Jump to content

Огненный мальчик (японская сказка)

«Огненный мальчик» японская народная сказка , собранная учёным Секи Кэйго . [ 1 ] В нем рассказывается о мальчике, изгнанном из дома в другое царство и благодаря стараниям верного коня женится на дочери лорда.

Краткое содержание

[ редактировать ]

Давным-давно Мамичигане родился как сын лорда Омуры. Некоторое время спустя его мать умирает, и отец снова женится. Однажды ему нужно отправиться в Эдо в трехмесячное путешествие, и он просит жену присмотреть за его сыном и причесать ему волосы. После ухода мужа мачеха заставляет мальчика выполнять за них работу по дому (собирать дрова и разгребать сад). Со временем внешний вид мальчика становится грязным и неопрятным.

Проходит три месяца, и корабль отца Мамичигана прибывает в порт. Мальчик идет к отцу, а мачеха остается дома. Однако она берет лезвие и делает глубокий порез на щеке. Мальчик и его отец возвращаются домой и видят мачеху, лежащую на кровати с порезом на лице. Она лжет мужу, что мальчик угрожал ей и поранил ее бритвой.

Поверив ее лжи, отец выгоняет сына из дома, но дает ему кое-какие припасы на дорогу: красивое кимоно и свою лучшую лошадь. Путешествуя в другой город, он находит работу садовником и поваром у местного лорда, за что получает прозвище «пожарный мальчик».

Однажды его хозяин, лорд, рассказывает мальчику-пожарному о танцевальном конкурсе, на котором он будет присутствовать, и приглашает своего слугу, но мальчик извиняется. Мальчик Огня уходит с работы, одевается в лучшее кимоно своего отца и едет на фестивале на лошади. Огненный мальчик под этой маскировкой впечатляет гостей, которые принимают его за небесное божество, и покоряет сердце дочери своего хозяина, которая узнает в наезднике огненного мальчика по отметине на его ухе. То же повторяется и на следующий день, но с той разницей: дочь его хозяина возвращается домой, потому что забыла сандалию; увидев там девочку, Огненный мальчик-наездник увозит ее на коне на праздник. Оказавшись там, гости принимают их за божественную пару.

Дочь лорда заболевает тоской по таинственному всаднику, и жрица храма советует отцу собрать весь свой мужской персонал. После того, как его слуги-мужчины выстроятся в очередь, дочь господина должна подать чашу своему поклоннику. Она видит, что ее возлюбленного, мальчика-огня, нет, поэтому ее отец вызывает его и велит слугам привести его в порядок и одеть в лучшую одежду. Мальчик-пожарный входит в ванну, и ему дают надеть старую одежду своего хозяина. Он использует одежду, чтобы вытереться, и носит кимоно, которое дал ему отец, чтобы предстать перед дочерью своего хозяина.

В конце сказки Мамичигане решает навестить дом своего отца. По дороге, несмотря на предупреждения жены, он съедает отравленную шелковицу и умирает. Его лошадь привозит тело своего хозяина Мамичигане к нему домой в сопровождении жены мальчика. Когда животное ржет, чтобы сообщить о своем присутствии, мачеха мальчика открывает дверь, и ее убивает лошадь. Лорд выходит на улицу, чтобы проверить суматоху, и видит лошадь с телом своего сына. Он заносит тело внутрь, и его невестка окропляет живительной водой, чтобы оживить своего мужа. Мамичиган просыпается, приветствует своего отца и решает переехать и жить со своей женой. [ 2 ]

Тип сказки

[ редактировать ]

В своем исследовании народных сказок в 1987 году фольклорист Д. Л. Эшлиман отнес японские сказки к типу AaTh 314, «Златоволосый мальчик и его волшебный конь». [ 3 ]

В указателе японских сказок Хироко Икеды эта сказка отнесена к типу 314: «Пепельный мальчик ( Хайбо, Нэко но Цура )»: [ 4 ] юноша уходит из дома (либо изгнанный мачехой, либо бежит от сестры-людоеда) и работает у хозяина обогревателем ванны; он идет на спектакль, и дочь его хозяина видит его в красивой одежде; она узнает, что молодой человек на спектакле - обогреватель ванны, и выходит за него замуж. [ 5 ] Ученый Кунио Янагита отметил, что эти сказки были мужским аналогом героини сборника сказок под названием « Девушка, которая ухаживала за огнем» . [ 6 ]

Персонаж также известен как Хай-бо или Хайботаро ( японский алфавит : 灰坊太郎). [ 7 ] Его имя можно альтернативно перевести как «Пепельный мальчик», «Шелевой человек, играющий на флейте». [ 8 ] «Пепельный мальчик». [ 9 ] Благодаря имени и сюжетным обстоятельствам персонаж был отнесен наукой к европейской сказке о Золушке . [ 10 ] [ 11 ]

Что касается этой сказки, Секи Кейго предположил, что эта история была недавно завезена в его родную Японию, поскольку было зарегистрировано только семь вариантов. Кейго также отметил наличие мотива «Золушка-мужчина». [ 12 ]

Варианты

[ редактировать ]

Секи Кейго обнаружил подобные истории в следующих регионах: Аомори , Исикава , Ивате , Огасавара , Кагосима , Нагано , Нагасаки , Ниигата , Окаяма , Симанэ , Токусима и Яманаси . [ 13 ] Кунио Яганита также сообщил о вариантах в большинстве тех же мест, но перечислил сказки Фукуоке. в [ 14 ]

Янагита предоставил краткое изложение истории из Икиносимы , Нагасаки: юноша по имени Санпачи работает обогревателем ванны у воина, но на самом деле он самурай, для которого настали тяжелые времена. Однажды, когда семья воина уходит смотреть драматический спектакль Но , Санпачи заходит в ванну, моется, одевается в самые великолепные самурайские доспехи и тоже идет в театр Но. Он возвращается к семье своего хозяина, и они комментируют загадочного самурая. Некоторое время спустя дочь воина заболевает; Санпачи остается рядом с ней и восстанавливает ее здоровье, и оба женятся. [ 15 ] [ 16 ]

Корейские ученые сообщают о подобных историях в Корее под названием 재복데기 ( Чжебокдеги ; английский: «Уборщик шлака»). Название относится к домашним обязанностям в доме его хозяина: подметать пол и ухаживать за кухонным очагом , хотя главный герой также может быть известен под разными именами в зависимости от его работы: маридунги («полотёр»), агунгиджиги («огонь в очаге»). хранитель»). Юноша избегает жестокого обращения со стороны мачехи или другой жестокой судьбы; ему дается волшебный жилет и флейта, позволяющая ему летать; он летит на банкет и производит впечатление на семью и гостей своего хозяина, которые также принимают его за « высокопоставленного даосского чиновника» ( сонван ); в конце сказки женится на дочери своего хозяина. [ 17 ]

В корейской сказке, переведенной на немецкий язык как Fueraufpasser («Хранитель огня»), бедная вдова живет со своим сыном. Она решает, что пришло время ее сыну найти работу и жениться. Поэтому мальчик велит матери сшить ему прекрасную шелковую одежду, поскольку он планирует найти работу и жену где-нибудь в мире. Мать дает ему шелковую одежду и прощается. Он прячет одежду под потертой одеждой и находит гостевой дом. Он умоляет о работе, даже соглашается работать слугой, который ухаживает и разжигает огонь в очаге. Однажды он просит одолжить расческу у одной из трех дочерей своего хозяина, но только младшая любезно ее одолжила. [ 18 ]

В другой сказке, Die Jadeflöte («Нефритовая флейта»), бездетному министру снится сон: эфирный эмиссар указывает ему место за горами. Он находит цветок и дарит его жене. Она рожает сына и называет его Мигён. Он воспитывает мальчика. Однажды к паре приходит монах и предчувствует странную судьбу, ожидающую мальчика. Министр допрашивает монаха, который сообщает, что мальчик умрет от тигра, и единственный способ избежать этой участи - позволить монаху вырастить его. Министр соглашается отпустить сына с собой и дарит ему прощальный подарок: прекрасное одеяние, расшитое золотом и серебром. Монах приводит мальчика в свою хижину и называет его Тугодугоджи. Через некоторое время монах отпускает мальчика, но учит его стихотворению и дает ему флейту. Мальчик приезжает в город и устраивается подметателем полов и грумером к местному мастеру. Однажды брат его хозяина устраивает праздник в честь своего дня рождения и приглашает брата и племянниц. Тугодугогоджи просит трех дочерей своего хозяина принести на обратном пути сладостей; двое старших оскорбляют его, а третий лишь улыбается ему. Пока семья его хозяина отсутствует на фестивале, Тугодугодзи моется, надевает подарок отца и дует на нефритовую флейте. Кажется, божественный конь («Дракенросс») отвезет его на фестиваль. Оказавшись там, гости принимают его за какое-то божество, за исключением третьей дочери хозяина, которая чувствует к новичку странное знакомство. [ 19 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Секи, Кейго. Народные сказки Японии . Перевод Роберта Дж. Адамса. Издательство Чикагского университета. 1963. С. 70-77. ISBN   9780226746142 .
  2. ^ Хаяо Каваи . Гармония в противоречии: женщина в японских сказках . Перевод с японского Ирен Бюхли. Даймон, 1999. стр. 161–162. ISBN   9783856305819 .
  3. ^ Эшлиман, Д.Л. Путеводитель по сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарне-Томпсона . Библиографии и указатели мировой литературы, том. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 1987. стр. 64–65. ISBN   0-313-25961-5 .
  4. ^ Хироко Икеда. Указатель типов и мотивов японской народной литературы . Коммуникации стипендиатов по фольклору, том. 209. Хельсинки: Академия наук Финляндии. 1971. с. 79.
  5. ^ Секи, Кейго. «Виды японских народных сказок». В: Азиатские фольклорные исследования 25 (1966): 115–116. дои : 10.2307/1177478 .
  6. ^ Черный Кунио. Путеводитель Янагита Кунио по японским народным сказкам Переведено и отредактировано Фанни Хейгин Майер. Издательство Индианского университета, 1986. с. 49. ISBN   0-253-36812-X .
  7. ^ Черный Кунио. Путеводитель Янагита Кунио по японским народным сказкам Переведено и отредактировано Фанни Хейгин Майер. Издательство Индианского университета, 1986. с. 49. ISBN   0-253-36812-X .
  8. ^ Хироко Икеда. Указатель типов и мотивов японской народной литературы . Коммуникации фольклорных стипендиатов, том 209. Хельсинки: Академия наук Финляндии. 1971. стр. 139.
  9. ^ Секи, Кейго. «Виды японских народных сказок». В: Азиатские фольклорные исследования 25 (1966): 115. дои : 10.2307/1177478 .
  10. ^ Тейлор, Арчер . «Исследование цикла Золушки». В: Золушка, сборник дел . Под редакцией Алана Дандеса . Университет Висконсина Пресс, 1988. с. 125. ISBN   9780299118648 .
  11. ^ Барбер, Кристи. «Внешность не делает человека»: мужественность в японских телевизионных пересказах «Золушки»», В: Гринхилл, Полин и Руди, Джилл Терри. Чудо ченнелинга: сказки на телевидении . Детройт, Мичиган: Издательство Государственного университета Уэйна, 2014. с. 131. ISBN   9780814339220 .
  12. ^ Секи, Кейго. Народные сказки Японии . Перевод Роберта Дж. Адамса. Издательство Чикагского университета. 1963. с. 70. ISBN   9780226746142 .
  13. ^ Секи, Кейго. «Виды японских народных сказок». В: Азиатские фольклорные исследования 25 (1966): 116. дои : 10.2307/1177478 .
  14. ^ Черный Кунио. Путеводитель Янагита Кунио по японским народным сказкам Переведено и отредактировано Фанни Хейгин Майер. Издательство Университета Индианы, 1986. 50-5 ISBN   0-253-36812-X .
  15. ^ Черный Кунио. Путеводитель Янагита Кунио по японским народным сказкам Переведено и отредактировано Фанни Хейгин Майер. Издательство Университета Индианы, 1986. 49-5 ISBN   0-253-36812-X .
  16. ^ Древние сказки в современной Японии: Антология японских народных сказок . Выбрано и переведено Фанни Хейгин Майер. Блумингтон, Индиана: Издательство Индианского университета, 1984. стр. 48–49. ISBN   0-253-30710-4 .
  17. ^ Национальный народный музей Кореи (Южная Корея). Энциклопедия корейской народной литературы: Энциклопедия корейского фольклора и традиционной культуры Том. III . 길잡이미디어, 2014. стр. 257–258.
  18. ^ Заборовский, Ханс-Юрген. Сказки из Кореи . Издательство Ойгена Дидериха. 1988. стр. 94-97. ISBN   3424009407 .
  19. ^ Заборовский, Ханс-Юрген. Сказки из Кореи . Издательство Ойгена Дидериха. 1988. стр. 6-9. ISBN   3424009407 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 15d572a42b1b63f5e62f1d8f57540027__1714502400
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/15/27/15d572a42b1b63f5e62f1d8f57540027.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Fire Boy (Japanese folktale) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)