Jump to content

Чудесный морской конек

Чудесный морской конек
Люди говорят
Имя Чудесный морской конек
Аарне – Томпсона Группировка АТУ 314, «Голденер»
Область Иран
Опубликовано в Чудесный морской конек: и другие персидские сказки» (1950) Лоуренс Пол Элвелл-Саттон «
Связанный

«Чудесный морской конек» — иранская народная сказка, собранная сказочником Машди Галин Ханом и опубликованная Лоуренсом Полом Элвелл-Саттоном . он классифицируется В международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как ATU 314, «Голденер». В нем рассказывается о дружбе королевского сына и волшебной лошади, пришедшей из моря; оба позже вынуждены бежать, спасая свою жизнь, из-за собственных сестер мальчика и достигают другого королевства, где мальчик принимает другую личность.

Хотя он отличается от вариантов, в которых герой приобретает золотые волосы, его начальная последовательность (преследование со стороны родственницы героя, например, его сестер) рассматривается учеными как альтернативное начало того же типа сказки.

Источник

[ редактировать ]

Рассказ был рассказан женщиной-сказочницей из Ирана по имени Машди Галин Ханом и опубликован издательством LP Elwell-Sutton. [ 1 ] Немецкий ученый Ульрих Марцольф [ де ] в своем каталоге персидских народных сказок взял эту историю из провинции Маркази . [ 2 ]

Краткое содержание

[ редактировать ]

У царя много дочерей, но только один сын, принц Ибрагим, которого он обожает, к ревности девушек. Однажды охотники приносят во дворец пойманного ими морского конька, которого принц хочет себе. Король покупает ему лошадь и отвозит ее в стойла, кормя сладостями и конфетами вместо сена или ячменя. Спустя годы, когда мальчику исполняется 13 лет, принцессы, его сестры, начинают его ненавидеть и решают убить: сначала они нанимают землекопов, чтобы выкопать яму в его комнате, подставить ножи, шипы и мечи. внутри него и застелите его коврами. Однажды принц Ибрагим идет домой из школы и идет навстречу лошади, обнаружив, что она плачет по нему, так как принцессы пытаются его убить и приготовили ловушку в его комнате. По предупреждению лошади он прыгает в капкан, раскрывает ковер и идет рассказать об этом отцу. Затем король расследует это дело и прослеживает приказ до принцесс, хотя они отрицают свою причастность.

Затем девушки подкупают повара, чтобы тот отравил еду брата. Однако морской конек снова предупреждает Ибрагима об опасности: он кормит им кошку, и она умирает. Король снова возлагает ответственность за покушение на своих дочерей, но они до сих пор это отрицают. Принцессы замечают, что их планы провалились, и выясняют причину: конюх сообщает им, что морской конек помогает их брату. Таким образом, Фатима, самая младшая принцесса, которую король любит больше всех принцесс, симулирует болезнь и просит кровь морского конька в качестве лекарства. Король раздосадован этим решением, но визири советуют ему позволить учителю оставить его в школе, пока они принесут в жертву лошадь.

Вечером принц Ибрагим снова идет навстречу морскому коньку, и ему рассказывают, что они планируют предпринять. Морской конек беспокоится за мальчика и сговаривается с принцем, как им спастись: принц должен прикарманить несколько драгоценностей и свою лучшую одежду, затем положить в карман немного пепла, чтобы бросить своего учителя, и несколько монет - ученикам, чтобы отвлечь их. а морской конек трижды заржет, чтобы предупредить принца; когда он мчится обратно во дворец, он должен попросить, чтобы его в последний раз прокатили на животном, трижды объехав вокруг двора. Наутро происходит так: принц трижды объезжает верхом, каждый раз признаваясь отцу в покушениях на его жизнь, и улетает на коне в иное царство.

Когда они приземляются, пастух сообщает Ибрагиму, что он находится недалеко от замка короля Восточных земель. Морской конек советует принцу устроиться на работу помощником садовника, отдает мальчику часть своих волос, чтобы позвать его на случай, если ему понадобится помощь животного, и отправляется пастись на свою родину. Принц Эбрагим находит работу помощником королевского садовника, рассказывая историю о мальчике-сироте. Однажды он видит, как его работодатель готовит букеты цветов для трех дочерей короля, и спрашивает, может ли он собрать их и передать принцессам. Ибрагим берет цветы, идет на террасу, где находятся принцессы, и отдает свой букет младшей по имени Пари, к зависти ее сестрам. Однажды принц Ибрагим вызывает своего морского конька, потому что он хочет покататься по саду как принц, чтобы произвести впечатление на принцессу Пари: оба демонстрируют силу, к ее удовольствию, и она влюбляется в него еще больше.

Позже король приказывает собрать толпу перед дворцом, где принцессы должны выбрать своих мужей, выпустив наугад сокола, и на ком бы он ни приземлился, они должны выйти за них замуж. Первый сокол приземляется на голову сына визиря правой руки, а второй – на сына визиря левой руки. Третий сокол приземляется на голову садовника князя Ибрагима, но, зная, что он неудачный выбор, стража удаляет его из толпы. Ибрагим сидит возле общественных бань, и третий сокол, выпущенный во второй раз, снова приземляется ему на голову. Думая, что птица совершила ту же ошибку, визири приказывают отвести мальчика обратно в его сад за городом. Третьего сокола выпускают в третий раз, и он снова кружит в воздухе, пока не находит Ибрагима в саду.

Король обдумывает ситуацию (два прекрасных зятя для старших дочерей и скромный для младшей) и решает женить двух старших на великих церемониях и помпе, в то время как младшую женят, как бедного слугу и переезжает в скромную часть города. Проходит время, и король заболевает; царские врачи предписывают давать ему в качестве лекарства только мясо газели, оленя или другого промыслового животного. Пари убеждает мужа присоединиться к охоте и просит отца одолжить ему лошадь. Вернувшись к принцу Эбрагиму, он снова вызывает своего верного коня и говорит, что почти пора положить конец этому шараду, чтобы ему оказали должное уважение и честь. Морской конек понимает послание, уходит на некоторое время, затем возвращается за принцем. Когда они достигают пустыни, там находится большой шатер с троном, и туда загоняют всех диких животных.

Два зятя короля не могут найти никакой дичи, пока не увидят шатер издали и не подойдут к нему. Они встречают принца Ибрагима, которого не узнают, и просят несколько газелей для короля. Принц Ибрагим заключает сделку: мясо газели в обмен на то, чтобы заклеймить дуэт как своих рабов. Зятья соглашаются сделать это, поскольку никто не узнает о сделке, а затем возвращаются к королю. Ибрагим оставляет головы газелей себе и просит жену приготовить блюдо для ее отца. Король ест блюда, приготовленные из мяса джейрана, и не выздоравливает, пока не съест блюдо, приготовленное из голов, и его здоровье не улучшится.

Позже Ибрагим просит жену пригласить отца в гости к ним домой, и тот еще раз вызывает морского конька, чтобы их скромная хижина превратилась в чудесный дворец. Это происходит в одночасье, и король со своим двором появляется, чтобы посетить недавно построенный дворец, богато украшенный и обставленный. После великолепного обеда король желает, чтобы его хозяин, в котором он не узнает помощника садовника, мог быть одним из его зятей. Затем принц Ибрагим признает, что он садовник и зять царя, а его зятья - рабы Ибрагима, отмеченные королевским клеймом на груди. Сыновья визирей показывают свои знаки, подтверждающие историю Ибрагима, и король празднует свадьбу Пари с Ибрагимом. В конце сказки Ибрагим возвращается на родину с женой и рабами, а также сестрами, раскаявшимися в своих прежних поступках. [ 3 ]

Тип сказки

[ редактировать ]

Сказка классифицирована в Индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 314, «Золотой»: юноша с золотыми волосами работает королевским садовником. Тип также может начинаться с того, что принц по какой-то причине является слугой злого существа, где он получает те же дары, и история развивается, как и в этом варианте. [ 4 ] [ 5 ] В данном случае это «независимый ближневосточный подтип AT 314». [ 6 ]

Профессор Ульрих Марцольф [ де ] в своем каталоге персидских сказок назвал тип 314 в иранских источниках как Das Zauberfohlen («Волшебная лошадь»): [ 7 ] конь спасает главного героя от ревнивых родственников и увозит его в другое королевство; в этом королевстве лошадь советует главному герою одеться в потертую одежду (как «Качал») и работать королевским садовником; в него влюбляется принцесса. Марзольф перечислил 17 вариантов этого типа в персидских источниках. [ 8 ] Кроме того, по словам Марцольфа, этот тип сказки, также известный как Корре-йе дарьяи (немецкий: Das Meeresfohlen ; английский: «Морской жеребенок»), является одним из наиболее собираемых типов в архивах Марказ-э фарханга. -e mardom (Центр народной культуры), [ 9 ] и известная иранская сказка. [ 10 ]

Вводные эпизоды

[ редактировать ]

Стипендия отмечает три разных начальных эпизода этого типа сказки: (1) герой становится слугой волшебника, и ему запрещено открывать определенную дверь, но он это делает и опускает свои волосы в лужу с золотом; (2) героя преследует мачеха, но его верный конь предупреждает его, и позже они оба бегут; (3) герой отдается магу в качестве платы за помощь мага в решении проблемы бесплодия его родителей. [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] Фольклорист Кристина Гольдберг в Enzyklopädie des Märchens рассказала о втором открытии бывшего рассказа типа AaTh 532 «Полезная лошадь (я не знаю)», в котором герой преследуется мачехой и убегает из дома на своей лошади. [ 14 ] [ а ]

Американский фольклорист Барре Тёлкен признал распространение типа сказки в Северной, Восточной и Южной Европе, но выделил три подтипа: тот, который появляется в Европе (подтип 1), в котором главный герой становится слугой волшебного человека, находит говорящую лошадь и обнаруживает истинную злую природу своего благодетеля и приобретает золотистый цвет на какой-то части его тела; второй нарратив (подтип 3), встречающийся в Греции, Турции, Кавказе, Узбекистане и Северной Индии, где главный герой рождается в результате использования волшебного плода; и третий (подтип 2). По словам Тоелкена, этот подтип 2 является «самым старым», его можно найти «в Южной Сибири, Иране, арабских странах, Средиземноморье, Венгрии и Польше». В этом подтипе герой (который может быть принцем) и жеребенок рождаются одновременно и становятся друзьями, но их жизнь оказывается под угрозой, когда мать героя просит жизненно важный орган лошади (или пытается убить мальчика, чтобы скрыть свой роман), что и мотивирует их бегство с родины в другое королевство. [ 16 ]

Профессор Анна Биргитта Рут заявила, что мотив преследования героя мачехой появляется в сказочном типе 314 в вариантах из славянского , восточноевропейского и ближневосточного регионов. Она также связала этот мотив с частью цикла «Золушка» в вариации с участием героя-мужчины и его коровы . [ 17 ]

Тест на выбор претендента

[ редактировать ]

В иранских сказках о морском коньке принцесса бросает яблоко своему поклоннику - мотив, обозначенный как мотив H316: «Испытание жениха: брошенное яблоко указывает на выбор принцессы (часто золотое яблоко)». [ 18 ] По мнению мифолога Юрия Березкина и других российских исследователей, этот мотив «популярен» в Иране, а также засвидетельствован «в Центральной Европе, на Балканах, на Кавказе, на Ближнем Востоке и в Центральной Азии». [ 19 ]

По мнению тюрколога Карла Райхла [ кю ] , типы АТУ 314 и АТУ 502 содержат этот мотив: принцесса выбирает собственного мужа (скромной внешности) среди потенциальных женихов, давая ему какой-либо предмет (например, яблоко). Однако он также отмечает, что этот мотив «распространен в народной литературе» и может появляться в других типах сказок. [ 20 ]

Германист Гюнтер Дамманн [ де ] в Enzyklopädie des Märchens утверждал, что подтип 2 (см. выше) представляет собой старейшую форму повествования Голденера, поскольку мотив золотого яблока в выборе жениха примерно появляется в географическом распространении того же подтипа. [ 21 ]

Литературные параллели
[ редактировать ]

Некоторые ученые сравнили этот мотив с брачными обрядами и обычаями, зафиксированными в древней литературе. Например, Гюнтер Дамманн в Enzyklopädie des Märchens сравнил этот мотив с индийским ритуалом сваямвара и сообщил о свидетельствах подобной практики в Древнем Иране . [ 21 ]

Французский фольклорист Эммануэль Коскен отметил, что тест по выбору жениха был частью более широкого повествования: принцесса или будущая невеста выбирают скромно замаскированного героя, бросая ему яблоко. По его мнению, этот мотив можно сравнить с древнеиндийским ритуалом сваямвара , когда невеста на публичном собрании выбирала мужа, даря ему гирлянду из цветов. [ 22 ] Кроме того, шведский ученый Вальдемар Люнгман (1948), который доказывал его далекую древность, увидел в мотиве золотого яблока знак самостоятельного выбора принцессой мужа и проследил параллель между ним и повествованием, цитируемым Аристотелем относительно основания Массалия ( современный Марсель ). [ 23 ]

Аналогичным образом, в древнем трактате историка Мирхонда , переведенном лингвистом Дэвидом Шеа , сообщается, что принц Гуштасп отправился в страну « Комнаты » во время испытания по отбору жениха, проводимого принцессой Китабун : по обычаю, девица на выданье В ее возрасте ей предстояло пройти сквозь толпу знатных мужчин с апельсином и бросить его будущему мужу. Гуштасп присутствует на мероприятии, и принцесса бросает ему свой апельсин, обозначая свой выбор. [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ]

Что касается аналогичного рассказа дунганцев, по мнению китаеведа Бориса Л. Рифтина [ ru ] , мотив принцессы (или женщины высокого социального положения), бросающей шелковый мяч на вершину высокой башни, чтобы выбрать себе мужа, сообщается в древняя китайская история «Лу Мэн-Чжэн»: принцесса бросает шелковый мяч проходящему мимо юноше по имени Мэн-Чжэн (бедному студенту), а король высылает свою дочь жить с мужем в пещера. [ 27 ] Кроме того, некоторые учёные (например, Тинг Най-тунг [ ж ] , Вольфрам Эберхард , Пхра Индра Монтри (Фрэнсис Джайлс) [ th ] ) отмечали, что подобный свадебный народный обычай (девица бросает с балкона мяч мужу выбор) [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] практиковалось среди некоторых китайских меньшинств [ 31 ] и в Южном Китае . [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] Этот мотив также встречается в древней китайской литературе . [ 35 ] [ 36 ]

Садовник-герой

[ редактировать ]

Шведский ученый Вальдемар Люнгман [ св ] обратил внимание на возможную древнюю параллель с героем-садовником сказочного типа: в рассказе о царе Саргоне Аккадском он в юности работает садовником во дворце и привлекает внимание богини Иштар . [ 37 ] По мнению ученых Вольфрама Эберхарда и Пертева Наили Боратава , это означало бы, что этот мотив «очень старый» («sehr alt») на Ближнем Востоке. [ 38 ]

По словам Ричарда МакГилливрэя Докинза , в сказке герой-садовник разрушает и восстанавливает сад после того, как находит работу, а затем участвует в войне. Во время боя он ранен, и король перевязывает его рану платком, который послужит знаком признания. [ 39 ]

Полезная лошадь

[ редактировать ]

По мнению ученых Джеймса Р. Рассела и Уиллера Такстона , бахри , морской конь или морской жеребец появляется в фольклоре иранских народов . [ б ] Сам по себе морской конь представляет собой фантастическую лошадь, наделенную человеческой речью, способностью летать и другими магическими способностями и выступающую помощником героя. [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] Кроме того, по мнению Гудрун Шуберт и Ренате Вюрш, лошадь может быть известна как Асп-и-бахри («Меерпферд»), то есть лошадь, обитающая в море или других водоемах . Морская лошадь или ее жеребенок также появляются в эпической традиции как ездовое животное героя. [ 46 ] [ с ]

В поисках лекарства

[ редактировать ]

В сказке типа 314 появляется мотив: герою приходится найти лекарство для больного короля, часто молоко определенного животного (например, львицы). По словам ученого Эрики Таубе [ де ] , этот мотив встречается в сказках от Северной Африки до Восточной Азии, даже среди персидских и арабоязычных народов. [ 49 ] Точно так же Хасан М. Эль-Шами отметил, что поиски королевского лекарства кажутся второстепенным событием «в сфере арабо-берберской культуры». [ 50 ]

Брендинг зятьев

[ редактировать ]

По мнению немецких учёных Гюнтера Даммана и Курта Ранке , ещё один мотив, который появляется в сказке типа ATU 314, — это герой, клеймящий своих зятьев во время охоты. [ 51 ] [ 52 ] Точно так же Ранке заявил, что клеймо героя представляет собой знак его принадлежности к своим зятям. [ 52 ]

Ранке обнаружил этот мотив на Востоке и в Средиземноморье. [ 52 ] В том же духе венгерский профессор Акос Дёмётёр в примечаниях к сказке типа ATU 314 Венгерского национального каталога народных сказок (MNK) заметил, что этот мотив является «отражением восточного юридического обычая», который встречается и в тюркских сказках. эпос Алпамыш . [ 53 ]

Варианты

[ редактировать ]

По мнению германиста Гюнтера Даммана, сказка типа 314 с началом бегства домой героя и коня простирается от Западных Гималаев и Южной Сибири до Ирана и арабоязычных стран Восточного Средиземноморья . [ 54 ] Кроме того, учёный Хасан Эль-Шами заявил, что тип 314 «широко распространён по всей Северной Африке », среди арабов и берберов ; в Африке к югу от Сахары, а также в Аравии и Южной Аравии . [ 55 ]

Морской конек (Собхи)

[ редактировать ]

В персидской сказке, собранной писателем Фазл'оллой Мохтади Собхи и переведенной на русский язык Анной Розенфельд под названием «Морской конёк» («Морской конек»), молодой принц Джамшид теряет свою мать. По словам мудрого человека, его отец, падишах, решает сделать ему чудесный подарок: морскую лошадь, которая станет лучшим другом мальчика. По его приказу рыцари захватывают лошадь, выходящую из моря. Морского конька отдают Джамшиду, и они оба становятся большими друзьями. Со временем падишах снова женится, и Джамшид вырастает; его жена, мачеха принца, начинает замечать пасынка в сексуальном свете и пытается его соблазнить, но он отказывается от ее ухаживаний. Назло она вступает в сговор с рабом, чтобы убить принца: сначала выкапывают яму, набивают ее клинками и копьями и закрывают; затем они пытаются отравить его еду. В обоих случаях морской конек предупреждает Джамшида об опасности. Мачеха узнает о помощи лошади и замышляет ее убить: она симулирует болезнь и просит ее сердце и печень. Однажды Джамшид возвращается из школы, и ему рассказывают о предстоящей казни лошади, поэтому он и животное разрабатывают план: лошадь заржет три раза, и Джамшид встретит его до того, как мясник нанесет удар. На следующий день все происходит так, как они планировали; Джамшид просит отца в последний раз покататься на морском коньке по поместью. Принц шесть или семь раз обходит сад, затем перепрыгивает через садовые стены в неизвестность и прочь из своего родного королевства. На расстоянии морской конек отдает Джамшиду часть своих волос, которые он может использовать, чтобы вызвать его, и они расходятся. Джамшид отправляется в другой город, где устраивается на работу помощником царского садовника. У короля три дочери, младшая из трех самая красивая. Садовник и Джамшид готовят букеты для принцесс, которые замечают их тонкое мастерство. Через десять дней после расставания Джамшид вызывает морского конька на прогулку по королевскому саду - свидетелем этого события становится самая младшая принцесса. Некоторое время спустя три принцессы приносят дыни своему отцу, королю, по аналогии с возможностью выйти замуж, и король устанавливает тест на выбор жениха: принцессы должны бросить апельсины в своих избранных мужей. Старшая принцесса выбирает сына визиря правой руки, средняя - сына визиря левой руки, а принцесса выбирает помощника садовника. К своему большому отвращению, король изгоняет младшую принцессу из дворца к скромной жизни и через семь дней начинает ужасно скучать по ней, настолько, что заболевает. Затем королевские врачи прописывают головы и ноги газели в блюде, приготовленном принцессой, и три зятя должны выследить его. Принц Джамшид едет впереди них, вызывает морского конька и готовит для него большую палатку. Он встречает своих зятьев, которые просят у него кусок мяса газели. Принц Джамшид соглашается поделиться некоторыми из них при условии, что он сможет заклеймить свои плечи королевской печатью. Позже, после того, как король съел мясо газели, Джамшид снова вызывает морского конька и просит дворец, более грандиозный, чем дворец его тестя. Он подходит к королю и требует двух его рабов, а в доказательство своих притязаний указывает на двух своих шуринов. Затем король видит свою дочь рядом с Джамшидом и получает объяснение уловки. В конце сказки Джамшид возвращается домой, чтобы вылечить своего отца (который ослеп после того, как его сын ушел из дома), изгоняет мачеху и получает право править обоими королевствами после смерти его отца и тестя. [ 56 ] [ 57 ]

Мерхорс (Луристан)

[ редактировать ]

В варианте из Луристана с названием «Мерлошадь» ( язык Лури : Бахри ), собранном у кассира Худабаса (Ксудаваса) из Бахарванда , [ 6 ] У короля есть сын, у которого есть жеребенок, которого он нашел в море. Однажды король снова женится, и новая королева пытается соблазнить пасынка. Он отказывается от ее ухаживаний, и она замышляет против него заговор: сначала она дважды пытается отравить пищу пасынка, но друг принца, морская лошадь, предостерегает его от еды; затем она симулирует болезнь и просит мясо морской лошади принца. Принц узнает об этом и замышляет заговор с лошадью: в день казни животного мальчику разрешается в последний раз прокатиться на нем, и он должен воспользоваться случаем, чтобы бежать. Это происходит по их плану, и они достигают другого королевства. Лошадь дает принцу немного своих волос и советует мальчику найти работу в городе. Принц переодевается бедным нищим и находит приют у бедной старухи. У короля этого города семь дочерей, и он устраивает испытание по отбору женихов: принцессы должны наугад выпустить ястребов, и они должны выйти замуж за того, рядом с кем приземлятся птицы. Принц в облике нищего идет на церемонию, и рядом с ним приземляется ястреб младшей принцессы. Король, к своему большому неудовольствию, выдает свою седьмую дочь замуж за нищего и изгоняет ее в ветхую хижину. Позже король слепнет, и вылечить его может только немного мяса. Зятья короля отправляются на охоту, а принц едет за ними. На расстоянии он снимает паршивую маскировку, надевает царственную одежду и строит палатку, где отдыхает, добыв больше дичи, чем его зятья. Он знакомится с другими зятьями короля и соглашается поделиться своей игрой в обмен на клеймение их задниц. Позже королевство начинает войну, и принц вызывает морского коня, на котором он отправляется в бой, чтобы выиграть войну в пользу своего тестя. Затем в своей благородной одежде принц идет навстречу королю и требует от него шестерых рабов, других зятьев с отметинами на телах. [ 58 ]

Морской кольт

[ редактировать ]

В иранской сказке под названием «كره اسب دريايي» ( букв. « корре асб дарьяи » , «Морской кольт») принц Малек Ибрагим обожает своего отца, но ненавидит мачеха. Однажды мужчина приносит принцу с моря лошадь, которую кормят сладостями. Позже Малек Ибрагим находит своего друга-лошадь в слезах, и животное объясняет, что королева хочет дать ему отравленную еду. По предупреждению лошади он избегает еды, несмотря на проделки мачехи во время еды. В следующий раз была выкопана яма, заполнена копьем и клинком и покрыта ковром, через который принц перепрыгивает, чтобы избежать новой ловушки. В третий раз лошадь предсказывает, что королева в следующий раз нацелится на животное, пока принц будет в школе, поэтому животное трижды заржет, чтобы предупредить его. На следующее утро королева симулирует болезнь и подкупает врача, чтобы тот прописал ему печень морской лошади в качестве лекарства. Королевские министры пытаются найти морскую лошадь, пока в конце концов один из них не предлагает принести в жертву любимую лошадь принца.

На следующий день Малек Ибрагим идет в школу и слышит ржание своей лошади, бросает пепел в глаза своему учителю и монеты другим ученикам, чтобы отвлечься - как и приказала ему лошадь - и мчится обратно домой. Принц рассказывает отцу об убийстве его друга-лошади и просит в последний раз прокатиться на животном в своей лучшей одежде, седле, доспехах и немного денег в хурджине. Король разрешает это; князь дважды скачет вокруг сада, перепрыгивает через людей и улетает в другое место. Пока принца нет, король разводится с женой, наказывает своего министра и оплакивает сына. После того, как принц и лошадь приземляются возле сада другого короля, животное советует принцу обменяться одеждой с пастухом, купить овцу и использовать ее шкуру на своей голове, а также найти работу у короля в качестве его садовника. Лошадь также дает ему часть своих волос, чтобы вызвать ее, а затем уходит.

Это происходит так. Однажды летним днём он вызывает свою лошадь на прогулку по саду - свидетельницей этого события становится младшая дочь короля из своей комнаты, где она также обсуждает со старшими сестрами их брачные планы. Таким образом, они посылают за слугой, чтобы тот принес королю три дыни, что, как объясняет его министр, является аналогией их брачности. Затем король собирает перед дворцом толпу подходящих женихов, каждый из которых держит возле груди золотой апельсин, в который принцессы могут стрелять стрелами: старший стреляет в сына министра, средний - в сына законника. , а младшая удерживает ее руку, так как ее поклонник отсутствует. Затем король приказывает своим стражникам привести любого мужчину, которого они найдут: скромного помощника садовника насильно приводят, несмотря на некоторый первоначальный отказ, и самая младшая принцесса стреляет своей стрелой в его апельсин. Он задается вопросом о причине такого поступка, и ему говорят, что он был выбран женихом принцессы. Юноша не желает жениться, но король женит его на своей дочери и заставляет их переехать в сарай, а на двух старших женится на празднике семь дней и семь ночей.

Время идет; король заболевает, и врачи прописывают в качестве лекарства мясо газели. Зятья короля едут на охоту, и младшая принцесса убеждает своего скромного мужа присоединиться к ним. Ему дают старую лошадь и оружие, но он незаметно вызывает своего верного коня и просит его собрать всех оленей в заборе, поставить охранять их хищника и поставить палатку. Это происходит так. Тем временем его зятья встречают фермера, который рассказывает им, что «царь животных» загородил оленей забором и разместил вокруг него тигров, львов и диких животных. Зятья едут на холм и встречают Малека Ибрагима, в котором они не узнают садовника, и просят немного оленины. Малек Ибрагим соглашается на сделку: сначала им нужно заклеймить ноги королевской печатью Малека Ибрагима; тогда они могут забрать себе труп, но его голова принадлежит Малеку Ибрагиму. Мужчины соглашаются на сделку и приносят мясо королю, который его ест, но его здоровье не улучшается. Позже Малек Ибрагим возвращается домой, переодевается бедняком и дает жене голову оленя, чтобы она приготовила блюдо для короля. Король съедает блюдо и поправляет свое здоровье.

Наконец, вспыхивает война против вражеского короля. Вражеская армия достигает ворот королевства, и Малек Ибрагим снова вызывает свою лошадь, на этот раз, чтобы сражаться, чтобы защитить царство своего тестя. Он побеждает своих врагов, затем идет навстречу королю, своему тестю, в поисках двух своих беглых рабов. К изумлению короля, принц указывает на своих зятьев, и они показывают свои заклейменные ноги. Малек Ибрагим разражается смехом и говорит королю, что он сын короля Ирана. Младшая принцесса знала о его истинной личности и все равно вышла за него замуж, несмотря на его скромную маскировку. Малек Ибрагим привозит жену домой к отцу в Иран. [ 59 ]

Несравненный рыцарь и сказочный конь

[ редактировать ]

Исследователь Адриенн Булвен собрала иранскую сказку из Хорасана . В этой сказке, озаглавленной Le Cavalier Nonpareil et le Cheval-Fée («Бесподобный рыцарь и сказочная лошадь»), овдовевший губернатор деревни недалеко от Балха женится на другой женщине. Однако женщина начинает ненавидеть своего пасынка, так как муж любит его, к ее ревности, и делает бытовую ситуацию невыносимой. Из-за этого мальчик прибегает к охоте как к развлечению и однажды замечает лошадь и ее жеребенка, жующих траву на лугу, когда появляется лев, нападающий на животных. Кобыла прыгает в океан и бросает своего детеныша (в сказке говорится, что это «пулен-марин», «морской жеребенок»), которого юноша спасает и приносит к себе домой, чтобы выкормить. Мачеха юноши узнает о его приключении и знает, что лошадь волшебная, способная устранить любые проблемы, поэтому она замышляет убить ее: она симулирует болезнь и убеждает деревенских врачей прописать сердце сказочной лошади в качестве лекарства. Муж женщины попадается на обман и готовится убить лошадь сына. Юноша идет попрощаться со своей любимой лошадью, которой рассказывают ситуацию. Затем лошадь приказывает юноше совершить последнюю поездку на лошади вокруг дома перед казнью, после чего лошадь улетит вместе с ним. Бывает так, и во время бегства юноша кричит на отца, мачеха покрасила себе кожу куркума, чтобы выглядеть больным.

После побега в воздухе лошадь приземляется возле зеленого города и отдает юноше часть своих волос, чтобы тот сжег и призвал их. Юноша повязывает на лошадь свое красивое одеяние, надевает потертый жилет и идет в сад собирать фрукты. Садовник шаха находит юношу и усыновляет его как своего сына и ученика. Юноша учится своему ремеслу и работает до сезона цветения роз, создавая красивые букеты. Старый садовник приносит букеты трем дочерям шаха, которые замечают, что они отличаются от букетов прошлых лет. Тогда младшая принцесса решает подсмотреть в саду: она видит юношу, принимающего ванну в озере, и бросает ему яблоко. Юноша видит ее и влюбляется. Младшая принцесса комментирует старшим сестрам их будущие браки и посылает отцу три зеленых дыни, что шах правильно интерпретирует: принцессам пора жениться. Поэтому он приказывает подходящим женихам собраться на большой площади, чтобы принцессы могли выбрать себе мужей, бросая горькие апельсины («oranges amères» в оригинале) своим поклонникам. Старшая бросает свою сыну визиря, средняя - сыну вакиля, а младшая удерживает свою. Заметив реакцию своего кадетта, шах приказывает страже привести всех отсутствующих, а они находят помощника садовника и приводят его на площадь. Младшая принцесса бросает свой апельсин скромному юноше, и они женятся, несмотря на печаль шаха.

Позже шах вызывает троих своих зятьев на охоту. Сын визиря и сын вакиля оскорбляют сына садовника и едут впереди него на охотничьи угодья. Затем юноша вызывает свою сказочную лошадь и просит ее собрать себе животных и поставить палатку. Его зятья ничего не находят и едут, пока не находят палатку и нескольких бродящих животных. Они спрашивают обитателя палатки, человека в маске, может ли он продать немного своей дичи. Тот, кто в маске, согласен, при условии, что он согласится, чтобы ему на спине заклеймили печатью. Они заключают сделку, и замаскированный готовит туши, но сначала он произносит заклинание над мясом - по указанию сказочной лошади - чтобы удалить вкус мяса, а головы оставляет себе. Два зятя приглашают шаха на ужин в свои дворцы, чтобы съесть животных, на которых они охотились, но мясо безвкусно и плохо пахнет. Затем шах навещает своего зятя-садовника, с удовольствием съедает блюдо и решает подарить ему дворец.

Некоторое время спустя вспыхивает война, и войска шаха не могут победить врагов, пока на поле битвы не появляется юноша в маске, чтобы переломить ход битвы. Шах приказывает привести к нему человека в маске, чтобы он мог быть должным образом вознагражден. Тот в маске говорит, что ему ничего не нужно, кроме двух его беглых рабов, заклейменных знаком на спинах. Царь приказывает зятьям показать свои тела, а на них есть следы. Затем тот в маске оказывается сыном садовника, пересказывает всю свою историю и спрашивает, может ли он взять с собой жену в деревню своего отца. Шах соглашается, и юноша возвращается в свою деревню со своей свитой, где его приветствуют отец и друзья. [ 60 ]

Черный жеребенок (Хосрави)

[ редактировать ]

В сказке, собранной исследователем Хоссейном Хосрави под названием «کره اسب‌ سیاه» («Жеребенок черной лошади»), у бедной пары есть сын по имени Мурад. Мальчик еще совсем ребенок, когда его мать умирает, а отец снова женится, имея от новой жены двоих сыновей. Мурад отлично учится в школе, к большой зависти их сводной семьи. Однажды он и его братья ловят рыбу, и Мурад приносит из моря большого черного жеребенка, которого приносит домой, чтобы он стал его другом. Его сводные братья становятся все более ревнивыми и требуют, чтобы мать отдала им лошадь, поэтому женщина замышляет избавиться от Мурада: сначала она пытается отравить его блюдо с рисом, но Мурад предупрежден лошадью и избегает еды. Затем они выкапывают яму на земле, помещают в нее клинки и копья, закрывают ее и приглашают Мурада сесть на это место. Однако Мурада снова предупреждает его домашняя лошадь, и он избегает садиться на нее, позволяя одному из своих сводных братьев умереть вместо него. Страдая от потери одного из своих сыновей, мачеха симулирует болезнь и подкупает врачей, чтобы те прописали ей мясо черного жеребенка в качестве лекарства. Отец Мурада попадается на уловку жены и решает на следующий день принести в жертву лошадь. Тем временем Мурад и лошадь обсуждают предстоящее жертвоприношение животного и строят свой собственный план: жеребенок трижды заржет, пока Мурад будет в школе; он должен помчаться домой и попросить отца в последний раз покататься на лошади. На следующий день их план срабатывает, и Мурад просит отца пощадить лошадь для последней прогулки. Мужчина соглашается; дуэт проезжает несколько кругов, затем перепрыгивает через шест и скачет без остановки в течение семи дней и ночей, пока не достигает обнесенного стеной сада. Внутри короля развлекают несколько человек на ковре. Жеребенок велит Мураду найти работу в саду и говорит, что он вернется к морю, но дает мальчику несколько своих волос, чтобы он призвал его, сжигая их, а затем уходит.

Мурад покупает овечий рубец, надевает его себе на голову, чтобы казаться лысым, и входит в сад, чтобы попросить работу. Король и его гости смотрят на него со странностью, но находящаяся там с ними юная принцесса знает, что мальчик не лысый, так как видела его на вороном коне, и убеждает отца нанять его. Это происходит так. Некоторое время спустя король объявляет, что три его дочери выходят замуж, и дворяне и принцы стекаются во дворец, чтобы девушки могли выбрать себе мужья, подарив им бергамот. Две старшие принцессы выбирают сыновей-министров, но младшая не может видеть садовника и не дает ей плодов. Король посылает стражу, чтобы собрать на собрание всех мужчин королевства. Они приводят лысого садовника, которому третья принцесса дарит плоды - на возмущение короля, который изгоняет ее из своего дворца, чтобы жить с бедным садовником в его хижине. Позже король заболевает, и королевские врачи прописывают ему в качестве лекарства мясо очень редкой породы дичи. Сыновья министров едут в пустыню на охоту за королем, а Мураду дают хромого скакуна и сломанный лук. Затем он вызывает своего жеребенка и просит его собрать всю дичь и поставить для них палатку. Это происходит так. Возвращаясь к сыновьям министров, они не могут охотиться ни на какую дичь и готовы вернуться во дворец с пустыми руками, пока не увидят палатку и не отправятся на разведку. Они видят Мурада, которого не узнают, и просят немного мяса, которое у него есть. Мурад соглашается на сделку: мясо в обмен или клеймо на их спинах. Зятьи заключают сделку, полагая, что никто не узнает об обмене, в то время как Мурад разделяет несколько туш, произнося над ними слова, чтобы вкус дошел до голов, а не до тел.

Сыновьям министров дают дичь и приглашают короля отведать приготовленную ими еду. Царь идет к ним во дворцы и ест невкусное блюдо, потом идет в хижину младшей дочери и ест головное блюдо. Затем он жалуется, что в его еде есть солома, и уносит ее на дворцовую кухню. Те же события происходят снова, но на этот раз король жалуется на запах дыма и решает переселить их в коттедж в углу королевских садов. В третий раз король ест вкусную еду, приготовленную третьей принцессой, несмотря на то, что обнаружил на тарелке опавшие листья, и заявляет, что на следующий день им следует вернуться во дворец. После того, как король уходит, Мурад вызывает лошадь и просит построить за ночь большой дворец. На следующее утро король и его двор обращают внимание на странный дворец и решают войти в него. Король видит Мурада, которого он не узнает, и мальчик показывает, что он зять короля, замаскированный под Мурада Кечала, лысого садовника. Он также объясняет, что принес ему мясо, на которое, как утверждают его зятья, охотились, а сыновья министров от стыда опускают головы, подтверждая эту историю. Затем король просит Мурада простить его за жестокое обращение и предлагает сделать его королем, но Мурад решает стать его министром. [ 61 ]

Черный жеребенок (Азаршаб)

[ редактировать ]

В сказке, собранной у Кохгилуйе и Бойер-Ахмада под названием «کرّهٔ سیاه» («Черный жеребенок»), у короля в стаде есть черная кобыла, которая жеребят на краю колодца. Сын короля, принц Мухаммед, хочет иметь прекрасного жеребенка и спасает кобылу, когда она в следующий раз родит жеребенка. Он воспитывает жеребенка и становится его другом. Тем временем королева, мачеха принца, пытается соблазнить пасынка, но он отказывается от ее ухаживаний. Отвергнутая, она пытается убить его, отравив его еду, но жеребенок предупреждает Мухаммеда ничего не есть. Она много раз покушалась на его жизнь, но жеребенок всегда мешал ей. Поэтому она советуется со старой волшебницей, как уничтожить лошадь, и волшебница дает ей семиглавую змею, чтобы она бросила ее в конюшню, чтобы она сожрала принца и его лошадь. Той же ночью змея пробирается в конюшню, чтобы напасть на спящую пару, но жеребенок просыпается и бежит за рептилией. В противном случае волшебница убеждает королеву симулировать болезнь и из укрытия сообщает, что ей нужно мясо черного жеребенка в качестве лекарства. Король находит королеву в болезненном состоянии, а волшебница из укрытия кричит, что ей нужно мясо. Думая, что сообщение пришло из сверхъестественного источника, он решает принести в жертву жеребенка своего сына и приказывает учителю Мухаммеда держать его в школе. Тем временем черный жеребенок предупреждает принца о запланированной казни и говорит, что он трижды заржет, чтобы предупредить его.

На следующий день Мухаммеда держат в школе, когда он слышит ржание жеребенка, бросает пепел и соль в лицо своего учителя и мчится домой. Приехав, он просит отца проехать с жеребенком в седле матери семь раз вокруг могилы матери. Король удовлетворяет его просьбу, но жеребенок после поездки перепрыгивает через голову короля и уезжает в другое королевство. Вдали от дома принц Мухаммед убивает оленя и снимает с него шкуру, затем жеребенок дает ему часть своей шерсти и велит найти работу поблизости. Мухаммед нанимается к местному королю. Однажды семь дочерей короля хотят выйти замуж и просят Мухаммеда подарить их отцу семь дынь в знак того, что они могут выйти замуж. Король получает фрукты и, правильно интерпретируя их послание, созывает собрание подходящих женихов, чтобы принцессы могли выбирать из них, бросая апельсин выбранным ими женихам. Младшая принцесса бросает свой апельсин Мухаммеду, который в это время проходил мимо толпы, отмечая свой выбор. Однако королю становится так грустно, и его глаза слепнут.

Королевские врачи прописывают ему оленину в качестве лекарства, и зятья короля отправляются в пустыню, чтобы начать охоту. Мухаммед охотится лучше, чем его зятья, настолько, что они просят у него дичи. Принц соглашается, при условии, что они согласятся быть его рабами. Они заключают сделку, и Мухаммад клеймит им спины, но он также проклинает туши за то, что их вкус закрепляется на головах, а не на телах. Затем король ест блюда, приготовленные из оленьего мяса, и не выздоравливает, только когда съедает блюдо, приготовленное из головы оленя. После этого начинается война, и семеро зятьев отправляются в бой. Мухаммед вызывает черного жеребенка и вступает в битву, убивая врагов своего тестя. Каждая из принцесс заявляет, что таинственный рыцарь - их муж. Затем Мухаммед строит палатку, и король отправляет своих зятьев выяснить его личность, но Мухаммед задерживает каждого из них. Сам король идет навстречу таинственному рыцарю и узнает в нем Мухаммеда. [ 62 ]

Черный Кольт (Лорийская область)

[ редактировать ]

В иранской сказке под названием «کرّة سیاه» («Черный кольт»), происходящей из провинции Лори , у царя две жены и нет детей. Его встречает человек по имени Сайид и дает ему яблоко, которое нужно передать двум королевам. Король следует указаниям Сайида, но половину съедает первая жена, а вторую половину съедает овца. Некоторое время спустя у овцы рождается мальчик, которого король отводит к первой царице, которая вырастила, и называет его Али Мишза. После смерти первой королевы Али Мишза обнаруживает, что кобыла рожает жеребенка у моря, и однажды идет за ней, чтобы спасти следующего жеребенка из моря. Мальчик берет на воспитание жеребенка черной шерсти. Проходят годы, и Али Мишза превращается в красивого юношу, в которого влюбляется вторая жена короля, но он отвергает ее ухаживания. Отвергнутая, вторая королева пытается уничтожить своего пасынка с помощью семиголового чудовища, но черный жеребенок предупреждает его об опасности. Понимая, что жеребенок защищает мальчика, она симулирует болезнь и просит мясо черного жеребенка в качестве лекарства. Король готов принести в жертву коня, чтобы выполнить просьбу королевы, но Али Мишза просит в последний раз прокатиться на животном вокруг дворца. План срабатывает: Али Мишза и черный жеребенок улетают за море в другую страну, жеребенок дает мальчику клок гривы и ускачет. Али Мишза едет в соседний город, где устраивается на работу пастухом. Однажды он вызывает черного жеребенка, сжигая его волосы и катаясь вокруг, свидетельницей этого события является младшая дочь короля, которая влюбляется в него. Некоторое время спустя король вызывает своих семерых дочерей и готовит тест по отбору женихов: должны собраться подходящие женихи, и принцессы должны подарить яблоко своему избранному мужу. Младшая принцесса отдает свое яблоко Али Мишзе, к ужасу короля, который изгоняет свою дочь, чтобы она жила скромной жизнью вместе с юношей. Несмотря на издевательства над младшей принцессой и Али Мишей, юноша доказывает свою состоятельность и наследует королевство от тестя. [ 63 ]

Южная Азия

[ редактировать ]

Англо-британский академик Лукас Уайт Кинг собрал сказку во время своего пребывания в округе Дера-Гази-Хан и опубликовал ее как сказку на пенджаби . [ 64 ] В этой истории, озаглавленной «Принц и конь-дух» , султан снова женится. Его вторая жена пытается соблазнить пасынка, но он отвергает ее ухаживания. Чувствуя себя подавленной, она симулирует болезнь и просит лошадь принца в качестве лекарства. Затем история возвращается к тому времени, когда принц получил свою лошадь: у султана в конюшне была кобыла, которая жеребилась рядом с колодцем; князь последовал за ней и попросил дать ему жеребенка. Вернувшись в настоящее, султан решает пожертвовать им, чтобы умилостивить свою новую жену, но принц просит в последний раз прокатиться на лошади. Он пользуется случаем ускакать из королевства своего отца и добраться до далекого города, где проходит мимо королевского балкона, и младшая принцесса влюбляется в него с первого взгляда. Позже принц увольняет лошадь и устраивается на работу пастухом. Городской король узнает об увлечении своей младшей дочери пастухом, выдает ее за себя замуж и дает ей бедный дом, пригодный для жизни пастуха. Позже принц присоединяется к своим шести зятям на охоте: в то время как другим мужчинам не удается добыть хорошую дичь, принц вызывает свою лошадь, надевает красивую одежду и активно охотится. Шестеро зятьев встречают принца, но не узнают его и просят долю в его дичи; принц соглашается дать им немного в обмен на то, что он заклеймит им спины. Затем соседний султан готовится вторгнуться в город, и семь зятьев короля вызываются на битву с ним. Принц снимает маскировку пастуха, вызывает коня и вступает в бой, чтобы переломить ход битвы в пользу тестя. Битва окончена, он возвращается на свое низкое положение, в то время как остальные шесть принцев приписывают победу себе. Жена пастуха, седьмая принцесса, навещает своих сестер, и они хвастаются боевой доблестью своих мужей. Княгиня плачет мужу, который решает открыться тестю. В доказательство своих утверждений принц рассказывает о заклейменных спинах других князей. [ 65 ] Эту сказку считают «параллелью» иранскому « Кольту Кейтасу ». [ 66 ]

В сказке, переведенной на немецкий язык под названием Der Prinz und sein Zauberpferd («Принц и его волшебный конь»), султан теряет жену и снова женится. Новая королева начинает жаждать своего пасынка, но он отказывается от ее ухаживаний. Отвергнутая принцем, она симулирует болезнь, которую не могут вылечить королевские врачи, и говорит, что ее может вылечить только кровь любимой лошади принца. Затем история возвращается к тому времени, когда принц нашел своего друга-коня: кобыла из конюшни исчезла, и однажды принц последовал за ней; он нашел его у края колодца, готового к жеребенку; лошадь показала, что ее жеребята принадлежат к особой породе, и каждый раз сбрасывала их в колодец; Затем принц попросил, чтобы ему выхолили и вырастили последнего жеребенка кобылы. Так и произошло, и жеребенок стал прекрасным жеребцом. Вернувшись в настоящее, султан сообщает принцу, что они должны принести в жертву лошадь ради королевы, к огорчению принца. Принц просит отца позволить ему в последний раз прокатиться на лошади. Король позволяет это, и принц быстрым движением убегает на лошади через бурную реку и достигает другой земли, несмотря на то, что солдат его отца пытается его остановить. Лошадь говорит, что это джинна и уверяет, что он поможет принцу, но ему придется позволить ему пастись вместе со своими собратьями. Принц соглашается, и они направляются в город, проходя мимо балкона принцессы, а затем добираясь до скромного дома, где он укрывается и находит работу пастуха. Местный король узнает, что его младшая дочь влюбилась в незнакомца, и приказывает привести его к себе: скромному пастуху. Король выдает дочь замуж и помещает ее с мужем в свою скромную хижину. Однажды король отправляет шестерых своих зятьев на охоту. Шестеро зятьев не могут найти никакой дичи, и случайно появляется принц (их зять, которого они не узнают) на лошади, рядом с которым находится несколько диких животных. Мужчины просят немного, и принц соглашается на сделку: часть дичи в обмен на клеймение спины. Зятья соглашаются, и принц спешит обратно в свою скромную хижину, чтобы переодеться в пастушескую маскировку и пожаловаться тестю, что он не смог присоединиться к остальным на охоте, в то время как мужья других принцесс злорадствовать по поводу своих «успехов». Позже вспыхивает война с вражеским королем, и монарх отправляет на фронт семерых своих зятьев. Седьмой, принц, снимает пастушескую маскировку и ждет на коне подходящего момента, чтобы вступить в битву, затем едет в бой, командует солдатами своего тестя и побеждает в войне. Шестеро зятьев возвращаются домой с победой и хвастаются своей победой, но один из них все же упоминает рыцаря на поле битвы. Затем король упрекает и высмеивает своего зятя-пастуха за то, что он ничего не сделал, чтобы помочь. На следующее утро младшая принцесса идет в замок своего отца, подвергается насмешкам со стороны старших сестер и в слезах возвращается к мужу. Князь утешает ее и рассказывает всю историю, затем надевает княжескую одежду и едет во дворец тестя, где собирается весь двор. Он представляется в своей истинной личности своему тестю, рассказывая ему всю историю и указывая в качестве доказательства своих утверждений клейма на телах своих зятьев. Король видит клейма на спинах зятьев, которым остается только молчать от стыда, затем дарит младшей дочери и ее мужу большой дворец и называет его своим наследником. [ 67 ] Первоначально эта история была собрана Азизой Багум в 1973 году в Расулнагаре , пакистанский Пенджаб , от информатора по имени Хаваджа Саддик, 50-летнего торговца. [ 68 ]

Белуджистан
[ редактировать ]

В белуджской сказке, собранной иранистом Иваном Зарубиным и опубликованной под названием «О кознях мачехи и приключениях царевича» («О кознях мачехи и приключениях принца»), у царя трое сыновей, двое от первой жены, а третий второй (умершей) женой. Однажды король дарит прекрасных лошадей двоим старшим и старую лошадь младшему. Лошадь младшего идет жеребениться у воды, и кто-то тянет ее за ноги из воды, а третий принц тянет с другой стороны. Человек прекращает свои действия и рекомендует принцу кормить жеребенка паршивым молоком. Позже первая жена короля планирует убить пасынка: сначала дав ему отравленный хлеб, затем выкапывает яму и накрывает ковром. С помощью жеребенка принц избегает обеих опасностей. Наконец, она симулирует болезнь и просит мяса жеребенка водяной лошади. Жеребенок предупреждает принца, и оба вынашивают план: лошадь восемь раз ржет, чтобы предупредить его; он должен прийти и попросить прокатиться на нем в последний раз, а затем им придется бежать. На следующий день король планирует казнь коня, и все происходит по их плану: принц улетает с конем и оставляет письмо, рассказывающее королю о плане мачехи. Во время путешествия принц помогает женщине-диву и отбирает часть ее волос, чтобы призвать ее и ее семью в час нужды. Затем принц убивает змею, чтобы защитить гнездо Симург птенцов и обрастает перьями. Наконец, он покупает овечью шкуру, чтобы использовать ее в качестве шапки, и находит работу у королевского садовника. На следующий день, пока принцессы купаются, принц вызывает своего верного жеребенка и катается по саду. Он отдыхает, чтобы причесаться золотым гребнем, и замечает, что царевны возвращаются, он едва успевает спрятать гребень и отпустить коня, и младшая царевна замечает это. Несколько дней спустя принцессы посылают отцу дыни в качестве примера возможности выйти замуж, и король отправляет на выбор каждого доступного жениха: принцессы должны выпускать голубей наугад; на кого птицы сядут, на том и выйдут замуж. Голубь младшего приземляется на ученика садовника. Она повторяет действие еще дважды, что подтверждает ее выбор мужа. Король женится на трех своих дочерях и поселяет двух старших в хорошие дворцы, а младшая уходит жить к садовнику в конюшню для ослов. Позже король отправляет своих зятьев поохотиться на газелей в качестве дичи. Мальчик вызывает лошадь и собирает всех газелей в лесу к себе в палатку. Навстречу ему приходят его зятья, которых они не узнают, и, увидев окружающих его животных, просят кусок. Князь соглашается, лишь бы они позволили заклеймить себя рабскими знаками на ногах. Затем вспыхивает война, и король ведет армию на войну. Принц едет на своем верном коне и с помощью дивов и симурга побеждает врагов. Когда он ранен, король перевязывает его раны носовым платком, а затем возвращается в конюшню для ослов. Война окончена, принцесса узнает отцовский платок на руке садовника и идет рассказать об этом отцу. На следующее утро принц просыпается, вызывает лошадь и приказывает построить перед тестем большой золотой дворец. Принц появляется в своей истинной форме и показывает следы рабства на своих зятьях, тем самым подтверждая свою историю. Затем король делает его своим преемником. [ 69 ] Согласно предисловию Зарубина, повесть была написана студентом-белуджем Ибрагимом Мамад-хановым в период 1928–1930 годов. [ 70 ]

В тексте, собранном на диалекте короши , с названием «Шахай Бач» , что переводится как «Сын короля» , у короля есть жена и сын. После ее смерти он женится на другой женщине с коварным характером, ибо она хочет убить принца и унаследовать имение мужа. У принца есть лошадь, которая каждый раз, когда у нее рождаются жеребята, бросает детенышей в море. Однажды принц спрашивает об этом животное, и лошадь отвечает, что никто не может вырастить ее жеребенка, но принц говорит, что сделает это. Затем лошадь советует принцу, как кормить следующего жеребенка: мясом семи коз и молоком черной козы без белого пятна на теле, и принц соответственно воспитывает жеребенка. Вернувшись к королеве, она приводит в действие свои планы: сначала она подсыпает яд в его еду; затем она выкапывает яму, наполняет ее мечами и копьями и покрывает ковром, чтобы принц мог упасть туда, когда сядет есть. Каждый раз, когда принц возвращается из школы и идет навстречу жеребенку, тот предупреждает его об опасности, и он убегает. Королева жалуется кому-то на убийство принца, и они предлагают ей сначала убить животное, потому что это жеребенок предупреждает его. Таким образом, она симулирует болезнь (желтуху) и просит лошадиную кровь в качестве лекарства. Король попался на ее уловку и решает принести в жертву жеребенка своего сына. Принц не соглашается на это, поэтому король решает убить его, пока его сын будет в школе. Жеребёнок узнает о замысле и замышляет заговор с принцем: он трижды заржет, чтобы предупредить его. На следующее утро лошадь дважды ржет, и принц бросает конфеты, чтобы отвлечь своих одноклассников, а затем бросает им в глаза соль, чтобы отпугнуть их, и мчится домой. Он останавливает казнь и просит короля покатать на жеребёнке. Король разрешает это, и принц перепрыгивает через солдат и ускакивает прочь. Дуэт достигает города, жеребенок дает принцу часть своих волос, а принц находит пастуха, торгуется с ним одеждой и накладывает ему на голову овечий рубец, чтобы он казался лысым. Он идет работать к садовнику его помощником. Сад принадлежит королю, и однажды монарх и его семь дочерей приходят отдохнуть в саду. Затем в сказке объясняется, что принц едет в своей княжеской одежде на жеребенке, чему становится свидетелем седьмая принцесса. Принцесса тоже восхищается его красотой, а в другой раз подглядывает за его купанием, интересуясь им. Некоторое время спустя министр сообщает королю, что пора жениться на принцессах, и они собирают всех подходящих молодых людей, и принцессы должны выбрать своих мужей из толпы с помощью яблока. Шесть старших принцесс выбирают себе мужей, но младшая удерживает свое яблоко для своего жениха Хасана Лысого ( хасан качал , в оригинальном тексте), там нет. Король приказывает привести туда помощницу садовника, и царевна бросает ему свое яблоко, попав себе в грудь. Думая, что его дочь ошиблась, король просит ее повторить действие, но она все равно выбирает Хасана. Король соглашается на их брак, но изгоняет ее жить в пустыне, в их собственной хижине. Так и происходит, и Хасан проводит дни, пася царских ослов и лошадей. Однажды король приказывает своим шести зятьям поохотиться на добычу, и они едут верхом с ружьями и лошадьми. Младшая принцесса убеждает своего мужа Хасана Лысого присоединиться к ним. Затем Хасану дают хромого скакуна, но, чтобы его вызвать, он сжигает шерсть своего жеребенка, прося животное ржать и призывать каждую добычу в горах рядом с ними, а сам ставит палатку. Жеребёнок выполняет просьбу, и все животные собираются возле него, оставляя зятьев с пустыми руками. Шесть зятьев приходят к палатке принца, которого они не узнают, и просят немного. Принц заключает сделку: он отдаст за них часть своей дичи, позволяя принцу оставить след на их плечах кровью животного. Пока принц убивает животных и отмечает другие охоты, он продолжает бормотать про себя над какасами, чтобы вкус был в голове. Сделка заключена, их пути расходятся. Шесть зятьев приносят домой безвкусное мясо, которое принцессы используют для безвкусных блюд, а младшая принцесса готовит вкусное блюдо из головы и рысаков. Пока младшая принцесса приносит отцу свое блюдо, над ней издеваются старшие сестры, затем она возвращается к мужу, признаваясь ему, что знает его личность, и просит его раскрыть это, чтобы положить конец их издевательствам. Затем принц снова вызывает своего жеребенка и просит построить дворец больше, чем королевский. На следующее утро, когда муэдзин идет на утреннюю молитву, он видит недавно построенный дворец и предупреждает короля. Король и его министры посещают дворец и встречают лысого садовника, который пришел за шестью своими слугами, тела которых были заклеймены. Король посылает за рабами и обнаруживает, что это шесть его зятьев и их жены. Затем садовник объясняет, что он принц, который женился на младшей принцессе, а их зятья и невестки становятся их слугами. [ 71 ] [ 72 ]

Центральная Азия

[ редактировать ]
Туркменистан
[ редактировать ]

В туркменской сказке, переводимой как «Шахзаде и ее жеребенок» («Шахзаде и его жеребенок»), у падишаха две жены и сын от первой. Однажды умирает его первая жена, и падишах отправляет сына пасти лошадей на берегу. Внезапно из моря выходит лошадь и спаривается с одной из кобыл. Спустя несколько месяцев у кобылы рождается жеребенок. Падишах освобождает своего сына от пасти лошадей и отправляет его учиться к мулле. Его отец также хочет подарить ему одну из лошадей, и он выбирает жеребенка, которого родил морской конек. Спустя годы вторая жена падишаха рожает сына, и он отмечает это семидневным пиром. Мальчик по имени Шахзаде идет к мулле и возвращается, чтобы почистить свою лошадь. Он замечает, что лошадь плачет, и спрашивает, почему. Лошадь отвечает, что мачеха мальчика планирует убить его отравленной пищей. Приняв во внимание его предупреждение, он не ест эту еду. В другом случае мачеха выкапывает яму в их юрте, забивает ее копьями и закрывает. Лошадь снова предупреждает его, и он избегает ловушки, но его сводный брат попадает в ловушку. В третий раз мачеха притворяется больной и говорит, что единственное ее лекарство — это сердце черноязыкой лошади. Падишах приказывает принести в жертву коня. Накануне лошадь вступает в сговор с мальчиком, что она трижды ржет, чтобы привлечь его внимание, и он должен сказать отцу, что хочет в последний раз прокатиться на лошади. На следующий день все происходит так, как и планировала лошадь: Шахзаде уезжает на животном в другой город и обосновывается там, и сказка заканчивается. [ 73 ]

Башкирский народ

[ редактировать ]

сказке, В башкирской переведенной на русский язык как «Златохвостый-Серебряногривый» («Златохвостый, Серебряногривый»), пожилая чета живет в нищете с двумя дочерьми и сыном по имени Кыдрас (Кидрас), пока однажды они умирают, оставляя братьев и сестер сиротами. Кидрас устраивается на бай ослеводом и берет осла купаться в реке. Он зарабатывает немного денег, но его увольняют, и ему приходится искать другую работу. Пройдя через лес и отпугнув волков, поджег стог сена, он наконец достигает другой деревни, где находит работу коневодом у другого бая. У второго бая 34 кобылы и 6 жеребцов, но одна из кобыл, Юндузкашка (Юндузкашка), иногда пропадает по ночам куда-нибудь жеребиться. Бай заключает договор с Кидрасом: если мальчик узнает, где кобыла жеребята, то сможет заполучить ее жеребят. Первые три ночи Кидрас сторожит Юндузкашку, но на четвертую мальчик засыпает, а кобыла убегает в Аральское море жеребиться. В следующую ночь Кидрасу удается проследить за сбежавшей кобылой до моря и шпионить за ее жеребенком в море. Кидрасу удается спасти серебристогривого золотохвостого жеребенка и вернуть его в бай. Через три года жеребенок становится прекрасным жеребцом. Однако жена бая заболевает и просит в качестве лекарства ребра жеребца. Кидрас навещает жеребца в конюшне, чтобы оплакать его потенциальную смерть, и лошадь начинает разговаривать с мальчиком: поскольку Кидрас был тем, кто ухаживал и кормил ее, он может быть тем, кто ее спасет; незадолго до казни он трижды заржёт, чтобы предупредить его, и Кидрас должен попросить бая о последней поездке на лошади. После вечерней молитвы Кидрас следует плану лошади и уезжает из деревни вглубь леса. На безопасном расстоянии лошадь дает Кидрасу несколько волос из своего хвоста, который может призвать его, если юноше понадобится его помощь, и ускакивает прочь. Кидрас идет в соседний дом, где живет пожилая пара; старик должен принести яблоки трем принцессам. Кидрас предлагает пойти вместо него и относит царевнам яблоки: старшей — гнилое, средней — полугнилое, а младшей — спелое. Король считает, что подарки — это оскорбление, и посылает за Кидрой. Юноша идет к королю и объясняет, что яблоки символизируют их брачность. Вдохновленный этими словами, король затем устраивает тест по выбору жениха: принцессы встанут на возвышение и бросят яблоки выбранным мужьям. Старшая принцесса бросает ее солдату, средняя – офицеру, а младшая – Кидрасу. Думая, что его третья дочь совершила ошибку, король приказывает ей еще раз бросить яблоко, и оно все равно выпадает на долю Кидраса. Смирившись, король дарит старшим дочерям дворцы из слоновой кости, а младшую переселяет в старую хижину. Позже король заболевает, и вылечить его может только мясо из ребра 101-летней совы-долгожителя. Кидрасу дают хромую лошадь, чтобы он мог прогуляться по лесу, но он вызывает жеребца с серебряной гривой и золотым хвостом и охотится на сову раньше своих зятьев. Он отрезает сове ребра и ждет зятя. Дуэт видит, что Кидрас поймал сову, и просит ее труп; юноша соглашается обменять его на то, чтобы Кидрас отрезал несколько кусков плоти от спины одного из них. Кидрас дает зятям неправильное ребро, а правильное оставляет себе, чтобы отдать царю. Позже королю понадобится ребро еще одной совы, на этот раз 107-летней. Кидрас первым находит сову, и его зятья снова приходят в лес и просят долю. Кидрас соглашается на сделку в обмен на заклеймение спины другого зятя. Позже Кидрас сообщает жене, что уедет на три месяца. Он возвращается через три месяца в новом обличье: прекрасный рыцарь верхом на золотохвостом жеребце с серебряной гривой. Он перепрыгивает через дворцовые ворота и встречает короля, требуя двух своих солдат: одного с отрезанными от его спины кусками плоти, а другого с заклейменной спиной. Царь, тесть Кидра, посылает за двумя своими зятьями, чтобы умилостивить незнакомца. Входит третья принцесса и просит отца. Кидрас снимает маскировку, и они узнают его. [ 74 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. Согласно редакции указателя Стита Томпсона 1961 года, в типе 532 услужливая лошадь героя советует ему отвечать на каждый вопрос предложением «Я не знаю». [ 15 ]
  2. ^ Однако морская лошадь появляется и в фольклоре тюркских народов , либо сама выходя из водоема, либо являясь результатом спаривания морского жеребца и наземной кобылы. [ 40 ] [ 41 ]
  3. ^ Хотя, по мнению исследователя Элизабет Ламборн и индолога Венди Донигер , слово бахри , «из моря» (в Ламбурне) или «морской» (в Донигере), относится к импорту арабских и персидских лошадей посредством морской торговли в Южная Азия, в период султаната . [ 47 ] [ 48 ]
  1. ^ Маркус, К. (1995). [Рецензия на «Сказки о Машди Галин Ханом» [Сказки о Машди Галин Ханом]; Дастанха-йе-ширин: Пятьдесят персидских книжек второй половины двадцатого века [Сладкие истории: Пятьдесят персидских книжек второй половины двадцатого века], авторы У. Марзолф, А. Амирхоссейни-Нихаммер и Л.П. Элвелл-Саттон ] . Азиатские фольклорные исследования, 54(2), 354. https://doi.org/10.2307/1178966.
  2. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. с. 69 (запись № 1).
  3. ^ Машди Галин Ханом; Элвелл-Саттон, Лоуренс Пол. Чудесный морской конек: и другие персидские сказки . Г. Блес, 1950. С. 11-34. ISBN   9787220018138 .
  4. ^ Томпсон, Стит (1977). Народная сказка . Беркли, Лос-Анджелес; Лондон: Издательство Калифорнийского университета. стр. 59–60.
  5. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. п. 198. ИСБН  978-951-41-0963-8 .
  6. ^ Jump up to: а б Маркус, Кинга (1989). «Обзор сказок из Луристана (Маталия Луриссу): сказки, басни и народная поэзия из Лура из Бала-Гаривы, С. Аманолахи и В.М. Такстон». Иранские исследования . 22 (1): 100. дои : 10.1017/S0021086200015590 . JSTOR   4310656 .
  7. ^ Марцольф, Ульрих. «Иранские сказки». В: Гринвудская энциклопедия народных сказок и сказок . Том 2: ГП. Под редакцией Дональда Хаазе. Вестпорт, Коннектикут; Лондон: Greenwood Press, 2008. с. 501. ISBN   978-0-313-33443-6 .
  8. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидской народной сказки . Бейрут: Orient Inst. Немецкое восточное общество; Висбаден: Штайнер [в сообщении], 1984. стр. 68–70 (запись № 1).
  9. ^ Марцольф, Ульрих. «Иран» [Иран, Повествовательная традиция в]. В: Интернет- энциклопедия сказок . Под редакцией Рольфа Вильгельма Бредниха, Хайдрун Альцгеймера, Германа Баузингера, Вольфганга Брюкнера, Даниэля Драшека, Хельге Герндта, Инес Келер-Цюльх, Клауса Рота и Ханса-Йорга Утера. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2016 [1993]. п. 260. https://www-degruyter-com.wikipedialibrary.idm.oclc.org/database/EMO/entry/emo.7.038/html . Доступ осуществлен 17 января 2023 г.
  10. ^ Гаффари, Фаррох (1994). «Иранский (фольклор)». Универсальный литературный словарь (на французском языке). Полет. 2: ИДИ. Париж: Press Universitaires de France. п. 1703. Среди наиболее известных сказок [из Ирана] можно выделить: ... «Моряк-жеребенок» (Корре-йе дарьяи)...
  11. ^ Болт, Джон ; Поливка, Иржи . Заметки о детских и бытовых сказках братьев Гримм . Третий том (№ 121–225). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 1918. с. 97.
  12. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. п. 198. ISBN   978-951-41-0963-8 .
  13. ^ Дамманн, Гюнтер. «Золотой (АаТ 314)». В: Энциклопедия сказок Том 5: Фортуна - Бог воскрес. Под редакцией Рудольфа Вильгельма Бреднича; Герман Баузингер; Вольфганг Брюкнер; Хельге Герндт; Лутц Рорих; Клаус Рот. Де Грютер, 2016 [1987]. стр. 1373-1374. ISBN   978-3-11-010588-9 .
  14. ^ Гольдберг, Кристина. «Лошадь: Полезная лошадь (AaTh 532)». В: Энциклопедия сказок, том 10: «Песни о Нибелунгах» - Мотивы процесса. Под редакцией Рудольфа Вильгельма Бреднича; Герман Баузингер; Вольфганг Брюкнер; Хельге Герндт; Лутц Рорих; Клаус Рот. Де Грюйтер, 2016 [2002]. п. 933. ISBN   978-3-11-016841-9 . https://www.degruyter.com/database/EMO/entry/emo.10.177/html
  15. ^ Аарне, Антти ; Томпсон, Стит . Виды народной сказки: классификация и библиография . Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1973 [1961]. п. 191.
  16. ^ Тоелкен, Барре. «Айсберги народных сказок: заблуждения, злоупотребления, злоупотребления». В: Кэрол Л. Берч и Мелисса А. Хеклер, ред. Кто говорит? – Очерки по ключевым проблемам современного повествования . Литл-Рок, Арканзас: August House Publishers, 1996. стр. 42–43.
  17. ^ Рут, Анна Бриджит. Цикл Золушки . Лунд, 1951. стр. 100–1. 138-1
  18. ^ Томпсон, Стит (1966). Мотив-указатель народной литературы . Том. 3: ФХ. Блумингтон; Лондон: Издательство Университета Индианы. п. 399.
  19. ^ Березкин Ю .; Э Черкашин Дмитрий; Коган, Леонид; Наумкин, Виталий (2016). «Мотивы сокотрийских нарративов: к сравнительно-типологическому анализу» (PDF) . Classroom Orientalis: Журнал следующих исследований Древнего Востока . 34 (2): 222. ISSN   0212-5730 .
  20. ^ Райхл, Карл. Тюркская устная эпическая поэзия : традиции, формы, поэтическая структура . Возрождение Рутледжа. Рутледж. 1992. с. 136. ISBN   9780815357797 .
  21. ^ Jump up to: а б Дамманн, Гюнтер. «Голденер (АаТ 314)» [Голденер (АТУ 314)]. В: Онлайн- энциклопедия сказок под редакцией Рольфа Вильгельма Бредниха, Хайдрун Альцгеймер, Германа Баузингера, Вольфганга Брюкнера, Даниэля Драшека, Хельге Герндта, Инес Кёлер-Цюльх, Клауса Рота и Ханса-Йорга Утера. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2016 [1987]. стр. 1379-1380. https://www-degruyter-com.wikipedialibrary.idm.oclc.org/database/EMO/entry/emo.5.211/html . Доступ 22 июня 2023 г.
  22. ^ Коскен, Эммануэль (1922). Индийские сказки и Запад: небольшие фольклорные монографии о мавританских сказках (на французском языке). Париж: Эдуард Чемпион. стр. 317–328.
  23. ^ Люнгман, Вальдемар (1948). «Хронология легенд» (PDF) . Датские исследования (на шведском языке): 123–124.
  24. ^ Мирхонд; Ши, Дэниел (переводчик). История первых царей Персии . 1832. С. 267-268.
  25. ^ Галтье, Э. (1899). «Яблоко и плодородие» . Revue des Traditions Populaires (на французском языке). 14 (2): 65.
  26. ^ Персидские народные сказки. Сост. М.-Н. О. Османов, предисл. Д. С. Комиссарова. Мoskva: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1987. p. 489.
  27. ^ "Дунганские народные сказки и предания" [Dungan Folktales and Legends]. Составители [Compilers]: Махмуд Хасанов, Ильяс Юсупов. Moskva: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1977. p. 438.
  28. ^ Джайлз, Фрэнсис Генри [на тайском языке] (1926–1927). «Некоторые сведения о нравах и обычаях китайского народа, раскрытые в исторических повествованиях и романах» (PDF) . Журнал Сиамского общества . 20 (3): 233–234. Есть еще один метод, используемый молодыми женщинами для выбора мужей в Китае, и изображение этой церемонии можно увидеть в любом китайском «Нгиу». Эта церемония, известная как «Сиу-Киу», разрешена только дочерям хороших и богатых семей. Накануне дня, назначенного для обряда, в городе вывешивается объявление, информирующее молодых неженатых мужчин о том, что дочь такого человека в определенное время определенного дня совершит акт выбора мужа. На открытом пространстве воздвигается помост, и в назначенный день молодая женщина в сопровождении своих служанок проходит на этот помост и поднимается на него, возносит молитву духам с просьбой помочь ей в выборе мужа. Затем она встает и бросает маленький золотой мяч, очень похожий на плетеные мячи, которыми сиамские мужчины пользуются в одной из своих игр. В кого попадёт золотой шар, тотчас же становится обручённым молодой женщины... Упоминание о существовании этого обычая в Индии можно найти в старой классике» Санг-Тонг » (золотая раковина).
  29. ^ Так, Роберт (2018). Лениво пишущие рифмы: поэзия, печать и сообщество в Японии девятнадцатого века . Нью-Йорк Чичестер, Западный Суссекс: Издательство Колумбийского университета. п. 47. дои : 10.7312/tuck18734-004 . S2CID   239442121 . Буквально «цветок вышитого шара», цветок гортензии ( сиу цю хуа ) в Китае связан с народным ритуалом, во время которого девушки бросают вышитые шары в надежде, что будущие любовники-мужчины поймают их...
  30. ^ Майер, Клод-Элен ; Вандерхайден, Элизабет (2021). «Озвучивание историй любви в разных культурах: Введение». В Майер, CH. ; Вандерхайден, Э. (ред.). Международный справочник любви . Спрингер, Чам. п. 19. дои : 10.1007/978-3-030-45996-3_1 . ISBN  978-3-030-45995-6 . S2CID   235832943 . ... очень древний и традиционный [китайский] обычай, называемый «抛绣球» или «Бросание вышитых шаров». В старину в определенный день девушки стояли на высоком здании с красивым мячом, сделанным своими руками. И мальчики, которые любят эту девушку и заявляют, что готовы жениться на ней, соберутся вокруг здания. Затем девушка бросает мяч мальчику, которого она любит больше всего, чтобы тот выбрал себе мужа на всю жизнь.
  31. ^ Най-тунг ТИНГ. Типовой указатель китайских народных сказок в устной традиции и основных произведений нерелигиозной классической литературы . FF Communications, нет. 223. Хельсинки, Academia Scientiarum Fennica, 1978. с. 76.
  32. ^ Эберхард, Вольфрам (1986) [1983]. Словарь китайских символов: скрытые символы в китайской жизни и мысли . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. п. 25. ISBN  0-415-00228-1 . В Южном Китае было принято, что девушка, достигшая брачного возраста, в определенный день приглашала женихов предстать перед ее балконом: затем она бросала мяч, и мужчина, который его поймал, становился ее мужем.
  33. ^ Харгетт, Джеймс М.; Ченгда, Фан (2011). Трактаты смотрителя и хранителя Коричного моря: мир природы и материальная культура Китая двенадцатого века . Вашингтонский университет Press. п. 202 (сноска № 258). ISBN  978-0-295-80206-0 . Проект МУЗА   2158 . Чжоу Цюфэя Эта церемония ухаживания, описанная также в LWDD [ Lingwai daida jiaozhu ], 10.422 (Нетолицкий, 10.28), а также многие ее более поздние формы изучались учеными. См., например, эссе Гу Цзегана «Пао цайцю». Церемония, описанная Гу Цзеганом и до сих пор наблюдаемая в некоторых частях Гуанси , очень похожа на ритуал «летящего верблюда», упомянутый здесь Фань Чэнда, но с одним существенным отличием: в современной версии молодой человек ловит вышитый мяч, брошенный молодая женщина.
  34. ^ Мацумото, Нобухиро [на японском языке] (1963). «Японские мастера-металлисты: возможный источник их легенд». В Дорсоне, Ричард (ред.). Исследования японского фольклора . Блумингтон: Издательство Университета Индианы. п. 161. Следовательно, в бирманском рассказе о принце-водяной улитке эпизод, в котором принцесса выбирает мужа, сбросив с башни капюшон, может быть связан с обычаем, распространенным среди аборигенов Южного Китая, по которому молодые люди собираются на весеннем празднике бросать мячи в тех, кого они хотят выбрать себе в друзья.
  35. ^ Эберхард, Вольфрам (1969). Местные культуры южного и восточного Китая . Лейден, Нидерланды: Brill. п. 126. Мотив, согласно которому девушка, бросив наугад мяч в толпу, выбирает в мужья мужчину, в которого попал мяч, чрезвычайно распространен в китайской драматургии..., он встречается даже в легендарной истории... В В условиях китайской высокой культуры такая процедура крайне неправильна или, скорее, невозможна, как и на Ближнем Востоке, где встречается тот же самый мотив. Этот мотив мог быть занесен в Китай из ближневосточных народных сказок, но он также мог быть прямым потомком черты культуры Яо .
  36. ^ Ю, Ли (2020). "ПРИМЕЧАНИЯ". Пара подошв: комическая пьеса из Китая семнадцатого века . Нью-Йорк; Чичестер, Западный Суссекс: Издательство Колумбийского университета. п. 293 (примечание № 185). дои : 10.7312/li-19354-040 . ISBN  9780231550369 . S2CID   242453826 . «Бросил шелковый мяч» ( пао сюцю ᣻㒑⨳): уже выбрав идеального супруга, вышитый шелковый шар символизирует счастье и благоприятность. Легенда, часто повторяемая в пьесах и рассказах, называет традиционной практикой принятие мужчины в семью в качестве зятя, который ловит такой мяч, когда его бросает невеста. Говорят, что в пятнадцатый день первого лунного месяца или в пятнадцатый день восьмого лунного месяца мужчины, делавшие предложение руки и сердца, собирались под беседкой молодой дамы. Девушка подбрасывала шелковый мяч, который олицетворял ее сердце, и мужчина, поймавший мяч, мог стать ее мужем. Это подразумевает, что брак оставлен на волю Неба, но барышня обычно бросала мяч прямо своему возлюбленному. Нет никаких исторических данных, подтверждающих эту практику...
  37. ^ Люнгман, Вальдемар. Традиционные походы: Евфрат-Рейн; Исследования по истории народных обычаев . Сообщения стипендиатов фольклора, том 118. Suomalainen Tiedeakatemia, 1937. стр. 75-77.
  38. ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. с. 313.
  39. ^ Докинз, Ричард МакГилливрей. Новогреческие народные сказки . Оксфорд: Кларендон Пресс. 1953. с. 249.
  40. ^ Аманолахи, Средняя школа; Такстон, Уилер М. Сказки из Луристана . Гарвардская иранская серия 4]. Издательство Гарвардского университета, 1986. с. 12 (сноска 4). ISBN   9780674867802 .
  41. ^ Зайковский, Виталий. «Культурное взаимодействие в эпических сказках Кёроглу/Гороглы: архетипы и трансформации, диффузия и интерференция». В: Межкультурные аспекты в тюркских литературах и вокруг них: материалы международной конференции, состоявшейся 11–12 октября 2003 г. в Никосии . Под редакцией Маттиаса Капплера. Висбаден: Harrassowitz Verlag, 2006. стр. 180–181. ISBN   978-3-447-05285-6 .
  42. ^ Булвен, Адриенн. Персидские народные сказки из Хорасанской группы 1. Персидские народные сказки из Хорасана: Бульвен, А. Тематический анализ, сопровождаемый переводом тридцати четырех сказок. Клинксик, 1975. с. 10.
  43. ^ Такстон, ВМ (1999). «Курдский фольклор». Международный журнал курдских исследований . 13 (2): II.
  44. ^ Фридл, Эрика (2014). Сказки и рассказчики Ирана: культура, этос и идентичность . Лондон и Нью-Йорк: IB Tauris . С. 123, 248 (прим. № 20). ISBN  9781780766690 .
  45. ^ Рассел, младший (2020). «Сасанидская пряжа: новый взгляд на проблему кентавров». В: Поэты, герои и их драконы . Лейден, Нидерланды: Brill, 2020. стр. 662–663 (сноска № 19). дои : 10.1163/9789004460737_025
  46. ^ Шуберт, Гудрун и Рената Вюрш. «Ценность и недооценка романа». В: Прекрасная Махасати: Народный роман о Махсати и Амире Ахмаде . Фриц Майер. Под редакцией Гудрун Шуберт и Ренате Вюрш. Лейден, Нидерланды: Brill, 2004. стр. 36–37 (сноска № 70). дои : 10.1163/9789047414582_004
  47. ^ Донигер, Венди (2010). Индусы: Альтернативная история . ОУП Оксфорд. п. 454. ИСБН  9780199593347 .
  48. ^ Ламбурн, Элизабет (2016). «К связной истории конных культур в Южной Азии: лошади Бахри (морские) и «верховая езда» в Южной Индии тринадцатого века». Средневековый глобус . 2 (1): 57–100. дои : 10.17302/tmg.2-1.5 . hdl : 2086/13005 . S2CID   55085374 . Проект МУЗА   758516 .
  49. ^ Таубе, Эрика. «Львиное молоко». В: Интернет- энциклопедия сказок . Под редакцией Рольфа Вильгельма Бредниха, Хайдрун Альцгеймера, Германа Баузингера, Вольфганга Брюкнера, Даниэля Драшека, Хельге Герндта, Инес Келер-Цюльх, Клауса Рота и Ханса-Йорга Утера. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2016 [1996]. стр. 1232-1233.
  50. ^ Эль-Шами, Хасан М. (1980). Народные сказки Египта . Издательство Чикагского университета. п. 245. ИСБН  0-226-20625-4 .
  51. ^ Дамманн, Гюнтер. «Золотой (АаТ 314)». В: Энциклопедия сказок Том 5: Фортуна - Бог воскрес. Под редакцией Рудольфа Вильгельма Бреднича; Герман Баузингер; Вольфганг Брюкнер; Хельге Герндт; Лутц Рорих; Клаус Рот. Де Грютер, 2016 [1987]. п. 1375. ISBN   978-3-11-010588-9 .
  52. ^ Jump up to: а б с Ранке, Курт. «Пожарное поле». дои : 10.1515/emo.2.143 . {{cite journal}}: Для цитирования журнала требуется |journal= ( помощь ) в «Кровное Братство – Невеста: Забытая Б». Энциклопедия сказок, том 2, редактирование — Христос и кузнец . 1979. стр. 523–738. дои : 10.1515/9783110866971.262 . ISBN  978-3-11-008091-9 .
  53. ^ Акос Дёмётёр (ред.). Каталог венгерских народных сказок 2 . Будапешт, Группа этнографических исследований MTA, 1988. Каталог венгерских сказок (AaTh 300-749). стр. 113-114.
  54. ^ Дамманн, Гюнтер. «Золотой (АаТ 314)». В: Энциклопедия сказок Том 5: Фортуна - Бог воскрес. Под редакцией Рудольфа Вильгельма Бреднича; Герман Баузингер; Вольфганг Брюкнер; Хельге Герндт; Лутц Рорих; Клаус Рот. Де Грютер, 2016 [1987]. стр. 1376-1377. ISBN   978-3-11-010588-9 .
  55. ^ Эль-Шами, Хасан М. (1980). Народные сказки Египта . Издательство Чикагского университета. п. 245. ИСБН  0-226-20625-4 . .
  56. ^ "Персидские сказки" [Persian Fairy Tales]. Составитель: Анна Розенфельд [Compiler: Anna Rozenfeld]. Moskva: Гослитиздат, 1956. pp. 150-163.
  57. ^ Harkort, Fritz. "Sobhi Mohtadi, Faslolla. Persidskije skazki, predislovije i perevod spersidskogo A. Rozenfeld [review]. In: VII. Besprechungen". In: Fabula vol. 3, no. 1, 1960, pp. 196-197. дои : 10.1515/fabl.1960.3.1.188
  58. ^ Аманолахи, Секандар; Такстон, Уиллер М. Сказки Луристана (Маталья Луриссу) . Гарвардская иранская серия 4]. Издательство Гарвардского университета, 1986. стр. 47–53 (английский перевод рассказа № 10). ISBN   9780674867802 .
  59. ^ Хамид Сефидгар Шаханги [Хамид Сефидгар Шаханги]. «Празднование Ночи Ялды в Иране » . Тегеран: Отдел народной культуры, 1388. стр. 75-87. ISBN   978-964-8828-70-2 .
  60. ^ Булвен, Адриенн. Персидские народные сказки из Хорасанской группы 1. Персидские народные сказки из Хорасана: Бульвен, А. Тематический анализ, сопровождаемый переводом тридцати четырех сказок. Клинксик, 1975. стр. 102-105.
  61. ^ Хосрави, Хосейн [Хосрави, Хосейн]; Асманд, Али [Асманд, Али]. «Легенды о Чахармахале и Бахтиари» [Легенды о Чахармахале и Бахтиари ]. Шахр-э Корд : Иль, 1377 [1998]. стр. 75 и далее.
  62. ^ Азаршаб, Хосейн [Азаршаб, Хосейн]. «Легенды о Кохгилуе и Бойере-Ахмаде». Шираз : Издательство Тахт Джамшид, 1379 [2000]. стр. 15 и далее.
  63. ^ Заррин Тадж Вареди, Махмуд Резай Даштарджене, Судабе Кешаварзи. « Исследование влияния коранических историй на романтические легенды Лури на основе теории транстекстуальности Женетта ». В: Литературно-коранические исследования , том 6, выпуск 4, 2018 г., стр. 188-191. (На персидском языке).
  64. ^ Кинг, Лукас В. (1921). «Народные сказки Пенджаба» . Фольклор . 32 (3): 211. дои : 10.1080/0015587X.1921.9719202 .
  65. ^ Кинг, Лукас (1924). «Сказки Пенджаба, IV» . Фольклор . 35 (1): 87–91. дои : 10.1080/0015587X.1924.9719989 .
  66. ^ Кинг, Лукас (1924). «Сказки Пенджаба, В» . Фольклор . 35 : 258 (сноска № 1). дои : 10.1080/0015587X.1924.9719989 .
  67. ^ Шейх-Дилтей, Хельмтраут (1976). Пенджаба ( Сказки на немецком языке). Дидерихс. С. 32–37 (текст к сказке № 6).
  68. ^ Шейх-Дилтей, Хельмтраут (1976). Сказки Пенджаба (на немецком языке). Дидерихс. стр. 264 (сборник), 267 (табличка), 268 (источник и классификация к повести № 6).
  69. ^ Зарубин, Иван Иванович. " Белуджские сказки, собранные И.И. Зарубиным " [Balochi Tales]. Leningrad: Изд-во АН СССР, 1932. pp. 173-190 (Balochi text and Russian translation for tale nr. 14).
  70. ^ Зарубин, Иван Иванович. " Белуджские сказки, собранные И.И. Зарубиным " [Balochi Tales]. Leningrad: Изд-во АН СССР, 1932. pp. v-vi.
  71. ^ Нурзаи М., Джахани К., Анонби Э. и Ахангар А.А. (2015). Короши. Грамматическое описание на основе корпуса . Уппсала: Журнал Уппсальского университета. Ирановедение Upsaliensia 13. стр. 162-209. ISBN   978-91-554-9267-0 .
  72. ^ Нурзаи, М. 2017. Справочник участников по трем диалектам белуджей. Мужские и женские повествования народных и биографических повестей Studia Iranica Upsaliensis 31. Уппсала: Acta Universitatis Upsaliensis. стр. 100-1 545-6 ISBN   978-91-554-9808-5 .
  73. ^ "Проданный сон: туркменские народные сказки" [Turkmen Folk Tales]. Пер. с туркм., составление, вступит, статья и примеч. И. Стеблевой. Худож. Т. Алексеева. Moskva: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1969. pp. 266-269 (Russian text for tale nr. 48), 390 (source and classification).
  74. ^ « Башкирское народное искусство [ ru ] ». Том 4: Волшебные сказки . Сказки о животных [Том. 4: Сказки о волшебстве и сказки о животных. Сост. Н.Т. Зарипов. Введение ул., комментарий. LG Барага и Н.Т. Зарипова. Уфа [Уфа]: Башкирское книжное издательство, 1989. С. 33-41. ISBN   9785295002939 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b651ab29e4b7becfa8b4acd6dafb69e1__1723752660
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b6/e1/b651ab29e4b7becfa8b4acd6dafb69e1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Wonderful Sea-Horse - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)