди некоторых китайских меньшинств [ 30 ] и в Южном Китае . [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] Этот мотив также встречается в древней китайской литературе . [ 34 ] [ 35 ]

Садовник-герой

[ редактировать ]

Шведский ученый Вальдемар Люнгман [ св ] обратил внимание на возможную древнюю параллель с героем-садовником сказочного типа: в рассказе о царе Саргоне Аккадском он в юности работает садовником во дворце и привлекает внимание богини Иштар . [ 36 ] По мнению ученых Вольфрама Эберхарда и Пертева Наили Боратава , это означало бы, что этот мотив «очень старый» («sehr alt») на Ближнем Востоке. [ 37 ]

По словам Ричарда МакГилливрэя Докинза , в сказке герой-садовник разрушает и восстанавливает сад после того, как находит работу, а затем участвует в войне. Во время боя он ранен, и король перевязывает его рану платком, который послужит знаком признания. [ 38 ]

Полезная лошадь

[ редактировать ]

По мнению ученых Джеймса Р. Рассела и Уиллера Такстона , бахри , морской конь или морской жеребец появляется в фольклоре иранских народов . [ б ] Сам по себе морской конь представляет собой фантастическую лошадь, наделенную человеческой речью, способностью летать и другими магическими способностями и выступающую помощником героя. [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] Кроме того, по мнению Гудрун Шуберт и Ренате Вюрш, лошадь может быть известна как Асп-и-бахри («Меерпферд»), то есть лошадь, обитающая в море или других водоемах . Морская лошадь или ее жеребенок также появляются в эпической традиции как ездовое животное героя. [ 44 ] [ с ] Кроме того, по мнению профессора Эрики Фридл, мерхорша можно идентифицировать как черного жеребенка ( коррех сиах ) с таким именем, как Сиахкейтун («Черная ведомая лошадь») или Кейтас (происходит от арабского языка «бахри кутас ») — персонаж, который также появляется как героя Сиавоша скакун , Шабранг . [ 47 ]

В поисках лекарства

[ редактировать ]

В сказке типа 314 появляется мотив: герою приходится найти лекарство для больного короля, часто молоко определенного животного (например, львицы). По словам ученого Эрики Таубе [ де ] , этот мотив встречается в сказках от Северной Африки до Восточной Азии, даже среди персидских и арабоязычных народов. [ 48 ] Точно так же Хасан М. Эль-Шами отметил, что поиски королевского лекарства кажутся второстепенным событием «в сфере арабо-берберской культуры». [ 49 ]

Брендинг зятьев

[ редактировать ]

По мнению немецких учёных Гюнтера Даммана и Курта Ранке , ещё один мотив, который появляется в сказке типа ATU 314, — это герой, клеймящий своих зятьев во время охоты. [ 50 ] [ 51 ] Точно так же Ранке заявил, что клеймо героя представляет собой знак его принадлежности к своим зятям. [ 51 ]

Ранке обнаружил этот мотив на Востоке и в Средиземноморье. [ 51 ] В том же духе венгерский профессор Акос Дёмётёр в примечаниях к сказке типа ATU 314 Венгерского национального каталога народных сказок (MNK) заметил, что этот мотив является «отражением восточного юридического обычая», который встречается и в тюркских сказках. эпос Алпамыш . [ 52 ]

Варианты

[ редактировать ]

По мнению германиста Гюнтера Даммана, сказка типа 314 с началом бегства домой героя и коня простирается от Западных Гималаев и Южной Сибири до Ирана и арабоязычных стран Восточного Средиземноморья . [ 53 ] Кроме того, учёный Хасан Эль-Шами заявил, что тип 314 «широко распространён по всей Северной Африке », среди арабов и берберов ; в Африке к югу от Сахары, а также в Аравии и Южной Аравии . [ 54 ]

Кольт Кайтас

[ редактировать ]

В персидской сказке, собранной Эмили Лоример и Дэвидом Локхартом Робертсоном Лоримером из Кермани под названием «История жеребенка Кейтаса» или «Кейтаса Кольта» , королевский сын дружит с жеребенком по имени Кейтас. Его отец женится повторно. Однажды жеребенок плачет мальчику и признается, что мачеха планирует его убить: с первых же попыток она пытается отравить еду мальчика (сначала ясень ; затем пулау ); во втором она роет колодец и помещает внутрь лезвия. После того, как ее попытки были пресечены, мачеха с помощью врача симулирует болезнь и убеждает мужа убить лошадь и использовать ее жир как лекарство для нее. Кайтас предупреждает принца, что они планируют убить его, и вместе с мальчиком вступает в сговор, как спасти их обоих: на следующий день принц должен попросить отца надеть на него королевские одежды и короны, украсить лошадь драгоценностями и позволить ему проехаться на нем в последний раз, трижды обогнув дом. План лошади срабатывает, и они сбегают в другое королевство. Находясь на безопасном расстоянии, Кайтас советует мальчику надеть на голову овчину и искать работу у королевского садовника, а также дает ему один волосок из своей гривы. Мальчика нанимают королевским садовником. Однажды, чувствуя себя одиноким, он вызывает лошадь покататься по саду. Младшая дочь короля, принцесса, из своего окна видит мальчика и влюбляется в него. Принцесса идет в сад, чтобы усомниться в его личности, и мальчик отвечает ей, что он «ошпаренный». Некоторое время спустя три дочери короля достигают брачного возраста (путем сравнения спелости трех дынь) и принимают участие в состязании по выбору мужа, бросая апельсины своим женихам. Старшие принцессы бросают свои двум сыновьям волшебника, а третья принцесса - садовнику. Спустя некоторое время король заболевает, и вылечить его может только птица, найденная в далекой пустыне. Мальчик, едущий верхом на Кайтасе, ловит птицу. Прежде чем вернуться в королевство, он встречает своих зятьев, которые его не узнают. Он соглашается отдать птицу в обмен на то, что они подпишут договор о том, чтобы стать рабами незнакомца, а также пострадают от клейма на спине. [ 55 ] Марзольф классифицировал эту историю как свой тип 314. [ 56 ] История была переписана как «Волшебный пони» автором Кэтлин Арнотт в ее книге « Народные сказки о животных по всему миру». [ 57 ] и как «Черный кольт» автора Маргарет Мэйо в книге « Книга волшебных лошадей» . [ 58 ]

Черный жеребенок (Кристенсен)

[ редактировать ]

В иранской сказке, опубликованной востоковедом Артуром Кристенсеном под названием «Das schwarze Füllen» и переведенной как «Черный жеребенок» , у короля есть 14-летний сын, и он снова женится, но его новая жена ненавидит своего приемного сына. У мальчика есть домашний черный жеребенок, которого мачеха также ненавидит, и планирует убить его, чтобы навредить мальчику: она подкупает рабынь королевского гарема, чтобы они сказали, что королеве нужно мясо черного жеребенка, чтобы вылечиться. Королевские врачи соглашаются с рабынями и прописывают мясо жеребенка. Король сетует, что ему приходится принести в жертву любимую лошадь принца, но хочет исцелить свою жену и решает, что его сына следует продержать в школе весь день, чтобы не увидеть казнь своего питомца. Тем временем жеребенок плачет своему хозяину и рассказывает о заговоре мачехи убить его, но планирует вместе с принцем заржать три раза, чтобы предупредить его. На следующий день принца держат в школе, когда он слышит ржание лошади и бросается обратно к жеребенку, чтобы спасти его. Со слезами принц умоляет отца, и мальчик должен попросить отца в последний раз покататься на лошади. Король соглашается побаловать своего сына и по его просьбе готовит прекрасное седло, наполненное драгоценностями и деньгами. Принц садится на коня, два раза обходит двор и на третий раз улетает на коне в другое королевство. Когда они приземляются, жеребенок отдает принцу часть своей шерсти, которую можно использовать для его вызова, поскольку он принадлежит к семье Перис и уходит. Принц входит в хижину каллепази, покупает овечий пузырь, чтобы носить его в качестве шапки, и устраивается учеником к султанскому садовнику. Однажды принц создает семь прекрасных букетов для семи дочерей султана, которые замечают изысканное мастерство. Позже, в один жаркий день, полагая, что за ним никто не наблюдает, принц идет купаться в речку за дворцом, выходит из воды и вызывает своего жеребенка на прогулку - событие, свидетелем которого становится младшая принцесса. Некоторое время спустя принцессы приносят отцу дыни в качестве примера своей возможности выйти замуж, и султан готовит тест по выбору жениха: все мужчины должны собраться в определенном месте, а принцессы должны бросить апельсин выбранным мужьям. Старшие шесть принцесс выбирают сына визиря, сына эмира и сыновей принцев, а младшая выбирает лысого садовника. Обиженный ее выбором, король считает ее умершей для себя, но принцесса не может быть счастливее со своим мужем, и они переезжают в небольшой дом на окраине города. Спустя некоторое время король заболевает, и вылечить его может только бульон, приготовленный из мяса джейрана. Принц вызывает своего черного жеребенка поохотиться на газелей и достигает леса раньше своих зятьев. Он просит жеребенка приказать перисам приготовиться к царской охоте и привлечь к себе животных, и так и происходит. Зятья едут в лес и находят принца в королевских одеждах, не подозревая, что он скромный садовник. Увидев, что вокруг него газели, они просят его поделиться. Принц соглашается на сделку: мясо в обмен на клеймо раба на их спинах. Князь отдает им трупы, а головы оставляет себе. Он возвращается домой и отдает головы газелей своей жене, чтобы она приготовила бульон для султана. Его здоровье улучшается после того, как он съедает блюдо младшего. В конце сказки принц снимает маскировку скромного садовника и ставит свои палатки за пределами королевства султана. Разведчики султана сообщают, что принц ищет своих шестерых рабов. Султан встречает принца пышным приемом и указывает на зятьев султана как на своих рабов. Затем седьмая принцесса выходит из-за занавески и показывает, что принц - ее муж, садовник. Султан, наконец, признает принца своим преемником и коронует его. [ 59 ] [ 60 ]

Жеребенок (Османов)

[ редактировать ]

Профессор Магомед-Нури Османович Османов [ ru ] опубликовал иранскую сказку под названием «Жеребенок» («Жеребёнок»). В этой сказке у мужчины и жены рождается сын. Когда ему 8 или 9 лет, отец отправляет его в школу. Примерно в то же время у него умирает жена, и он женится на другой женщине. Новая мачеха не любит своего пасынка и вступает в сговор с ведьмой, чтобы убить его. Ее первая попытка - отравить миску с едой и подать ему. Домашняя лошадь мальчика предупреждает его об угрозе, и он избегает есть еду. Она повторяет заговор с ядом с тортом, которого он тоже избегает. Следующая попытка - выкопать яму и накрыть ее ковром, чтобы он упал в нее. Этот план также сорван. Устав от своих поражений, она снова советуется с ведьмой и предполагает, что кто-то в доме защищал мальчика. Мачеха приходит к выводу, что это лошадь, и придумывает план, как избавиться от нее: она вступает в сговор с врачом, чтобы симулировать болезнь и просить конину как единственное лекарство для нее. Ее муж соглашается принести в жертву лошадь своего сына, чтобы получить для нее мясо, но у лошади и мальчика тоже есть свой план. Когда лошадь отводят в сад, чтобы усыпить, она трижды ржет, чтобы привлечь внимание мальчика, чтобы тот ушел из школы. Мальчик слышит ржание, бросает пыль в лицо мулле, чтобы отвлечь его, и спешит домой, чтобы спасти свою лошадь. Он оседлал животное, перепрыгнул через собравшуюся толпу и устремился далеко от дома. Он встречает скромного пастуха и покупает у него козий желудок, чтобы поместить его себе в голову. Он находит работу королевским садовником. Некоторое время спустя он вызывает свою лошадь, чтобы покататься в одиночестве по саду. Принцесса видит его из своего окна и влюбляется в таинственного всадника. Она приходит к выводу, что наездник - садовник. На церемонии выбора жениха принцесса и ее старшие сестры выбирают себе мужей, бросая дворянам апельсины. Однако самая младшая принцесса бросает свою садовнику. Король сопровождает ее и своего скромного зятя в конюшни. Позже король заболевает, и вылечить его может только мясо оленины. Садовник отправляется за олениной и находит своих зятьев, выполняющих ту же миссию. Одетый в богатую одежду, он представляется князьям и предлагает им оленину в обмен на клеймение их спин. [ 61 ]

Лошадь облаков и ветра

[ редактировать ]

В иранской сказке, собранной автором Мониро Раванипуром под названием «کره ابر و باد» ( букв. « korre abr e bâd » , «Лошадь облаков и ветра»), у мужчины есть жена и сын. Женщина покупает сыну лошадь и велит ему кормить ее сахаром и разговаривать с ней каждую ночь, а затем умирает. Некоторое время спустя мужчина снова женится, и мальчик выполняет последнюю просьбу матери присматривать за лошадью. Новая жена мужчины замечает, что лошадь не обычная, а «из облаков и ветра», и тоже решает попробовать ее покормить, но животное только общается с мальчиком. Однажды мужчине приходится отправиться в командировку, и он оставляет лошадь и мальчика на попечение жены, но она тайно замышляет убить обоих.

Сначала женщина подсыпает яд в еду пасынка и накрывает для него стол. Вернувшись из школы, мальчик идет играть с лошадью, и животное предупреждает его, чтобы он не прикасался к еде, а ел ее из другой кастрюли. Затем она отравляет пруд, затем его чай, но, по предупреждению лошади, он избегает опасности: пьет воду из колодца и берет немного хлеба, вообще избегая чая. Потерпев неудачу со всеми покушениями на своего пасынка, она понимает, что лошадь помогает ему, и подкупает врача и учителя мальчика, чтобы те задержали его в школе на следующий день. Она объясняет, что больна, и врач прописал ей печень лошади облаков и ветра в качестве лекарства.

После возвращения ее мужа он видит свою жену в плачевном состоянии, и ему говорят, что она пошла за лошадью в горы и заболела. Врач объясняет, что ее может исцелить печень лошади облаков и ветра. Мужчина спрашивает, где можно найти такое животное, и они указывают на домашнее животное его сына. После того, как мальчик возвращается в тот вечер, лошадь предупреждает его, что на следующее утро ее убьют, после того как она трижды заржала. Затем мальчик кладет свои вещи в карманы и прячет несколько монет и пепла для школы на следующий день.

На следующее утро мальчик идет в школу и слышит ржание лошади. Учителя просят его сесть, но он бросает монеты другим ученикам и пепел в лица учителей и мчится домой. Он останавливает казнь лошади в самый последний момент и просит, чтобы ему разрешили еще раз прокатиться на ней, поскольку он так и не воспользовался возможностью сделать это. Отец балует мальчика, который садится на лошадь, несколько раз катается верхом, а затем улетает в далекое королевство. Оба приземляются, лошадь дает мальчику несколько клоков гривы и уходит. Затем мальчик находит пастуха, покупает овцу и накладывает рубец ему на голову, чтобы притвориться лысым, а затем просит работу у королевского садовника. Садовник нанимает его, позволяя ему спать в саду по ночам, а днем ​​он поливает цветы.

Однажды он вызывает лошадь, сжигая ей волосы, и едет по саду - свидетельницей этого события становится младшая дочь короля, которая влюбляется в него. Позже король созывает на городской площади собрание подходящих женихов, чтобы семь принцесс могли выбрать из них, бросая яблоко. Шесть старших принцесс бросают свою генералам, а младшая — лысому садовнику. Ее снова просят бросить ее, и она все равно выбирает скромного мальчика. Младшая сестра выходит замуж за садовника и уезжает из дворца.

Спустя некоторое время король заболевает, и врачи прописывают ему оленье мясо. Шестеро зятьев едут на охоту, а садовник вызывает своего верного коня и просит животное поставить палатку и собрать вокруг добычу. Шестеро зятьев не могут найти подходящей дичи и достигают палатки своего зятя (которого они не узнают), вокруг которой находится несколько животных. Они просят несколько туш, и мальчик соглашается, говоря, что вкус в голове, и клеймит их на спинах, прежде чем они уйдут. Мясо из туш не может вылечить короля, но блюдо из их голов, приготовленное седьмой принцессой, восстанавливает ему здоровье.

Позже принцесса спрашивает мужа о его происхождении, но он отклоняет вопрос, огорчая ее. Обеспокоенный своей женой, мальчик снова вызывает лошадь и просит построить большой дворец рядом с домом его тестя и перевезти туда принцессу. На следующий день король идет созывать народ на утреннюю молитву и дивится появившемуся за ночь дворцу. Он отправляет эмиссара проверить владельца большого дворца и тот возвращается с ответом: хозяин дворца ищет своих шестерых беглых рабов. Мальчик в прекрасных королевских одеждах входит во двор короля и указывает на шестерых своих зятьев как на своих рабов, которые поднимают свои одежды, чтобы показать клеймо на своих телах. Мальчик проясняет всю ситуацию и посылает за женой, он прощает своих зятьев и их жен и после его смерти отправляется править вслед за тестем. [ 62 ]

Юноша переодевается и достает принцессу

[ редактировать ]

В сказке с языка вафси , переведенной как «Юноша переодевается и получает царевну» , у человека есть сын, которого он обожает. Когда его жена умирает, он снова женится, но его новая жена ссорится с пасынком, который избивает ее два или три раза. В отместку мачеха планирует отравить пасынка, но мальчик узнает об этом и убегает на своем волшебном коне домой в другое королевство. В этом королевстве он носит на голове овечий рубец — поэтому похож на лысого человека — одевается в ветхую одежду и бродит по городу. Между тем, три принцессы королевства все еще не замужем и приносят своему отцу дыни в качестве примера своей возможности выйти замуж. Затем король приказывает своему визирю созвать народ на площадь, где его дочери должны наугад выпустить соколов, и на кого птицы сядут, они должны выйти замуж. Народ собирается на площади, и царевны выпускают своих соколов: старший земли на сына визиря, средний на сына наместника, а младший на лысого. Некоторое время спустя король слепнет и посылает трех своих зятьев за мясом. Два зятя скачут на великолепных лошадях, а лысому дают лошадь послаще. Когда он скрывается из виду, лысый мужчина снимает потрепанную маскировку, сжигает волосы со своей лошади и вызывает его, и оба едут в долину, чтобы поохотиться на оленя. Некоторое время спустя приходят его зятья и, не узнав его, просят немного оленя. Юноша соглашается отдать им туши и оставить себе головы оленей в обмен на то, что им позволят заклеймить бедра. После того, как они скрепили сделку и ушли, юноша отпускает своего волшебного коня, надевает овечий рубец и потертую одежду, чтобы снова стать лысым человеком, и возвращается в свою бедную хижину. Что касается короля, то он пробует блюда, приготовленные из оленины, но зрение у него не улучшается. Затем лысый мужчина предлагает своей жене, самой молодой принцессе, пригласить отца на суп из оленьих голов. Нечего терять, король принимает приглашение и отправляется в бедную хижину дочери на скудный обед, но съедает суп, и его здоровье улучшается. Теперь, когда его мнение о зяте улучшилось, король предлагает лысому мужчине найти место, чтобы построить лучший дом для себя и своей жены. После того как король возвращается в свой замок, лысый мужчина, у которого есть волшебное кольцо Соломона, приказывает ему предоставить ему дворец, больший, чем царский; Затем он вызывает свою волшебную лошадь, которая приносит ему его прекрасную одежду. После того как дворец построен, юноша посылает лакеев пригласить короля на пир. Король, его тесть, идет во дворец со своим визирем и зятьями и обедает с незнакомцем. Незнакомец, в котором король не узнает мужа своей младшей дочери, говорит гостям, что преследует двух своих рабов, и указывает на своих зятьев, рассказывая им об их заклейменных бедрах. [ 63 ]

Волшебный жеребенок (Ромаскевич)

[ редактировать ]

Russian Iranist Alexander Romaskevich  [ ru ] collected in Shiraz a tale he translated as "Волшебный жеребёнок" ("Magic Foal"), in the Sivandi language . [ 64 ] В этой сказке король теряет жену и снова женится. Сын этого человека, Махад-Малик-падишах (Махад-Малик-падишах), идет к табуну лошадей и выбирает черного жеребенка, чтобы принести его домой. Он кормит зверька сухофруктами и молоком, и со временем жеребенок начинает понимать человеческую речь. Однажды король снова женится, но его новая жена ненавидит принца Махад-Малик-падишаха и замышляет его убить: сначала она капает яд в коричневое ведро, наполненное водой, чтобы принц мог выпить, когда он вернется из мулла ; затем королева отравляет его суп; в-третьих, она дает ему чай с ядом. Когда принц возвращается из школы, его друг жеребенок предупреждает его о каждой попытке, и он избегает всех опасностей. Не сумев отравить еду принца, королева выкапывает яму, наполняет ее мечами и саблями и кладет на нее ковер, чтобы принц упал. И снова черный жеребенок предупреждает принца. Заподозрив что-то, королева подсматривает за разговором мальчика с жеребенком и прослеживает новый план действий: она подкупает муллу, Ахунд и доктор солгали королю, что она больна и в качестве лекарства ей нужна кровь черного жеребенка. Король возвращается и попадается на обман королевы, но сомневается в убийстве лошади своего сына, пока его не убеждают подкупленные ученые и врач. На следующий день принц идет навстречу лошади, которая предупреждает его, что этим утром ее принесут в жертву, поэтому она трижды заржет, чтобы предупредить его; Пока он находится у муллы, принц должен бросить несколько монет, чтобы вызвать шум среди других студентов, и немедленно броситься ему на помощь. В школе принца держит ахунд, но он бросает коллегам несколько монет и мчится обратно на помощь своей лошади, прося еще раз покататься на ней. Он готовит два колчана с золотом, устраивает седло и садится на коня. Жеребенок поднимается и улетает в воздушное путешествие. Когда они приземляются, жеребенок дает принцу несколько своих волос, которые он должен сжечь, если ему понадобится его помощь. Махад-Малик-падишах идет навстречу пастуху и покупает у него овчину, чтобы надеть себе на голову, а затем отправляется в соседний город искать работу. Его нанимают помощником королевского садовника, и он составляет цветочные букеты для дочерей короля.

Каждый день Махад-Малик-падишах ходит купаться в озеро в саду, которое как раз находится перед спальней третьей принцессы. Однажды она шпионит за ним и понимает, что он, должно быть, королевского происхождения. Ее сестры также комментируют отсутствие у них мужей, когда визирь придумывает план: они должны послать к царю рабыню с тремя огурцами разной спелости, символизирующими их брачность. Король получает странное блюдо, и визирь объясняет ему его. Таким образом, король приказывает всем оставаться на территории города на следующий день и раздает принцессам апельсины, чтобы они бросили их в сундук своих избранных мужей. Старшая бросает ее сыну визиря, средняя — сыну вакиля, а младшая удерживает свою. Король приказывает солдатам привести всех, кто находится в саду, и привести на собрание помощника садовника. Как только принцесса замечает его, она бросает в него апельсин. Король это ошибся, поэтому повторяет действие, а свою все равно бросает помощнику садовника. В ярости король отрекается от нее и приказывает перевести ее в конюшни вместе с женихом, в то время как старшие принцессы выходят замуж на грандиозных семидневных торжествах.

После свадьбы два зятя короля решают отправиться на охоту. Помощник садовника тоже желает принять участие в охоте и просит хромого скакуна. Махад-Малик-падишах отправляется в пустыню и вызывает своего верного черного коня, которого просит заржать и призвать каждое животное рядом с ним, а вторым ржанием создать большой шатер, видимый вдалеке. Сын визиря и сын вакиля достигают большой палатки через семь дней, встречают своего зятя, которого не узнают, и рассказывают ему, что безуспешно охотились в горах в поисках дичи. Они просят две туши, и Махад-Малик-падишах соглашается, при условии, что он заберет головы себе и заклеймит других мужчин в бедрах. Махад-Малик-падишах говорит через головы, чтобы вкус сохранился в этих местах, и отдает двум другим тушки. Зятья возвращаются домой со своей дичью, а Махад-Малик-падишах отпускает черного жеребенка и возвращается в свой скромный облик. Дичь готовят в каше для короля, но пойманное зятьями мясо пресное, а блюдо садовника вкусное.

В ту же ночь Махад-Малик-падишах сжигает шерсть своего жеребенка и снова вызывает его, а затем просит его собрать армию, чтобы окружить царский город. На следующий день муэдзин идет на утреннюю молитву и находит армию по всему городу. Король предупрежден и отправляется на встречу с предводителем армии Махад-Малик-падишахом, в котором он не узнает помощника садовника. Махад-Малик-падишах представляется проходящим путешественником, пришедшим с Востока на Запад в поисках двух своих рабов; если он не сдаст их, то с помощью армии разрушит стены вокруг города. Король издает приказ всем оставаться в городе до тех пор, пока тщательный обыск не обнаружит рабов. Два зятя короля спрятались в туалете. Их находят и приносят к Махад-Малик-падишаху, который указывает на них как на двух своих рабов, что можно подтвердить клеймами на их телах. Затем Махад-Малик-падишах издевается над своими зятьями и рассказывает, что он был помощником скромного садовника. Царь возлагает ему на голову корону, но Махад-Малик-падишах отказывается от нее. Наконец, Махад-Малик-падишаху устраивают настоящее свадебное торжество на семь дней и семь ночей. [ 65 ]

Черный жеребенок (Казерун)

[ редактировать ]

В иранской сказке из Казеруна под названием «کرهاسب سیاه» («Черный конь») принц-сирота живет со своим отцом и мачехой, которые хотят его уничтожить. Однажды он отправляется на одинокую охоту на равнину и встречает пару черных лошадей, которые приносят ему детенышей. Жеребёнок умеет говорить и обещает принцу верность и дружбу. Принц приносит его домой и заботится о животном. Королева обнаруживает связь между пасынком и жеребенком и решает уничтожить лошадь: она симулирует болезнь и просит в качестве лекарства кровь черного жеребенка. Король попался на ее уловку и решает принести в жертву коня. На следующий день принц идет в школу и мчится домой, чтобы остановить содеянное, а затем просит покатать жеребенка перед его кончиной. Принц и жеребенок перепрыгивают стены дворца и улетают в другую страну. Они достигают в городе дворца с высокими стенами, который принадлежит седьмой и младшей дочери местного короля, через него тоже перепрыгивает жеребенок. После приземления он отдает принцу часть своих волос, чтобы тот сжег его, а затем ускакивает прочь. Принцесса, ставшая свидетельницей случившегося, посылает за принцем. Принц идет в комнату принцессы и объясняет ей свою ситуацию. Некоторое время спустя отец принцессы хочет выдать замуж своих семерых дочерей и вызывает сыновей министров и дворян, чтобы принцессы выбрали себе мужей, бросив им апельсин. Шестеро старших выбирают своего, а младший - новоприбывшего принца, в которого она влюблена, несмотря на возражения отца. Через некоторое время король заболевает, и королевские врачи прописывают ему суп из оленьих мозгов. Шесть зятьев присоединяются к охоте на оленей. Седьмая принцесса просит мужа раздобыть немного для ее отца, и принц вызывает своего верного черного жеребенка, сжигая его шерсть. Он просит животное собрать оленей в пустыне рядом с ними, затем приносит с собой несколько оленьих голов, в то время как другие зятья не могут охотиться на дичь. Принц переодевается и продает свою продукцию шуринам у въезда в город. Они соглашаются на сделку: несколько оленьих голов в обмен на след от копыт его черного жеребенка. Шестеро зятьев приносят головы оленей, чтобы приготовить суп, но блюда безвкусные, а суп из головы оленя, принесенный принцем, исцеляет короля. Король делает комплимент своей младшей дочери, а принцесса просит мужа приехать в город. Принц въезжает в город с черным жеребенком, заставляя дрожать городские стены, и идет навстречу королю. Монарх знакомит принца со своими зятьями, и тот говорит, что уже знает их, поскольку пометил их копытами своего жеребенка. Затем король делает принца своим преемником. [ 66 ]

Кольт Черной Лошади (Фарс)

[ редактировать ]

В иранской сказке из Фарса под названием «کره اسب سياه» («Жеребенок черной лошади») королева умирает при родах, а овдовевший король позже снова женится. Вторая королева интересуется своим пасынком, принцем Малеком Мухаммедом, но он относится к ней как к своей матери. Отвергнутая, новая королева решает убить его: сначала она приказывает выкопать возле входа яму и застелить ее ковром, чтобы принц упал туда. Любимая лошадь принца, черный жеребенок, предупреждает его перепрыгнуть через нее. . это. Затем она отравляет его кувшин с водой и, наконец, его еду, которую лошадь предупреждает его не есть. Понимая, что жеребенок помогает ему, она симулирует болезнь и подкупает врачей, чтобы те прописали им мясо вороного жеребенка в качестве лекарства. Таким образом, король решает принести в жертву лошадь, но жеребенок предупреждает принца, что будет заржать, чтобы предупредить его, пока он будет в школе. Малек Мухаммед кладет хурджин, наполненный драгоценными камнями, под седло черного жеребенка и идет в школу. Он слышит ржание жеребенка и быстро уходит из школы, бросаясь спасать своего друга, и просит отца покататься на нем в последний раз. Король потворствует своему сыну, и принц и лошадь убегают по воздуху, двигаясь «как молния и ветер». Когда они приземляются, принц покупает у пастуха рваную одежду и накладывает себе на голову овечий живот, чтобы казаться лысым.

Он достигает города с зелеными лугами и просторными охотничьими угодьями поблизости. Однажды он останавливается, чтобы отдохнуть и окунуться в пруд. В то же время три дочери короля отправляются в одно и то же место, чтобы играть и кататься на лошадях, а младшая принцесса подсматривает за временем купания незнакомца, так же как он издалека подсматривает за ней и влюбляется в нее. Принцесса наблюдает, как он выходит из пруда, надевает лохмотья, выщипывает волосы у своего черного жеребенка и стреляет в него, заставляя его исчезнуть. Некоторое время спустя три принцессы обсуждают свои планы на брак и срывают отцу дыни разной спелости. Принцессы объясняют, что фрукты - это аналогия их возможности выйти замуж, и король собирает всех молодых и одиноких женихов, из которых его дочери могут выбрать мужа, бросая апельсин в грудь своих женихов: двое старших выбирают сына министра и сына мэра. , а младшая удерживает свою, потому что ей нужен юноша, которого она видела у пруда. Солдаты находят лысого мужчину у костра в углу бани и приводят его на сбор. Третья принцесса бросает ему свой апельсин и, несмотря на реакцию отца и сестер, остается верной своему выбору. Король устраивает семидневные праздники в честь двух своих старших дочерей и изгоняет кадетту жить с скромным лысым юношей в хижине. Принцесса говорит мужу, что хочет узнать его тайну, и юноша обещает раскрыть ее позже.

Позже король отправляет своих зятьев на охоту; Малек Мухаммад присоединяется к ним в скромном обличье, получает хромого скакуна, но, скрывшись из виду, вызывает верного черного жеребенка и просит его собрать всех животных пустыни и поставить палатку. Это происходит так. Остальные зятья встречают Малека Мухаммада, садятся на трон возле большой палатки и просят у него некоторых животных, которых видят рядом с ним, поскольку они не могли ни на кого охотиться. Малек Мухаммед и дуэт соглашаются на сделку: некоторые животные в обмен на то, что они заклеймят свои тела как его рабов, которых он вскоре отпустит. Сделка заключена, и двое зятьев возвращаются домой с трупами. Король отбрасывает блюда, приготовленные из их дичи, а младшая принцесса приносит еду из кишок, которую монарх и двор едят с удовольствием.

Позже принцесса спрашивает своего мужа Малека Мухаммада, не может ли он раскрыться, поскольку она беременна. Итак, принц отправляется в середину пустыни, вызывает черного жеребенка, чтобы он поставил палатку и собрал войско недалеко от города тестя. На следующее утро муэдзин идет на молитвенный призыв и замечает большую армию. Король предупрежден и отправляет посла узнать у незнакомца о его намерениях: он ищет двух своих рабов. Малек Мухаммад объясняет, что он принц, только что проезжающий через королевство, и указывает на двух зятьев короля, у которых на телах видны отметины. Затем он просит третьего зятя, затем надевает на него пастушескую одежду и овечий рубец, доказывая таким образом, что он и лысый пастух — одно и то же. Малеку Мухаммеду и принцессе дарят большой дворец, и они живут счастливо. [ 67 ]

Лошадь (Дарвишян)

[ редактировать ]

В иранской сказке, опубликованной писателем Али Ашрафом Дарвишяном под названием «اسب» («Лошадь»), у овдовевшего правителя есть сын. После смерти королевы мальчик стал замкнутым. Затем правитель покупает ему маленького жеребенка, чтобы тот стал его компаньоном. Со временем мальчик и жеребенок становятся большими друзьями. Сам монарх тоже женится повторно, но новая жена ненавидит пасынка. Однажды она подсыпает ему в еду яд. Мальчик идет навстречу лошади после возвращения из школы, и животное предупреждает его об отравленной пище. Через три дня жена правителя обнаруживает, что лошадь предупредила мальчика, и подкупает врача, чтобы тот прописал печень лошади как лекарство от болезни, которую она будет симулировать. Правитель попадается на уловку и решает принести лошадь в жертву, а мальчик и лошадь строят свои планы: лошадь трижды заржет, чтобы мальчик пришел ее спасти. На следующий день мачеха мальчика подкупает муллу, чтобы тот придержал мальчика в школе. Как и предсказывала лошадь, животное начинает ржать. Мальчик пытается уйти, но мулла останавливает его, пока мальчик не бросает ему в лицо пригоршни пыли и не бросается на помощь своему другу. Мальчик просит одну поездку на лошади, прежде чем животное будет принесено в жертву, и оба отправятся в другую страну. Некоторое время спустя он пишет отцу письмо, объясняющее заговор мачехи. Монарх приказывает казнить свою вторую жену и приветствует сына обратно в свой дворец. [ 68 ]

Другие сказки

[ редактировать ]

В безымянном рассказе, собранном тюркологом Герхардом Дёрфером и профессором Семихом Тесканом на языке халадж ( тюркский язык Ирана), у человека по имени Хаджа Тураб есть три сына: Саид, Махан и Хаман. Мать Саида умирает, когда он еще ребенок, и о нем заботится мачеха. Их отец отправляет своих сыновей в школу, где они учатся фехтованию на мечах и верховой езде, и Саид преуспевает в обоих. Движимая завистью, мачеха печет юношам хлеб и сбрызгивает Саида ядом. Лошадь Саида из расы «Dämonenpferde» («лошади-демоны») может менять свою форму и говорить, а также предупреждает своего хозяина об уловке мачехи. Один из братьев Саида съедает торт, предназначенный Саиду, и умирает. В конце концов мачеха убеждает мужа убить лошадь, но Саид, заговоривший с лошадью, просит у отца немного денег, винтовку и меч, а также последнюю поездку на животном. Хаджа Тураб соглашается побаловать своего сына, и Саид садится на лошадь. Обогнув внутренний дворик трижды, Саид едет на лошади, и оба перепрыгивают через стены в любое другое место. На безопасном расстоянии лошадь дает Саиду несколько волос из своей гривы, чтобы юноша сжег их на случай, если они ему понадобятся, и исчезает. Саид едет в соседний город, покупает у пастуха одежду и выделывает шапку из овечьего желудка, затем устраивается на работу помощником обогревателя ванны в общественной бане. Некоторое время спустя местный король устанавливает испытание для отбора женихов: каждый доступный мужчина должен прийти на общественную площадь, а его дочери должны наугад выпустить соколов; На кого бы птицы ни приземлились, принцессы выйдут за него замуж. Сокол старшей девочки садится на сына визиря правой руки; земли средней дочери на сыне визиря левой руки; и земли младшего на Саиде. Думая, что сокол ее дочери совершил ошибку, король приказывает ей выпускать его снова и снова; оно все еще сидит на Саиде. Чувствуя себя униженным, король женится на двух своих старших дочерях на пышных церемониях и изгоняет младшую дочь из поля зрения. Спустя некоторое время король заболевает, и вылечить его может только мясо газели. Саид решает присоединиться к поискам вместе со своими зятьями, но сначала объясняет своей жене, самой молодой принцессе, что он не просто помощник обогревателя ванны. Затем ему дают хромую лошадь и ржавый меч, но он, скрываясь из виду, вызывает своего верного коня и едет впереди своих зятьев. Остановившись в какой-то точке степи, Саид просит свою лошадь призвать всех степных животных; газели, пантеры, львы и всякие звери приходят к нему. Вскоре к нему подходят два зятя и, увидев животных рядом с юношей, просят несколько туш газелей. Саид, которого они не узнают, соглашается поделиться частью своей игры в обмен на то, что им позволят заклеймить себя на спине. [ 69 ] Сказка была проиндексирована как тип *314 в Каталоге персидских народных сказок Марцольфа. [ 70 ]

Афганистан

[ редактировать ]

В еврейско-афганской сказке из Герата под названием בן המלך והסייח ​​(«Королевский сын и жеребенок»), хранящейся в Архиве израильских народных сказок (IFA) под номером IFA 420, после того как богатый король теряет жену, он снова женится. Однажды его сын, принц по имени Шахзада, предлагает позаботиться о хромой лошади лодочника в обмен на деньги. Через некоторое время животное выздоравливает, спаривается с дикой кобылой из королевских конюшен и возвращается хозяину. Дикая кобыла рожает жеребенка, которого Шахзада любит, гладит и кормит сладостями. Со временем новая королева начинает ревновать к своему пасынку и вступает в сговор с женщинами, чтобы убить его, которые убеждают ее пригласить его на пир и отравить еду принца. Она пробует это дважды, и жеребенок по имени «Дельдель» («דלדל») предупреждает его в обоих случаях: сначала королева отравляет его суп, и жеребенок предупреждает бросить ложку в клетку соловья, чтобы птица могла съешь это и умрешь; в следующий раз она пробует блюдо с фрикадельками, которое принц должен бросить в окно собакам, чтобы они съели его и умерли. Так происходит, и Шахзада избегает опасности. Дважды потерпев неудачу, ее сообщники советуют ей симулировать болезнь и послать за врачом, который пропишет ей правильное лекарство: печень жеребенка особой породы, которая как раз принадлежит принцу. Короля убеждают принести в жертву друга своего сына, и он приказывает мулле оставить принца на учебе до окончания резни. Шахзада навещает жеребенка в конюшне и находит его плачущим; жеребенок сообщает, что они планируют убить его, чтобы еще больше навредить принцу, но он трижды заржет, когда он будет на занятиях, чтобы предупредить его, затем он должен попросить последний раз покататься на лошади и каждый раз трижды хлестать его. сложнее, чем последний. На следующий день Шахзада идет на уроки, когда слышит ржание лошади, а затем возвращается в конюшню, чтобы спасти своего жеребенка, действуя в соответствии с инструкциями. После трехкратного удара жеребенка животное поднимается в воздух и улетает с принцем в другую страну. Когда они приземляются, Делдел дает Шахзаде пучок своих волос, чтобы тот мог вызвать его в случае необходимости, а затем ускакивает прочь. Принц сжигает волос, чтобы проверить его, и тут же появляется лошадь. Принц приезжает в город, покупает у мясника овчину, чтобы сделать шапку, затем устраивается подмастерьем к королевскому садовнику и делает букеты для принцессы. Однажды ему становится скучно, и он вызывает лошадь покататься по саду. Тем временем принцесса, за которой, как рассказывает история, ухаживает множество женихов, шпионит за городом в бинокль и замечает таинственного всадника в саду. Делдел говорит Шахзаде, что принцесса влюблена в него, и принц отпускает своего друга-лошадя. Позже принцесса просит ученика садовника продолжать приносить ей букеты и однажды рискует усомниться в его личности, но уклоняется от прямого ответа. Принцесса решает, что он ее жених, тоскует по нему и становится бледной и слабой. Король замечает перемену в ее настроении и убеждает ее выбрать мужа, что она и сделает в свой день рождения (история объясняет, что многие соберутся на городской площади, в то время как принцесса с возвышения увидит своего избранника мужа , то дайте ему «яблоко», то есть золотой шар, инкрустированный бриллиантами). В назначенный день в городе собирается множество женихов, и принцесса, готовая бросить мяч, не может найти среди толпы ученика садовника, поэтому мероприятие откладывают на следующую неделю. Принцесса находит в дальнем углу ученика садовника («Кечел»), говорит ему, что он ее выбор, и приглашает его прийти на собрание. В следующий раз Кечел едет к собранию на хромом скакуне и получает яблоко. Король в ярости и изгоняет свою дочь, чтобы она жила со скромным слугой в конюшнях. Принцесса страдает, живя в скромных условиях, пока несколько месяцев спустя не просит мужа показать свою истинную сущность. Шахзада вызывает своего любимого жеребенка, и он появляется, а затем просит появиться большой дворец. Жеребёнок немедленно выполняет его просьбу: материализуется дворец. Король посещает новый дворец и знакомится со своей дочерью, которая знакомит его со своим мужем Шахзадой. Шахзада рассказывает свою историю тестю, заявляя, что желает помириться со своим отцом. Король отправляет гонцов вызвать отца Шахзады, и обе семьи празднуют новую свадьбу. [ 71 ]

Юго-Восточная Азия

[ редактировать ]

Лингвист Мариан Кламер опубликовал рассказ из источника Камбера под названием Njara Hawurung , что переводится как «Летающая лошадь» . В этой сказке у человека по имени Умбу Ндилу появилась вторая жена после смерти его первой жены, и мачеха плохо обращается со своим пасынком Умбу Мада, когда Умбу Ндилу не смотрит. Мальчик молчит и ничего не рассказывает отцу. Его единственное утешение — лошадь, которую он кормит после школы. Однажды мачеха симулирует болезнь, и ее муж советуется с деревенскими мудрецами, не навел ли на нее кто-нибудь порчу. Они ничего не находят и решают услышать, что женщина говорит о своей болезни. Женщина говорит, что для того, чтобы ей стало легче, нужно убить жеребенка Умбу Мады. Умбу Ндилу оказывается перед дилеммой: либо он убивает лошадь и спасает жену, к печали сына, либо ничего не делает и позволяет жене умереть. Умбу Маде рассказывают о единственном лекарстве его мачехи, и он может только плакать о (потенциальной) потере своего друга-лошади. После некоторого размышления Умду Ндилу дает ответ своему сыну, когда тот однажды вернется из школы: через восемь дней лошадь будет принесена в жертву. Умбу Мада смиряется с решением отца, но продолжает кормить лошадь и играть с ней до казни. Однако во время мероприятия лошадь улетает с мальчиком и спасает их обоих. [ 72 ]

Центральная Азия

[ редактировать ]
Таджикистан
[ редактировать ]

Tajik folklorist Klavdia Ulug-Zade  [ uk ] translated a Tajik tale to Russian as "Музаффар и его конь" (German: Muffar und sein Roß ; [ 73 ] Английский: «Музаффар и его лошадь»). В этой сказке у падишаха нет сына, пока его жена не родит его и не умрет. В своем горе он позволяет своему сыну по имени Музаффар растить в подземном доме под опекой медсестер и наставников, пока ему не исполнится пятнадцать лет. Однажды наставник Музаффара позволяет ему покинуть подземный дом во внешний мир и назначается наследником отца. Некоторое время спустя он идет на рынок и покупает хромую лошадь. Тем временем падишах снова женился, а его новая жена настолько ненавидит своего пасынка, что планирует его убить: выкапывает яму, втыкает в нее алмазные шипы, чтобы он упал, и закрывает ее ковром. Лошадь предостерегает Музаффара от попытки мачехи. Позже женщина подслушивает разговор мальчика и животного и вынашивает план: она симулирует болезнь и просит в качестве лекарства конское мясо. Лошадь знает о злом заговоре и планирует с мальчиком: лошадь трижды заржет, чтобы привлечь внимание мальчика, затем он должен попросить отца покататься на животном по городу в последний раз. План срабатывает, и оба бегут из города. Достигнув далекой горы, лошадь дает Музаффару несколько волос, и они расходятся. Мальчик устраивается на работу пастухом, затем уплывает в другое королевство, под названием Корф, где работает садовником у падишаха. У этого второго падишаха три дочери: Гульсун, Фатима Дуньо и Малика Дуньо. Однажды Музаффар дарит красивый букет самой молодой принцессе, которая начинает отвечать ему взаимностью. Некоторое время спустя три принцессы приносят отцу дыни в качестве примера возможности замужества, и падишах устраивает тест по выбору жениха: принцессы должны ждать на балконе и бросать яблоки своим избранным мужьям. Старшая, Гульсун, бросает свою сыну везира; Фатима Дуньо, средняя, ​​отдает ее сыну магистрата, а Малику Дуньо — скромному садовнику. Падишах поздравляет старших дочерей и дарит им дома и стада, а младшим дарит скудную маслобойню. Некоторое время спустя Музаффар присоединяется к своим зятьям на охоте: он снимает свою черную маскировку, вызывает своего верного коня и поднимается на гору, где встречает старика, который подстрекает его на охоту. лань . Музаффар убивает дичь и обнаруживает, что ее мясо горькое, но внутренности довольно вкусные. Внезапно у подножия горы появляются его зятья, и он дает им знак подняться и встретить его. Зятья не признают Музаффара, но получают горькое мясо оленя и покидают гору, чтобы вернуться к падишаху, чтобы приготовить ему еду. Музаффар тоже возвращается и готовит суп из внутренностей, который падишах с удовольствием съедает. Позже падишах соседнего города Торой угрожает вторгнуться в Корф в отместку за отпор со стороны Малики Дуньо, и мужья принцесс присоединяются к борьбе за королевство. Музаффар едет на коне в своих золотых одеждах и побеждает вражескую армию, но получает ранение в правую руку. Его тесть перевязывает руку Музаффара, и он бежит с поля битвы обратно к своей жене. В конце сказки, чтобы отпраздновать свою победу, падишах Корфа устраивает грандиозный банкет и приглашает все королевство. Музаффар и его жена идут на пир в красивых одеждах, и падишах узнает на нем свой носовой платок. [ 74 ]

Узбекистан
[ редактировать ]

Исидор Левин и Ильза Лауде-Киртаутас перевели и опубликовали узбекскую сказку под названием «Эрка-Дщон» ( узбекский : Эркажон ). В этой сказке Эрка-Дшн — сын падишаха, и ему подарили жеребенка. Когда ему исполняется пятнадцать лет, его мать умирает, и отец снова женится. У мачехи мальчика есть два сына от предыдущего брака, и она презирает Эрка-Дшна до такой степени, что мучает мальчика и даже пытается отравить его хлеб, но жеребенок мальчика предупреждает его. Мачеха видит взаимодействие между мальчиком и животным и выжидает. После смерти падишаха жеребенок рассказывает Эрке-Дшуну о плане мачехи: она попросит его мяса, чтобы вылечить свой ложный недуг; лошадь трижды заржет, чтобы предупредить его, и мальчик должен попросить покататься на животном в последний раз. На следующий день все происходит так, как описал жеребенок: Эрка-Дшн вовремя останавливает казнь и просит в последний раз покататься на своем жеребенке, а затем пользуется возможностью сбежать из своего королевства. На расстоянии жеребенок дает Эрка-Дшуну несколько своих волос, чтобы помочь ему, и уходит, а мальчик отправляется искать работу в соседнее королевство. Он утверждает, что бедный, одинокий юноша, и королевский садовник берет его к себе в помощники. Некоторое время спустя королевский садовник готовит цветы для трех принцесс, а Эрка-Дшн кладет для них красивые букеты. Позже девушки берут дыни из сада и относят их отцу, как аналогию своей выданности. Таким образом, падишах этого королевства приказывает провести испытание по отбору женихов: каждый мужчина должен оставаться под королевским шатером, откуда принцессы будут бросать яблоки своим избранным мужьям. Две старшие принцессы бросают свои знатным людям, а младшая — Эрка-Дшуну, случайно проходившему мимо. Падишах празднует пышные свадьбы двух старших дочерей, а третьей договаривается о переезде из дворца с мужем. Время идет; падишах хочет подвергнуть испытанию трех своих зятьев и приказывает им охотиться на лебедей. Позже вспыхивает война, и Эрка-Дшн вступает в бой со своими зятьями, сначала верхом на хромом муле, но, когда он скрывается из виду, он снова вызывает своего верного коня и сражается за своего отца. царство свекрови. [ 75 ]

Вместе люди
[ редактировать ]

В сказке дунган под названием «Чжон Тянью» («Чжун Тянью») у юаньвея по имени Чжун есть золотоволосый мальчик по имени Чжун Тяньюй. После смерти матери Чжун женится на другой женщине. У Чжун Тяньюя есть особенный черный жеребенок с белыми копытами и полной луной на лбу. Однажды мальчик находит мачеху в постели с ламой и рассказывает об этом отцу, который ему не верит. Опасаясь, что ее приемный сын раскроет дело, она пытается убить его, сначала давая ему пальто, которое сожжет его, если он его наденет, а затем готовя курицу, которая также сожжет его, если он ее съест. Благодаря предупреждениям лошади мальчик избегает обеих опасностей. Потерпев неудачу дважды, мачеха понимает, что жеребенок помог ему, и по совету своего возлюбленного, ламы, симулирует болезнь и просит сердце лошади в качестве лекарства. Предвидя уловку женщины, жеребенок планирует вместе с мальчиком: он трижды ржет, чтобы предупредить его, пока он еще в школе; он должен немедленно вернуться и попросить в последний раз покататься на жеребенке. На следующий день происходит так, как предсказывал конь: Чжун Тяньюй трижды обходит поместье, затем взлетает в воздух и сбегает из королевства. Издалека лошадь советует мальчику уклониться от королевской одежды и оружия, притвориться скромным слугой и найти работу; он также отдает мальчику часть своих волос и исчезает. Чжун Тяньюй находит дом пожилой пары и просит приюта. Пара принимает его к себе; старик замечает золотые волосы мальчика и просит его спрятать их под шапку из овчины. Однажды мальчик идет купаться в близлежащий пруд, где гуляют три местные принцессы; младший замечает золотоволосого юношу. Позже Чжун Тяньюй работает помощником садовника и срезает три арбуза, чтобы садовник принес их императору. Затем император приказывает старику объяснить их значение на следующий день. Чжун Тяньюй идет от имени своего приемного отца и говорит императору, что плоды символизируют возможность замужества его дочерей: старший перезрелый, средний - спелый, а самый младший - в самый раз. Итак, император готовит тест по выбору жениха: мимо дворца должен пройти каждый свободный мужчина королевства, а принцессы должны бросить выбранным мужьям сшитый бал. Старшая принцесса бросает свою армейскому командующему, средняя — высокопоставленному чиновнику, а младшая — помощнику садовника. Император женит двух своих дочерей и преподносит им щедрые подарки, а младшая переезжает из дворца в хижину возле конюшен. Некоторое время спустя император посылает двух своих зятьев поохотиться за ним; Чжун Тяньюй тайно присоединяется к охоте, вызывает свою верную лошадь и едет туда, где можно найти больше всего дичи. Вскоре появляются два его зятя и, увидев юношу с лучшей игрой, просят немного; Чжун Тяньюй соглашается поделиться, при условии, что они согласятся, чтобы на их спинах было клеймо. Месяц спустя вспыхивает война против человеческого короля, и зятья императора вступают в бой. Чжун Тяньюй вызывает лошадь и побеждает вражескую армию, но позволяет своим зятьям взять на себя заслугу, если они позволят ему отрезать кусок спины их лошадей. Во время второго боя его рука ранена, и третья принцесса перевязывает ее. Далее, в противостоянии с многоголовым существом, он убивает его и отправляется на черном жеребенке во дворец императора, чтобы раскрыть свою уловку. Его зятья преследуют его и хвастаются своей победой, но Чжун Тяньюй показывает императору заклейменные спины и отрезанное мясо их лошадей. Император приказывает их казнить и назначает Чжун Тяньюя своим наследником. В конце сказки он возвращается домой, чтобы отомстить за отца и убить мачеху и ламу. Он приводит своего отца в королевство жены и лечит его волшебной травой и волшебной водой. [ 76 ]

Западная Европа

[ редактировать ]

В немецкоязычной сказке, собранной фольклористом Ангеликой Меркельбах-Пинк [ де ] под названием Der edel-weise Ritter («Благородный-мудрый рыцарь»), титульный благородный и мудрый рыцарь теряет своего отца, графа, во время войны. и ему приходится искать работу оруженосцем у другого лорда, взяв с собой свою лошадь Шиммель («серо-белая»). Через некоторое время его хозяин, еврей, вступает в сговор с женой, чтобы избавиться от оруженосца: ему дают пальто, пропитанное ядом. Лошадь советует оруженосцу заказать у портного такое же пальто, чтобы избежать опасности. В противном случае еврей планирует убить его кинжалом. Перед роковым часом лошадь советует оруженосцу попросить о последней услуге: иметь возможность в последний раз оседлать лошадь Шиммеля. На следующий день оруженосцу говорят, что его нужно убить, но он повторяет слова лошади своему хозяину. Хозяин исполняет его желание, и оруженосец пользуется возможностью уехать из замка в замок врага еврея. Конь советует оруженосцу надеть на голову шапку и устроиться на работу садовником под именем Гриндкопф , в то время как животное остается возле дупла дуба за пределами замка. Оруженосец становится садовником короля и однажды снимает шапку, чтобы умыться, и обнажает свои золотистые волосы - событие, свидетельницей которого стала дочь короля. Затем принцесса начинает интересоваться садовником, к неудовольствию родителей. Некоторое время спустя вспыхивает война, и садовник едет в бой на хромой лисе, но, скрывшись из виду, меняет лису на свою лошадь Шиммеля и побеждает вражескую армию, а затем возвращается в хижину садовника. Это происходит еще дважды. Однако в третьем бою еврей наносит удар штыком в ногу благородному и мудрому рыцарю. Рыцарь достает шрапнель штыка и перевязывает рану, затем в третий раз побеждает вражескую армию и возвращается в свою хижину. король устраивает пир и приглашает еврея в качестве мирной жертвы. Садовник идет на пир в образе благородного и мудрого рыцаря и показывает рану на ноге как доказательство своего поступка. Затем один из гостей предлагает рассказать истории своей жизни, а благородный и мудрый рыцарь рассказывает, как еврей пытался его убить. Услышав эту сказку, еврей бежит с пиршества, а благородный и мудрый рыцарь женится на принцессе. [ 77 ]

Германия
[ редактировать ]

В немецкой сказке из Силезии под названием Der treue Hansel («Верный Гензель») у фермера в саду растет яблоня. Весной дерево дает яблоко. Фермер приносит его домой, чтобы поделиться с женой, но слышит шум в конюшне и идет проверить: лошади на свободе. Он снова запирает их и возвращается домой только для того, чтобы обнаружить, что его половину яблока съела кобыла, а другую - его жена. Спустя некоторое время у них рождается мальчик по имени Иоганн, а у кобылы жеребёнок. Иоганн заботится о жеребенке после того, как он возвращается из школы, к огорчению соседки-ведьмы. Ведьма обманом заставляет мать Иоганна убить мальчика: сначала давая ему торт, пропитанный ядом; затем, дав ему торт с еще большей дозой яда. Однако лошадь советует мальчику не есть ее. В противном случае ведьма убеждает фермера убить лошадь. На следующий день Иоганн просит отца в последний раз покататься на лошади вокруг его дома. Мальчик трижды объезжает дворик, а затем скачет в лес. В лесу Иоганн моет волосы в пруду, и они становятся золотистыми, затем покупает свиной пузырь, чтобы носить его как шапку. Он находит работу помощником садовника в замке принца (Фюрста), но на испытательном сроке: Иоганну приходится выкапывать ямы и сажать новые деревья, чтобы получить эту должность. Лошадь Иоганна, Гензель, велит ему поспать, пока он обо всем позаботится. Каким-то образом лошадь выполняет задачи Иоганна, к радости садовника. Позже Иоганн готовит красивый букет цветов для младшей дочери принца и завершает его прядью своих золотых волос в качестве банта. Принцесса ценит подарок и однажды ночью видит золотые волосы Иоганна и замечает такую ​​же прядь на букете. Позже принцессы имеют право выйти замуж, и Фюрст устанавливает для них тест по выбору жениха: каждый день каждая принцесса должна бросать золотое кольцо собранию рыцарей, и тот, кто поймает ее, должен жениться на ней. Во время отбора Иоганн едет на своей лошади Гензеле и ловит кольца. Некоторое время спустя младшая принцесса, к большому ужасу отца, решает выйти замуж за садовника Иоганна, и ее выгоняют из дворца, чтобы жить в ветхой гостинице, но она очень счастлива. Иоганн ремонтирует гостиницу на золотые монеты, которые он заработал на своей работе, и живет с принцессой. Позже вспыхивает война, и зятья Фюрста отправляются в бой, чтобы защитить королевство. Иоганну дают хромого мула и ржавый меч, но он, скрывшись из виду, вызывает Гензеля и отправляется защищать тестя. Иоганн сражается в трех кампаниях и в третьей получает травму ноги, которую Фюрст одевает шарфом. Иоганн возвращается в гостиницу и отдыхает после битвы. Фюрст организует банкет для королевства и приглашает всех, но Иоганн не идет из-за травмы. Фюрст приходит в гостиницу и замечает свой шарф на ноге садовника, доказывая, что он был рыцарем на поле битвы. Затем Фюрст называет Иоганна своим преемником. Позже его лошадь Гензель просит Иоганна отрубить ей голову. Несмотря на его просьбы не спрашивать об этом, Иоганн делает то, что просила лошадь: лошадь затем превращается в человека, вылитую Иоганном, и живет счастливо со своим братом и невесткой. [ 78 ]

Германист Иоганн Вильгельм Вольф [ де ] собрал сказку на немецком языке под названием Das treue Füllchen (переводится как «Верный жеребенок »). [ 79 ] В первой части сказки пастух по имени Ганс находит трех лошадей: одну серой, вторую вороной и третью гнедой масти, на которых он трижды взбирается на стеклянную гору и получает принцесса в жены. Он женится на принцессе, и год спустя она рожает сына, но Ганса, теперь принца, вызывают на войну в другой стране. Тем временем в конюшне белая лошадь рожает жеребенка, который становится другом принца, и они вместе растут. Однако, пока Ганса нет, у принцессы уже шесть лет роман с евреем из их двора. В конце этого периода принцесса получает известие о том, что Ганс возвращается домой, и она и ее возлюбленный опасаются, что мальчик раскроет их роман, поэтому они замышляют убить его: сначала они пытаются напоить его кофе с добавлением яд; затем ему наносят повязку, которая убьет его. Благодаря предупреждениям жеребенка мальчик избегает обеих опасностей: дает кошке кофе и надевает на собаку халат; оба животных умирают. Ганс наконец возвращается домой, а его жена, принцесса, симулирует болезнь и просит в качестве лекарства вымыть язык их сына молоком. Ганс размышляет над этой дилеммой, но, увидев животное-спутника своего сына, решает убить лошадь и отобрать у нее язык, чтобы пощадить мальчика. Лошадь предупреждает сына Ганса, что отец мальчика убьет его, но они могут избежать этой участи: мальчик должен попросить отца трижды покататься на жеребенке вокруг замка, и они воспользуются случаем, чтобы сбежать. Происходит это так: мальчик едет на лошади в другое королевство, где мальчик устраивается на работу грумером и получает волшебную цепь, чтобы вызвать своего друга-коня. Мальчик преуспевает в уходе за лошадьми, но однажды он видит королевского садовника, собирающего букеты для принцессы, и хочет попробовать. Цветочная композиция мальчика впечатляет садовника, который желает взять его к себе в ученики. Мальчик работает в саду, а по субботам, когда он заканчивает свои дела, он вызывает своего верного жеребенка и катается по саду - свидетельницей событий становится принцесса, которая глубоко в него влюбляется. Некоторое время спустя принцесса сообщает королю, что хочет выйти замуж за помощницу садовника, но король дает ей три дня на обдумывание решения, иначе он поместит ее в Хинкельхаус, как только она выйдет замуж. Принцесса твердо уверена в своем решении и переезжает с мужем в Хинкельхаус, терпя насмешки со стороны двора, но муж ее утешает. Вскоре начинается война, и помощнику садовника дают хромого скакуна и деревянный меч, но, как только он скрывается из виду, он вызывает в бой своего коня и коз. Он ведет солдат к победе, но получает травму ноги. Его тесть, король, видит рану и перевязывает ее своим королевским носовым платком. Рыцарь возвращается к хромой лошади и отпускает лошадь. Вернувшись в Хинкельхаус, принцесса замечает рану мужа и носовой платок отца. Затем она берет его и идет поговорить со своим отцом, королем, который ищет по всему королевству таинственного рыцаря на поле битвы. Помощник садовника просыпается, снова вызывает лошадь и едет ко двору, чтобы забрать жену и поскакать в другую страну. [ 80 ]

Южная Европа

[ редактировать ]

В сицилийском варианте, собранном в Буккери фольклористом Джузеппе Питре под названием «Филипедду» , овдовевший король женится на новой жене. Новая королева рожает сына и замышляет убить своего приемного сына, чтобы освободить место для собственного ребенка. Тем временем принц покупает на ярмарке маленькую лошадку и приводит ее в конюшню. Вернувшись к королеве, она вступает в сговор со своим врачом, чтобы симулировать болезнь и заявить, что единственное лекарство - это кровь принца. Однажды, вернувшись из школы, принц идет в конюшню, чтобы навестить своего друга-лошадь, и находит животное плачущим. Лошадь отвечает, что принц умрет, но планирует побег: оседлать лошадь и попросить отца два часа погулять по саду, привязать под брюхом лошади сосуд, чтобы собрать пот, и убрать волосы с хвоста. . Принц следует указанию и убегает с лошадью в другое место. Конь падает и умирает, но, как велел ему конь, князь опускает в сосуд волос из хвоста, и конь оживает, принося с собой свой дворец, пажей и жильё. Затем принц отправляется в другой город и устраивается на работу учеником королевского садовника. Принц по имени Филиппеду составляет цветочные композиции и приносит их трем принцессам. Однажды ночью принц вызывает свою лошадь и дворец перед покоями самой молодой принцессы; она просыпается, видит суматоху и, чтобы подтвердить свои подозрения, на следующий день шпионит за ним. Некоторое время спустя она заявляет отцу, что хочет выйти замуж за Филиппедду. Несмотря на протесты короля, принцессе разрешают выйти за него замуж, но ее изгоняют из дворца жить в конюшнях. Над принцессой также высмеивают выбор мужа, а ее сестры выходят замуж за принцев. Проходит время, и королевство вступает в войну. Король заявляет, что тому, кто принесет знамя, будет пожалован королевский титул. Филиппду ездит на хромом муле, затем использует конский волос, чтобы оседлать лучшего скакуна, едет в битву и крадет знамя. На обратном пути он делает предложение своему первому зятю: знамя за отрезанный мизинец. На следующий день происходит то же самое: Филиппедду едет в бой, крадет знамя войны и отдает его другому зятю в обмен на свой мизинец. Позже король созывает всех на банкет во дворец, где его старшие дочери хвастаются своими мужьями. Филиппедду использует конский волос и предъявляет отрезанные пальцы как доказательство обмана зятьев. [ 81 ] [ 82 ]

Южнославянский
[ редактировать ]

В южнославянской сказке, опубликованной славистом Фридрихом Саломоном Крауссом под названием Das wunderbare Pferd («Чудесная лошадь»), графиня беременна ребенком, а кобыла в конюшне готовится жеребиться. Графиня рожает мальчика, затем умирает, как и кобыла после того, как у нее рождается жеребенок. Человеческий мальчик вырастает и подружится с жеребенком в конюшне, который умеет многое. Что касается графа, то он женится на другой женщине. Однажды женщина симулирует болезнь и просит печень лошади. Лошадь предупреждает мальчика о заговоре мачехи и вместе с ним планирует: мальчик должен попросить сияющее, как солнце, пальто, затем трижды объехать на лошади вокруг поместья. Мальчику дают солнцезащитное пальто, и, после того как он садится на жеребенка, оба уезжают из графского поместья. В другом городе жеребенок дает мальчику уздечку и советует ему найти работу, а затем ускакать. Мальчик становится садовником при королевском дворе и однажды вызывает лошадь покататься по саду в своем солнцезащитном пальто - сцена, свидетелем которой становится принцесса. Принцесса влюбляется в садовника и угасает от любви к нему. Королевские врачи советуют королю выдать ее замуж за садовника. К его большому отвращению, король следует назначенному врачами лечению и изгоняет ее жить с мальчиком в курятнике. Позже начинается война, и садовнику дают хромого мула. Прежде чем добраться до поля битвы, он отдает мула на хранение трактирщику, а сам вызывает лошадь, надевает солнцезащитный плащ и отправляется в бой, чтобы сражаться за королевство. Стрела ранит мальчика руку, которую король перевязывает платком. [ 83 ] Сказка была переиздана поэтом и лингвистом Матией Валявец [ sl ] под названием Čudni konj («Чудесная лошадь») и взята из Петриянца , Хорватия . [ 84 ]

Центральная Европа

[ редактировать ]

В польской сказке, собранной польским фольклористом Александром Салони [ pl ] под названием O synie króleskiem (русский: «О королевском сыне»; английский: «О королевском сыне»), пока король находится на войне, волшебник по имени Миложардин превращает настоящую королеву в кобылу и заменяет ее своей дочери. Когда король возвращается, ложная королева вступает в сговор с королем, чтобы убить принца. Мальчик возвращается из школы и идет в конюшню кормить кобылу, которая топчет его и предостерегает от еды супа или сладостей, которые может дать ему «мать». В следующий раз его снова пытаются отравить сладостями, а в третий раз - специальным пальто, приспособленным для убийства того, кто его носит. Наконец, ложная королева чешется и обвиняет принца, что убеждает короля казнить своего сына. Кобыла советует мальчику перед казнью попросить его покататься на лошади в последний раз, после чего он должен ускакать прочь из королевства. Так происходит, и принц и кобыла уезжают в другое царство. Кобыла дает принцу пояс, чтобы тот призвал ее, и приказывает ему найти работу садовником, а затем убегает. Принц прячет свои золотые волосы и астральный знак на груди, а затем нанимается учеником к королевскому садовнику. Однажды он готовит букет цветов и дарит его самой молодой принцессе, которая в ответ дарит ему свое кольцо. Позже второй король устраивает свадьбы трех своих дочерей, но младшая принцесса хочет выйти замуж только за садовника. Принц вызывает кобылу, надевает уродливую маскировку и идет ко двору короля, где ему отдают принцессу. Некоторое время спустя некоторые принцы, отвергнутые принцессой, объединяются и готовятся к битве с королевством. Третья принцесса жалуется своему мужу-садовнику, который соглашается сражаться за тестя против вражеских князей. После двух сражений принц и кобыла побеждают вражеских принцев и спасают короля, но тот ранен в ногу. Король перевязывает таинственного рыцаря носовым платком, но тот уходит обратно к принцессе. Находясь в безопасности дома, король посылает за своей третьей дочерью и ее мужем, но, поскольку они отвергают его приказ, он сам идет в покои садовника и, увидев ту же повязку на ученике садовника, понимает, что его зять был тот, который его спас. Садовник идет ко двору и вызывает кобылу с уздечкой, которая снова превращается в его мать, истинную королеву. [ 85 ] [ 86 ] [ 87 ] [ 88 ]

В польской сказке, собранной Оскаром Кольбергом из Томашовице под названием O dwóch jabłkach (нем. Die zwei Äpfel ; англ. «О двух яблоках»), бездетная пара молится Богу, чтобы у нее был ребенок. Однажды ночью мужу снится яблоня за конюшней. На следующее утро мужчина находит дерево из своего сна и срывает два яблока, затем идет кормить лошадей, но плод падает на землю и приземляется рядом с кобылой, которая его ест. Мужчина возвращается с другим яблоком и передает его жене. У пары родился сын, а у кобылы – жеребенок. Спустя семь лет мальчик идет в школу, и всякий раз, возвращаясь домой, вместо матери он встречает жеребенка, рожденного в яблоке, что сильно приводит последнюю в ярость, так что она пытается убить собственного сына: сначала она дает ему отравленная еда. Мальчик идет проверить жеребенка и находит его плачущим. Животное объясняет, что его собственная мать пытается его отравить, и ему приходится выбросить еду в навозную кучу. Мальчик выполняет приказы животного и закапывает еду; через три дня в навозной куче появляются змеи и ящерицы. Затем мальчик рассказывает отцу о попытке матери, и тот позволяет мальчику уйти и взять жеребенка с собой в большой мир. Мальчик едет на лошади, пока не достигает скалы, которая открывается, чтобы они могли отдохнуть внутри. Затем жеребенок велит мальчику вымыть голову в фонтане; он становится золотистого цвета. Жеребёнок советует мальчику спрятать волосы под шапку и отправиться в ближайший замок, чтобы устроиться к ним садовником. Мальчик делает великолепные букеты для трех дочерей короля, причем самая красивая достается самой младшей принцессе, к зависти ее сестер. Однажды король отправляет садовника на встречу с королевой, и тот обнажает свои золотые волосы, которые видит младшая принцесса. Позже король устраивает бал и вызывает на выбор своих дочерей принцев. Во время бала принцессы выбирают себе мужей, младшая выбирает садовника. [ 89 ] [ 90 ] [ 91 ]

Чешская Республика
[ редактировать ]

В моравской сказке, собранной Бенешем Методом Кулдой [ cs ] и Яном Сукопом под названием «Заградничек Струпачек» («Паршивый садовник»), у крестьянина есть бездетная жена, кобыла без жеребенка и дерево в саду, которое не растет. приносить плоды. Он жалуется дереву, что, если оно не принесет плода, он сожжет его. Когда он снова поворачивается, на дереве лежат два яблока. Он берет яблоки и дает одно жене, а другое падает на землю и катится в конюшню, где его поедает его кобыла. У мужчины рождается сын, а у кобылы – жеребенок. Мальчик по имени Янечек подружился с жеребенком, и они разговаривают друг с другом. Спустя годы, пока мужчина уехал по делам, у матери Янечека завязывается роман с евреем, и вместе они планируют убить мальчика: сначала пытаются отравить его еду; затем ему дают одежду, пропитанную ядом. Благодаря предупреждениям жеребенка Янечек избегает опасности. Наконец его отец возвращается домой, а жена рассказывает историю о том, что их сыну интересно только играть с лошадью вместо того, чтобы ходить в школу, и ставит ультиматум: либо лошадь продается, либо она бросит его. Янечек навещает своего друга в конюшне и видит, что тот не притронулся к еде. Лошадь отвечает, что отец мальчика готовит винтовку, чтобы застрелить его, но Янечек может спасти лошадь: он должен попроситься на последнюю прогулку по двору. Янечек следует указаниям лошади и скачет от дома в лес, где они останавливаются у фонтана. Лошадь просит Янечека вымыть ему гриву водой из фонтана; и оно становится золотом. Янечек тоже моет волосы в фонтане, и их волосы тоже приобретают золотистый цвет. Лошадь советует Янечеку найти работу садовником у короля, а сам останется у ближайшей пещеры. Янечек прибывает в замок и нанимается их садовником, но над ним высмеивают, что у него парша из-за шапки, которую он носит на голове. Однажды, находясь в саду, он снимает шапку, чтобы причесаться, и младшая дочь короля видит его и влюбляется в мальчика. Позже старшие дочери короля находят себе подходящих женихов, а младшая выражает желание выйти замуж за садовника. Король ругает свою дочь и угрожает изгнать его, на что принцесса отвечает, что просто присоединится к нему. Вернувшись в Янечек, в воскресенье он надевает княжескую одежду, чтобы пойти в церковь, где находится король, затем возвращается в пещеру, где оставил свою лошадь, и возвращается к работе в садах замка. Король дает согласие на брак дочери с садовником, и они переезжают в небольшой коттедж. Позже вспыхивает война, и Янечек в рыцарских одеждах отправляется в бой, чтобы защитить королевство своего тестя. После битвы Янечек готовится покинуть поле боя, но король пытается удержать его там и случайно наносит удар ему в ногу. Затем король возвращается в замок на грандиозный пир и отправляется навестить свою дочь в их небольшой коттедж. Оказавшись там, он видит богато украшенный дом, золото и драгоценности, а также своего зятя-садовника с травмой ноги. Король понимает садовника был рыцарем и что он допустил ошибку. В конце сказки Янечек становится королем. Затем лошадь просит его отрубить ей голову. Неохотно Янечек подчиняется его приказу: лошадь превращается в голубя и улетает в небо. [ 92 ]

В чешской сказке, опубликованной автором Анной Попелковой [ cs ] под названием O Honzičkovi a charodějném koníčku («О Хонцичкови и волшебной лошадке»), у купца есть сын по имени Хонцичок. Однажды он узнает, что его жена — волшебница, и проклинает ее, превратив в жеребенка. Спустя годы, когда мальчику исполняется четырнадцать лет, купец снова женится. Что бы Хонзичку чего-то ни хотелось, жеребенок ржет, чтобы мальчик к нему подошел. Мачеха мальчика заставляет его работать в саду и начинает не любить пасынка. Однажды жеребенок предупреждает мальчика, что мачеха хочет его убить и отравить завтрак, поэтому ему следует бросить его на стол. Хонзичок следует совету жеребенка. Затем жеребенок говорит мальчику, что они больше не могут там оставаться, и просит мальчика убедить отца подготовить жеребенка к поездке в саду, и они воспользуются возможностью сбежать. Гонзичок просит отца оседлать лошадь для небольшой прогулки по саду, и жеребенок улетает с ним в отдаленное место возле грушевого дерева. После того, как они приземлились, жеребенок приказывает мальчику взять шарф, мазь и расческу, которой он должен протереть волосы, чтобы они выросли; затем поднимите камень, возьмите железный прут и ударьте по нему жезлом, чтобы хлынула золотая вода, которой он должен вымыть свои волосы и гриву жеребенка; затем показывает мальчику кольцо, с помощью которого он может вызвать лошадь. животное также предлагает ему надеть потертую одежду и отказаться ее снимать, несмотря на то, что говорят другие. Наконец, жеребенок советует Хонцичку отправиться в соседнее королевство и найти там работу помощником старого садовника, и уходит. Хонзичок следует совету жеребенка и его нанимают работать в саду. Иногда он вызывает лошадь, чтобы она топтала цветы, но чтобы на их месте выросли более красивые цветы. Продолжая работать садовником, он берет выходной, чтобы расчесать свои золотистые волосы, которые видит младшая принцесса Красомила. Некоторое время спустя он лепит букеты для трех княгинь Доброславы, Богунки и Красомилы и завязывает каждому по пряди своих золотых волос. Некоторое время спустя король замечает, что три его дочери достаточно взрослые, чтобы выйти замуж, и дает каждой из них красное яблоко, чтобы бросить их избранному мужу. Мимо окон замка проходит парад знатных мужчин и господ, и двое старших бросают свои яблоки соответственно барону и рыцарю. Хонзичок, увидев сборище, хочет знать, что происходит, и младшая принцесса бросает ему в голову свое красное яблоко, отмечая свой выбор жениха. Король женится на двух старших на пышных церемониях, но Красомила выходит замуж за скромного садовника и уезжает в подвал. В конце концов, вспыхивает война, и король приказывает трем своим зятьям сражаться за свое королевство. Хонзичку дают хромую лошадь, но он вызывает жеребенка, надевает золотые доспехи, побеждает своих врагов, а затем улетает обратно в свою хромую маскировку. Это происходит еще дважды. Однако в третий раз король, желая узнать личность золотого рыцаря, случайно повреждает ногу и перевязывает ее носовым платком. Гонзичок уезжает, надевает хромую маскировку и идет навстречу жене. Княгиня Красомила замечает рану на муже и видит платок с царскими знаками отличия. Затем она идет поговорить об этом со своим отцом, а король идет на встречу с садовником. Хонзичок снимает платок, обнажая свои золотые волосы, и, к удовлетворению короля, его узнают как рыцаря в золотых доспехах. Гонзичку оказывают почести и устраивают торжественную церемонию бракосочетания с Красомилой. Затем он вызывает своего верного жеребенка, который просит отвести его в сад и отрубить ему голову. Со слезами Хонзичок выполняет просьбу жеребенка и отрубает ему голову; белый голубь слетает с тела лошади и желает мальчику счастья. [ 93 ]

Словакия
[ редактировать ]

Чешский лингвист Иржи Поливка сообщил о существовании словацкого варианта, собранного Яном Франциски-Римавским , неопубликованного в то время, но заархивированного в сборнике под названием Codex diversorum auctorum A. [ 94 ] Согласно краткому изложению сказки под названием « Янко а куонь врстовници » («Янко и врстовницкая лошадь»), Янко и лошадь рождаются одновременно, и мальчик - единственный, кто это понимает. Родители мальчика пытаются его убить: сначала давая ему отравленное печенье, затем отец пытается спихнуть его в воду. Когда его родители пытаются убить своего сына в третий раз, мальчик и лошадь убегают в лес, когда они останавливаются у золотого фонтана, который золотит его волосы и гриву лошади. По совету коня Янко надевает на голову платок и притворяется, что у него капиллярная болезнь, затем укрывается в медном замке. Однажды он узнает, что принцесса из соседнего королевства бросит с балкона пояс, и тот, кто его принесет, получит ее в жены. Янко едет в медной одежде и получает пояс. Затем он идет в серебряный замок и крадет кольцо с пальца принцессы в качестве помолвки. Наконец, он идет в золотой замок и на этот раз едет за золотым полотенцем от принцессы. Удивительно, но принцесса стреляет ему в ногу, чтобы пометить его, но он обматывает рану золотым полотенцем. Позже он идет инкогнито на пир, где его опознает принцесса и женится на ней. Затем история объясняет, что, взяв три предмета, он снял проклятие с медного, серебряного и золотого замков. [ 95 ]

Восточная Европа

[ редактировать ]

В сказке, собранной у кассира Кузнецкого уезда под названием «Золотой конь», у купца есть сын, который помогает ему в магазине. Однажды сын видит рядом с крестьянином золотогривого вороного коня и просит отца купить его. Купец торгуется с крестьянином за животное и покупает его, чтобы отдать сыну. Мальчик ухаживает за лошадью, кормит и ухаживает за ней. Однажды он идет в конюшню и видит плачущую лошадь. Животное предупреждает его не есть пищу, которую ему дают, и бросать ее собаке. Мальчик идет домой, и мать дает ему блюдо, но он следует совету лошади и бросает еду собаке; оно ест и умирает. Затем лошадь советует мальчику отказаться от новой рубашки, которую может подарить ему мать, и повесить ее над печью. Мальчик выполняет указания, и из одежды вылезают рептилии. В третий раз лошадь говорит ему, что его мать хочет убить лошадь, чтобы вылечить ее. Мальчик идет в комнату матери, и ему говорят, что она больна и ей нужно сердце лошади, чтобы выздороветь. На следующее утро лошадь приносят в жертву, но мальчик просит в последний раз прокатиться на животном. Он пользуется возможностью ускакать в другое королевство. На расстоянии лошадь велит ему спешиться и идти в соседнее царство змеиного царя («змеиный царь»), где три его дочери должны выбрать своих мужей на публичном собрании, и говорит, что мальчик может вызвать его свистом. три раза. Купеческий сын въезжает в королевство и принимает участие в выборе мужа: старшие принцессы выбирают себе мужей, а младшая выбирает купеческого сына, к издевательскому смеху собравшихся и отвращению короля. Принцесса остается твердой в своем решении и просит отца предоставить им для жизни хотя бы курятник. Некоторое время спустя из моря поднимается большая шестиглавая змея и угрожает королевству. Старшей царевне дается задобрить зверя, но купеческий сын вызывает своего верного коня, надевает золотую шубу и золотую саблю и спасает невестку. Те же события происходят и со средней царевной: ее отдают семиглавому змею, но купеческий сын убивает чудовище, чтобы спасти ее. Наконец, самая младшая принцесса отдается 17-головому змею; сын купца едет на лошади, чтобы спасти свою жену, и по совету лошади обезглавливает 16 ее голов, оставляя нетронутой только одну. Змея укусила его за руку, и царевна перевязала ему рану. Сын торговца следует за монстром в его морское логово, и они заключают перемирие. Змей дает два волшебных яйца купеческого сына. Мальчик возвращается на сушу и бросает одно из яиц в курятник: большое Похоже, что он живет в тереме . Позже он просит жену пригласить короля в терем на банкет. Король сначала дважды отклоняет приглашение, так как знает, что его дочь живет в ужасных условиях, но в третий раз соглашается и идет выпить с зятем. [ 96 ]

В русской сказке из Воронежской области «Ванюшкин конь» («Ванюшка конь») Ванюшка теряет мать и отца и решает найти свое «удача» в мире. В конце концов он находит людей, которые тащат жеребенка, чтобы принести его в жертву, но Ванюшка просит у них жеребенка. Мальчик и жеребенок живут вместе, и в конце концов он нанимается слугой к королю. У этого короля было двое детей от предыдущего брака, и он женился на второй жене, но его новая королева ненавидит своих приемных детей и планировала их убить. Царица вступает в сговор с Бабой-Ягой, чтобы убить царских детей: сначала ведьма предлагает подарить им проклятые пояса после того, как они выйдут из бани. Царских детей, мальчика и девочку, Ванюшка считает своими братьями и сестрами. Он встречает свою лошадь, которая предупреждает его об уловке. Затем Ванюшка идет к детям и надевает ремни на умерших собак. Далее королева пытается дать своим пасынкам отравленное варенье, но Ванюшка бросает горшок на землю. В конце концов, Баба-Яга сообщает царице, что лошадь служанки предупреждает их, и советует ей симулировать болезнь и попросить сердце лошади в качестве лекарства. Король принимает известие и говорит Ванюшке, что его коня принесут в жертву. Ванюшка сначала отказывается, но отпускает животное, лишь бы ему разрешили в последний раз покататься на нем. Ванюшла обманывает короля и королеву и уезжает в другое королевство, где женится, и сказка заканчивается. [ 97 ]

В украинской сказке, собранной украинским фольклористом Михаилом Григорьевичем Ивасюком [ uk ] из Черновцов под названием «Золотоволосий хлопець» («Златоволосый юноша»), бездетный царь страдает из-за того, что не имеет детей. На охоте ему попадается хижина со старухой, которая живет одна, правда ее дети давно ушли в мир. Старуха рассказывает царю, что знает волшебника, который может исполнить его желание. Царь дает ей немного золота и возвращается во дворец. Старуха покупает себе информацию у колдуна: в царских садах есть яблоня с шестью яблоками, тремя в верхнем ряду и тремя в нижнем ряду, которые императрица должна съесть, если захочет иметь ребенка. После ухода колдуна старуха идет срывать яблоки и три из них съедает сама, а остальные три бросает своей кобыле. На следующий год у старухи рождается золотоволосый сын, а у кобылы — златогривый и златохвостый конь. Через год император возвращается, находит женщину с сыном и спрашивает совета у колдуна. Старуха лжет, что колдуну нужно три года, чтобы приготовить снадобье для императрицы, и говорит, что золотоволосый сын — ее. Царь просит женщину позволить ему усыновить ее сына своим наследником, и женщина соглашается. Проходит время, и мальчик взрослеет через три года. Однажды царю приходится уйти на войну, а золотоволосый юноша остается во дворце. Тем временем у императрицы завязывается роман с возлюбленным, и оба сговариваются погубить приемного принца: сначала они устраивают ему постель так, чтобы он превратился в прах, как только ляжет на нее. Юноша встречается со своим жеребенком на конюшне и признается ему, что у императрицы роман, на что жеребенок советует ему не спать в эту ночь на его постели. Их первый план терпит неудачу, поэтому они замышляют снова. Во второй раз жеребенок советует юноше взять дров и бросить их на крыльцо, прежде чем он войдет во дворец. Он следует приказам своего жеребенка и переживает еще одну попытку, поскольку дрова мгновенно превращаются в пепел. Потерпев неудачу дважды, любовник императрицы советует ей почесаться, разорвать на себе одежду и сказать царю, что на нее напал юноша. Царь возвращается, попадается на уловку императрицы и приказывает казнить приемного сына. Юноша в качестве последней просьбы просит позволить ему в последний раз попрощаться со своим жеребенком. Солдаты пытаются вывести жеребенка из конюшни, но животное рысью их сбивает - сначала десять; затем сто, а наконец и тысяча солдат падают перед ним. Юноша идет сам на конюшни, садится на коня и идет говорить с царем на виселице; он раскрывает дело императрицы и уезжает в другое королевство. Жеребенок говорит, что ему нужно только трижды свистнуть, и он придет к нему и исчезнет. Юноша мастерит в лесу дудку, затем отправляется в город, чтобы сыграть на своем инструменте грустные мелодии. Каждая из дочерей короля, три принцессы, замечает печальные мелодии юноши и задается вопросом. Он не обращает внимания на первых двух принцесс, но влюбляется в третью и просит у нее кольцо. Принцесса соглашается, и они женятся, а юноша играет на своей свадьбе веселые мелодии. [ 98 ]

марийский народ

[ редактировать ]

В сказке марийского народа изданной фольклористом А. Четкаревым Ксенофонтом , под названием «Арап» («Арап»), пожилая чета мечтает иметь ребенка. Ведьма дает мужчине лук и советует отдать его жене. Женщина съедает его и выбрасывает кожуру за окно. Их кобыла ест кожуру. Спустя некоторое время у пары рождается мальчик, а у кобылы – жеребенок. Семнадцать лет спустя мужчина уезжает по делам, а у жены роман. Она говорит своему любовнику, что хочет избавиться от сына, и любовник советует ей отравить его еду и дать ему рубашку, которая убьет его. По предупреждению жеребенка мальчик убегает. Потерпев дважды неудачу, она симулирует болезнь и просит в качестве лекарства сердце и легкие жеребенка. Когда ее муж возвращается, женщина убеждает мужа убить лошадь их сына. Мальчик просит в последний раз покататься на лошади, а затем несколько раз делает круг вокруг дома. Он кричит отцу, что у женщины есть любовник, прощается с ним и уезжает в лес. На безопасном расстоянии Иван (имя мальчика) достигает поляны и идет пить воду из пруда. Конь советует Ивану попить из пруда только один раз, но он делает это дважды, и его кожа темнеет. Затем лошадь говорит ему идти дальше без него, но она придет ему на помощь. Позже Иван, все еще похожий на темнокожего человека, отправляется в соседнее царство и находит работу у царя под именем «Арап». Сначала король приказывает ему свалить старый большой дуб; Иван просто прижимает его хобот к земле. Далее царь отправляет его в сад выкорчевать старые яблони и посадить новые; с помощью лошади Иван выполняет задание. Третья дочь короля, принцесса, тогда заявляет, что выйдет замуж за арапа, и, несмотря на жалобы сестер, настаивает на своем решении. Некоторое время спустя разразилась война, и двух зятьев короля призвали в армию. Иван (как «Арап») просит коня, ибо он присоединится к ним. Скрывшись из виду, он убивает лошадь и вызывает своего верного жеребенка. Животное велит Ивану войти ему в правое ухо и выйти из левого уха; он становится красивым юношей в блестящих золотых доспехах. Иван бросается на поле битвы, побеждает врагов и бьет кнутом своих мужей старших царевен, а затем бежит домой, чтобы снова стать арапским. События повторяются еще дважды, и Иван возвращается в свою скромную хижину в саду. После третьего раза лошадь говорит Ивану, что он может отказаться от личности Арапа, и прощается с ним. Тем временем младшая принцесса приносит Арапу в его хижину немного еды и видит, как от хижины скачет златогривый конь. Она заходит в избу и видит обычного Ивана. Мальчик говорит, что он был Арапом, и объясняет, что это он избил зятьев принцессы. Затем она представляет Ивана царю, который соглашается выдать их замуж друг за друга. [ 99 ] [ д ]

татарский народ

[ редактировать ]

сказке В татарской «Пастушок» («Пастушка») у падишаха есть жена и сын. Когда мальчик еще подросток, у него умирает мать, и падишах решает подарить ему жеребенка. Они ищут на рынках хорошую лошадь, но ни одна не нравится мальчику, пока он не увидит потертого жеребенка из табуна. Отец мальчика покупает жеребенка у его владельца и отвозит его во дворец. Мальчик заботится о жеребенке, кормит его и ухаживает за ним, пока через три года жеребенок не вырастет прекрасным жеребцом, с которым мальчик проводит дни и играет. Тем временем падишах снова женился, но у его новой жены завязался роман со всадником, и жеребец рассказывает об этом мальчику. Затем мальчик идет поговорить с мачехой об этом романе в надежде отговорить ее. Мачеха прислушивается к его словам и встречается со своим возлюбленным, чтобы узнать, кто рассказал ему об их романе. Гадалка сообщает паре, что лошадь мальчика знает об этом деле. Тогда мачеха вынашивает план: она симулирует болезнь и просит у мужа сердце лошади в качестве лекарства. Мальчик плачет лошади о ее возможной гибели, но животное замышляет с ним заговор: мальчик должен приготовить провизию в дорогу; пока мальчик в школе (мектебе), лошадь трижды заржет, чтобы его предупредить; он должен прийти перед третьим ржанием и попросить отца в последний раз покататься на животном. Происходит это так: мальчик трижды обходит штат и, хлестнув коня, бежит с ним в лес. Прогуливаясь по лесу, лошадь советует ему вытащить зуб из кучи костей тигра и зуб из скелета льва, а затем едет с ним в другой город. Затем животное дает мальчику три своих волоса и велит ему снять комнату в городе, а затем ускакивает прочь. Мальчик снимает комнату на месяц, но, когда деньги у него иссякают, он идет к падишаху города проситься на работу. Падишах соглашается нанять его пастухом и приказывает откормить скудных овец и вылечить слепых овец. Мальчик пасет овец в лесу и встречает старика, которому рассказывает, как он сможет выполнить задание падишаха. Старик успокаивает свои страхи и позволяет мальчику провести некоторое время с ним и двумя его дочерьми. Через три дня стадо овец становится упитанным и здоровым, и младшая дочь старика дарит пастуху волшебный носовой платок, который дает все, что он пожелает (еду, напитки, музыку и т. д.). Он отчитывается перед падишахом, который поздравляет его. Мальчик желает еды и музыки из носового платка, а младшая принцесса падишаха замечает музыку, доносящуюся из его хижины. На следующий день, пока пастух спит, она пробирается в избу и крадет платок. В тот же день падишах приказывает мальчику откормить постоянно большое стадо, на этот раз в две тысячи овец. Мальчик возвращается в лес к старику, который дает ему волшебную шкатулку и помогает ему в этом новом задании. Позже падишахи соседних королевств начинают конфликт, чтобы похитить трех принцесс и выдать их замуж. Сначала они приходят за первой принцессой, но мальчик роняет зуб тигра на землю недалеко от поля боя: появляется стая тигров и калечит вражеское войско, оставляя ему возможность на своем верном коне захватить первого сын падишаха. Под видом таинственного рыцаря принц приводит пленника к отцу принцессы в качестве доказательства своего поступка. В следующий раз он захватывает сына второго падишаха. В третий раз он побеждает вражескую армию и повреждает палец, который младшая принцесса перевязывает своим платком. Чтобы отпраздновать свою победу, он созывает всех генералов и население, чтобы его дочери выбрали себе мужей: старший выбирает молодого генерала, средний – другого генерала, а младший – пастуха. Падишах женит своих старших дочерей на пышных свадьбах, а младшую отправляет жить в сарай к пастуху. Спустя некоторое время он заболевает, и вылечить его может только лебединое мясо; тот, кто принесет его, будет править после него. Мальчик снова вызывает свою лошадь, которая предупреждает его, что лебединое мясо его не вылечит, а внутренности. Имея это в виду, пастух находит и убивает лебедя и разрезает ему внутренности. Вскоре появляются его зятья и, не узнав его, просят лебедя. Он соглашается на сделку: лебединое мясо в обмен на отрезание пальца одному из них и заклеймение спины другого. Зятья берут лебедя и отдают падишаху, здоровье которого не улучшается, пока он не съест блюдо из лебединых внутренностей. Наконец, падишах созывает все королевство, чтобы объявить свой выбор: один из двух генералов или пастух. Пастух утверждает, что принес лебединое мясо, и указывает на отсутствующий у генералов палец и клеймо. Затем падишах назначает своим преемником своего зятя-пастуха. [ 102 ]

Башкирский народ

[ редактировать ]

В башкирской сказке, переведенной на турецкий язык под названием « Аккуша Сютю » («Молоко белой птицы»), охотник отправляется на охоту в лес, когда перед ним внезапно появляется ведьма. Ведьма велит мужчине положить сына на кровать и задушить его до смерти, чтобы его охота улучшилась. Сознание охотника оказывается перед дилеммой, когда его породистая лошадь топчет копытом по земле, чтобы предупредить сына охотника: его отец планирует убить мальчика, поэтому ему следует попросить покататься вокруг озера, и они сбегут. Охотник идет поговорить со своим сыном, и мальчик просит покататься на лошади, а затем галопом уносится прочь из дома. Путешествуя по миру, мальчик достигает другой страны, где узнает, что султан устраивает свадьбы для трех его дочерей. Мальчик выщипывает три волоска из хвоста своей лошади, отпускает животное и приносит с дерева бычью шкуру, чтобы использовать ее в качестве одежды. Мальчик отправляется в королевство султана, где собирается толпа, чтобы посмотреть, как выбирают жениха: три принцессы должны наугад выпустить соколов и выйти замуж за того, на кого приземлятся птицы. Птица первой принцессы приземлилась на господина, средняя - на сына визиря, а младшая - на человека с бычьей шкурой. Царевна снова выпускает своего сокола, и он снова приземляется на незнакомца бычьей шкурой. Султан женится на трех своих дочерях и переселяет кадетту и ее мужа в сарай. Спустя некоторое время султан заболевает, и вылечить его может только молоко белой птицы. Мужья старших принцесс отправляются в пустыню, чтобы охотиться на белую птицу, и мальчик в бычьей шкуре тоже: он вызывает своего верного коня, сжигая его волосы, и едет за птицей для своего тестя. Он помогает гнезду волчат, удаляя шипы из их лап, а волчьи родители в благодарность дарят ему два флакона: один с ядом, другой с молоком белой птицы. Юноша возвращается в королевство, когда по дороге встречает своих зятьев, которым передает пузырек с ядом. Царь выпивает флакон своих зятьев Ханбатыра и Байбатыра, но его здоровье не улучшается. Когда кадетта дает отцу пузырек с молоком, его здоровье полностью восстанавливается, и с тех пор он лучше относится к своему третьему зятю. Сказка заканчивается. [ 103 ]

Чилийский фольклорист Иоландо Пино Сааведра [ es ] собрал чилийскую сказку из Сан-Франциско де Мостазал . В рассказе под названием « Хуанито и су Кабаллито» («Маленький Хуан и его маленькая лошадка») королева рожает принца по имени Хуанито. Тем временем в глубине дворцовой территории кобыла рожает жеребенка. Королева умирает через три дня, и жеребенка отдают королю в подарок. После того, как принц и жеребенок вырастают, ведьма во дворце желает убить зверька. Затем жеребенок приказывает принцу положить на него гуату («брюшко»), чтобы они ушли. После того, как они проезжают мимо логова бандитов, жеребенок велит принцу найти работу. Хуанито идет в дом и предлагает стать их садовником; принцесса смеется над его лицом, но король нанимает его своим садовником, приказав каждый день приносить разные цветы. Король говорит, что лошадь остается в яслях, но Хуанито настаивает, чтобы жеребенок спал рядом с ним. Жеребенок Хуанито ест цветы, о чем рабыни сообщают королю, поэтому монарх увольняет его. Позже Хуанито отправляется в другое королевство, где находит новую работу. Принцессы насмехаются над его внешностью, но самая младшая принцесса подозревает, что в мальчике есть нечто большее, чем кажется на первый взгляд. Тем временем маленький жеребенок говорит Хуанито, что им следует расстаться, поскольку до сих пор мальчику это помогало. Жеребёнок дарит мальчику varillita de virtu («жезл добродетели»), затем уходит. Хуанито плачет об уходе своего друга, когда ему является младшая принцесса. Она спрашивает его о причине его печали и предлагает ему снять гуату с себя . Мальчик это делает, и принцесса замечает его красоту, а затем говорит отцу, что хочет выйти замуж за садовника. Хуанито и принцесса женятся. [ 104 ]

В сказке из Пуэрто-Рико , опубликованной фольклористами Дж. Олденом Мейсоном и Аурелио М. Эспиносой под названием El Caballito Adivino («Умная маленькая лошадка»), у мужчины есть беременная жена, и их кобыла тоже готова жеребиться. но он советуется с врачом, как лучше всего ускорить рождение сына. Врач советует мужчине найти гранатовое дерево («пало де гранада») и сорвать спелые. Мужчина следует указаниям врача и приносит жене гранат, а кожуру она выбрасывает в окно, и кобыла ее съедает. Со временем и человеческая мать, и кобыла рожают своих сыновей, которые являются «адивино». Мужчина умирает, и история объясняет, что она изменила ему, и мальчик был не его. Однажды в школе, когда мальчику семь лет, он говорит отчиму, что он настолько мудр, что сожжет и мать, и отчима. Оба взрослых обижаются на мальчика и маленькую лошадку из-за того, что они подсыпали ему в еду яд, который мальчик отказывается есть. Позже мальчик возвращается домой и находит свою мать с лихорадкой, и она говорит ему, что ей нужно мясо маленькой лошадки в качестве лекарства, поэтому они готовят костер, чтобы сжечь мальчика и лошадь. Мальчик идет проверить плачущую лошадь, но у животного есть план: мальчик должен взять из дома маленький кинжал и нанести удар по телу животного. Несмотря на жестокость поступка, он все равно это делает, а затем выгоняет лошадь из конюшни. Затем он видит уже приготовленный костер и просит отчима быть по одну сторону от него, а мать - по другую. После того, как взрослые выполняют его просьбу, лошадь произносит мальчику несколько ободряющих слов (упоминая Бога и Деву Марию), а затем бешено скачет к костру. Отчим падает в огонь, и капли крови тушат костер. [ 105 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. Согласно редакции указателя Стита Томпсона 1961 года, в типе 532 услужливая лошадь героя советует ему отвечать на каждый вопрос предложением «Я не знаю». [ 13 ]
  2. ^ Однако морская лошадь появляется и в фольклоре тюркских народов , либо сама выходя из водоема, либо являясь результатом спаривания морского жеребца и наземной кобылы. [ 39 ] [ 40 ]
  3. ^ Хотя, по мнению исследователя Элизабет Ламборн и индолога Венди Донигер , слово бахри , «из моря» (в Ламбурне) или «морской» (в Донигере), относится к импорту арабских и персидских лошадей посредством морской торговли в Южная Азия, в период султаната . [ 45 ] [ 46 ]
  4. Ученый С. С. Сабитов отнес сказку к типу 532, «Арап» («Арабская»), в «Каталоге волшебных сказаний марийского народа», основанном на Восточнославянском каталоге (Россия: СУС, английский: SUS ). [ 100 ] Однако в сказке отсутствует «специфический мотив» типа 532: притворное невежество героя по приказу коня. [ 101 ]
  1. ^ Народные сказки древней Персии . Пересказ Форо Хекмата в сотрудничестве с Яном Лавлоком. Иллюстрировано Мухаммадом Бахрами. Дельмар, Нью-Йорк, Caravan Books, 1974. стр. 82–119.
  2. ^ Томпсон, Стит (1977). Народная сказка . Беркли, Лос-Анджелес; Лондон: Издательство Калифорнийского университета. стр. 59–60.
  3. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. п. 198. ИСБН  978-951-41-0963-8 .
  4. ^ Маркус, Кинга (1989). «Обзор сказок из Луристана (Маталия Луриссу): сказки, басни и народная поэзия из Лура из Бала-Гаривы, С. Аманолахи и В.М. Такстон». Иранские исследования . 22 (1): 100. дои : 10.1017/S0021086200015590 . JSTOR   4310656 .
  5. ^ Марцольф, Ульрих. «Иранские сказки». В: Гринвудская энциклопедия народных сказок и сказок . Том 2: ГП. Под редакцией Дональда Хаазе. Вестпорт, Коннектикут; Лондон: Greenwood Press, 2008. с. 501. ISBN   978-0-313-33443-6 .
  6. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. стр. 68–70.
  7. ^ Марцольф, Ульрих. «Иран» [Иран, Повествовательная традиция в]. В: Интернет- энциклопедия сказок . Под редакцией Рольфа Вильгельма Бредниха, Хайдрун Альцгеймера, Германа Баузингера, Вольфганга Брюкнера, Даниэля Драшека, Хельге Герндта, Инес Келер-Цюльх, Клауса Рота и Ханса-Йорга Утера. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2016 [1993]. п. 260. https://www-degruyter-com.wikipedialibrary.idm.oclc.org/database/EMO/entry/emo.7.038/html . Доступ осуществлен 17 января 2023 г.
  8. ^ Гаффари, Фаррох (1994). «Иранский (фольклор)». Универсальный литературный словарь (на французском языке). Полет. 2: ИДИ. Париж: Press Universitaires de France. п. 1703. Среди наиболее известных сказок [из Ирана] можно выделить: ... «Моряк-жеребенок» (Корре-йе дарьяи)...
  9. ^ Болт, Джон ; Поливка, Иржи . Заметки о детских и бытовых сказках братьев Гримм . Третий том (№ 121–225). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 1918. с. 97.
  10. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. п. 198. ISBN   978-951-41-0963-8 .
  11. ^ Дамманн, Гюнтер. «Золотой (АаТ 314)». В: Энциклопедия сказок Том 5: Фортуна - Бог воскрес. Под редакцией Рудольфа Вильгельма Бреднича; Герман Баузингер; Вольфганг Брюкнер; Хельге Герндт; Лутц Рорих; Клаус Рот. Де Грютер, 2016 [1987]. стр. 1373-1374. ISBN   978-3-11-010588-9 .
  12. ^ Гольдберг, Кристина. «Лошадь: Полезная лошадь (AaTh 532)». В: Энциклопедия сказок, том 10: «Песни о Нибелунгах» - Мотивы процесса. Под редакцией Рудольфа Вильгельма Бреднича; Герман Баузингер; Вольфганг Брюкнер; Хельге Герндт; Лутц Рорих; Клаус Рот. Де Грюйтер, 2016 [2002]. п. 933. ISBN   978-3-11-016841-9 . https://www.degruyter.com/database/EMO/entry/emo.10.177/html
  13. ^ Аарне, Антти ; Томпсон, Стит . Виды народной сказки: классификация и библиография . Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1973 [1961]. п. 191.
  14. ^ Тоелкен, Барре. «Айсберги народных сказок: заблуждения, злоупотребления, злоупотребления». В: Кэрол Л. Берч и Мелисса А. Хеклер, ред. Кто говорит? – Очерки по ключевым проблемам современного повествования . Литл-Рок, Арканзас: August House Publishers, 1996. стр. 42–43.
  15. ^ Рут, Анна Бриджит. Цикл Золушки . Лунд, 1951. стр. 100–1. 138-1
  16. ^ Томпсон, Стит (1966). Мотив-указатель народной литературы . Том. 3: ФХ. Блумингтон; Лондон: Издательство Университета Индианы. п. 399.
  17. ^ Березкин Ю .; Э Черкашин Дмитрий; Коган, Леонид; Наумкин, Виталий (2016). «Мотивы сокотрийских нарративов: к сравнительно-типологическому анализу» (PDF) . Classroom Orientalis: Журнал следующих исследований Древнего Востока . 34 (2): 222. ISSN   0212-5730 .
  18. ^ Райхл, Карл. Тюркская устная эпическая поэзия : традиции, формы, поэтическая структура . Возрождение Рутледжа. Рутледж. 1992. с. 136. ISBN   9780815357797 .
  19. ^ Дамманн, Гюнтер. «Голденер (АаТ 314)» [Голденер (АТУ 314)]. В: Онлайн- энциклопедия сказок под редакцией Рольфа Вильгельма Бредниха, Хайдрун Альцгеймер, Германа Баузингера, Вольфганга Брюкнера, Даниэля Драшека, Хельге Герндта, Инес Кёлер-Цюльх, Клауса Рота и Ханса-Йорга Утера. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2016 [1987]. стр. 1379-1380. https://www-degruyter-com.wikipedialibrary.idm.oclc.org/database/EMO/entry/emo.5.211/html . Доступ 22 июня 2023 г.
  20. ^ Дамманн, Гюнтер. «Голденер (АаТ 314)» [Голденер (АТУ 314)]. В: Онлайн- энциклопедия сказок под редакцией Рольфа Вильгельма Бредниха, Хайдрун Альцгеймер, Германа Баузингера, Вольфганга Брюкнера, Даниэля Драшека, Хельге Герндта, Инес Кёлер-Цюльх, Клауса Рота и Ханса-Йорга Утера. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2016 [1987]. стр. 1379-1380. https://www-degruyter-com.wikipedialibrary.idm.oclc.org/database/EMO/entry/emo.5.211/html . Доступ 22 июня 2023 г.
  21. ^ Коскен, Эммануэль (1922). Индийские сказки и Запад: небольшие фольклорные монографии о мавританских сказках (на французском языке). Париж: Эдуард Чемпион. стр. 317–328.
  22. ^ Люнгман, Вальдемар (1948). «Хронология легенд» (PDF) . Датские исследования (на шведском языке): 123–124.
  23. ^ Мирхонд; Ши, Дэниел (переводчик). История первых царей Персии . 1832. С. 267-268.
  24. ^ Галтье, Э. (1899). «Яблоко и плодородие» . Revue des Traditions Populaires (на французском языке). 14 (2): 65.
  25. ^ Персидские народные сказки. Сост. М.-Н. О. Османов, предисл. Д. С. Комиссарова. Мoskva: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1987. p. 489.
  26. ^ "Дунганские народные сказки и предания" [Dungan Folktales and Legends]. Составители [Compilers]: Махмуд Хасанов, Ильяс Юсупов. Moskva: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1977. p. 438.
  27. ^ Джайлз, Фрэнсис Генри [на тайском языке] (1926–1927). «Некоторые сведения о нравах и обычаях китайского народа, раскрытые в исторических повествованиях и романах» (PDF) . Журнал Сиамского общества . 20 (3): 233–234. Есть еще один метод, используемый молодыми женщинами для выбора мужей в Китае, и изображение этой церемонии можно увидеть в любом китайском «Нгиу». Эта церемония, известная как «Сиу-Киу», разрешена только дочерям хороших и богатых семей. Накануне дня, назначенного для обряда, в городе вывешивается объявление, информирующее молодых неженатых мужчин о том, что дочь такого человека в определенное время определенного дня совершит акт выбора мужа. На открытом пространстве воздвигается помост, и в назначенный день молодая женщина в сопровождении своих служанок проходит на этот помост и поднимается на него, возносит молитву духам с просьбой помочь ей в выборе мужа. Затем она встает и бросает маленький золотой мяч, очень похожий на плетеные мячи, которыми сиамские мужчины пользуются в одной из своих игр. В кого попадёт золотой шар, тотчас же становится обручённым молодой женщины... Упоминание о существовании этого обычая в Индии можно найти в старой классике» Санг-Тонг » (золотая раковина).
  28. ^ Так, Роберт (2018). Лениво пишущие рифмы: поэзия, печать и сообщество в Японии девятнадцатого века . Нью-Йорк Чичестер, Западный Суссекс: Издательство Колумбийского университета. п. 47. дои : 10.7312/tuck18734-004 . S2CID   239442121 . Буквально «цветок вышитого шара», цветок гортензии ( сиу цю хуа ) в Китае связан с народным ритуалом, во время которого девушки бросают вышитые шары в надежде, что будущие любовники-мужчины поймают их...
  29. ^ Майер, Клод-Элен ; Вандерхайден, Элизабет (2021). «Озвучивание историй любви в разных культурах: Введение». В Майер, CH. ; Вандерхайден, Э. (ред.). Международный справочник любви . Спрингер, Чам. п. 19. дои : 10.1007/978-3-030-45996-3_1 . ISBN  978-3-030-45995-6 . S2CID   235832943 . ... очень древний и традиционный [китайский] обычай, называемый «抛绣球» или «Бросание вышитых шаров». В старину в определенный день девушки стояли на высоком здании с красивым мячом, сделанным своими руками. И мальчики, которые любят эту девушку и заявляют, что готовы жениться на ней, соберутся вокруг здания. Затем девушка бросает мяч мальчику, которого она любит больше всего, чтобы тот выбрал себе мужа на всю жизнь.
  30. ^ Най-тунг ТИНГ. Типовой указатель китайских народных сказок в устной традиции и основных произведений нерелигиозной классической литературы . FF Communications, нет. 223. Хельсинки, Academia Scientiarum Fennica, 1978. с. 76.
  31. ^ Эберхард, Вольфрам (1986) [1983]. Словарь китайских символов: скрытые символы в китайской жизни и мысли . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. п. 25. ISBN  0-415-00228-1 . В Южном Китае было принято, что девушка, достигшая брачного возраста, в определенный день приглашала женихов предстать перед ее балконом: затем она бросала мяч, и мужчина, который его поймал, становился ее мужем.
  32. ^ Харгетт, Джеймс М.; Ченгда, Фан (2011). Трактаты смотрителя и хранителя Коричного моря: мир природы и материальная культура Китая двенадцатого века . Вашингтонский университет Press. п. 202 (сноска № 258). ISBN  978-0-295-80206-0 . Проект МУЗА   2158 . Чжоу Цюфэя Эта церемония ухаживания, описанная также в LWDD [ Lingwai daida jiaozhu ], 10.422 (Нетолицкий, 10.28), а также многие ее более поздние формы изучались учеными. См., например, эссе Гу Цзегана «Пао цайцю». Церемония, описанная Гу Цзеганом и до сих пор наблюдаемая в некоторых частях Гуанси , очень похожа на ритуал «летящего верблюда», упомянутый здесь Фань Чэнда, но с одним существенным отличием: в современной версии молодой человек ловит вышитый мяч, брошенный молодая женщина.
  33. ^ Мацумото, Нобухиро [на японском языке] (1963). «Японские мастера-металлисты: возможный источник их легенд». В Дорсоне, Ричард (ред.). Исследования японского фольклора . Блумингтон: Издательство Университета Индианы. п. 161. Следовательно, в бирманском рассказе о принце-водяной улитке эпизод, в котором принцесса выбирает мужа, сбросив с башни капюшон, может быть связан с обычаем, распространенным среди аборигенов Южного Китая, по которому молодые люди собираются на весеннем празднике бросать мячи в тех, кого они хотят выбрать себе в друзья.
  34. ^ Эберхард, Вольфрам (1969). Местные культуры южного и восточного Китая . Лейден, Нидерланды: Brill. п. 126. Мотив, согласно которому девушка, бросив наугад мяч в толпу, выбирает в мужья мужчину, в которого попал мяч, чрезвычайно распространен в китайской драматургии..., он встречается даже в легендарной истории... В В условиях китайской высокой культуры такая процедура крайне неправильна или, скорее, невозможна, как и на Ближнем Востоке, где встречается тот же самый мотив. Этот мотив мог быть занесен в Китай из ближневосточных народных сказок, но он также мог быть прямым потомком черты культуры Яо .
  35. ^ Ю, Ли (2020). "ПРИМЕЧАНИЯ". Пара подошв: комическая пьеса из Китая семнадцатого века . Нью-Йорк; Чичестер, Западный Суссекс: Издательство Колумбийского университета. п. 293 (примечание № 185). дои : 10.7312/li-19354-040 . ISBN  9780231550369 . S2CID   242453826 . «Бросил шелковый мяч» ( пао сюцю ᣻㒑⨳): уже выбрав идеального супруга, вышитый шелковый шар символизирует счастье и благоприятность. Легенда, часто повторяемая в пьесах и рассказах, называет традиционной практикой принятие мужчины в семью в качестве зятя, который ловит такой мяч, когда его бросает невеста. Говорят, что в пятнадцатый день первого лунного месяца или в пятнадцатый день восьмого лунного месяца мужчины, делавшие предложение руки и сердца, собирались под беседкой молодой дамы. Девушка подбрасывала шелковый мяч, который олицетворял ее сердце, и мужчина, поймавший мяч, мог стать ее мужем. Это подразумевает, что брак оставлен на волю Неба, но барышня обычно бросала мяч прямо своему возлюбленному. Нет никаких исторических данных, подтверждающих эту практику...
  36. ^ Люнгман, Вальдемар. Традиционные походы: Евфрат-Рейн; Исследования по истории народных обычаев . Сообщения стипендиатов фольклора, том 118. Suomalainen Tiedeakatemia, 1937. стр. 75-77.
  37. ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. с. 313.
  38. ^ Докинз, Ричард МакГилливрей. Новогреческие народные сказки . Оксфорд: Кларендон Пресс. 1953. с. 249.
  39. ^ Аманолахи, Средняя школа; Такстон, Уилер М. Сказки из Луристана . Гарвардская иранская серия 4]. Издательство Гарвардского университета, 1986. с. 12 (сноска 4). ISBN   9780674867802 .
  40. ^ Зайковский, Виталий. «Культурное взаимодействие в эпических сказках Кёроглу/Гороглы: архетипы и трансформации, диффузия и интерференция». В: Межкультурные аспекты в тюркских литературах и вокруг них: материалы международной конференции, состоявшейся 11–12 октября 2003 г. в Никосии . Под редакцией Маттиаса Капплера. Висбаден: Harrassowitz Verlag, 2006. стр. 180–181. ISBN   978-3-447-05285-6 .
  41. ^ Булвен, Адриенн. Персидские народные сказки из Хорасанской группы 1. Персидские народные сказки из Хорасана: Бульвен, А. Тематический анализ, сопровождаемый переводом тридцати четырех сказок. Клинксик, 1975. с. 10.
  42. ^ Такстон, ВМ (1999). «Курдский фольклор». Международный журнал курдских исследований . 13 (2): II.
  43. ^ Рассел, младший (2020). «Сасанидская пряжа: новый взгляд на проблему кентавров». В: Поэты, герои и их драконы . Лейден, Нидерланды: Brill, 2020. стр. 662–663 (сноска № 19). дои : 10.1163/9789004460737_025
  44. ^ Шуберт, Гудрун и Рената Вюрш. «Ценность и недооценка романа». В: Прекрасная Махасати: Народный роман о Махсати и Амире Ахмаде . Фриц Майер. Под редакцией Гудрун Шуберт и Ренате Вюрш. Лейден, Нидерланды: Brill, 2004. стр. 36–37 (сноска № 70). дои : 10.1163/9789047414582_004
  45. ^ Донигер, Венди (2010). Индусы: Альтернативная история . ОУП Оксфорд. п. 454. ИСБН  9780199593347 .
  46. ^ Ламбурн, Элизабет (2016). «К связной истории конных культур в Южной Азии: лошади Бахри (морские) и «верховая езда» в Южной Индии тринадцатого века». Средневековый глобус . 2 (1): 57–100. дои : 10.17302/tmg.2-1.5 . hdl : 2086/13005 . S2CID   55085374 . Проект МУЗА   758516 .
  47. ^ Фридл, Эрика (2014). Сказки и рассказчики Ирана: культура, этос и идентичность . Лондон и Нью-Йорк: IB Tauris . С. 123, 174, 241 (прим. № 10), 248 (прим. № 20). ISBN  9781780766690 .
  48. ^ Таубе, Эрика. «Львиное молоко». В: Интернет- энциклопедия сказок . Под редакцией Рольфа Вильгельма Бредниха, Хайдрун Альцгеймера, Германа Баузингера, Вольфганга Брюкнера, Даниэля Драшека, Хельге Герндта, Инес Келер-Цюльх, Клауса Рота и Ханса-Йорга Утера. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2016 [1996]. стр. 1232-1233.
  49. ^ Эль-Шами, Хасан М. (1980). Народные сказки Египта . Издательство Чикагского университета. п. 245. ИСБН  0-226-20625-4 .
  50. ^ Дамманн, Гюнтер. «Золотой (АаТ 314)». В: Энциклопедия сказок Том 5: Фортуна - Бог воскрес. Под редакцией Рудольфа Вильгельма Бреднича; Герман Баузингер; Вольфганг Брюкнер; Хельге Герндт; Лутц Рорих; Клаус Рот. Де Грютер, 2016 [1987]. п. 1375. ISBN   978-3-11-010588-9 .
  51. ^ Перейти обратно: а б с Ранке, Курт. «Пожарное поле». дои : 10.1515/emo.2.143 . {{cite journal}}: Для цитирования журнала требуется |journal= ( помощь ) в «Кровное Братство – Невеста: Забытая Б». Энциклопедия сказок, том 2, редактирование — Христос и кузнец . 1979. стр. 523–738. дои : 10.1515/9783110866971.262 . ISBN  978-3-11-008091-9 .
  52. ^ Акос Дёмётёр (ред.). Каталог венгерских народных сказок 2 . Будапешт, Группа этнографических исследований MTA, 1988. Каталог венгерских сказок (AaTh 300-749). стр. 113-114.
  53. ^ Дамманн, Гюнтер. «Золотой (АаТ 314)». В: Энциклопедия сказок Том 5: Фортуна - Бог воскрес. Под редакцией Рудольфа Вильгельма Бреднича; Герман Баузингер; Вольфганг Брюкнер; Хельге Герндт; Лутц Рорих; Клаус Рот. Де Грютер, 2016 [1987]. стр. 1376-1377. ISBN   978-3-11-010588-9 .
  54. ^ Эль-Шами, Хасан М. (1980). Народные сказки Египта . Издательство Чикагского университета. п. 245. ИСБН  0-226-20625-4 .
  55. ^ Лоример, Дэвид Локхарт Робертсон; Лоример, Эмили Оверенд. Персидские сказки . Лондон: Macmillan and Co., Ltd., 1919. стр. 33–42.
  56. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. с. 69 (запись № 3).
  57. ^ Арнотт, Кэтлин (1971). Народные сказки о животных разных стран мира . Нью-Йорк: Х. З. Уолк. стр. 14–22.
  58. ^ Мэйо, Маргарет (1976). Книга волшебных лошадей . Нью-Йорк: Гастингс Хаус. С. 29-41 (текст), 119 (источник). ISBN  8038-9778-3 . {{cite book}}: Проверять |isbn= значение: длина ( справка )
  59. ^ Кристенсен, Артур. Сказки из Ирана . Э. Дидерих, 1939. стр. 77 и далее.
  60. ^ Курти, Альфред (переводчик). Персидские народные сказки . Лондон: Дж. Белл, 1971. стр. 40–49.
  61. ^ Персидские народные сказки. Сост. М.-Н. О. Османов, предисл. Д. С. Комиссарова. Moskva: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука» , 1987. pp. 362-365.
  62. ^ Раванипур, Мониро. «Сказки и поверья региона Южного Ирана». Публикации Наджвы, 1369 [1990]. стр. 57-64.
  63. ^ Стило, Дональд Л.; Марцольф, Ульрих (2004). Народные сказки Вафси . Л. Райхерт. стр. 160-171 (текст), 219 (классификация). ISBN  9783895004230 .
  64. ^ Ромаскевич, Александр (1934). Персидские народные сказки [ Persian Folk Tales ] (in Russian). Moskva: Academia. p. 29 (source for tale nr. 36).
  65. ^ Ромаскевич, Александр (1934). Персидские народные сказки [ Persian Folk Tales ] (in Russian). Moskva: Academia. pp. 178–187.
  66. ^ Карими, Фирозжаи А.; Боньяди, Х. (2018). «Нарративная структура народной сказки «Черный жеребенок»: семиотический подход» . КФЛ (на персидском языке). 6 (23): 132, 138–140, 148–149.
  67. ^ Азаде, Хосейн (2001). Мохбер, Аббас (ред.). Кишахха-йи фарс [ Персидские народные сказки ] (на персидском языке). Тегеран: Марказ. стр. 40–50. ISBN  964-305-653-8 .
  68. ^ Дарвишян, Али Ашраф. « Сказочная культура иранского народа ». Том 1. Интишарат-и Анзан, 1998. стр. 185–186 (на персидском языке).
  69. ^ Дёрфер; Герхард; Тезкан, Семих. Фольклорный текст Шаладша . Висбаден: Harrassowitz Verlag, 1994. стр. 267–272 (текст Халаджа), 272–278 (перевод на немецкий язык). ISBN   3-447-03484-X .
  70. ^ Дёрфер; Герхард; Тезкан, Семих. Фольклорный текст халада . Висбаден: Harrassowitz Verlag, 1994. стр. 13-14 (бесед № 101). ISBN   3-447-03484-X .
  71. ^ Корт, Зевулун, изд. (1974). , превратившаяся в букет цветов: афганские народные сказки из Герата (на иврите ) Принцесса . Тель-Авив: Юдит. стр. 62–70.
  72. ^ Кламер, Мэриан (1998). Грамматика Камберы . Берлин, Нью-Йорк: Де Грютер Мутон. стр. 368–383. дои : 10.1515/9783110805536.355 .
  73. ^ Амонов, Рагаб (1969). Сандаловый сундук: Таджикские народные сказки . Берлин: Издательская культура и прогресс ВЭБ. с. Сказка №. 7.
  74. ^ Старейшина, Клаудия. «Таджикские народные сказки» [Таджикские народные сказки]. Душанбе: Ирфон, 1969. С. 159-175.
  75. ^ Левин, Исидор; Лауде-Циртаутас, Ильза (1986). Сказки узбеков: Самарканд, Бухара, Ташкент . Ойген Дидьерихс Верлаг. стр. 92-97 (текст к повести № 20), 269 (комментарий). ISBN  9783424007107 .
  76. ^ " Дунганские народные сказки и предания " [Dungan Folktales and Legends]. Составители [Compilers]: Махмуд Хасанов, Ильяс Юсупов. Moskva: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1977. pp. 79-96 (text), 434 (classification for tale nr. 9).
  77. ^ Меркельбах-Пинк, Анжелика (1972). Лотарингские народные сказки (на немецком языке). Дюссельдорф, Кельн: Дидерихс. стр. 66–69.
  78. ^ Питер, Антон. Народная музыка Австрийской Силезии . Том 2: Легенды и сказки, обычаи и народные суеверия . Книжный магазин Отто Студента, 1867. стр. 180–184.
  79. ^ Вольф, JW (1855 г.). Маккензи, KHR (ред.). Сказки, собранные в Оденвальде . Лондон: Рутледж. стр. 220–233.
  80. ^ Вольф, Иоганн Вильгельм (1851). Немецкие бытовые сказки (на немецком языке). Геттинген/Лейпциг. стр. 268–285. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  81. ^ Питре, Жизеппе. Сицилийские сказки, рассказы и народные сказания 2 . Палермо: Луиджи Педоне Лориэль, редактор, 1875. стр. 122-128.
  82. ^ Сборник сицилийского народного творчества и сказок Джузеппе Питре . Под редакцией Джека Зипса, Джозефа Руссо. Том 1. Рутледж, 2013 [2009]. стр. 309-313. ISBN   9780415980302 .
  83. ^ Краусс, о. Соломон. Легенды и сказки южных славян . Лейпциг: Verlag von Wilhelm Friedrich, 1883. стр. 220–223.
  84. ^ Вальявец, Матия. «Странная лошадь». В: Крес: Литературно-научный список . IV. Ежегодный. В Клагенфурте: 1884. стр. 247-248.
  85. ^ Салони, Александр. Антропологические, археологические и этнографические материалы . Том VI. Академия мастерства в Кракове. Антропологическая комиссия, 1903. стр. 360-363.
  86. ^ "Польские народные сказки" [Polish Folk Tales]. Составитель [Compiler]: А. Щербаков. Художественная литература, 1980. pp. 111-114.
  87. ^ Капелюс, Елена; Кшижановский, Юлиан (1957). Сто народных сказок (на польском языке). Национальный издательский институт. стр. 64-68 (текст), 409 (классификация к повести № 12).
  88. ^ Кшижановский, Юлиан. Польская народная сказка в систематическом изложении: Wa̜tki 1-999 . Издатель Польская академия наук, 1962. стр. 97, 98 (запись № 28).
  89. ^ Кольберг, Оскар. Люди: Их обычаи, быт, речь, легенды, пословицы, обряды, колдовство, игры, песни, музыка и танцы . Серия VIII. Краков: в типографии Dr. Людвик Гумплович. 1875. стр. 52-54.
  90. ^ Буковска-Гроссе, Ева; Кошмидер, Эрвин [на немецком языке] (1967). Польские народные сказки . Йена: Дидерихс Верлаг. С. 120-124 (Сказ № 13). ISBN  3424003093 .
  91. ^ Кшижановский, Юлиан. Польская народная сказка в систематическом изложении: Wa̜tki 1-999 . Издатель Польская академия наук, 1962. стр. 97, 98 (запись № 18).
  92. ^ Кулда, Метод Бенеша. Моравские национальные сказки, слухи, обычаи и суеверия . Том I. В Праге, издается книжным магазином: И. Л. Кобер. 1874 [1854]. стр. 69-74.
  93. ^ ЗОЛУШКА, Анна. На встрече. Сказки . Полка: Ф. Золушка, 1897. стр. 176–186.
  94. ^ Поливка, Иржи (1923). «II. Коллекционеры начала сороковых годов XIX века и рукописные собрания» . Список словацких сказок . Словацкую адаптацию предоставил о. Гержманский (на словацком языке). 1 : 23–24.
  95. ^ Поливка, Иржи (1924). «Сказки со сверхъестественными элементами II» . Список словацких сказок (на словацком языке). 2 : 206.
  96. ^ "СКАЗКИ, ЗАПИСАННЫЕ ЭКСПЕДИЦИЕЙ ГОСПОДИНА ШВЕЦОВА ПО ИССЛЕДОВАНИЮ БЫТА ИНОРОДЦЕВ В 1900 ГОДУ В КУЗНЕЦКОМ РАЙОНЕ". In: " Записки Красноярского подотдела Восточно-Сибирского отдела Императорского ". Русского географического общества по этнографии. Тom 1, part 2. Томск, 1906. pp. 236-240.
  97. ^ Кретов, Александр Ильич. " Народные сказки Воронежской области " [Folktales from Voronezh Oblast]. Современные записи. Под ред. А.И. Кретова. Воронеж: Изд-во Воронежского Ун-та, 1977. pp. 51-53.
  98. ^ Ивасюк, Михаил Григорьевич (1973). Сказки Буковины ( Bukovinan Fairy Tales ) (in Russian). Ужгород: Карпаты. pp. 122-126.
  99. ^ Четкарев, Ксенофонт Архипович. "Марийские сказки" [Mari Fairy Tales]. Йошкар-Ола: Марийское Государственное Издательство, 1948. pp. 69-77.
  100. ^ Sabitov, S. S. (1989). "Сюжеты марийских волшебных сказок". Вопросы марийского фольклора и искусства (in Russian). 7 : 33.
  101. ^ Гольдберг, Кристина. «Лошадь: Полезная лошадь (AaTh 532)». В: Онлайн- энциклопедия сказок под редакцией Рольфа Вильгельма Бредниха, Хайдрун Альцгеймер, Германа Баузингера, Вольфганга Брюкнера, Даниэля Драшека, Хельге Герндта, Инес Кёлер-Цюльх, Клауса Рота и Ханса-Йорга Утера. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2016 [2002]. п. 934. https://www-degruyter-com.wikipedialibrary.idm.oclc.org/database/EMO/entry/emo.10.177/html . Доступ осуществлен 29 июня 2023 г.
  102. ^ "Татарское народное творчество" Tom 1: Сказки о животных и волшебные сказки [Animal Tales and Tales of Magic]. Kazan: Изд-во "Раннур", 1999. pp. 324-334. ISBN   9785900049564 .
  103. ^ Карагез, Эркан (2021). Сравнительное исследование мотивов в Волго-Уральских (татарских и башкирских) волшебных сказках: Перенос – определение мотива (мотив – по «Указателю народной литературы») – указатель мотива (на турецком языке). Том. 1. Анкара: Президентство культурного центра Ататюрка. стр. 749–751. ISBN  978-975-17-4742-6 .
  104. ^ Пино Сааведра, Иоландо. Фольклорные сказки Чили . Взял. И. Сантьяго, Чили: Editorial Universitaria. 1960. стр. 122-124.
  105. ^ Мейсон, Дж. Олден; Эспиноза, Аурелио М. (1926). «Порт-Риканский фольклор, народные сказки». Журнал американского фольклора . 39 (153): 279–280. дои : 10.2307/535130 . JSTOR   535130 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f7dd6342d4a78f9e0b5869943bae045f__1724732940
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f7/5f/f7dd6342d4a78f9e0b5869943bae045f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Black Colt - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)