Огненный мальчик (японская сказка)
«Огненный мальчик» — японская народная сказка , собранная учёным Секи Кэйго . [ 1 ] В нем рассказывается о мальчике, изгнанном из дома в другое царство и благодаря стараниям верного коня женится на дочери лорда.
Краткое содержание
[ редактировать ]Давным-давно Мамичигане родился как сын лорда Омуры. Некоторое время спустя его мать умирает, и отец снова женится. Однажды ему нужно отправиться в Эдо в трехмесячное путешествие, и он просит жену присмотреть за его сыном и причесать ему волосы. После ухода мужа мачеха заставляет мальчика выполнять за них работу по дому (собирать дрова и разгребать сад). Со временем внешний вид мальчика становится грязным и неопрятным.
Проходит три месяца, и корабль отца Мамичигана прибывает в порт. Мальчик идет к отцу, а мачеха остается дома. Однако она берет лезвие и делает глубокий порез на щеке. Мальчик и его отец возвращаются домой и видят мачеху, лежащую на кровати с порезом на лице. Она лжет мужу, что мальчик угрожал ей и поранил ее бритвой.
Поверив ее лжи, отец выгоняет сына из дома, но дает ему кое-какие припасы на дорогу: красивое кимоно и свою лучшую лошадь. Путешествуя в другой город, он находит работу садовником и поваром у местного лорда, за что получает прозвище «пожарный мальчик».
Однажды его хозяин, лорд, рассказывает мальчику-пожарному о танцевальном конкурсе, на котором он будет присутствовать, и приглашает своего слугу, но мальчик извиняется. Мальчик Огня уходит с работы, одевается в лучшее кимоно своего отца и едет на фестивале на лошади. Огненный мальчик под этой маскировкой впечатляет гостей, которые принимают его за небесное божество, и покоряет сердце дочери своего хозяина, которая узнает в наезднике огненного мальчика по отметине на его ухе. То же повторяется и на следующий день, но с той разницей: дочь его хозяина возвращается домой, потому что забыла сандалию; увидев там девочку, Огненный мальчик-наездник увозит ее на коне на праздник. Оказавшись там, гости принимают их за божественную пару.
Дочь лорда заболевает тоской по таинственному всаднику, и жрица храма советует отцу собрать весь свой мужской персонал. После того, как его слуги-мужчины выстроятся в очередь, дочь господина должна подать чашу своему поклоннику. Она видит, что ее возлюбленного, мальчика-огня, нет, поэтому ее отец вызывает его и велит слугам привести его в порядок и одеть в лучшую одежду. Мальчик-пожарный входит в ванну, и ему дают надеть старую одежду своего хозяина. Он использует одежду, чтобы вытереться, и носит кимоно, которое дал ему отец, чтобы предстать перед дочерью своего хозяина.
В конце сказки Мамичигане решает навестить дом своего отца. По дороге, несмотря на предупреждения жены, он съедает отравленную шелковицу и умирает. Его лошадь привозит тело своего хозяина Мамичигане к нему домой в сопровождении жены мальчика. Когда животное ржет, чтобы сообщить о своем присутствии, мачеха мальчика открывает дверь, и ее убивает лошадь. Лорд выходит на улицу, чтобы проверить суматоху, и видит лошадь с телом своего сына. Он заносит тело внутрь, и его невестка окропляет живительной водой, чтобы оживить своего мужа. Мамичиган просыпается, приветствует своего отца и решает переехать и жить со своей женой. [ 2 ]
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]В своем исследовании народных сказок в 1987 году фольклорист Д. Л. Эшлиман отнес японские сказки к типу AaTh 314, «Златоволосый мальчик и его волшебный конь». [ 3 ]
В указателе японских сказок Хироко Икеды эта сказка отнесена к типу 314: «Пепельный мальчик ( Хайбо, Нэко но Цура )»: [ 4 ] юноша уходит из дома (либо изгнанный мачехой, либо бежит от сестры-людоеда) и работает у хозяина обогревателем ванны; он идет на спектакль, и дочь его хозяина видит его в красивой одежде; она узнает, что молодой человек на спектакле - обогреватель ванны, и выходит за него замуж. [ 5 ] Ученый Кунио Янагита отметил, что эти сказки были мужским аналогом героини сборника сказок под названием « Девушка, которая ухаживала за огнем» . [ 6 ]
Персонаж также известен как Хай-бо или Хайботаро ( японский алфавит : 灰坊太郎). [ 7 ] Его имя можно альтернативно перевести как «Пепельный мальчик», «Шелевой человек, играющий на флейте». [ 8 ] «Пепельный мальчик». [ 9 ] Благодаря имени и сюжетным обстоятельствам персонаж был отнесен наукой к европейской сказке о Золушке . [ 10 ] [ 11 ]
Что касается этой сказки, Секи Кейго предположил, что эта история была недавно завезена в его родную Японию, поскольку было зарегистрировано только семь вариантов. Кейго также отметил наличие мотива «Золушка-мужчина». [ 12 ]
Варианты
[ редактировать ]Япония
[ редактировать ]Секи Кейго обнаружил подобные истории в следующих регионах: Аомори , Исикава , Ивате , Огасавара , Кагосима , Нагано , Нагасаки , Ниигата , Окаяма , Симанэ , Токусима и Яманаси . [ 13 ] Кунио Яганита также сообщил о вариантах в большинстве тех же мест, но перечислил сказки Фукуоке. в [ 14 ]
Янагита предоставил краткое изложение истории из Икиносимы , Нагасаки: юноша по имени Санпачи работает обогревателем ванны у воина, но на самом деле он самурай, для которого настали тяжелые времена. Однажды, когда семья воина уходит смотреть драматический спектакль Но , Санпачи заходит в ванну, моется, одевается в самые великолепные самурайские доспехи и тоже идет в театр Но. Он возвращается к семье своего хозяина, и они комментируют загадочного самурая. Некоторое время спустя дочь воина заболевает; Санпачи остается рядом с ней и восстанавливает ее здоровье, и оба женятся. [ 15 ] [ 16 ]
Корея
[ редактировать ]Корейские ученые сообщают о подобных историях в Корее под названием 재복데기 ( Чжебокдеги ; английский: «Уборщик шлака»). Название относится к домашним обязанностям в доме его хозяина: подметать пол и ухаживать за кухонным очагом , хотя главный герой также может быть известен под разными именами в зависимости от его работы: маридунги («полотёр»), агунгиджиги («огонь в очаге»). хранитель»). Юноша избегает жестокого обращения со стороны мачехи или другой жестокой судьбы; ему дается волшебный жилет и флейта, позволяющая ему летать; он летит на банкет и производит впечатление на семью и гостей своего хозяина, которые также принимают его за « высокопоставленного даосского чиновника» ( сонван ); в конце сказки женится на дочери своего хозяина. [ 17 ]
В корейской сказке, переведенной на немецкий язык как Fueraufpasser («Хранитель огня»), бедная вдова живет со своим сыном. Она решает, что пришло время ее сыну найти работу и жениться. Поэтому мальчик велит матери сшить ему прекрасную шелковую одежду, поскольку он планирует найти работу и жену где-нибудь в мире. Мать дает ему шелковую одежду и прощается. Он прячет одежду под потертой одеждой и находит гостевой дом. Он умоляет о работе, даже соглашается работать слугой, который ухаживает и разжигает огонь в очаге. Однажды он просит одолжить расческу у одной из трех дочерей своего хозяина, но только младшая любезно ее одолжила. [ 18 ]
В другой сказке, Die Jadeflöte («Нефритовая флейта»), бездетному министру снится сон: эфирный эмиссар указывает ему место за горами. Он находит цветок и дарит его жене. Она рожает сына и называет его Мигён. Он воспитывает мальчика. Однажды к паре приходит монах и предчувствует странную судьбу, ожидающую мальчика. Министр допрашивает монаха, который сообщает, что мальчик умрет от тигра, и единственный способ избежать этой участи - позволить монаху вырастить его. Министр соглашается отпустить сына с собой и дарит ему прощальный подарок: прекрасное одеяние, расшитое золотом и серебром. Монах приводит мальчика в свою хижину и называет его Тугодугоджи. Через некоторое время монах отпускает мальчика, но учит его стихотворению и дает ему флейту. Мальчик приезжает в город и устраивается подметателем полов и грумером к местному мастеру. Однажды брат его хозяина устраивает праздник в честь своего дня рождения и приглашает брата и племянниц. Тугодугогоджи просит трех дочерей своего хозяина принести на обратном пути сладостей; двое старших оскорбляют его, а третий лишь улыбается ему. Пока семья его хозяина отсутствует на фестивале, Тугодугодзи моется, надевает подарок отца и дует на нефритовую флейте. Кажется, божественный конь («Дракенросс») отвезет его на фестиваль. Оказавшись там, гости принимают его за какое-то божество, за исключением третьей дочери хозяина, которая чувствует к новичку странное знакомство. [ 19 ]
См. также
[ редактировать ]- Золушка
- Черный Кольт
- Лошадь волшебника
- Железный Ганс
- Принцесса на Стеклянном холме
- Мальчик с луной на лбу
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Секи, Кейго. Народные сказки Японии . Перевод Роберта Дж. Адамса. Издательство Чикагского университета. 1963. С. 70-77. ISBN 9780226746142 .
- ^ Хаяо Каваи . Гармония в противоречии: женщина в японских сказках . Перевод с японского Ирен Бюхли. Даймон, 1999. стр. 161–162. ISBN 9783856305819 .
- ^ Эшлиман, Д.Л. Путеводитель по сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарне-Томпсона . Библиографии и указатели мировой литературы, том. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 1987. стр. 64–65. ISBN 0-313-25961-5 .
- ^ Хироко Икеда. Указатель типов и мотивов японской народной литературы . Коммуникации стипендиатов по фольклору, том. 209. Хельсинки: Академия наук Финляндии. 1971. с. 79.
- ^ Секи, Кейго. «Виды японских народных сказок». В: Азиатские фольклорные исследования 25 (1966): 115–116. дои : 10.2307/1177478 .
- ^ Черный Кунио. Путеводитель Янагита Кунио по японским народным сказкам Переведено и отредактировано Фанни Хейгин Майер. Издательство Индианского университета, 1986. с. 49. ISBN 0-253-36812-X .
- ^ Черный Кунио. Путеводитель Янагита Кунио по японским народным сказкам Переведено и отредактировано Фанни Хейгин Майер. Издательство Индианского университета, 1986. с. 49. ISBN 0-253-36812-X .
- ^ Хироко Икеда. Указатель типов и мотивов японской народной литературы . Коммуникации фольклорных стипендиатов, том 209. Хельсинки: Академия наук Финляндии. 1971. стр. 139.
- ^ Секи, Кейго. «Виды японских народных сказок». В: Азиатские фольклорные исследования 25 (1966): 115. дои : 10.2307/1177478 .
- ^ Тейлор, Арчер . «Исследование цикла Золушки». В: Золушка, сборник дел . Под редакцией Алана Дандеса . Университет Висконсина Пресс, 1988. с. 125. ISBN 9780299118648 .
- ^ Барбер, Кристи. «Внешность не делает человека»: мужественность в японских телевизионных пересказах «Золушки»», В: Гринхилл, Полин и Руди, Джилл Терри. Чудо ченнелинга: сказки на телевидении . Детройт, Мичиган: Издательство Государственного университета Уэйна, 2014. с. 131. ISBN 9780814339220 .
- ^ Секи, Кейго. Народные сказки Японии . Перевод Роберта Дж. Адамса. Издательство Чикагского университета. 1963. с. 70. ISBN 9780226746142 .
- ^ Секи, Кейго. «Виды японских народных сказок». В: Азиатские фольклорные исследования 25 (1966): 116. дои : 10.2307/1177478 .
- ^ Черный Кунио. Путеводитель Янагита Кунио по японским народным сказкам Переведено и отредактировано Фанни Хейгин Майер. Издательство Университета Индианы, 1986. 50-5 ISBN 0-253-36812-X .
- ^ Черный Кунио. Путеводитель Янагита Кунио по японским народным сказкам Переведено и отредактировано Фанни Хейгин Майер. Издательство Университета Индианы, 1986. 49-5 ISBN 0-253-36812-X .
- ^ Древние сказки в современной Японии: Антология японских народных сказок . Выбрано и переведено Фанни Хейгин Майер. Блумингтон, Индиана: Издательство Индианского университета, 1984. стр. 48–49. ISBN 0-253-30710-4 .
- ^ Национальный народный музей Кореи (Южная Корея). Энциклопедия корейской народной литературы: Энциклопедия корейского фольклора и традиционной культуры Том. III . 길잡이미디어, 2014. стр. 257–258.
- ^ Заборовский, Ханс-Юрген. Сказки из Кореи . Издательство Ойгена Дидериха. 1988. стр. 94-97. ISBN 3424009407 .
- ^ Заборовский, Ханс-Юрген. Сказки из Кореи . Издательство Ойгена Дидериха. 1988. стр. 6-9. ISBN 3424009407 .